Пятница | 19.04.2024 |01:06
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
Перевод японской версии Spyro the Dragon
nihonjinСообщение # 1 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В данной теме производится перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon.
Тема отделена от общей для удобства.

В первую очередь, перевод делается для создания большого (пребольшого) обзора японской версии. А в мечтах, сделать настоящий перевод игры на русский.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 28.03.2017, 19:32
 
nihonjinСообщение # 151 Четверг, 10.01.2013, 00:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы четвёртого мира.












Обновил спойлер сводки в <<плавающем сообщении>> добавив ссылку на переводы aleksusklim и пару мелочей.

Вот и отвечу на один вопрос оттуда:
Цитата
SADIKI
S: This big robot is all charged up to meet you. Attacking the power poles should disrupt its power supply.

– Этот громадный робот давно мечтает встретиться с тобой. Удары по источникам энергии должны отрубить его питание. {а как на самом деле?}

На самом деле так и есть. Нужно уничтожать шесты вонзённые в землю. После этого Metallhead развалится.


Цитата (aleksusklim)
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?

Пожалуй, не откажусь.

Цитата (aleksusklim)
А мне как лучше сделать – дать саму пиратскую озвучку или же просто списать оттуда текст?

Так, чтобы отнять у вас как можно меньше времени. Лучше бы звук, но можете ли вы извлечь сразу все треки? Мои методы описаны в сообщении #52. Но первый уже не осуществить, а второй долог. Поэтому поступайте так, как вам удобней.

Цитата (aleksusklim)
Нет, я не вижу разницы…

Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко... Кстати, как раз у Bruno(первого дракона четвёртого мира) встречается せいで. Там лучше чувствуется этот оттенок осуждения.

Цитата (aleksusklim)
Требует диск установки Windows…

Так и знал.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:44
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 152 Четверг, 10.01.2013, 01:25
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (nihonjin)
Но первый уже не осуществить

Осуществить! http://spyro4eva.narod2.ru/random/Spyro1AllVoice.ppl


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
nihonjinСообщение # 153 Четверг, 10.01.2013, 23:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы пятого(последнего) мира.


















В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов! Поэтому, было бы хорошо, если кто-то это сделал. Текст можно взять из сообщения #102 или там(в конце):
http://faqs.neoseeker.com/Games/Playstation/spyro_dialog.txt
Кстати, пока просматривал тему на предмет того, не пропустил ли я где искомые переводы, увидел:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/genkaku2.png
Правка из будущего?

Пара замечаний по переводу aleksusklim.
Цитата
MAZI
M: The fools you see in this world are invincible, but that does not mean they shouldn't be attacked.
S: Sounds all right to me.

– Те дурачки, что ты видел в этом мире, неуязвимы. Но это не значит, что их не нужно атаковать.
– Значит, у меня всё получится.

Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".

Ещё замечание- неверно назван дракон - APARI. На самом деле он APARA. Доказательство:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/apara.jpg
Но тут больше виноват составитель основы. А вот далее:
Цитата
APARI
A: Oh, thanks, Spyro, I'd love to help you catch Gnasty, but I'd really hate being trapped in crystal again.
S: Don't worry, the only one who is going to be trapped is him.

– О, спасибо, Спайро, я бы помог тебе поймать Gnasty, но я не хотел бы снова оказаться пойманным в кристалле.
– Не беспокойся, единственный, кто будет пойман – это он сам.

Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"? Почему же и вы и пираты перевели именно так? Пытаетесь передать смысл?

Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".
И ещё пополнен ссылкой на ролики соответствующий спойлер <<плавающего сообщения>>.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 20:01
 
aleksusklimСообщение # 154 Суббота, 12.01.2013, 00:23
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#311, 11.01.13


Цитата (nihonjin)
В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов!


