Пятница | 19.04.2024 |22:56
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
Spyro21Сообщение # 256 Пятница, 22.02.2013, 22:56
Стрекоза
Новопоселенец
«0»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
на PSP спайро никогда не выходил, а сконвертировать можно будет в любом случае.
ну я и имел ввиду сконвектировать)
 
aleksusklimСообщение # 257 Четверг, 14.03.2013, 20:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#332, 14.03.13


Цитата (Spyro4evA)
Извините, очепятка!!! Выпихнуть!!!


Классно сказано! (А я-то подумал…)

Цитата (Spyro4evA)
50 u c4n 5p34k 1337 700?


0н, lvl-8i U'll Рт D1Z t0 64lvl3 ?

Кстати, насчёт «дежа вю»: мне пришла в голову мысль тащить одно слово как речевой оборот по всем четырём мирам – первый раз в одном из уровней Sunrise Spring, потом в другом по счёту (порядку) уровню Midday Gardens – и так в общем четыре раза. Можно по атласу (Sunny Villa, Enchanted Towers, Fireworks Factory, Dino Mines), или же в обратном (Seashell Shore, Spooky Swamp, Lost Fleet, Crystal Islands), но первый мне больше по душе. Фраза – что-то на мотив «пусть получит по Заслугам», «он должен получить по Заслугам», «носороги получили по Заслугам» и.т.д. Причём «Заслуги» обязательно с большой буквы (потому что у нас будут оба регистра!)
Ну как идея?

Цитата (Spyro4evA)
Да, но моя реплика имела смысл :"Не жалуйтесь!"


Я понял. Я просто перехватил фразу «…и что?» – «…и – …качество улучшилось!»

Цитата (Washington)
И всё же, я настаиваю, что носороги попадаются за мишенями.


Ну ладно, поможем игроку сориентироваться.

Цитата (Washington)
"Гравиметрического", что ли? Ну, тогда тут и думать нечего.


Ага. Прикольно – Ворд знает, а мы – нет…

Цитата (Washington)
Вот, кстати. Раз уж мы решили сделать перевод с юморцом, почему бы нам не озвучить Бентли в стиле Йоды?


Можно попробовать, но:

Цитата (Washington)
В смысле, нормально, как в фильме, а не стараясь запутать конструкцию предложений как можно сильнее.


?? Так это же противоречие?

Цитата (Washington)
Я имею в виду, что если употреблять слово "Вынесу" в смысле "Убью", то "Оттуда" будет лишним.


Тьфу, понял, извините.
Принимается.

Цитата (Washington)
1. Пафос.
2. Мрачность.
3. Медленная, чёткая речь.
4. ???
5. PROFIT!


Ну можно.

Цитата (Washington)
RUS: тут уж от Владлена зависит, получится ли придать реплике правильный смысл.


LOL! Я у него спросил, что первое приходит ему в голову на фразу «последний бой». Ответ: «Последний бой напольных часов перед демонтажем».




Цитата (steeldragon)
В Хранилище добавлены названия кат-сцен и тонна разных надписей из EXE.


Серьёджа!? *ищет*
Класс, я бы и не заметил, если б не сказали.

Цитата (steeldragon)
Сейчас переведено уже довольно много, если никто не возражает, я понемногу буду собирать патч для GH версии, так сказать, демо-версию.


О-очень странно, я бы на это посмотрел… А как вы будете сам текст внедрять? (мне казалось, это умею только я) Да вы прям крутой программист!

Цитата (steeldragon)
Что он будет включать:
1. Перевод всего текста игры.


А {Разница}?

Цитата (steeldragon)
2. Новый логотип (откопан в теме взлома)


Вообще, можете кусковые патчи создавать, раз уж на то пошло. Один – на логотип, второй – на весь первый мир, и.т.д.
Тогда вы хотя бы что-то сможете по ходу дела выкладывать. А иначе – ваш патч всегда будет устаревшим, поскольку наш прогресс постоянно растёт; а если же будет ждать более-менее приемлемого момента, то скорее всего это уже не будет «бетой».

Цитата (steeldragon)
3. Вихрь от aleksusklim-a.


Да и вихрь мой не закончен…
Я уже давно за подобные взломы не брался.

Цитата (steeldragon)
Конечно, всё это ещё не идеал, но всё равно лучше пиратского перевода.


А вам не жалко этим заниматься? Чем собирать что-то незаконченное, вы могли бы делать что-нибудь, чего мы вообще не делали ещё. Да вы оказывается монстр – тексты переводите, программы свои пишите, в моих алгоритмах разбираетесь, логотипы и шрифты рисуете. Может вы чё-нить с золотыми буквами посоветуете? Заодно в «бету» можете поместить, когда сделаем.

