Так. Пожалуй, я напишу наиболее достоверный на мой взгляд литературный перевод. Это_как_я_его_понимаю, как он запал мне в душу. Кстати, текст, который нашла Спай, неточен, т.к. не
Your all I need,
а
You're all I need (т.е. "ты все, что мне нужно") ***
Это самая темная ночь,
Даже звезды скрылись в темноте.
Тихо в этом мире...
Но сквозь тучи пробивается лучик света,
И мы найдем свой путь...
Я бы умер ради тебя,
Пересек бы небо ради тебя,
Я зажгу огонек, который будет гореть только для тебя одного.
Ты все, что мне нужно,
Ты сделал меня свободной.
И этот огонек проведет тебя домой.
Здесь открытая дверь,
Почему-то она выглядит знакомой...
Мы здесь были прежде.
Сквозь эту забытую Землей битву
Мы найдем наш путь.
Я бы умер ради тебя,
Пересек бы небо ради тебя,
Я зажгу огонек, который будет гореть только для тебя одного.
Ты все, что мне нужно,
Ты сделал меня свободной.
И этот огонек проведет тебя домой,
Где наши сердца широко открыты друг для друга,
Где наши чувства и мечты не сломаны. (да, это не точно, но мне кажется, именно этот смысл имелся ввиду.)
[повтор припева]
***
Это мой, литературный перевод. Тут многое не совсем так, как переводится с английского, но если это где и так, то только потому, что мне кажется, что именно такой смысл имеет та или иная строчка. Песня очень глубоко запала мне в душу...