Уф, да там такой текст… Что не сразу правильно переведёшь.
Ну если хотите:
{{{
Intro:
– Okay, rolling.
– Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000...
– What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause.
– I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature.
– Simple!?
– He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom.
– No threat!?
– Besides, he is ugly.
– Ugly!? That does it!
– Looks like I've got some things to do.
}}}
(кстати, я тут спародировал оригинальный диалог, скоро выложу в теме озвучивания)

Перевод:

– Итак, мотор. (запись/съёмка/экшн/начали и.т.д.)
– Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести.. для драконов! Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей… или четырнадцать тысяч…
– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?
– Давайте я отвечу. Мерзкий Норк – довольно простое создание.
– Простое!?
– Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству.
– Не угрожаю!?
– А ещё он гадок…
– Гадок!? Так вот вам!
– Кажется, мне будет чем заняться.

{{{
Outro:

– Sorry I took so long, I kind of forgot about you.
– So...what about Gnasty Gnorc?
– Gnasty Gnorc? He's toast!
– So now is there order again in the dragon kingdom?
– Well, mostly. I still have some treasure to pick up.
– What will you do next?
– I'd say the sky's the limit.
}}}

Перевод:

– Простите, задержался, я про вас позабыл.
– Ну… что стало с Мерзким Норком?
– Мерзкий Норк? Он поджарен!
– Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?
– Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища.
– Что ты будешь делать дальше?
– Я б сказал, что лишь небо мой предел!

{{{
Epilogue:

– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel?
– I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.
– What's a minion?
– Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again!
}}}

Перевод:

– Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь?
– Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов.
– Что за миньоны?
– А, да так. Ведь знаете, как говорится: Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник. И мне показалось, что Мерзкий, несмотря на свою отвратительную натуру, был мне достойным соперником. Ох, о-оу… всё начинается заново!

Естественно все три диалога я переводил не один-в-один, а немного изменил. Так что кому-то ещё надо всё это проверить… Отправлю-ка я личные сообщения всем, а именно к DrWho, steeldragon, Spyro4eva, Washington, Mecha.
Не многовато ли переводчиков? Не думаю, ведь это очень важный текст для Spyro1, плюс его сравнительно мало. Поэтому не грех проработать перевод получше…




Цитата (nihonjin)
После этого Metallhead развалится.


Ух-ты, я его вспомнил!

Цитата (nihonjin)
Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко...


Ну да, я явно не врубаюсь.

Цитата (nihonjin)
Правка из будущего?


Либо временный глюк с временем на форуме (прикольно звучит…), либо Spyro4evA сделал это сам.

Цитата (nihonjin)
Пара замечаний по переводу aleksusklim.


Там ещё куча опечаток была…

Цитата (nihonjin)
Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".


Хм, может быть.
«Sounds all right to me» – «Звучит отлично для меня». Ну смысла два…
1) Он сообщает, что «звучит» совет «отлично», то есть как думаете вы;
2) Связаны «отлично» и «для меня», то есть после «звучания» совета ему кажется, что с ним самим теперь всё будет отлично, как подумал я.

Выражение странное, так что я и не знаю…

Цитата (nihonjin)
Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"?


«but I'd really hate being trapped in crystal again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле снова».

Инвалидская фраза! Потому что русское «ненавижу быть» указывает на уже совершившееся действие, а под концом идёт «снова», показывающее, что действие ещё не совершено!

Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.

Смысл-то понятен, что ему не нравится быть пойманным в кристалле, поэтому он не хочет, чтобы с ним снова это случилось.
Пол-текста опущено! Тогда уж так:
«but I'd really hate being trapped in crystal and I don’t want to feel it again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле и не хочу ощутить это снова».

Цитата (nihonjin)
Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".


Например? Номера?
(А то рандомно тыкаю и не попадается…)
…Ну только не говорите теперь, что я не читаю ваши спойлеры))


but nobody came
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 155 Суббота, 12.01.2013, 02:18
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Попросили проверить. Что ж, я пошёл.

Диалог номер один.
Цитата
– Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000...

Цитата (aleksusklim)
– Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести..

Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".
Цитата (aleksusklim)
Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей…

Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас" (слишком долго объяснять это по-нормальному, просто измените слово, окей?).
Цитата (aleksusklim)
– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк?

Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"
Цитата (aleksusklim)
Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?

Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"
Цитата (aleksusklim)
Мерзкий Норк – довольно простое создание.

Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".
Цитата (aleksusklim)
– Кажется, мне будет чем заняться.

"Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.

Диалог номер два.
Цитата (aleksusklim)
– Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?

"Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.
Цитата (aleksusklim)
– Что ж, почти.

"Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?

Диалог номер три.
Цитата (aleksusklim)
И я рад за драконье королевство, конечно.

Опять же, предлагаю обыкновеннейшую перефразировку, которую можно и пропустить: "И, конечно, я рад за драконье королевство".
Цитата (aleksusklim)
Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник.

Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.

Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь*


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
MechaSvitchСообщение # 156 Суббота, 12.01.2013, 02:42
Аватар MechaSvitch
Мизантроп, циник и эгоист
Почетный Житель
«2173»
Где: Не в городе Драконов
Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.В начале я буду писать оригинальный текст,потом свой перевод и буду сравнивать его с переводом aleksusklim и от части постораюсь указать на его ошибки.
1 диалог.

– Okay, rolling.
– Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000...
– What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause.
– I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature.
– Simple!?
– He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom.
– No threat!?
– Besides, he is ugly.
– Ugly!? That does it!
– Looks like I've got some things to do.
Мой перевод.

-Итак,мотор.
-Оу,сдесь царит мир в 5 мирах,или 6,эх,для драконов!Теперь у нас 12 тысяч драгоценностей...или 14...----незначительная поправка в самомо начале.В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно.
-Что извесно о персонаже по имени Гнасти Гнорк?Сейчас я понимаю,что он нашёл магическое заклинание,превращающие драгоценности в солдат для своих целей.---Англиское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк",ваш перевод "Мерзкий Норк",а сколько я знаю,есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой?
-Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит
-Простое!?
-Он содержится в отделённом мире и ни как не угродает драконьему королевству.---ваш перевод
Цитата (aleksusklim)
Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству.
---Содержали значит,тоесть его там больше нет?В русском языке вроде есть правило в котором говорится о том,что времена в одном предложение мешать не стоит,а то получится неразбериха.

-Не угрожаю!?
-А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив",но как я поняла тут смягчённый перевод.
-Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне болие угрожающе
-Похоже,мне есть чем заняться.

2 диалог.

– Sorry I took so long, I kind of forgot about you.
– So...what about Gnasty Gnorc?
– Gnasty Gnorc? He's toast!
– So now is there order again in the dragon kingdom?
– Well, mostly. I still have some treasure to pick up.
– What will you do next?
– I'd say the sky's the limit.

мой перевод.

-Простите,задержался,я забыл о вас.
-Ну...что стало с Гнасти Гнорком?
-Гнасти Гнорк?Он поджарен!
-Так отныне в драконьем королевстве сново царит порядок?---Это звучит как-то болие привычней чем
Цитата (aleksusklim)
Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?

-Ну,почти.Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища.
-Что ты будешь делать дальше?
-Я бы сказал,что только небо мой предел!

3 диалог.

– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel?
– I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.
– What's a minion?
– Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again!

Мой перевод.

-Дракон Спайро,ты победил Гнасти Гнорка,собрал драконьи яйца,спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству.Что ты чувствуешь?
-Я чувствую залп,Боб.И конечно я рад за драконий мир.Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней,набивая голову о Гнасти Гнорка и его странных приспешников.---Приспешники потому,что это звучит болие привычно для русского языка,чем миньоны.
-Что за приспешники?
-А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником.Ох,о-оу...всё начинается заново.

В целом ваш перевод приемлем,но я бы вам посоветовала перевести фразу "He has been contained in a remote world" иначе чем "Мы его содержали в отделённом мире",а то в контексте с "и он никак не угрожает драконьему королевству." предложение звучит как-то неразумно.


Mecha Knight at your service
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 157 Суббота, 12.01.2013, 12:41
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
либо Spyro4evA сделал это сам.

*рожа Crash Bandicoot* Там-тададааааааам!!!

Добавлено (12.01.2013, 12:64)
---------------------------------------------
... с проверкой опоздал.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Суббота, 12.01.2013, 12:42
 
aleksusklimСообщение # 158 Суббота, 12.01.2013, 13:28
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
А мы тут с друзьями посочиняли немножко стихов для табличек!

(33)
Прежде всего отыщем ключ,
Откроем путь к секретам.
Прошарьте все углы вокруг –
Проблемы в этом нету.

(33)
На уровне этом есть ключ, вероятно,
Найти его будет легко и занятно.

(36)
Если костёр ты решил развести
И осветить окруженье,
Смысла ты в этом не сможешь найти,
Возможно найдёшь вдохновенье.

(36)
Костры разожги поярче, мой друг,
Ущелье пусть свет озарит.
Драконом зажжённое пламя огня
Врагов в бега обратит.

(38)
Пробить защиту ты не сможешь,
Тут бесполезен огонёк.
Чтобы решить проблему эту,
Используй голову, дружок!

Добавлено (12.01.2013, 13:28)
---------------------------------------------

Цитата (Spyro4evA)
с проверкой опоздал.


Почему же?
Я же сказал, что нам требуются редакции разных людей!

Так что давайте тоже выскажите своё мнение.
 
steeldragonСообщение # 159 Суббота, 12.01.2013, 16:29
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
нам требуются редакции разных людей

Надо - получайте...

1 диалог
Цитата (aleksusklim)
– Besides, he is ugly.
– Ugly!? That does it!
– Looks like I've got some things to do.


Цитата (aleksusklim)
– А ещё он гадок…
– Гадок!? Так вот вам!
– Кажется, мне будет чем заняться.


"Гадок" звучит немножко странно.. На мой взгляд, лучше так: А ещё он такой урод... // Урод? Получай же! *магический залп*

2 диалог:
Цитата (aleksusklim)
– So now is there order again in the dragon kingdom?
– Well, mostly. I still have some treasure to pick up.


Цитата (aleksusklim)
– Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?
– Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища.


- Так в драконьем королевстве снова царит порядок (снова все хорошо)? #"Отныне" можно и убрать.
- Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища. # "Собрать" вместо "подобрать" лучше звучит.

3 диалог:

Цитата (aleksusklim)
– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel?
– I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.

Цитата (aleksusklim)
– Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь?
– Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов.


Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб.
Ну и по мелочам:
Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 160 Суббота, 12.01.2013, 17:01
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Для ненарушения стихотворного размера:
Цитата (aleksusklim)
Прежде всего отыщем ключ,
Откроем путь к секретам.
Прошарьте все углы вокруг –
Проблемы в этом нету.

Сначала отыщите ключ,
Откройте путь к секретам.
Прошарьте все углы вокруг –
Проблемы в этом нету.
Хотя здесь больше для сохранения лица, к которому обращается автор (у вас - то к нам, то к вам).
Цитата (aleksusklim)
Если костёр ты решил развести
И осветить окруженье,
Смысла ты в этом не сможешь найти,
Возможно найдёшь вдохновенье.

Если костёр ты решил развести
И им осветить окруженье,
Смысла ты в этом не сможешь найти,
Возможно найдёшь вдохновенье.
Цитата (aleksusklim)
Костры разожги поярче, мой друг,
Ущелье пусть свет озарит.
Драконом зажжённое пламя огня
Врагов в бега обратит.

Костры разожги поярче, мой друг,
Ущелье пусть свет озарит.
Драконом зажжённое пламя огня
Врагов всех/тех в бега обратит.

Добавлено (12.01.2013, 17:01)
---------------------------------------------
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 161 Суббота, 12.01.2013, 19:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
#314, 12.01.13


У-у, разносы! Но я был к ним готов…

Цитата (Washington)
Попросили проверить. Что ж, я пошёл.


Спасибо!

Цитата (Mecha)
Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.


Замечательно!
(А вы вообще как, хотите быть нашим переводчиком текстов Spyro3 ? Ведь вы часто пишите в чат, что вам нечем заняться…)

Итак, я сразу сказал, что текст не так прост для перевода.
Плюс, у меня было много соображений по отдельным моментам, но я их специально не высказал, чтобы не сбивать остальных переводчиком – мне интересно, появятся ли новые мысли, отличные от моих.