А ещё, я всё никак не пойму, почему ни вы и ни Spyro4evA не участвуете в озвучивании? Как можно умудряться вообще не отписываться там?




Я перевёл все сценки! Зацените:

http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/cutscenes_rus.txt

Вот чисто диалоги:

(Оригиналы как и прежде тут)



















Прослушивал оригинал, корректировал. Прямо невероятно, что Бёрд и Профессор это Спайро, а Толстосум это Бентли…

Ещё у Шейлы довольно странный голос. Будто что-то во рту (либо губы в трубочку свёрнуты!) или типа такое _американское_ произношение…

И мне интересно, есть ли хоть какой-нибудь способ узнать, что именно говорит Билли в стене?

А ещё я хочу вытащить и выложить всю пиратскую озвучку сценок из пиратской версии, а также переписать оттуда текст…


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 258 Четверг, 14.03.2013, 20:39
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
А {Разница}?
По ходу дела. Пока я ещё меню не закончил переводить. Но в будущем, я рассчитываю немного поработать редактором текстов и ликвидировать почти все превышения разницы. Там, где без сильного искажения смысла фразы не обойтись, буду взламывать длину по вашему алгоритму переноса текста в яичную зону.

Цитата (aleksusklim)
Вообще, можете кусковые патчи создавать, раз уж на то пошло. Один – на логотип, второй – на весь первый мир, и.т.д. Тогда вы хотя бы что-то сможете по ходу дела выкладывать. А иначе – ваш патч всегда будет устаревшим, поскольку наш прогресс постоянно растёт; а если же будет ждать более-менее приемлемого момента, то скорее всего это уже не будет «бетой».

Я так и собирался поступить... Закончу меню (точнее, доведу до более-менее приемлимого вида), выложу патч.

Цитата (aleksusklim)
Да и вихрь мой не закончен… Я уже давно за подобные взломы не брался.
Лишним не будет, даже в качестве простого украшения. Да и до четвёртого мира ещё далеко.

Цитата (aleksusklim)
А вам не жалко этим заниматься? Чем собирать что-то незаконченное, вы могли бы делать что-нибудь, чего мы вообще не делали ещё. Да вы оказывается монстр – тексты переводите, программы свои пишите, в моих алгоритмах разбираетесь, логотипы и шрифты рисуете. Может вы чё-нить с золотыми буквами посоветуете? Заодно в «бету» можете поместить, когда сделаем.
Спасибо за комплимент... Так как в "бета-патче" я рассчитываю сделать тотальный перевод всего и вся, что-нибудь эдакое, над чем мы ещё не работали, точно будет. А с золотыми буквами... посмотрим по ходу событий (так, я уже начинаю повторяться).

Цитата (aleksusklim)
А ещё, я всё никак не пойму, почему ни вы и ни Spyro4evA не участвуете в озвучивании? Как можно умудряться вообще не отписываться там?
За него я не в ответе, но лично я не участвую по трём причинам:
1. Занятость патчем
2. Голос у меня не подходит, как я считаю, ни к одному из персонажей (да и не актёр я!)
3. Общая лень и нежелание откапывать рабочий микрофон в той куче хлама, которую я  считаю своими вещами.

Цитата (aleksusklim)
Класс, я бы и не заметил, если б не сказали.
 (как же я ненавижу новый редактор...) Вообще, там ещё недостаёт кучи текста из WAD-002, скоро добавлю.


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Четверг, 14.03.2013, 20:43
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 259 Четверг, 14.03.2013, 23:46
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
0н, lvl-8i U'll Рт D1Z t0 64lvl3 ?
M4h l337 i5 m04r u|\|o|3r574no|4|o13 7h4n y0|_|r5.
Перевод - обломался.
Цитата (aleksusklim)
Ну как идея?
Писать С Большой Буквы Палевно. Пишите обычным реестром!
Цитата (steeldragon)
4. ???5. PROFIT!
Цитата (aleksusklim)
LOL!
Я что, заразил всех?
Цитата (aleksusklim)
Вам надоел новый глючный редактор сообщений?
Да!
Цитата (aleksusklim)
(Только для Оперы, в частности OperaAC)
Firefox обделили?..


Кстати, я буду здесь писать редко, а сравнительный анализ переводов временно заморожен. Извините за неудобства.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 260 Суббота, 16.03.2013, 20:13
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#333, 16.03.13


Цитата (steeldragon)
Но в будущем, я рассчитываю немного поработать редактором текстов и ликвидировать почти все превышения разницы.


Отлично. Реально не хочется «взламывать» каждую строчку…

Цитата (steeldragon)
Там, где без сильного искажения смысла фразы не обойтись, буду взламывать длину по вашему алгоритму переноса текста в яичную зону.


!!

Вы поняли мой способ!? Неужели!
Ну и как он вам в плане реализации?

Цитата (steeldragon)
Лишним не будет, даже в качестве простого украшения. Да и до четвёртого мира ещё далеко.


Там ещё у Колдуньи надо яйца поднять. (Как бы пошло это не звучало)

Цитата (steeldragon)
Так как в "бета-патче" я рассчитываю сделать тотальный перевод всего и вся, что-нибудь эдакое, над чем мы ещё не работали, точно будет.


А, я понял: вы – наконец единственный кроме меня, кто будет заниматься ВСЕМИ вопросами. И решать каждый тогда, когда берётесь за него.
Это удобно, и так можно реально весь перевод закончить!

Цитата (steeldragon)
А с золотыми буквами... посмотрим по ходу событий


Всё правильно – вы и до них доберётесь.

Цитата (steeldragon)
1. Занятость патчем


А мне так кажется, что причина и следствие местами поменяты…

Цитата (steeldragon)
2. Голос у меня не подходит, как я считаю, ни к одному из персонажей (да и не актёр я!)


…Сколько я говорил, что нельзя в одиночку ставить на себе крест. Сделайте пробу – тогда посмотрим!

Цитата (steeldragon)
3. Общая лень и нежелание откапывать рабочий микрофон в той куче хлама, которую я считаю своими вещами.


Да боже, ну засуньте хоть наушник в линейный вход, да крикните в него что-нить!

Цитата (Spyro4evA)
M4h l337 i5 m04r u|\|o|3r574no|4|o13 7h4n y0|_|r5.
Перевод - обломался.


Забавно, что первую строку я понял, а вот вторую – нет…

Цитата (Spyro4evA)
Писать С Большой Буквы Палевно.


Да. Но если тыкать «заслуги» с маленькой, то их скорее всего не заметят. Объясню, почему.

Вот игрок в первом мире натыкается на данную реплику и замечает слово «Заслуги» с большой буквы. Это явно зацепит его, он хотя бы на миг задумается, зачем так было сделано, но не найдёт ответа.

Он тут же забудет про это, но когда увидит подобную фразу во втором мире, то сразу вспомнит, что где-то это уже видел! Особого значения не предаст, потому что связать данные факты довольно трудно; максимум что он может подумать, так это что переводчики в игре везде пишут слово Заслуги с большой буквы непонятно зачем.

Но когда он встретит эту фразу и в третьем мире, он уж точно задумается о ней немного серьёзнее, и будет ЖДАТЬ её появления в четвёртом!

Цитата (Spyro4evA)
Пишите обычным реестром!


Шутку оценил!

Цитата (Spyro4evA)
Я что, заразил всех?


Апчи…

Цитата (steeldragon)
(как же я ненавижу новый редактор...)

Цитата (Spyro4evA)
Да!


Бро!!

Цитата (Spyro4evA)
Firefox обделили?..


Да почему же? Хоть сейчас качайте:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/ucoz_wysibb_hide.xpi


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Суббота, 16.03.2013, 20:16
 
steeldragonСообщение # 261 Воскресенье, 24.03.2013, 19:42
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Вы поняли мой способ!? Неужели! Ну и как он вам в плане реализации?
Сложно и муторно, но ничего невыполнимого.

Цитата
Firefox обделили?..
А для Chrome не завезли?

Добавлено (24.03.2013, 19:42)
---------------------------------------------
(*шёпотом*) Начинаю. Поправлять. Перевод. Sunrise Spring Home: (фух, на этот раз без глюков) (@$#####@@#!!!!!) (заклинаю тебя, о несчастный редактор, да пожрёт вирус твой код, отправь это сообщение нормально!) (*гипнотизирует* Ты устал... Тебе хочется спать... Ты закрываешь свои электронные глаза... Ты спишь... На счёт три ты просыпаешься и отправляешь это сообщение...)(ахалай-махалай!)
Фух. Такс, здесь у нас 10 из 100 строк не подходят по размеру. Исправил:



LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Воскресенье, 24.03.2013, 20:01
 
alteyaСообщение # 262 Понедельник, 13.05.2013, 21:01
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи? Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах. Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?
 
DrWhoСообщение # 263 Понедельник, 13.05.2013, 21:14
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
"готовы к употреблению"?

К употреблению еще не готовы. Проработаны - ну, я бы оценил это на 4 из 5.

Цитата (alteya)
Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах.

Есть такое.

Цитата (alteya)
Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи?

Если хочешь побывать в роле редактора, то - да. Либо можно предложить свой вариант перевода того или иного уровня. Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.


 
alteyaСообщение # 264 Понедельник, 13.05.2013, 23:54
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро. В Легенду, честно говоря, даже не играла, так что вряд ли смогу быть там очень полезной (все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста. Да и накосячить при этом можно...).

Я могла бы попробовать себя в роли редактора уж не знаю, что из этого получится. Но только для этого нужно иметь окончательные на данный момент версии переводов, дабы не заниматься мартышкиным трудом, поправляя уже 100 раз исправленное. В тех версиях, что лежат на гугл-проекте, отражены все внесенные изменения, или же там слегка устаревшие данные?
А еще, наверное, неплохо бы знать, какие уровни наиболее "отшлифованы", а какие нуждаются в серьезной доработке.
 
steeldragonСообщение # 265 Вторник, 14.05.2013, 11:34
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
В тех версиях, что лежат на гугл-проекте, отражены все внесенные изменения, или же там слегка устаревшие данные?
Не, там все данные новые. Возможно, даже новее, чем здесь...

Цитата (alteya)
А еще, наверное, неплохо бы знать, какие уровни наиболее "отшлифованы", а какие нуждаются в серьезной доработке.
Даже не знаю. Скорее всего, дорабатывать нужно мои переводы и Spyro4evA (а это примерно половина всего текста). Плюс неплохо было бы просмотреть переводы в корне папки levels, там свалены в кучу переводы от разных авторов.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 266 Вторник, 14.05.2013, 16:56
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Забавно, что первую строку я понял, а вот вторую – нет…
Потому что они взаимоисключающие.
Цитата (aleksusklim)
Но когда он встретит эту фразу и в третьем мире, он уж точно задумается о ней немного серьёзнее, и будет ЖДАТЬ её появления в четвёртом!
А в четвёртом его надо обломать и написать слово с маааааленькой буквы.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
alteyaСообщение # 267 Пятница, 17.05.2013, 21:14
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
В перерывах между практикой, курсовой и дуракавалянием добралась до мира Сани и Вилы Sunny Villa. Вернее, до коррекции его перевода.
Сперва несколько слов об особенностях местного птицеводства.
Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания. Наиболее очевидным переводом, конечно же, будет "гигантские цыплята". Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза. Тем более, видим мы не цыпленка, а вполне себе половозрелую курицу. Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки". Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский"). Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки". Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.

А теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла). Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи. Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант.
Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета.

Zoe/Зоя 
This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button.
Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О .
Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.

Councillor George/Советник Георгий
Would you like a chicken sandwich? They're very good.
Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши.
Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!

Citizen Paulus/Житель Павел
We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago.
Мы показали тем двоим. Если бы они не были больше меня в два раза, я бы давно их прикончил.
Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.

Have you seen any giant chickens around here?
Ты не видел здесь гигантского цыпленка?

Ты тут огромную курочку не видел?

Mayor Leo/Мэр Лео
Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. 
I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.
Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц
Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок.

Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом. 
Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете. [Ганс Христиан, здравствуйте]

Citizen Horace/Житель Хорэйс [думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!]
Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute
Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту.
 
Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту

Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all.
Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left.
Ты видел наших гигантских цыплят? Носороги пытались съесть их всех. 
Смотри, один цыпленок вернулсяЯ надеюсь, что выжил не только он.

Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать.
Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.{-1}

табличка
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress
Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперт -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья

Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья

Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila
Come on in!\-SheilaСпайро, спасибо что освободил меня, но я сейчас занят в домашнем мире. Приходи ко мне.\ -Шейла
Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла

Sheila/Шейла
Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни...
Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...

Marco/Марко
Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me?
Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне?

Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?

скейтпарк:

Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге?
Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?

Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No.
Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет

Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет

I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards.
Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц.

Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.

Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.
Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию.

Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.

Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance.
Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Х для прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше.

Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.

Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard.
Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта.

Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта

Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow.
Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это в норе ящериц.

Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы

Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...
теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе

Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе

Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though...
&Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Хорошо, если ты поймаешь всех ящериц не падая со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя...
&Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет

Хорошо, если поймаешь всех ящерок не упав со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя...
&Начать трудное испытание? &Да &Нет

If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет

Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет

Well whenever you're ready, come and talk to me
Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом.

Как будешь готов, скажи

Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No.
Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет

Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет

Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow.
ЗамечательноСмотривот еще одно яйцо из норы ящериц.

Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.


Также у Хантера есть фраза
This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.
Это даже веселее, чем катание за королём Флиппи на скате!

Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат. Но, честно говоря, я не помню, когда именно он произносит эту фразу. Вот мой примерный вариант, возможно он не совсем подходит к ситуации:
Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!

Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.)) А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы, и ей можно будет вернуть девичье имя.
 
aleksusklimСообщение # 268 Воскресенье, 19.05.2013, 18:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи?


У-у, как раз вовремя. Ведь пока «текст» – это та часть, которой я горжусь менее всего…

Цитата (alteya)
Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах.


Угу. И с ними надо чего-то делать…

Вообще-то я хотел единолично всё перепроверить и перевести то, что ещё не переведено, всё протестировать и наконец утвердить, но оказалось, что мне явно не хватает терпения на продолжительную работу с текстом. Вот программный код я могу неделями напролёт ковырять, а с переводом прям косяк какой-то))

Цитата (alteya)
Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?


ВООБЩЕ НЕ ГОТОВЫ. Кто бы что бы вам тут не говорил, но они нисколько не готовы!
Будь это так, не было бы проблем, мы бы уже начали озвучивание и не нуждались в редакторах.

Цитата (DrWho)
К употреблению еще не готовы. Проработаны - ну, я бы оценил это на 4 из 5.


Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).

Цитата (DrWho)
Если хочешь побывать в роле редактора, то - да. Либо можно предложить свой вариант перевода того или иного уровня.


Скорее уж системный анализ, до которого у меня руки не доходят…

Цитата (DrWho)
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.


Рекламщик, прям как я.

Цитата (alteya)
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро.


Раз..

Цитата (alteya)
все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста


..два..

Цитата (alteya)
В тех версиях, что лежат на гугл-проекте,


..три!

Да я погляжу, вы уже во всём разобрались!!

Это неожиданно…

Цитата (steeldragon)
Не, там все данные новые.


??

С чего это они там «новые»?

Лично я НИЧЕГО не обновлял. Ни разу.

Вы вносили туда правки с форума? Вы вносили туда актёрские исправления?

Цитата (steeldragon)
Возможно, даже новее, чем здесь...


Мы же всё ещё спорим, и я о боже, до сих пор не отрецензировал все до единого переводы Вашингтона.

Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…

Цитата (steeldragon)
Даже не знаю. Скорее всего, дорабатывать нужно мои переводы и Spyro4evA (а это примерно половина всего текста).


Вот как раз ЭТО я хорошо помню, что рецензировал. Другое дело, что кое-чего оттуда уже не актуально…

Цитата (alteya)
до мира Сани и Вилы


Шутку оценил! (почему мне это в голову не приходило…)

Цитата (alteya)
Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания.


А вот это уже анализ. Прекрасно.

Цитата (alteya)
Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза.


!!

Цитата (alteya)
Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки".


Вот видите, что происходить. Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.

Я в этом бессилен, хотя страстно пытался. И кажется, можно даже не рассказывать как, потому что вы знаете о spyro3-rus, о двух issue там, и наверняка видели ссылку на голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…), но проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется.

Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя.
Ну ещё есть nihonjin и steeldragon, но оба сейчас специализируются на более актуальных задачах нашего проекта перевода.
Я же пытаюсь уследить сразу за всем, поэтому ни чего конкретного до конца довести не могу.

К чему я всё? Да просто кажется, именно вы можете стать той чудесной феей, которая не только даст новый толчок, но и наконец доведёт перевод текста до долгожданного конца.

Цитата (alteya)
Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский").


Ну да, мне всё понятно, как вы относитесь к деятельности переводчика.

Так же как и я.

Так что в принципе, одобряю все ваши последующие правки.

Респект.

Цитата (alteya)
Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки".


Курица*10^6 !

Цитата (alteya)
Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.


Нужно голосование типа:
Sunni Villa, бла-бла-бла, как переводить giant chickens (и поехали:)
– Гигантские цыплята
– Огромные курочки
– Громадные окорочка
– Мега-курочки
– Циплята-переростки


Цитата (alteya)
теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла).


Ха-ха, первая ошибка…

Сейчас по сути, нет смысла исправлять переводы без итогового подсчёта, потому что этим вы (как и я, как и все) только всё запутаете.

Я о том, что вы просто отрецензировали ТОТ перевод, не читая особенности его создания (по-моему, на первых страницах этой темы).
И тем более, моих комментариев и исправлений к нему (которые я даже не знаю где лежат).

Да, у нас всё так фигово организовано. Помогите нам выбраться из этой ямы бесконечных правок…

Цитата (alteya)
Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи.


Да, да, всё классно, так и надо.

Но наша проблема глобальнее.

Вот допустим, если дословный перевод.
Потом кто-то делает перевод нормальный.
Программист укладывает в {Разницу}
А редактор его исправляет.
Автор отклоняет некоторые правки.
Тезис-антитезис-синтез, и вот текст кое-как устоялся.
Затем открываются новые факты (каламбур, ссылка, сравнение), что влечёт исправления.
Ещё кто-то мимолётом сказал, что лучше бы написать так и так, с чём все согласились.
А под конец мы поменяли имя одного из персонажей или название мира, и тексты снова надо пересматривать.

В итоге мы имеем штук пять переводов одной и той же фразы, причём они явно не в одном месте собраны…

И правки часто относятся не к конкретному переводу, а к самой фразе в оригинале, например те же giant chickens.
Вот сейчас представьте мы зальём перевод в Хранилище, а через пару месяцев его кто-нибудь перепроверит и задастся вопросом, почему мы перевели их как «Огромных курочек»? Там же будет только текст, а не все комментарии и мысли по его поводу…

Я, например, когда переводил Spooky Swamp, тоже как и вы сейчас, чуть ли не каждую фразу проанализировал и защитил свои текст. Но только все мои мысли лежат НА ФОРУМЕ, а не там, где текст.

Была неплохая мысль, собрать ВСЕ строки из игры, поместить их в один огромный список типа Numeration со всеми вариантами переводов (сколько бы их не было), а потом где-нибудь обсуждать ТОЛЬКО текст и править его.

Но всё тупо упёрлось в то, что некоторые строчки в игре одинаковые, потом соответствие озвучек и непонятность нумерации и тем более сортировки (я хочу как бы иметь возможность сортировать текст как по уровням, так и по персонажам или строки по алфавиту, причём в оригинале – но делать несколько ТАКИХ списков, это будет идиотизм).

Цитата (alteya)
Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант.


Нет, надо гораздо больше…

Короче, вот вам план работы.

Сначала скажите, что нам делать? Как и где собрать воедино весь текст? Как-то steeldragon даже стал собирать отдельно тексты, принадлежащие глобальным персонажам, начиная с Бианки. В любом случае у нас уже есть более трёх вариантов перевода её первой же реплики, и естественно, любые попытки редактировать приведут в полной потере актуальности каких бы то ни было поимённых списков, ведь ТАМ ничего не будет изменено. Или же правки придётся вносить сразу везде, но стоит раз ошибиться, и все-все списки придётся заново перестраивать.

Потом вам нужно будет пройтись по всем темам переводов (и текста и взлома и озвучки), чтобы найти и вытащить все варианты всех переводов, которые когда-либо прозвучали + все комментарии и идеи, относящиеся к ним. Что-то подобное делает nihonjin с табличками и стихами, но ужас во что всё это со временем превращается…

Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже…
Если ещё хоть кто-нибудь попробует перевести все уровни во всех мирах, я пожалею, что мы вообще взялись за этот проект перевода…

Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.

Всё что у меня на уме – тот же source на Google Code. Только надо создать новую папку, в которой будут все файлы-уровни, в которых будут все реплики в таком формате:

Номер трека, если сложно определить – словесное описание, где фраза произносится.
Оригинал английский.
Текст на четырёх языках из Платины.
Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть (вот, DrWho, я нашёл, чем вы можете быть полезны! Вытащите текст из ВСЕХ пиратских версий!)
Все наши варианты перевода.
Все комментарии и все правки в хронологическом порядке.

Плюс надо будет следить, чтобы никто ничего случайно не удалил или не испортил, но я спокоен на этот счёт, ибо никто их тех, кто вносит изменения и создаёт ревизии, ни разу ничего не удалил или не испортил (даже ShellyPes корректно отредактировал и убрал себя из списка, чем сильно удивил меня)

Это будет огромная куча барахла, но зато мы будем уверены, что её прочитать ДОСТАТОЧНО, и что не нужно будет постоянно искать что-то на этом форуме.

Но это не значит, что больше не нужно будет писать на форум.
На форуме должен быть виден прогресс и обсуждения, а в Хранилище должны быть последние самые актуальные версии текстов.

Добавлено (19.05.2013, 18:57)
---------------------------------------------
.

Цитата (alteya)
Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета.


В этой теме такой бардак, что лишний спойлер ничего не решает.

Цитата (alteya)
Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О .
Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.


В первом случае – как инструктор, во втором как няня. Конечно Зоя не инструктор))

(Но камень преткновения всё равно «charge»…)

Цитата (alteya)
Would you like a chicken sandwich? They're very good.
Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши.
Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!


О, я помню, как озвучивал эту фразу, но лишь пародировал.
«курятина- вкуснятина» – намеренно?

И кстати, «Would you like» – это предложение отведать, а не просто вопрос. Типа «Не хотел бы ли ты испробовать».

Мой варианта, более стихотворен:
«Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»

Цитата (alteya)
We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago.
Мы показали тем двоим. Если бы они не были больше меня в два раза, я бы давно их прикончил.
Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.


FAIL ! «outnumbered me two to one» – типа, «двое на одного». Я помню и я проверял этот момент и даже отписался где-то. Их было двое, они гоняли с двух сторон жителя, но НЕ превышали его размером.

«Не будь они вдвое больше меня» – скорее «Не напади они на меня вдвоём»

И «Мы показали тем двоим» мне не нравится…

Цитата (alteya)
Have you seen any giant chickens around here?
Ты не видел здесь гигантского цыпленка?
Ты тут огромную курочку не видел?


Почему там «any» и множественное число?

Цитата (alteya)
Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs.
I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.
Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц.
Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок.
Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом.
Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете.


Эй! Я только сейчас заметил. «giant chicken eggs» – может это не «гигантские куриные яйца», а «яйца гигантских куриц»?

Цитата (alteya)
Ганс Христиан, здравствуйте


Неплохо, очень даже по-русски.

Цитата (alteya)
Citizen Horace/Житель Хорэйс
думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!


!! Как я это упустил?
Вспомнилось – «Есть многое на свете, друг Гораций, что мог сказать Зидану Матераци»**

Цитата (alteya)
Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute
Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту.
Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту


А может «через минуту»?

Цитата (alteya)
Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать.
Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.


«одна курочка вернулась».

Цитата (alteya)
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress
Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья


Концепция изменилась, мы сохраняем регистр:
«Тем, Кого Это Касается»

Цитата (alteya)
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila
Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла


А может «thanks for dropping by» – это «спасибо, что заглянул»?

И новый перевод «home world». Что касается «в моем родном мире» – лично мне не нравится, но в любом случае, надо смотреть ВЕЗДЕ в других местах, как мы там переводили это словосочетание.

Цитата (alteya)
Sheila/Шейла
Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни...
Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...


Писан квалет. Я помню как Джеймс Бёрд в сценке говорил об этом со Спайро. «peace and quiet» точно не имеет никакого другого смысла или значения?

Цитата (alteya)
Marco/Марко
Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me?
Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне?
Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?


Марко… Может напишем «Ромео»?

«Alas» – «увы»?

«rescue her for me» – да не просто «поможешь мне», не просто «вызволить её», а «спасти её для меня».

И кстати, концепция изменилась – теперь «Ё» должна быть обязательно с точками! Везде.

Цитата (alteya)
Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?
Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге?
Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?


Победа над прошлым вариантом. Но «из нее вышел» я бы заменил на «из которой получился».
Скейтинге, скейтбординге… Как по нормальному называется этот вид спорта?

Цитата (alteya)
Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No.
Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет
Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет


ОК

Цитата (alteya)
I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards.
Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц.
Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.


Всё бы классно, на «советы мастера скейтов» меня убивают…

Цитата (alteya)
Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.
Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию.
Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.


«Да уж, тебе бы сперва». А вообще, надо пересмотреть, когда именно произносится фраза…

Цитата (alteya)
Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance.
Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Х для прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше.
Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.


«пролетишь гораздо дальше и выше». Но я бы сказал, «выше и дальше».

Цитата (alteya)
Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard.
Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта.
Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта


О, мне понравилась правка!
Но «use your flame breath» и «дышать огнем»…

Уф, ну «дышать огнём» не то. Если вдуматься, то это как «дышать воздухом», только «огнём»…

Если нет варианта лучше, предлагаю изменить на «можешь поджигать их прямо со скейта».

Цитата (alteya)
Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow.
Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это в норе ящериц.
Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы


Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!»

Цитата (alteya)
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...
теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе
Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе


Может не «использовать», а «нажать» или «держать»?

Цитата (alteya)
Хорошо, если поймаешь всех ящерок не упав со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя...
&Начать трудное испытание? &Да &Нет


«Если, до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»

Цитата (alteya)
If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет
Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет


«Созтязание»? С кем?

Цитата (alteya)
Well whenever you're ready, come and talk to me
Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом.
Как будешь готов, скажи


Нерационально…

«Как будешь готов – приходи, поговорим». Глуповато…

Цитата (alteya)
Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No.
Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет
Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет


«Awww, too bad» – может, «Отстой…»? Или слишком грубо? Хотя, в стиле Хантера.

Цитата (alteya)
Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow.
Замечательно! Смотри, вот еще одно яйцо из норы ящериц.
Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.


Тогда уж мой вариант:

«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».

Цитата (alteya)
Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат.


Хорошая идея!

Цитата (alteya)
Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!


«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!»
?
Правда почти ничего не осталось от оригинальной фразы, кроме смысла.

Цитата (alteya)
Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.))


Я ещё тогда смотрел код этой фразы, и там можно вообще без проблем 00h на последнюю букву хоть сейчас заменить.

Цитата (alteya)
А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы


Вау, вы знаете, что это! Потрясающе, вы наверное, все темы прочитали.

И да, не могу не спросить, хотите ли вы принять участие в озвучивании?
А также нам нужен ваш Google-аккаунт, или проще – адрес электронной почты на Gmail.
 
DrWhoСообщение # 269 Воскресенье, 19.05.2013, 19:39
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).

Надо просто выбрать действительно подходящий вариант и решить - точно его оставить или нет. И вот если точно, можно дать актерам этот утвержденный текст и они будут озвучивать пробовать.

Цитата (aleksusklim)
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.

Ну так я это давно говорил. Надо утвердить реплики и после этого дать сначала на пробу озвучить, и вот если озвучено будет хорошо/отлично, можно будет не переозвучивать (разве что, кто-то захочет попытаться очень-очень удачный голос подобрать. Тогда, имеет смысл переозвучить хорошо озвученную реплику).

Цитата (aleksusklim)
(вот, DrWho, я нашёл, чем вы можете быть полезны! Вытащите текст из ВСЕХ пиратских версий!)

Да из обычных это не проблема, вытащите из WAD'а глюченного от FireCross весь текст. Там внутри не текст, а крякозябра одна. Векторовский образ у меня при себе. Также есть (!!) второй вариант перевода игры от PlayZero. Остальные скачать - не проблема.

Добавлено (19.05.2013, 19:32)
---------------------------------------------

Цитата (aleksusklim)
Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.

А давайте этим сейчас и займемся: можно начать с названия миров, потом персонажей утвердить, и наконец - окружения. Для начала надо разослать людям лс и создать тему-голосование, где будем определять: как народ считает правильным перевести уровень. Надо заодно еще в чат эту ссылку кинуть, чтобы и остальных подтолкнуть к этому делу. И причем создать - несколько таких. Примерно неделя (или 2) на голосование, после этого выносим вердикт (итог). Желательно еще оставить свое мнение, именно благодаря им гораздо проще будет утвердить.
Либо можно не создавать голосование, а чтобы народ отписывался в теме (это лишний раз избавит от читерства, которые я помню на кое-каком сайтике. Правда, он известен был, этот - менее известен).

Добавлено (19.05.2013, 19:39)
---------------------------------------------

Цитата (aleksusklim)
На форуме должен быть виден прогресс и обсуждения, а в Хранилище должны быть последние самые актуальные версии текстов.

Предлагаю для этого выделить в первом сообщении место для этого самого прогресса.


 
steeldragonСообщение # 270 Воскресенье, 19.05.2013, 20:25
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Вы вносили туда правки с форума? Вы вносили туда актёрские исправления?
Правки там вроде все (ну кроме этой, последней). Актёрские исправления... Вы правы, упустил это из виду (А сколько у нас тем перевода? Пять? Маловато будет, надо еще шестую добавить.). Обещаю исправиться!


Цитата
Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…
 Хм! И так уже обогнали пиратов по всем позициям... Конечно, правки нужны, но... И когда же он, интересно, будет готов? И кто его подготовит?

 
Цитата
Да просто кажется, именно вы можете стать той чудесной феей, которая не только даст новый толчок, но и наконец доведёт перевод текста до долгожданного конца.
В любом случае, переводу нужен толчок. Я бы даже сказал, пинок.


Цитата
Я о том, что вы просто отрецензировали ТОТ перевод, не читая особенности его создания (по-моему, на первых страницах этой темы).
 Ну-ка с этого места поподробнее. Комментарии и исправления? Не знаю, не видел. Опять придётся в археологи записываться...


Цитата
Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже…
 Ага. Что-то типа того.


Цитата
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.
 Сначала нужно определиться, какой именно формат нам будет удобен.

Цитата
...Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть
!!!... За что Зачем? Это будет самая грандиозная хуча клама в истории!


Цитата
Все комментарии и все правки в хронологическом порядке.
 Простите за каламбур, без комментариев. Точно придётся собирать отряд археологов. Элитный батальон копателей-ассенизаторов.

Цитата (DrWho)
А давайте этим сейчас и займемся: можно начать с названия миров, потом персонажей утвердить, и наконец - окружения.

Согласен.


LOADING... 57%
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация