Пятница | 29.03.2024 |11:10
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Переводы Spyro 3:Year of the Dragon
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 61 Суббота, 30.01.2010, 13:58
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Хаул)
Но смысл остаёться тем же

Оно и не удивительно.С какой стороны Спайро не показывай,он всегда будет Спайро.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
†Vampire†Сообщение # 62 Среда, 07.07.2010, 20:51
Аватар †Vampire†
Маленький Дракон
Житель Города
«365»
Где: Не в городе Драконов
Варианты ответов у МаниБэга "иди на фиг" "подавись своими булыжниками" "иди на ..." "отвали недоумок" "бери и уходи"
Агент9 звал "надрать 5 точку Колдунье"
 
SkorpionСообщение # 63 Четверг, 08.07.2010, 15:56
Аватар Skorpion
Старейшина Драконов
Житель Города
«385»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro3)
Агент9 звал "надрать 5 точку Колдунье"

Вот это я даже заметил у каждого есть)) У меня такого не было.


 
СпарвьероСообщение # 64 Суббота, 18.09.2010, 14:45
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
В моем переводе каждый (или почти каждый) из играбельных персонажей грозился надрать кому-нибудь зад.

А вообще та локализация, что была у меня, несмотря на свою ужасающую глючнось, была вполне вменяемой - реплики персонажей были понятны и уместны, смущала разве что фраза Хантера "отсоси мой скейт, лошара!", адресованная к тому же его другу ...

Кстати, у вас было такое - на уровне шейлы реплики писались транслитом, по-русски английскими буквами, да так, что почти ничего не разобрать?


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
AkaiСообщение # 65 Суббота, 18.09.2010, 17:45
Аватар Akai
|catalyst|
Герой Города
«585»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
"отсоси мой скейт, лошара!"

Какой замечательный перевод :DD
Quote (Спарвьеро)
Кстати, у вас было такое - на уровне шейлы реплики писались транслитом, по-русски английскими буквами, да так, что почти ничего не разобрать?

Кажется, действительно что-то такое было, правда не помню, что именно, но транслит вроде бы был. У меня названия порталов транслитом были.
 
ТамплиСообщение # 66 Суббота, 18.09.2010, 18:07
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
http://cs4141.vkontakte.ru/u53274833/99349443/x_bf91d7a1.jpg или http://s004.radikal.ru/i205/1009/ec/a129e10fa45e.jpg
Это ж какая должна быть криворукость у пиратов? Х))


 
OLEG778Сообщение # 67 Суббота, 18.09.2010, 19:14
Аватар OLEG778
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тампли)
http://cs4141.vkontakte.ru/u53274833/99349443/x_bf91d7a1.jpg

Мне такое тоже попадалось в одной из версий))) Но в другой уже было нормально написано "Появляется злобная колдунья"...


Скорость: 128 кбит/с

Сообщение отредактировал OLEG778 - Суббота, 18.09.2010, 19:15
 
СпарвьероСообщение # 68 Воскресенье, 19.09.2010, 10:27
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тампли)
http://cs4141.vkontakte.ru/u53274833/99349443/x_bf91d7a1.jpg

Во! Это именно моя локализация, та, что у меня была!

Кстати, злобарями там иногда еще называли райноков.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
ThiefСообщение # 69 Пятница, 15.10.2010, 16:24
Аватар Thief
Новорожденный Дракон
Житель Города
«109»
Где: Не в городе Драконов
Quote (spyros7181)
У меня,когда письменные диалоги,то вообще никто ничего не говорит!

Было дело, но они переставали говорить, только в Mushroom Speedway, и дальше, после комнаты с шейлой (в комнате разговор был).
Quote (spyros7181)
У меня оказывается перевод мани бега в некоторых уровнях свой. Вот недавно заметил "Деньги".

Да, и во второй, и в третьей видел это, но больше меня надувало от смеха Мешки.
Quote (Аладара)
меня сцены загрузки где картинки типа фрезки всегда отжигали, но Танцующий медвед.. XDDD

Это потому, что никак нельз удлиннить чёрную линию, вот и не хватило.
Quote (kitti-katy)
далее - DAVEE атлас- ATVAC опции - OUQNN кнопки - КНОUKN выход - DGXOD пауза - UAУЗА это яйцо у тебя есть - kTO JdQO Y TE6J ECТЬ запись - ЗАUNCЬ общие - O6SNE пассив - UACCNB актив - AKTNB горизонталь - FOPN3OHTAV вертикаль - BEPTNKAV вибрация - BN6PAQNJ голос - FOVOC музыка - MY3GKA колонки - KOVOHKN И ещё: приключение следует - UPNKVZ4EHNE CVEDYET завершено - 3ABEPSENO Остальное всё на анлийском.

у меня это была Мегерская.
Quote (Zarin)
И, наверно, у всех вас карявые названия уровней возле порталов. У меня, например, Sunny Villa в переводе трансформировалось в Villa Covqo, Cloud Spires в Страна О6lak и далее по списку...

Это на всех русских, а вот ещё: http://i078.radikal.ru/1010/1c/ffb4e51a19bf.jpg
Quote (Тампли)
Бедняга Шейла вообще-Шило...

В 3 года я думал, что она что-то шьёт.
Quote (Артемида)
Спайро был Спиро, после этого перевода я и начала его так называть... а когда на ваш форум пришла увидела, что Спайро...

А я его так называю со времён великой революции в легенду о спайро.
Quote (Энан)
Хох... У меня только манибега, извините, ублюдком обозвали. Хотя это не мат...

У меня было "Окей" и "Отвали ублюдок"
Quote (Wolverine)
"ни за что,поэт вонючка".

В уровне Spooky Swamp, это я хорошо помню. По крайней мере они сделали рифмой на этом уровне, на инглише, там просто типо стишок, от того кто не умеет их сочинять.
Quote (Fanya)
А меня прикалывает как в вилле солнц,медведь бегает от райноков,потом такой гордый заявляет мне "дайте мне отдышаться и я надеру им задницы"

А у меня было, когда бегают вокруг фонтана, я убиваю, а он мне:
Quote (Русский)
Спасибо за помощь, но я бы и сам справился с ним.

Quote (Спарвьеро)
Кстати, у вас было такое - на уровне шейлы реплики писались транслитом, по-русски английскими буквами, да так, что почти ничего не разобрать?

В парадоксе было, а ещё там было типо этого: Альпы Юеилы, или Баюня Ведьм, или Верюины, Мир супер Йонусов.

Читать надеюсь не задолбались?



club19982923 - SpyroTube - все мои видео здесь


Сообщение отредактировал T-Bandicoot - Пятница, 15.10.2010, 16:28
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 70 Пятница, 15.10.2010, 18:51
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тампли)
http://cs4141.vkontakte.ru/u53274833/99349443/x_bf91d7a1.jpg или http://s004.radikal.ru/i205/1009/ec/a129e10fa45e.jpg Это ж какая должна быть криворукость у пиратов? Х))

Бррраво! xDDD Свергло под стол и заставило биться там в смеховой истерике. Да ещё и "Злобарь". Да, Колдунья выглядит немного брутально, но не настолько же, чтобы причислять её к мужскому полу?
Quote (Спарвьеро)
отсоси мой скейт, лошара!

Тоже прикол жёсткий.
А вот у меня пиратский перевод был очень литературный и культурный :3 Мне нравилось, пока баги не начались.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
МолнарикСообщение # 71 Понедельник, 25.10.2010, 20:37
Аватар Молнарик
Яйцо
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
У меня когда в полуночной горе покупаешь обезьяну, отрицательный ответ: " А нафига она мне?"

My name is Shleif!
Летели дракончики,лопали пончики. Сколько дракончиков слопали пончики???

Рипто:
-Пурпурный пони!
-Я те дам пони!
Обернувшись сказал Спайро.
[img]http://nick-name.ru/forum/%CC%EE%EB%ED%E0%F0%E8%EA.gif[/img]
 
Killer460Сообщение # 72 Суббота, 06.11.2010, 12:57
Аватар Killer460
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
А мне повезло!У меня был хороший перевод,и все было граматно переведено!(Хм...А почему-же был,я же его на диск записывал!Как-же такую игру удалять с концами...)
 
ТамплиСообщение # 73 Суббота, 06.11.2010, 13:18
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
У меня прогресс)) Скачала версию, в которой Манибэг - Купец)
А бедный Хантер.. - Охотн.
Козёл Петя.
А Зоя просто З или Зо XDDDD


 
СпарвьероСообщение # 74 Суббота, 06.11.2010, 13:26
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
У меня в первой моей версии Манибега звали Кошельком. Я сам долго так его называл, думал, что это его настоящее имя.
А Зою нередко называли Зои. А на одном из уровней, где все транслитом писалось - Zojr. (Ужас, правда?)

Кстати, вспомнил - в стране облаков при получении главного яйца (когда нужно было этот их агрегат запустить) у меня говорили: "Эти редиски с его помощью вывели из строя генератор облаков!)

Канайте отсюдова, райноки! :)


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
YamsСообщение # 75 Суббота, 06.11.2010, 15:38
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
А Зою нередко называли Зои.

К слову, это один из наиболее правильных вариантов. По-английски имя Zoe именно так и читается. Но, конечно, странно, что в разных местах её называли по разному. Выбрали бы тогда уж либо оригинальный вариант (Зои), либо адаптированный (Зоя) и не парили бы нам мозги)



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация