Суббота | 20.04.2024 |10:34
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Переводы Spyro 3:Year of the Dragon
СпарвьероСообщение # 76 Суббота, 13.11.2010, 16:20
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Yams)
Выбрали бы тогда уж либо оригинальный вариант (Зои), либо адаптированный (Зоя) и не парили бы нам мозги)

Ну, это, похоже, элементарная невнимательность переводчиков. Ошибись в нескольких местах, написали не тот вариант, а исправлять не стали - либо от невнимательности, либо (вероятнее всего) решили, что и так сойдет.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
SerlutinСообщение # 77 Суббота, 13.11.2010, 23:54
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
Ну, это, похоже, элементарная невнимательность переводчиков.

Это скорее разгильдяйство. Просто перед переводом обычно делают словарь слов, которые будет всегда переводится одинаково. Это все имена, предметы, название уровней. Но на это надо тратить время, а пираты же переводят сплошным потоком, поэтому и получается, что где-то Хантер, а где-то Охотн., где-то Толстосум, а где-то Кошельки.
Это кстати очень частая ошибка переводов, причем встречающаяся даже у профессиональных переводчиков, поэтому иногда описание в инвентаре и название предмета отличаются (это уже про другие игры)
 
SelliviraСообщение # 78 Среда, 19.01.2011, 17:05
Аватар Sellivira
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
Идёт текст, от Хантера. А он каким-то макаром не "Хантер", а "Лесник" подписан XD Да ещё и вещает одновременно "оригинальной" озвучкой и кошмарным женским голосом О_О
А Бианка любит "Надирать з*****у".
*Глянула сообщениями выше* Дооо, Мэнибэг любит "Кошельком" называться. Чо, это ему подходит x)




Сообщение отредактировал Sellivira - Среда, 19.01.2011, 17:06
 
СпарвьероСообщение # 79 Среда, 19.01.2011, 17:07
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Sellivira)
Лесник

Вот это что-то новое. Я, по крайней мере, впервые слышу...

Quote (Sellivira)
Надирать з*****у".

Хе, в моем переводе подобная угроза звучала от доброй половины персонажей:) А вот от Бианки - нет...


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
ТамплиСообщение # 80 Среда, 19.01.2011, 17:47
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Недавно скачала русскую версию. Ещё одну.
У меня все, кроме Спайро, говорят басовитым мужским голосом. Даже женские персы.
А Спайро вещает тонким бурундучьим! Женским О_О И в субтитрах к нему обращаються как к девочке! 1ooooomfgs
Подобное у меня было в первой части, но чтобы третьей такое... х_х
Хантер там у меня Хатер, Бианка - Бинка, Зоя - просто З, Манибэг - или Денежье, или Деньг XD... А Спайро просто Огонь!
Жаль удалила, столько компроматааа...


 
EllyСообщение # 81 Среда, 19.01.2011, 18:14
Аватар Elly
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
Да не повезло тебе)
У меня такой перевод был на диске, еще когда была старушка приставка))
Я ее до конца так и не смогла пройти....Вылетала постоянно(
Я пока скачала версию с нормальным переводом, думала с ума сойду.
Мне больше всего нравится версия GH, на оригинале приятней играть))


 
ArcusСообщение # 82 Четверг, 20.01.2011, 01:01
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Особых казусов в переводе игры я незаметил, единственное, что напрягает - все говорят про себя в мужском роде, абсолютно! И этот казус был в двух играх, ту которую купил и ту которую скачал. Причём первая была глючная, без нормального перевода голосов и роликов, а вот вторая была полностью переведена, даже голос в роликах перевели, да и голос переводчиков достаточно приятный, но вот даже сами переводчики говорят про себя в мужском роде (имеется ввиду если персонаж женсого рода, то она говорит, "сделал", "пошёл" и т.д.)! Это ж надо так ошибиться.

Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
 
СпарвьероСообщение # 83 Четверг, 20.01.2011, 08:23
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тампли)
Жаль удалила, столько компроматааа...

Это похлеще китайских кубиков! В моей локализации (которая на диске у меня в шкафу лежит) тоже всех озвучили таким невнятным басовитым голосом, а вот женского там вообще не было.

Quote (Arcus)
даже сами переводчики говорят про себя в мужском роде

Запутались, наверное, когда текст для озвучки писали. В английском же ведь нет такой разницы в глаголах, которая указывала бы на пол говорящего - и это вылезло при переводе.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
ArcusСообщение # 84 Четверг, 20.01.2011, 12:46
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
Запутались, наверное, когда текст для озвучки писали. В английском же ведь нет такой разницы в глаголах, которая указывала бы на пол говорящего - и это вылезло при переводе.

Но ведь у них должны быть мозги и глаза, они же видят, что Бианка девушка, а не парень или это роботы, для которых нет никакой разницы?


Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
 
СпарвьероСообщение # 85 Четверг, 20.01.2011, 13:00
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Arcus)
Но ведь у них должны быть мозги и глаза, они же видят, что Бианка девушка, а не парень или это роботы, для которых нет никакой разницы?

Безусловно, должны. Но ведь переводы зачастую делали непрофессионалы, которые либо не могли уследить за всеми нюансами, либо относились к подобным казусам как к чему-то незначительному (здесь, скорее всего, второе). Просто не хотели заморачиваться.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
SerlutinСообщение # 86 Четверг, 20.01.2011, 19:49
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Arcus)
Но ведь у них должны быть мозги и глаза, они же видят, что Бианка девушка, а не парень или это роботы, для которых нет никакой разницы?

Ты так говоришь, как будто перевод в самой игре переводится. Вот подбегает переводчик к Бианке, нажимает волшебную комбинацию, подключает клавиатуру и начинает творить. Он по часами может думать на переводом каверзного слова, неделями над адаптацией шутки для русскоговорящего игрока, постоянно думает над логичностью выстроенной фразы.
Ага, щаз... размечтались.
Всё происходит намного сложнее. Вот появляется диск с игрой, купленный между прочим за границей за большие деньги. Программист в течении нескольких часов вынимает все ресурсы из игры. Текстовый файл с сотнями килобайт текста (а это много) передаётся переводчику. Тот быстро его прогоняется через машинный переводчик, а потом пытается текст облагородить. Либо если хочется более качественного текста, то в спешке переводит в ручную. Потом это быстро отдаётся тему же программисту и его подруге, которые в два голоса озвучивают игру. Потом он быстро всё запаковывает,проверяет работоспособность в течении пяти минут (грузит и ладно) и отдаёт печать. К чему такая спешка? А потому что всегда найдется тот, кто сделает быстрее и прибыли получит больше. Вот компании и соревновались между собой на скорость. Ведь, когда в магазине покупаешь игру, нельзя понять хороший перевод или нет, а отзывы можно получить только у друзей, интернет тогда был в диковинку.
 
ArcusСообщение # 87 Пятница, 21.01.2011, 16:27
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
Вот компании и соревновались между собой на скорость.

В том то и проблема, что соревнуются не на качество, а на скорость. Но есть же и прекрасные локализации игр, тот же Bioshock - переведено абсолютно всё, включая разноголосый дубляж или же DOOM 3, так же всё переведено, включая надписи на компьютерах. Но здесь вот какая вещь, эти игры у меня были лицензионными, а вот эти (Spyro 3) пиратскими, а там как сказал Serlutin главное побыстрому залить текст в переводчик, немного подшлифовать, дать озвучить 1-3 людям и всё, перевод готов. Ну и цена у них соответствующая 100-200 рублей, против 600-1500 у лицензии.


Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
 
SerlutinСообщение # 88 Понедельник, 24.01.2011, 02:54
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Arcus)
соревнуются не на качество, а на скорость. Но есть же и прекрасные локализации игр, тот же Bioshock - переведено абсолютно всё, включая разноголосый дубляж

Были времена, когда я успевал проходить игры до того, как появлялись локализации. Основная беда, что переводы делаются долго, и уже после выхода игры. Сейчас правда идёт тенденция к выходу игр вместе с западным релизом, но тогда обычно перевод получается куцый.
В то время даже лицензию Спайро было не достать. Во-первых, она стоила 150$, а во-вторых, в России не продавалась. Хотя, возможно, где-то в Москве и можно было найти лицку, но скорее всего в единичных экземплярах. PS1 в России официально тогда запущен не был. Все приставки продавались уже модифицированные, а игры стоили 80 рублей и продавались (и до сих пор продаются) в киосках и на развалах. Так что винить надо не пиратов, а издателей. Хотя их винить, тоже не за что. В России никто бы не стал покупать игры за 150$ для приставки. Это только сейчас такое стало возможно, когда экономически страна стала более стабильной (по сравнению с 90ыми).
 
ЛенаСообщение # 89 Вторник, 29.03.2011, 22:19
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
один ра разговаривала с медведем и было 2 ответа:
ОК!
пошёл ты....!

вот такой вод диск!


Спайро рулит!!!
 
СпарвьероСообщение # 90 Среда, 30.03.2011, 13:29
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Лена)
вот такой вод диск!

А у меня в этом месте было "Пошел в зад...!". Кажется, это было на Spooky swamp у закрытой двери, хотя точно уже не помню...


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация