О Небеса. . . прекрасная песня! Хотелось бы конечно найти ее в идеальном качестве, но это я уж наглею.
Убил пару дней, разбирая текст этой песни (большое спасибо Спай за исходник и дословный перевод), немного подкорректировал. . . но работа не закончена. Это самая тёмная ночь.
Звёзды все погасли,
Тихо в этом мире
Сквозь облака виден свет, по которому
Мы найдём свой путь.
Я бы умер за тебя,
Пересек бы небо ради тебя
Я отправлю луч, горящий для тебя одной
Все, что мне нужно, чтобы
Ты меня отпустила
И этот огонь приведёт тебя домой.
Вот - открытая дверь,
Какое-то смутное чувство, что
Мы здесь были прежде
Сквозь землю идёт забытый бой,
И здесь должен быть путь.
Я бы умер за тебя,
Пересек бы небо ради тебя
Я отправлю луч, горящий для тебя одной
Все, что мне нужно, чтобы
Ты меня отпустила
И этот огонь приведёт тебя домой.
Где наши сердца широко открыты,
Где наши узы дружбы не нарушены.
Далее текст повторяется.
Красным я выделил те слова, которые больше всего смущают. . . именно по смыслу. Главная загвоздка в том, что нельзя сделать перевод со 100% точностью, в двух разных языках просто не находится подходящих слов.
И еще одно. . . Создалось впечатление, что текст песни записан со слуха. Объясню почему. . .
Your all I need - дословно - Твоё всё мне нужно. Ни разу не встречал подобных фраз (я имею в виду иностранный текст. В английском языке такое предложение существовать не может).
You set me free - дословно - Ты сделала меня свободным.
Как лучше перевести эти строки я не знаю. . . решил спросить вашего мнения.
Where our bond is unbroken - Где наши (узы дружбы) не нарушены.
(договор)
(обязательство)
Кто, для кого, при каких обстоятельствах поют эту песню - неизвестно. . . а следовательно - трудно понять, какую информацию до нас хотели донести. Если кто-нть что-нть знает по этому поводу, пишите, вы мне очень поможете.
Перевод будет дорабатываться!!!