Цитата (Washington)
Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".


Согласен. То по тексту дракон запинается, и фраза «for a dragon's age» (неважно что она обозначает) должна стоять непосредственно после «шести».

Цитата (Washington)
Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас"


«Сейчас» и «теперь» для меня – технические взаимозаменяемые синонимы. Почему написал «теперь»? Потому что «сейчас» употреблён в «– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?».
Можно поменять местами или перефразировать, мне не важно.

Цитата (Washington)
Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"


Perfect!! Вот это плюс, до такого я действительно не додумался. «Личность» – катит!

Цитата (Washington)
Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"


А мне всё хотелось написать «в своих солдат»

Цитата (Washington)
Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".


И снова блестяще верно! «Simple» – «примитивный»! Правда длинновато, зато меткое, как ничто другое.

Цитата (Washington)
"Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.


Всё бы ничего, но там уж явно не «пара» – работёнка ещё та ему досталась. Мой же вариант «будет чем заняться» выглядит более «долгосрочным» в этом плане.

Цитата (Washington)
"Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.


Это вопрос; а начало с «итак» подразумевает высказывание фактов, а не расспросы.
«Царит» – было, в самом же начале.
Ну а выделение регистром – бессмысленно, ибо текст будет только озвучиваться, а в игре не появится в печатной форме.

Цитата (Washington)
"Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?


Рассматривал. Не написал, потому что «ну» уже было рядом («– Ну… что стало с Мерзким Норком?»)

Цитата (Washington)
Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.


Это как бы безличное обращение, так что там могло быть и «тебе». Мне же всё равно.

Цитата (Washington)
Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь*


Клёво! Идём дальше:

Цитата (Mecha)
В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно.


Вау! Вы прослушали оригинал, чтобы правильнее перевести? Блеск!

Цитата (Mecha)
превращающие драгоценности в солдат для своих целей.


Попытка воспроизвести «for his cause». Я не написал, потому что в этом значении не имеет смысла. Тогда нужно типа «для своих злодеяний» или что-то подобное.

Цитата (Mecha)
---Английское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк"


Во-от, это я тоже (специально, чтобы не сбивать) не сказал, что по поводу «Гмерзкого Гнорка» мы (ну я-то давно, а вот nihonjin медлит…) не определились.
Так что его пока никак не переводить, а именно – как угодно.

Единственное, что я заметил – репортёр отчётливо выговаривает «Gnasty Gnorc», а в речи Спайро это чистый «Nasty Norc». Так что это либо придётся учитывать, либо проигнорировать…

Цитата (Mecha)
есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой?


Холивары по этому глобальному вопросу не прекращаются до сих пор, но вот что все признали: мы будем рассматривать каждый конкретный случай отдельно.
Так что где-то они переводятся, где-то подражаются, где-то пародируются.

Но лично моё мнение – Норк явно не тот, у которого «случайно» в имени есть «Nasty». Ясно, что сам себя он бы так не назвал, но эти типа, судьба.
Ну например (давайте сразу на русском), его фамилия «Гмезкий». А все его постоянно дразнят словом «Мерзкий». Вот он и злится))

Цитата (Mecha)
-Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит


Я выбрал «создание», потому что на слух фраза «довольно простое создание» звучит мелодичнее (ударения доВОЛьно просТОе созДАНие), чем «довольно простое существо», у которого сбит ритм…

Цитата (Mecha)
-Он содержится в отделённом мире и ни как не угрожает драконьему королевству.


Согласен, гораздо лучше, потому что избавлено от логического разрыва предложения «Мы его содержали в отделённом мире, |||| и он никак не угрожает драконьему королевству». У вас всё складно!

Цитата (Mecha)
-А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив"


У меня был выбор и я предпочёл слово, которое по произношению (кол-во слогов + ударение) совпадает с «Ugly» – «гАдок». Тем более что Норк его перекрикивает ещё раз.

Цитата (Mecha)
но как я поняла тут смягчённый перевод.


Да вроде нет))

Цитата (Mecha)
-Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне более угрожающе


Ещё раз по той же причине – «That does it!» = «Так вот вам» – три слова, три слога…

Поясню, почему у меня было будущее время.

Мне кажется, что Спайро не сразу пойдёт бороться с врагами и спасать сородичей. Ему по крайней мере придётся дождаться окончания атаки! И я считаю, что он пока лишь «строит планы» на будущее.

Цитата (Mecha)
-Простите, задержался, я забыл о вас.


Мой вариант «я про вас позабыл» звучит как-то мягче и спокойнее. А «забыл о вас» словно откуда-то из XVII века…

Цитата (Mecha)
Так отныне в драконьем королевстве снова царит порядок?


Ух-ты, второе совпадение: «Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?».

«Царит» (которого нет в оригинале) так и просится на язык, да? (Может из первого диалога убрать… Просто текста очень мало, а слов в русском языке очень много…)

Цитата (Mecha)
-Я бы сказал, что только небо мой предел!


В принципе, а также рассуждал, но оставил «облегченную» (на два слога) версию: «Я б сказал, что лишь небо мой предел!»

Цитата (Mecha)
Я чувствую залп, Боб.


Ещё вариант? Мне вот приходило «я на кураже».

Цитата (Mecha)
И конечно я рад за драконий мир.


Да, здесь я ошибся, о «королевстве» там речи не было.

Цитата (Mecha)
Приспешники потому, что это звучит более привычно для русского языка, чем миньоны.


Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам:
1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…)
2) Слово «миньон» принял Microsoft Word !!

Цитата (Mecha)
-А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником.


(А можно личный вопрос: почему вы не уважаете пробелы после знаков препинания?)

У меня – «соперник-соперником», у вас – «противник-противником». Нужно перемешать и сделать «противник-соперником» или «соперник-противником»!

Цитата (steeldragon)
Надо - получайте…


Давайте!

Цитата (steeldragon)
"Гадок" звучит немножко странно…


И верно. Лучше бы я написал «Гадкий…», потому что реплика не закончена, и может он хотел сказать «гадкий кто-то» (жиртрест, и.т.д). А вот просто «гадок» не очень-то смотрится…

Цитата (steeldragon)
А ещё он такой урод…


Я думал об этом но не принял из-за несовпадения ударения («урОд»).

Цитата (steeldragon)
Получай же!


Ну на слог меньше чем «Так получите!»

Цитата (steeldragon)
Так в драконьем королевстве снова царит порядок?


Царит!!! Уже трижды…

Цитата (steeldragon)
Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища.


Но там явно «pick up», а собрать и так уже в третьем диалоге есть.

Цитата (steeldragon)
Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб.


!!

Что-то новенькое… Нужно переспросить у всех!

(а как будет «уволен» (с работы) ? Что-то навело на мысль о «испепеленился» v.s. «погорел» из фильма «Сказки на ночь»)

Цитата (steeldragon)
Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней


Пойдет.

Вот что ещё скажу о тексте. Список фраз, которые МОГУТ иметь не то значение, в котором мы их переводим:
– Okay, rolling.
– for a dragon's age!
– for his cause.
– I'll take that question.
– simple creature.
– I took so long, I kind of forgot about you.
– He's toast!
– I'd say the sky's the limit.
– I feel fired up, Bob.
– butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.

Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит…
А вот «He's toast!» можно перевести не только как «поджарен», но и явно по типу «превратился в тост» – «стал котлеткой», «надет на шампур», «я из него сделал барбекю» и.т.д…
А что за «I'd say the sky's the limit» ? «Бесконечность не предел»?
Ну «I feel fired up, Bob.» вообще как хочешь понимай… И почему «Боб»? Может у нас неправильный текст, а Спайро говорит совсем другое?
А про миньонов лучше вообще не вспоминать… И почему это «butting heads» во множественном числе?




Цитата (Spyro4evA)
*рожа Crash Bandicoot* Там-тададааааааам!!!


(какая-то больная реакция…)

Так я и не понял – это вы прикололись или нет?

Цитата (Spyro4evA)
Сначала отыщите ключ,
Откройте путь к секретам.
Прошарьте все углы вокруг –
Проблемы в этом нету.


Замечательно, принимается.

Цитата (Spyro4evA)
Если костёр ты решил развести
И им осветить окруженье,
Смысла ты в этом не сможешь найти,
Возможно найдёшь вдохновенье.


Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!)

Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится.
Только если ради смысла…

Цитата (Spyro4evA)
Костры разожги поярче, мой друг,
Ущелье пусть свет озарит.
Драконом зажжённое пламя огня
Врагов всех/тех в бега обратит.


Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога.
До этого было «Врагов пусть в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье пусть свет озарит»)

Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше!

Цитата (Spyro4evA)
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?


300+ !!
Пошарьте первые четыре страницы темы.
Для этого эксперимента мы брали отходы результаты «Фазы II». (Кстати, я не являюсь автором ни одного предоставленного стишка )

Но можете взять любые доступные таблички. Эх, сколько раз я говорил, чтобы nihonjin залил их в наше Хранилище…


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 162 Суббота, 12.01.2013, 20:11
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
(какая-то больная реакция…)

Так я и не понял – это вы прикололись или нет?

Я вас не понял. Потому что вы не знаете истинных эмоций Креша и его реплик. Поясняю: "там-тададаааам" - реакция Креша на получение кристалла в Crash Bandicoot 1. Может обозначать либо искреннюю улыбку, либо (как у меня) trollface, но при этом всё равно больше юмора, чем насмешки.
Цитата (aleksusklim)
Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!)

Хотите идеальный перевод?
Step 1. Переводите всё идеально.
Step 2. Переводите всё ИДЕАЛЬНО, до самой мелочи.
Step 3. ???
Step 4. PROFIT!!!
Цитата (aleksusklim)
Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится.
Только если ради смысла…

Извините, "их" правда лишнее.
Цитата (aleksusklim)
Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога.
До этого было «Врагов пусть в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье пусть свет озарит»)

А я за "пусть".
Цитата (aleksusklim)
Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше

Слэш обозначает два варианта. Выбираю третий - ПУСТЬ!!!
Цитата (aleksusklim)
300+ !!

о_О ГДЕ Я РАНЬШЕ БЫЛ?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?!!??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?!
В Crash Bandicoot.

Добавлено (12.01.2013, 20:10)
---------------------------------------------
Ах да, если не понимайте мою реакцию всё равно, рекомендую вспомнить поговорку "Молчание - значит согласие", а также тот факт, что в комиксах trollface используется для признания (после пакости).

Добавлено (12.01.2013, 20:11)
---------------------------------------------

Цитата (Spyro4evA)
300+ !!

Какие переделаны, какие нет?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
nihonjinСообщение # 163 Суббота, 12.01.2013, 20:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов



Вот и ролики опубликованы. Сводка закончена... Как бы не так. Перевод даётся очень тяжело и всё равно он ужасно не полный. Но с каждой итерацией распознаётся что-то новоё. Причём, чем дольше период между ними, тем лучше результат. Поэтому, по плану, обновление сводки будет через 2-4 недели.
Разумеется, спасибо всем откликнувшимся на просьбу по переводу, хоть он мне помог не настолько как я рассчитывал...

Имеется у меня один вопрос.
Цитата (aleksusklim)
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит…

Вот-вот. Что здесь значит age? Никто не переводит это слово как "год" или т.п., а в японской версии встречается слово именно с таким значением - とし(хотя я всё ещё сомневаюсь).

Цитата (aleksusklim)
Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.

Видите ли в чём дело, мне важно знать дословный перевод, т.е. какие слова есть в тексте. Вы опустили слово "ненавижу", и тогда я тоже могу не услышать/не нийти его в японской версии.

Цитата (aleksusklim)
Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…)

Что не попадается? Какие номера показать? Те, в которых отсутствуют "зажми Х, чтобы..."? Я же сказал, что в японской версии таких нет. Ну а если спрашиваете то, где они встречаются в оригинальной версии, то я вам напомню злосчастного 12NILS.

Цитата (Spyro4evA)
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?

Цитата (aleksusklim)
300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы.

Я один даю ссылки на конкретные посты? Стихи есть в следующих сообщениях - 41, 42, 48, 65. Мне бы хотелось, чтобы в первую очередь старались делать стихи на ещё нетронутые таблички, а то будет у нас 50 с 10 вариантов на каждую, но в принципе я не против. Кстати, планирую вскоре отображать прогресс стихотворения в <<плавающем сообщении>>.
Цитата (Spyro4evA)
Какие переделаны, какие нет?

В 48 сообщении даже список есть:
Цитата (nihonjin)
http://s019.radikal.ru/i621/1208/01/2d59c5ea6bd5.png Ух, теперь очень наглядно представлено распределение табличек по мирам. Наверное, стоит дать расшифровку... Этот список показывает ~склонность~ к стихосложению. По идее таблички можно разделить на те, что можно привести к стихотворной форме и те, что можно заменить на стихи. Понимаете? Если нет, то даю подробный декодинг. Структура - каждый столбец это один мир(думаю, не сложно догадаться в какой последовательности). В столбце с помощью сокращений от названий уровней(например SH=Stone Hill, DP=Dark Passage т.д. и т.п.) производится разделение, собственно по уровням. Условные знаки(по уровню обработки):+ = стих есть на сайте, # = стих у меня в обработке, * = есть склонность или вполне можно преобразовать, ? = я даже не знаю, - = табличка не поддаётся стихотворенизации(в основном по причине краткости). Особые знаки: N - "обучалки"(т.е. в большинстве таких табличек встречаются кнопки), T - таблички посвящённые ворам, D - "напоминалки"(это личное, меня как-то задалбливало постоянное ダイヤをあつめて?Я даже хотел себе такую подпись сделать...).


Цитата (aleksusklim)
Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам:
1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…)

Под «миньонами», скорее всего, подразумевают приспешников Гнасти. Кстати, на всякий случай скажу, что как мне кажется, не все враги в игре подходят под эту категорию. Японцы прочих(напр. существ из Dark Passage) называют まもの=мамоно(про них написано в <<плавающем сообщении>>->в конкретизации).


В скором времени планирую добавить на гуглКОД две страницы.
1)Approval- призвана прояснить ситуацию, связанную с проблемами уточнения. Будь то неопределённости перевода или что-то ещё.
http://nihonjinryuu.narod2.ru/approval.png
А пока я думаю над тем, верно ли употреблять здесь слово "Approval" и что ещё добавить.
2)Welcome- название говорит само за себя. Там должно быть то, что недавно обсуждалось в теме озвучивания. Т.е. информация для новичков. Сейчас размышляю об совмещении в нём сообщений 223 и 236.

Переработал <<плавающее сообщение>>.
#Удалён раздел "эмоциональный окрас".
#Бывшие отдельными спойлеры "миниигра" и "WAD структура" перемещены в "Общие примечания".
#В "Некоторые важные пункты" начал внедрять ссылки на сообщения темы "Перевод Spyro 3: Взлом и программы".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 20:46
 
steeldragonСообщение # 164 Суббота, 12.01.2013, 21:33
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять.

Возможно, здесь это переводится как... не могу сформулировать... "на нашем веку", вот.
Тогда полностью фраза звучит так: "На нашем веку здесь, в пяти... или шести... мирах довольно мирно."


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 165 Суббота, 12.01.2013, 22:59
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Я один даю ссылки на конкретные посты? Стихи есть в следующих сообщениях - 41, 42, 48, 65. Мне бы хотелось, чтобы в первую очередь старались делать стихи на ещё нетронутые таблички, а то будет у нас 50 с 10 вариантов на каждую, но в принципе я не против. Кстати, планирую вскоре отображать прогресс стихотворения в <<плавающем сообщении>>.

Собственно я и спрашивал, какие таблички нетронутые.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация