Пятница | 29.03.2024 |05:04
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours (Японская версия Spyro 2)
Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours
nihonjinСообщение # 1 Пятница, 06.06.2014, 22:53
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Добро пожаловать в тему перевода Tondemo Tours!


Думаю, что вначале тут стоит сделать эдакий экскурс, т.е. обрисовать общую ситуацию. Правда я могу в чём-то ошибиться, поскольку пытаюсь повторно разобраться во всём этом после довольно долгой паузы. Пожалуй, сначала стоит рассказать о том, чем вообще отличается японская версия от английской:

1) Небольшие изменения текстур и моделей.
Из сообщения №430 темы взлома Spyro3:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_18s.jpg
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_18j.jpg
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_19s.jpg
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SWIM/jap_19j.jpg
2) Введена дополнительная "японская" камера.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/hyoujun.jpg
3) Добавлено комментирование в уровневых катсценах.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/cutscene_jap.rar
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/kaiwa.txt
4) Вечнозелёный Спаркс.
Причина этого заключается в возможности смены стрекозы за счёт миниигры "ぼうけん!スパークス" для PocketStation.
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/title.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/umareta.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/tsupepaks.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/keisan.png
5) Новый собираемый объект - стрекозиные яйца.
Видны при подключённом PocketStation или в Xebra.
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Aqua.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Kamekame.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/bouken/Mokkou.jpg
6) Таблички.
http://s017.radikal.ru/i422/1207/5a/be29075678fb.jpg
http://s008.radikal.ru/i305/1207/ca/8f5c61142a51.jpg
http://s018.radikal.ru/i525/1207/2c/15c708e17ec8.jpg
7) Цветовая индикация ключевых слов в разговорах.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/pakkuru2.jpg
8) В большей или меньшей степени изменены имена персонажей, названия сфер, талисманов, катсцен, очков мастерства и уровней.
Подробнее в сводке:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
9) Невозможность продолжительного рывка под водой.
10) Изменены тексты и характеры персонажей. Например, Профессор то и дело ссылается на различные "законы".
11) Несколько изменены тексты в эпилоге и фоны у "вымерших существ Авалара".
12) У некоторых персонажей(жители Glimmer'a, Элора и Хантер...) изменён цвет глаз.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/glim_me.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/Hunter_Elora_eng.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/Hunter_Elora_jap.jpg
13) Дополнительные внутриигровые реплики Спайро(при сборе всех предметов, прохождении врат, прыжке, поражении и т.д.)



Теперь приступим к разбору. Состав имеющегося у меня диска следующий:
SPEECH.STR
SCPS_101.28
WAD.WAD
SYSTEM.CNF
SPYRO2.TRD
Последние два пункта нам не интересны, а вот другие нужно рассмотреть поподробнее.

STR - содержит 598 "явных" треков и кто знает сколько ещё скрытых. А между тем, судя по информации из соседней темы, в английской версии треков всего 602. Нужно бы вспомнить, можем ли мы их заменять; а ещё неплохо бы составить лист сопоставления музыкальных треков уровням.

SCPS - по смещению 800(НЕХ), т.е. почти в самом начале, находится большая доля текста, которого вообще, в отличие от первой части, довольно мало(~3000 знаков). Я бы упрощённо разделил его на следующие зоны - спидвей, индикаторы повторов, перелёты, сохранение, настройки меню паузы, очки мастерства, названия уровней. Начиная с 59CDE(почти самый конец) вновь идёт спидвей. Кстати, в английской версии распределение зон немного другое, например, настройки камеры и звука находятся во второй области:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/s2_SCUPS.png
Для удобства сделал файл со всем текстом из SCPS'а с заменёнными [NUL] на "#" и переведённым в юникод. В дальнейшем, наверное, доведу его до состояния типа ryouiki:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/SCPS_text.txt
Есть тут и несколько загадок.
①В первой "спидвейной зоне" фигурирует двое имён несуществующих персонажей - カレ・ボーン(Widgie the Icebuilder), ダレ・ボーン トン(Mankie the Icebuilder).
②Отсутствие надписи トンボのいれかえ(заменить стрекозу). Причём я не нашёл её даже при поиске по всему диску!
●Третяя немного в другом ключе. Дело в том, что в английской версии счётчик сфер имеет 2 значения - "orb" и "orbs", а в японской, поскольку нет понятия склонения, вариант только один(オーブ). Поэтому возникает вопрос как нам быть, ведь у нас в русском языке, по хорошему, должно быть 3 случая. Предположим, что мы переведём "orb" как "сфера", тогда у нас будут, например, такие варианты - 1 сфера, 2 сферы, 5 сфер. Какой вариант оставить? Первый, похоже, встречается реже всего(1, 21... х1), последний - чаще всего(5-20, 25-30... х5-(х+1)0). Однако, несмотря на то, что второй вариант на втором месте по частоте(2-4, 22-24... х2-х4), максимальное количество сфер - 64 и поэтому, собрав их все приятнее был бы именно второй вариант. Что решим?
Вроде всё здесь. Техническая часть типа адресов для цветов, тайлов, камеры и т.п. пока остаются неизвестными.

WAD - уфф, как же много там всего, но если кратко, то:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Wad_gaikatsu.png

А теперь по субфайлам(принята японская нумерация).
002 - судя по всему это настройки в стартовом меню для PocketStation'а, поскольку в английской версии текста там никакого нет, в отличие от японской версии:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/002j.png

003 - японский шрифт. Есть в обоих версиях, но разный:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_3.png
И полные версии(не в палитровых цветах):
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/font_j.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/font_e.png
Параметры в TileMolester: кодек и режим общие - 4bpp linear, reverse-order; 2-Dimensional. А вот значения ширины разные, в яп.- 212, в англ - 256.

004 - лого SCEI, Universal и Insomniac. Изначально особо кодированны, поэтому отображаются искажённо:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_4j.png
Но после обработки программой strip2 принимают должный вид:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_4j2.png

005 - файл миниигры(ぼうけん!スパークス) для PocketStation.

006 - атлас:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_6j.png
Тут нужно ковыряться с палитрой для получения нормальных изображений, а это у меня плохо получается, поэтому отложим это на потом.

008 - экран game over. Поскольку здесь не нужно мучаться с палитрами, решил приложить уже извлечённый файл. Правда не уверен, что вытащил его полностью по высоте, хотя в оставшейся части всё равно ничего нет.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/008j.png
На мой взгляд довольно чудно, что заставка "game over" это всего лишь картинка, ведь в игре на её фоне идёт такая анимация, что можно подумать будто бы кость - это модель:
http://theisozone.com/images/screens/playstation-49353-41388643492.jpg

010 - мм, это так сказать "загрузочные экраны". Тут так же как и в субфайле №8 нет нужды искать палитру по файлу. Поэтому прилагаю уже полностью вытащенную картинку, чуть(некритично) обрезанную снизу.
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/010j.png

012 - лого, корешок гайдбука:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_12j_11e.png
Что-то не пойму для чего здесь это лого. Разве оно не в субфайле №97(см. далее)?

013 - содержит 3 трека, вероятнее всего это звуковое сопровождение гайдбука/эпилога, что подтверждается чисто XA структурой:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_13j.png

014 - обложка эпилога:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_14j.png
Казалось бы получить нормальное изображение несложно, ведь палитра находится почти в самом начале файла, но мне всё равно этого не удалось.

015 - наверняка эпилог:
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j2.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s2_15j3.png

017-073 - это уровни, где в нечётных субфайлов(а точнее их 4х подсубфайлах) и находится основная масса текста. Точное сопоставление:
Особенностью является то, что WAD последовательность не соответствует атласной.

74-96 - вероятно, файлы уровней под катсцены.

097 - стартовое меню:
http://nihonjinryuu.narod.ru/pvv/s2_97j.png
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/097j.png 700кб!
Даже в японской версии зачем-то оставили английский текст.

098-185 - катцены. Точное сопоставление:


186-188 - NUL(пустышки).

189-198 - уровни для титров. Причём текст находится только в 189:
http://nihonjinryuu.narod.ru/winhex/s2_189j.png

Назначение 1, 7, 9, 11, 16 ещё не выяснено. Однако в 9м почти в самом начале есть странная надпись "Too many moby tags".

Теперь подытожим то, что же нам надо перевести. Однако, напомню, что у нас 3 типа переводов в зависимости от источника - непосредственно текст, звук(♪) и графика(✎).
-Уровни
-Персонажи
-Очки мастерства
-Меню(стартовое и паузы)
-Спидвейные объекты
-Названия катсцен
-Прочие надписи в SCPS
-Титры(?)
♪Катсцены
♪Прочие звуки(ятта)
✎Сферы
✎Талисманы
✎Спидвейные интерфейсные надписи
✎Атлас(в том числе и эпилог)
✎Загрузочные и предкатсценые надписи
✎Особые объекты(например, "тормозитель из Metro Speedway")
*Дополнительно - миниигра


Всё, пора уже переходить к основному - обсуждению уровней или катсцен. Хотя нет, вначале нужно разобраться с названиями уровней. А то я в соседней теме выложил наработки и только потом заметил, что в переводах уровней и катсцен и тем более в сводках уровни переведены по-разному. Поэтому я создал новую сводку:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Atlas.jpg
Сразу оговорюсь, что я не учитывал SCPS ограничения. К тому же, всё равно неясно какие они у нас будут, т.е. получится ли у нас место под один японский символ превратить в два для русского.

Glimmer(グリムランド=Glim Land). Ранее я писал варианты "Светящиеся Земли", "Сияющие края", "Сияющий край". Из-за плохого знания английского, я думал, что グリム(gurimu) это транслитерированный "glimmer". Но ведь это не так, "glimmer" в японской транслитерации будет グリマー(gurimaa). Остаётся 2 варианта - либо "grim" либо "glim"(в японском языке нет различия между звуком "л" и "р"). Первый никак не подходит, поскольку резонирует с атмосферой уровня а вот "glim" - это же "светильник, лампа". И точно - лампы это одна из главных достопримечательностей этого уровня. Можно возразить, что кристаллы там куда больше придают атмосферы, но, с ними-то никак не повзаимодействовать в отличие от ламп. Может быть поэтому японцы так изменили название?.. Чтож, видимо все мои предыдущие варианты названий были не вполне верны. Однако, назвать этот уровень каким-нибудь "Краем ламп" мне кажется не совсем хорошим вариантом, а вот "Лампия" например, уже получше и сохраняется формат одного слова.

Idol Springs(モッコーレイク=Mokko Lake). Старые версии - "Древесное Озеро", "Деревянные пруды", "Озеро Мокко". Тут дело в том, что モッコー=木工, это не просто "дерево", а "деревообработка/плотничество". Отсюда и новое название - "Озеро плотников".

Hurricos(エレトレビン=Eretorebin). Прежде - "Электричество и молнии", "Элетолевин". Это одно из самых непонятных для меня названий. Ничего нового я так и не нашёл, т.е. до сих пор считаю, что エレトレビン это сокращение от エレクトロトレビン(Electro to Levin). Но оставлять первый вариант не хочется из-за его длины, а второй из-за непонятности. Поэтому выдумал следующий - "Электромолнск", хотя "levin" это вроде как "вспышка молнии". А вообще, мне почему-то кажется подходящим "Молнегорск"

Sunny Beach(カメカメビーチ=Kamekame Beach). "Черепаховый Пляж", "Черепаховый берег", "Черепаший пляж". Всё-таки я сомневаюсь, что под カメカメ скрыто просто 亀亀, а не 亀噛め, на которое указывал один японский блог и всупительная катсцена, где промелькнула фраза "カメカメカンパニー". Несмотря на это я намернно оставляю вариант "черепах", поскольку "Пляж черепахогрызов" звучит уж очень странно. Может тогда использовать "Браконьерский пляж"?

Aquaria Towers(アクアタワー=Aqua Tower). "Водяные Башни", "Башня воды", "Водяная башня". Вода-вода, но "аqua" это не только "простая вода", но ещё и "морская"! Ещё, для меня до сих пор не совсем понятно как обстоят дела у японцев со множественным числом при транслитерации. Вообще, они часто говорят в единственном числе о предметах, даже если их много. Итог размышлений - "Морские башни".

Crush's Dungeon(グラップのアリーナ=Grapp's Arena). Здесь вопрос скорее не о переводе названия уровня, а о имени персонажа. По какой-то причине японцы превратили "Краша" в "Граппа". В этом же должен быть какой-то смысл или это как костры в Dark Hollow? Я немного покопался в гугле и нашёл одноимённый приём в Street Fighter IV(кстати, это японская игра). Выглядит он как захват и швырок. Хех, так что нам переводить этого босса как "Швыр"? Мне вообще кажется, что подходящая кликуха для Краша это что-то типа "Громила", но этот вариант не подходит из-за длины. А вот если сократить до "Гром"?

Skelos Badlands(バッドランド=Bad Land). "Плохие Земли", "Остров невезения", "Страна бед". Вот об этом уровне(наряду с gem'ами и Hunter'ом) я уже давно хотел порассуждать в теме "Обсуждений", но что-то меня остановило. Так вот, когда я читал текст уровня, то мне показалось, что его жители особо несчастны(хотя кто там вообще при Рипто счастлив?). Вообщем, пришёл на ум нешаблонный вариант под стать "Карловым Кораллам" - "Остров Невезения"! Поясню напевом - "Там живут несчастные люди дикари...". Смекнули? Аллюзия на сюжет известной песни. Ну и, собственно, мне показалось, что уровень вполне может быть островом, вернее двумя:
http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/skelos_badlands.jpg
Хотя здесь наверняка нельзя сказать, что это острова, как например, в случае с Autumn Plains:
http://nihonjinryuu.narod.ru/SWV/autumn_plains.jpg
Но и опровергнуть-то не получится! Так почему бы не использовать немного фантазии для придания столь необычной атмосферы? Правда одним из недостатков такого названия является конфликт с Crystal Islands из 3й части.

Crystal Glacier(マイナスランド=Minus Land). "Шахтовая Местность", "Пещерный край", "Страна пещер". Ох как же я раньше ошибался. Я полагал, что マイナス это "mines"(шахты, пещеры), да они действительно есть на уровне, но как-то странно, что на таком ярко выраженном снежном уровне акцентируют внимание на пещерах, а ещё упоминаемая мною ранее проблема множественного числа заставили меня ещё раз подумать над расшифровкой названия. Хотя при всём при этом перевод только усложнился. Ну как скажите на милость нормально перевести "Minus Land"? Не как "Страну минусов" же. Хех, думаю какой-нибудь пират наверняка перевёл бы это как "Морозилка". Короче пока предлагаю простенький вариант - "Морозный край".

Mystic Marsh(ミスティックシャワー=Mystic Shower). "Мистические Потоки", "Мистический поток". Вот это ещё одна головоломка и вопрос тут не в том, какое число использовать, а в том как интерпретировать "shower". Согласно японской вики, в общем случае это "разбрызгиватель чего-либо". Хотя судя по поиску по картинкам, под этим подразумевают обычный душ. Вообще в игре под этим shower'ом подразумевается фонтан, поскольку иных достопримечательностей там вроде как нет. Но назвать уровень "Мистическим фонтаном" было бы слишком просто.

Cloud Temples(キンコンテンプル=Kinkon Temple). "Храм Бодрости", "Башня бодрости". Тут ошибка того же рода, что и в случае Crystal Glacier. Я неправильно понял значение слова キンコン. Словари давали "бодрость", вот я его и принял. Но как-то странно использовать настроение для названия, поэтому я поразмыслил что же на самом деле является достопримечательностями. Хмм, пожалуй это колокола и тут я думаю "кин-кон, кин-кон" похоже на звук колокола, но мне уже встречалось другое звукоподражание(кан-кан), поэтому я сперва не поверил, но чтобы получше разобраться загуглил уже キンコン 音(звук кинкон) и быстренько нашёл подтверждение в виде видео того, что キンコン это звон колокольчиков! Оттого и новое название - "Звенящей храм".

Robotica Farms(ロボチカファーム=Robotica Farm). "Роботика Фармс", "Робоферма". Даже Спайропедия почему-то перевела этот уровень как "Роботика Фармс". Странно, что они не поступили тут как с Aquaria Towers(Башни Акварии). Вот я и подумал, что перевод тут лучше сделать в таком ключе, а именно - "Фермы Роботики"(кстати, совпадает с версией википедии). Однако, что всё-таки значит эта "Robotica"? Забавно, но я нашёл определения, означающее, что - "robotica" это сражения роботов. Может ли быть, что здешние жители это бывшие боевые роботы ставшие фермерами? Хм, если да, то получилась бы противоположность "Серии 9" из KKND2...

По непосредственным обсуждениям все, но я хотел бы сказать кое-что ещё. Будьте осторожны с японскими названиями в английской wiki:
http://spyro.wikia.com/
По крайнеё мере по 2й части там есть ошибки. Вот те, что я заметил - Metropolis назван メトロポリス(Metropolis) вместо メトロボポリス(MetroBOpolis), Skelos Badlands - バッドランズ(Badlands) вместо バッドランド(Badland), Glimmer - неверно расшифрован - Glimmer Land, а должно быть Glim Land.
Ещё, посмотрел как с переводом уровней Spyro2 на сайте, подарившим нам "Пик Визардизма":
http://psxplanet.ru/?q=node/532
Чтож, весьма в их стиле, но меня особо улыбнуло следующее:
"Босс Рипто имеет три беспощадных жизни. Для победы вам необоримы все три."
"Рипто заканчивает свои дни в потоке лавы. Весьма подходящий конец для бандита в фиолетовой маске. Крестьяне радуются, что долина вновь находится в безопасности..."


Должно быть место этого сообщения подходит к концу, но надо постараться вжать сюда ещё немного.
Обновлена сводка - добавлена категория "спидвей", переведены "талисманы", "очки мастерства", "названия катсцен" и ещё по мелочи:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
Вот и напоследок хочу сердечно поблагодарить Serlutin'а за оказанное доверие в виде неожиданного повышения. Я давно хотел иметь возможность редактировать свои сообщения в теме перевода Spyro1. Невозможность чего, однако, привела меня к созданию облака. Теперь у меня есть возможность обновить форумное плавающее сообщение и фазы... но по иронии я наверное нескоро этим займусь, поскольку уже нацелился на 2ю часть.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 15.09.2020, 03:05
 
nihonjinСообщение # 2 Четверг, 12.06.2014, 17:26
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Вначале этого сообщения будет ещё немного воды, но переносить её вверх не стоит, поскольку там нужно резервное свободное место. Итак, перед текстами, для обсуждения которых и была создана эта тема, нужно рассказать об их особенностях.

Сначала главная из технических - в японской версии есть символ переноса строки - "\"(аналог "я" из Spyro1 jap), которого нет в оригинале. Также тут гораздо чаще используют подсветку(зелёным цветом) ключевых слов. Её активации соответствует код "@4", а отмене "@0". Однако, в своих переводах я просто заключаю область между этими кодами промеж звёздочек(*). Ещё тут не помешает расшифровка кодов кнопок: "{"=О, "}"=△, "<"=Х, ">"=□.

Теперь часть об особенностях языка.
●Главное здесь это то, что порой встречается смешанное написание текста на двух азбуках - хирагане и катакане. Первая - основная, а вторая, по большей части используется при написании заимствованных слов(ボタン-ботан=button, アイテム-айтэму=item, ゲート-гэ:то=gate) и имён(ハンター-Ханта:=Hunter, マネーバッグ-Манэ:баггу=Moneybags). Но я сделал для себя вывод, что на деле(и в частности тут) она нередко применяется и с тем же смыслом, что наш курсив, т.е. для выделения/акцентирования. А проблема заключается в том, что при переводе я это никак не показываю. Почему-то я только сейчас задумался о том, стоит ли развивать этот вопрос. Наверное, стоит показать пример потери:
おダイヤを、チョっとだけはらえば、ワタシが「せんすい」を、おおしえしてさしあげますが。
Если заплатишь немного самоцветов, то я научу тебя "нырять".
Вот, подчёркнутые слова и есть это "выделение катаканой", которое мы теряем.
・Так же в текстах часто встречаются троеточия... Очень часто... В Summer Forest'e, например, 44 раза! Обычно, в японском языке, на мой взгляд, многоточия встречаются чаще чем в русском, но не настолько... Глядя на это и другие часто повторяющиеся местные частицы(でア~ル из Colossus, きがする из Shady Oasys), возникают подозрения, что это сделано намеренно... Причём зачастую так усиливаются сами по себе тягучие места. Например, перед или после междометий("эээ", "хм", "ну") и уступительных частиц(ですが, けど,でも). Поэтому, кажущееся неправильной избыточность троеточий вроде как уместна... но я иногда от неё избавляюсь(что, возможно, не совсем правильно), поскольку просто нереально лицезреть столько точек...
・Далее, пожалуй, стоит отметить растяжки, количество которых в Summer Forest'е аж 25 штук. Обозначаются они символом "~" и идут после гласных. Они используются во всяких "огооо", "такооой", "страаашный". Так же, как и троеточия я их иногда подавляю.
・И ещё, кажется, после кнопок Х, △, □ и О всегда пишут ボタン(кнопка), это я почти всегда игнорирую(ещё со времён Spyro1).
・Помимо этого встречается два вида кавычек - "『"/"』" и "「"/"」". Вообще, в жизни так сказать, последние в основном применяются для оформления речи либо цитирования. А первые - внутри них для того же, что и наши кавычки. Сами же двойные кавычки(") не используются по простой причине - они очень похожи на дакутен(゛) - символ означающий озвончение слога.
・Ещё одной из важных особенностью, пришедшей с японской версией является наличие характерных суффиксов(кун, сан, доно, сама). В основном, я их попросту игнорирую. И поскольку игра изначально английская, то мне такая жертва кажется приемлимой. Но если всё же считаться с суффиксами, то есть 2 варианта. С одной стороны - сохранять их в транслитерированном виде. На мой взгляд это выглядело бы очень чудно и даже как-то неестественно, т.е. мы бы имели обращения от зефирины в стиле "Дракон-доно, что-то я никак не попаду по цели...", или от Профессора "Спайро-кун, чтобы отворить эти двери нужна сила сфер...", а с Толстосумом даже комично "Спайро-сама, я всегда рад тебя видеть...". Второй путь - это придать похожий окрас через русские аналоги. Но не думаю, что это всегда возможно.
●Последнее примечание связано с тем, что пока нет 100% уверенности в том, что нижеследующие тексты уровней будут полными и верно отформатированными(поделены STR блоками). При этом опечаток точно не должно быть, поскольку текст не перепечатывался вручную, а получен перекопированием из подсубфайлов.


Похоже о всём кроме непосредственно текста рассказал, так что пора приниматься за главное. Правда я подумывал вначале поразмышлять тут ещё и о характерах персонажей, поскольку в японской версии они явно отличаются, но ладно, будем разбираться по ходу дела.
Чуть не забыл, я старался переводить как можно дословнее, но не перегибая палки(в отличие от дословной фазы Spyro1). Текст ниже будет отличаться от того, что в сводке(разумеется в лучшую сторону) и будет обновлён там, когда здесь будет выложен текст по всем уровням.В версии, представленной здесь в той или иной степени подверглись изменению чуть ли не каждая вторая строка. Но ошибки я комментировать не буду.
Summer Forest

パックル
Пэк<Зоя>

スパイロさん、@4リプトー@0は、このせかいをメチャメチャに\しようとしている、とてもわるいヤツですわ。・・・でも、\@4リプトー@0をたおすためには、@4『マジックアイテム』@0が\ひつようですの。ちからになってくださいね!\おねがいですわ、スパイロさん!#(%@4『オーブ』@ 0ってごぞんじかしら? あなたがドラゴンの\せかいにかえるときに、ひつようになるって、はかせが\いってらっしゃったけど・・・。
Спайро, *Рипто* очень злобен, он хочет погрузить этот мир в полный хаос. ...Но, чтобы победить *Рипто* нужны *"магические предметы"*. Пожалуйста, помоги нам с этим! Прошу тебя, Спайро! Тебе уже известны *"сферы"*? Профессор поведал мне, что они будут нужны, чтобы ты смог вернуться в мир драконов...

へえ、アナタといっしょのトンボは@4「スパークス」@0さんと\いうんですの。よろしくね、スパークスさん! ・・・え、\アナタのかわりに、こうげきをうけてくださってるの?\たのもしいのね! ・・・ふうん、@4ひかりがつよいほど@0\@4げんき@0なんですのね。
Эмм, стрекозу, что путешествует вместе с тобой, зовут *"Спаркс"*? Приятно познакомиться, Спаркс! ...Ээ, он принимает удары вместо тебя? А он надёжный друг! ...Эм, его *интенсивность свечения* показывает *здоровье*.

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4モッコーレイク@0\じゅうにん @4しょくにんくん@0\ みどころ @4モクゾーのいけ ~みずぎがひつよう~@0\      @4フラダンスのステージ@0
Название *Озеро плотников*
Жители *ремесленники*
Красоты *озеро плотников ~нужен купальник~*, *танцы в стиле хула*

なまえ @4ゼンテンプル@0\じゅうにん @4ネンリキのシュギョーそう@0\ みどころ @4アイスホッケーじょう@0\      @410コのブツゾー@0
Название *Храм Дзена*
Жители *монахи-психокинетики*
Красоты *хоккей на льду*, *10 статуй*

なまえ @4カメカメビーチ@0\じゅうにん @4カメぞく@0\  グルメ @4カベのぼりができれば、ヒミツのレストランで@0\      @4ゲテモノりょうりがたべられるというウワサ@0
Название *Черепаший пляж*
Жители *семейство черепах*
Гурманам *по слухам, если умеешь карабкаться, то можно попасть в секретный дешёвый ресторанчик*

なまえ @4エレトレビン@0\じゅうにん @4でんきぎし@0\ みどころ @4きょだいふうしゃ・はつでんき@0\  グッズ @4しんくうかん@0
Название *Электромолнск*
Жители *электрики*
Красоты *гигантские мельницы-электрогенераторы*
Вещицы *радиолампы*

なまえ @4アクアタワー@0\じゅうにん @4タツノコぞく@0\ みどころ @46つの「かいていタワー」@0\とくちょう @4うみのそこにつくられた、みずのまち@0
Название *Морские башни*
Жители *семейство морских коньков*
Красоты *6 "морских башен"*
Особенность *град на дне морском*

なまえ @4グリムランド@0\じゅうにん @4ほうせきネズミ@0\ みどころ @4「さいくつじょう」をけんがくするトキには、@0\      @4カベのぼりができるふくそうがひつようです。@0
Название *Лампия*
Жители *мыши-добытчики драгоценных камней*
Красоты *отправляясь в экскурс на "разработки" прихватите снаряжение для подъёма*

みちあんない
Путеводитель

ここのみずはキレイなので、およいでもだいじょうぶです。
Вода чистая, так что в ней можно спокойно плавать.

ここは、@4「サマーキャッスル」@0。\いろいろなばしょにいけるホーム・ステージです。\@4『ゲート』@0をくぐって、いろいろなくににいってみましょう。\ゴールにたどりつけば、またここに、もどってこれますよ。
Это *"Летний замок"*, домашний уровень, ведущий во множество мст. Нырните в *врата* и посетите разнообразные края. Добившись целей там, вновь возвращайтесь сюда.

おしろのまわりには、このようなカンバンがたっています。\ヒントがかいてあるので、チェックしておきましょう。
Вокруг всей крепости установлены такие же таблички. Читайте их, они содержат советы.

このような、たちのぼるひかり@4「じょうしょうきりゅう」@0は\せかいのあちこちにあります。かならずのってみましょう!\ぼうけんのとちゅうで、あたらしくうまれるコトもあるので\マメにチェックしたほうがよいですよ。
Такие сияющие поднимающиеся ввысь *восходящие воздушные потоки* разбросаны по всему миру. Обязательно полетайте в них! Во время приключения они будут возникать в новых местах, поэтому будьте внимательны.

ようせいのヒント
Феины подсказки

@4リプトー@0はおよぐのがニガテみたい・・・。\このさきにかくしたら、まずみつかりませんわね!
Похоже, *Рипто* плохо плавает... А если там что-то спрятать, то сразу и не заметить!

ほかの@4『オーブ』@0は、たかいトコロにかくそうかしら・・・。
Спрячу-ка я другую *"сферу"* где-нибудь в выси...

これで、ここの@4『オーブ』@0は、\@44つ@0ぜんぶ、かくしおえるコトができましたわ!
Итак, последняя из 4х *"сфер"* спрятана!

ここなら、あの@4リプトー@0には、みつけられませんわね!\・・・あと3つの@4『オーブ』@0、どこにかくそうかしら・・・?
*Рипто* ни за что не найти это место! Где бы спрятать ещё 3 *"сферы"*?..

あちらをたてれば、こちらがたたず・・・。\そんなトキは、「いそがばまわれ」ですわ!
Если встать там, то не встать здесь... Время вспомнить - "тише едешь, дальше будешь"!

ハンター
Хантер

やあスパイロ! @4R1ボタン@0はつかっているかい?\ワンタッチで、カメラがみやすいばしょにうごくんだぜ。\つかってみなよ!
Эгей, Спайро! Используешь *R1*? Им можно в одно касание с лёгкостью повернуть камеру. Попробуй!

いよぉスパイロ! @4R1ボタン@0と@4L1ボタン@0で、どっち\でもいいからおしてみなよ。がめんがずいぶん、みやすく\なるぜ!
Йо, Спайро! Понажимай на *R1* и *L1*. С ними так легко вертеть экран!

やぁ、スパイロ! まえは、ココに「はし」があったんだ\けどさ、@4リプトー@0がこわしちまったんだ。むこうにわたる\には、@4「グライド」@0するしかないぜ。\@4グライド@0は、<@4ボタン@0でジャンプして、くうちゅうにいる\あいだに、もういっかい<@4ボタン@0をおすんだ。 ためして\みろよ。
Эй, Спайро! Раньше впереди был "мост", но *Рипто* его разрушил. Чтоб перебраться дальше - *"планируй"*! Для *"планирования"* прыгни нажав < и находясь в воздухе нажми < ещё раз. Пробуй.

わすれんなよ! <@4ボタン@0をおすと、@4ジャンプ@0。ジャンプ\ちゅうに、もういっかい<@4ボタン@0をおすと、@4グライド@0。\いいかい?
Не забудь! Нажимая < - *прыгаешь*. А нажав < в прыжке - *планируешь*. Ясно?

いよぉ、スパイロ! キミはうんどうしんけいがよさそう\だなあ・・・ちょっときたえてやるから、このあしばに\ジャンプしてみなよ。<@4ボタン@0でジャンプだ。ボタンを\ながくおすと、たかくとべるぜ。
Йо, Спайро! Смотрю ты в хорошей форме... Я тебя немного потренирую. Прыгни-ка на эту площадку. Прыгай нажимая <. Будешь долго жать, выше прыгнешь.

ジャンプのときに、<@4ボタン@0をすぐにはなさないのが、\たかくとぶコツだぜ。いいかい?
Когда прыгаешь, не отпускай < сразу же и тогда улетишь далеко. Ясно?

お~お~、や~るじゃないの! ・・・んじゃ、こんどは\@4グライド@0にちょうせんだ!\<@4ボタン@0をおしてジャンプしたら、@4い~ちばんたかいトコ@0\で、もういっかい<@4ボタン@0をおすんだ。そうするとスイ~\っと、とおくまでとんでけるぜ!
Воо, получилось! ...Такс, давай устроим поединок по *"планированию"*! Прыгни нажав <, а потом ещё раз жми < в пике прыжка. Тогда, далекоо улетишь!

とおくに@4グライド@0するには、<@4ボタン@0でジャンプして、\@4いちばんたかいトコ@0で、もういっかい<@4ボタン@0だよ。\いいかい?
Для длинного *планирования* прыгни нажав <, а затем находясь в *максимально высоко* нажми < ещё раз. Ясно?

や~るじゃ~ん! ・・・じゃ、つぎは@4「ホップ」@0だ。\@4グライド@0のとちゅうで、}@4ボタン@0をおすと、さいごに\「ピョン!」ってとべるんだ。それが@4「ホップ」@0。これで、\ギリギリとどかないあしばにだって、とどくことができる\んだぜい!\いいかい。<@4ボタン@ 0、<@4ボタン@0、}@4ボタン@0だよ。んじゃ、\むこうでまってるから、きてね!
Во-во! ...Так, на очереди *"подскок"*. Если нажмёшь } во время *планирования*, то подлетишь. Это *"подскок"*. С ним, то, до чего раньше не дотягивался лишь чуть-чуть станет доступно! Запомнил? <<}. Я буду ждать впереди, подтягивайся!

@4「ホップ」@0のテクニックをフクシューしよう・・・っても、\@4グライド@0ちゅうに}@4ボタン@0をおすだけなんだけどね。\つまり、<@4ボタン@0、<@4ボタン@0、}@4ボタン@0。・・・でも、\とびうつりたいあしば@4ギリギリ@0で、}@4ボタン@0をおさなきゃ\ダメ だぜ。そのとき、@4ほうこうキー@0をうえにいれておく\のも、わすれないように。・・・いいかい、いくぜ!
Давай повторим технику *"подскока"*... только не забывай жать } при *планировании*. Короче <<}. Но если хочешь залететь на платформу, то жми } в *самый последний момент*. Тогда, не забудь нажать и *стрелку вверх*. ...Ну что, поехали!

うわ~い、やるねえ! でも、つぎのはてごわいぜ~。\いままでにおぼえたテクニックをカンペキにつかわなきゃ\ならないんだ。\まず、いまいるあしばのはしっこ@4ギリギリで、ジャンプ!@0\ジャンプの@4いちばんたかいトコで、グライド!@0 そして、\むこうのあしば@4ギリギリで、ホッ プ!@0 ・・・これで、\たどりつけるとおもうよ。\@4ホッピング@0ちゅうは、@4ほうこうキー@0をうえにいれとく\のを、わすれないようにね。・・・がんばれ~!
Уух, удалось! Но следующий шаг это нечто. Тебе придётся показать совершенное владение усвоенными приёмами. Сначала *спрыгни с края* этой платформы! В *самом пике прыжка* - планируй! Затем, *подскочи у края* впередистоящей платформы! ...Так должно всё получиться. Не забудь жать *стрелку вверх* во время *подскока*. ...Давай!

こんどのは、ホントてごわいぜ~! あしばまではしって\って、ギリギリのトコで<@4ボタン・ジャンプ!@0 ジャンプ\したら、いちばんたかいトコで、<@4ボタン・グライド!@0\もくてきのあしばのまえまできたら、}@4ボタン・ホップ!@0\@4ほうこうキー@0を、うえにいれとくんだ ぜ。やってみ~!
Вот сейчас точно нечто! Добеги до края и прыгай нажав
すっっご~~~い! きょうそうようのクツをなくして\なきゃ、キミとしょうぶしたかったね。うーザンネン。\とりあえず、すごかったから、この@4『オーブ』@0をあげるよ。
Фиггааасе! Хах, я так увлёкся соперничеством с тобой, что аж потерял башмаки. Мм, жалко. Но было круто, так что возьми эту *"сферу"*.

そういえば、}@4ボタン@0って、@4「みまわす」@0のにもつかえる\んだぜ。ためしてみたら? べんりだよ。\んじゃ、オイラはボーナスステージにいこうかなっと。\まったね~~~!
Короче, *"оглядись"* используя }. Попробуешь? Смотри, это очень удобно. Мм, я наверное отправлюсь в призовой уровень. Покедааа!

エローラ
Элора

スパイロ、ここは「サマーキャッスル」というせかいよ。\アタシのすきな、とってもうつくしいせかい・・・なのに、\@4リプトー@0がしろをのっとっちゃって、タイヘンなコト\になってるの! ・・・ここから@4「ゲート」@0をくぐって、\いろんなくにの@4『マジックアイテム』@0を、あつ めてきて\くれない? そうすれば、きっと@4リプトー@0をおいだせると\おもうの。・・・おねがい、スパイロ!\
Спайро, это мир под названием "Летний замок". Мой любимейший прекрасный мир... Но когда *Рипто* захватил замок, тут стало просто ужасно! ...Может пройдёшь отсюда через *"врата"*, и соберёшь в различных краях *"магические предметы"*? Я думаю ты обязательно победишь *Рипто*, если сделаешь это. ...Пожалуйста, Спайро!

ぼうけんのすすみぐあいは、@4「ガイドブック」@0をみれば、\バッチリわかるわ。@4スタートボタン@0をおして、そのあと\@4「ガイドブック」@0をえらんでみて! いってきたくにや、\あつめたアイテムとかが、チェックできるわ。
Если заглянешь в *"путеводитель"*, то узнаешь насколько продвинулся в приключении. Нажми *старт*, а затем выбери *"путеводитель"*! Там же ты можешь посмотреть и на то, что уже собрал в посещённых краях!

・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&いくわよ、ね?&そりゃ、ありがたい!&うーん、まだいいや・・・
Тебя проводить туда, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Пойдём? &Да, благодарствую. &Эмм, пока нет...

オッケー! こっちよ、ついてきて。
Хорошо, следуй за мной!

・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
Если желаешь отправиться в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я помогу!

スパイロ、この@4カベのてっぺん@0に、なんかピカピカひかる\ものがみえない? ・・・きのせいかなあ?
Спайро, тебе не кажется, что на *вершине этой стены* что-то сверкает?

やっぱり、ピカピカひかるものが@4カベのてっぺん@0にあるわ。\@4カベをのぼれたら@0、とってこれるかもね。
И всё же на *верху этой стены* что-то сияет. Если *поднимешься на стену*, то может и подобрать сможешь.

@4「カベのぼり」@0さえおぼえれば、こんなカベだって、すぐ\のぼれちゃうのにね。
На эту стену можно забраться лишь умея *"карабкаться по стенам"*.

・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&エンリョしないで?&おねがい!&エンリョしとくよ・・・
Тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Ну как? &Не стесняешься? &Да, пожалуйста! &Я так стесняюсь...

オッケー。こっちよ、ついてきて!
Хорошо, идём за мной!

・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
Если пожелаешь отправиться туда, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я помогу!

ここにあるのが、@4「スーパーゲート」@0よ。\@4『オーブ』@0が@43つ@0いじょうないと、つかえないわ。
Тут есть *"суперврата"*. Но они не заработают без 3 *"сфер"*.

がんばったわね、スパイロ! ・・@4『オーブ』@0をたくさん\あつめたから、@4「ボーナスステージ」@0に、いくことが\できるわ。@4『マジックアイテム』@0は、てにはいらないけど、\もし、はやくとべれば「たからもの」が、てにはいるって\ハナシよ。
Молодец, Спайро! Ты собрал много *"сфер"* и теперь можешь отправиться в *"призовой уровень"*. Хоть там ты и не найдёшь *"магический предмет"*, но если пролетишь быстро, то можно сказать, получишь "нечто ценное".

ここって、ハンターのおきにいりなのよ。
Хантеру тут нравится.

・・・まだ、@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに、\つれてってあげよっか? どう?&いきましょ、ねえ?&いくいく!&いかな~い・・・
Тебя проводить в те края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Ну как, сходим? &Идём-идём! &Ниппайдуу...

オッケー。こっちよ、ついてきて!
Хорошо. Следуй за мной!

・・・まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくにに\いきたいトキは、アタシにいってね。ちからになるわ!
Когда захочешь отправиться в страны, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи мне. Я помогу!

スパイロ、このトビラのむこうには、あのニクい@4リプトー@0\と@4グラップ@0がいるみたい。@4サマーキャッスル@0の、@46つの@0\@4『マジックアイテム』@0をあつめてきて! そうすれば、\トビラがひらくわ。
Спайро, должно быть за этой дверью находятся те противные *Рипто* и *Грапп*. Собери *6 "магических предметов" Летнего замка*! Тогда дверь откроется.

やったわね、スパイロ! ・・・これで@46つの『マジック@0\@4アイテム』@0そろったから、まほうのちからでトビラが\ひらくわ!
Получилось, Спайро! ...Теперь магической силой *6 "магических предметов" дверь откроется!

そこの、じめんの@4「あな」@0にとびこめば、あのかいぶつ\@4「グラップ」@0のトコにいけるわ。きをつけてね、スパイロ。\アタシは、ヒツジをつかまえておくりこんであげるから、\アブナくなったら、スパークスのたいりょくを、かいふく\してあげて! ・・じゃあ、ココロのじゅんびはでき た?
Нырнув в эту *"дыру"* ты встретишься с чудовищем *"Граппом"*. Будь осторожен, Спайро. Я буду ловить овец и посылать их тебе. Как почувствуешь опасность, подлечи Спаркса! ...Ну, ты собрался с духом?

・・・スパイロ、まよっちゃったの? なら、まだ@4『マジック@0\@4アイテム』@0をあつめてないくにに、つれてってあげよっか?\どう?&つれてってあげるわよ?&やったぁ、たのむよ!&ひつようないよ・・・
Спайро, ты заблудился? Может тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Что скажешь? &Тебя проводить? &Вау, конечно! &Нет нужды...

いいわ。こっちよ、ついてきて!
Отлично. Сюда, за мной!

まだ@4『マジックアイテム』@0をあつめてないくににいきたい\トキは、アタシにいってね。チカラになるわ!
Если желаешь отправиться в страны, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*, скажи. Я обязательно помогу!

マネーバッグ
Толстосум

まいどありがとうございます、スパイロさま。イッヒッヒ。\ごぞんじですか? この@4いけのみずぞこ@0から、ひろい\せかいへ、いけるんでございますよ・・・@4「せんすい」@0\おぼえれば!\どうですか? おダイヤを、チョっとだけはらえば、\ワタシが@4「せんすい」@0を、おおしえし てさしあげますが\・・いやいや、ダイヤがほしいわけじゃなく、スパイロ\さまのタ・メ・をおもっての、だいサービス! いかが\ですか? ヒーヒッヒッヒ。&ダイヤ500コで「せんすい」をおぼえますか?&たかいけど、しょうがないなあ&じょうだんじゃない!
Я всегда тебе рад, мой дорогой Спайро. И-хи-хи. А ты знаешь, что на *дне этого озера* простирается целый мир... для тех, кто умеет *"нырять"*! Ну что? Если даш мне немножко самоцветов, то я научу тебя *"нырять"*... Нет-нет, дело не в том, что я хочу этих самоцветов, я ведь о тебе думаю предоставляя такое обслуживание, Спайро! Что надумал? Хии-хи-хи-хи.&Научить *"нырять"* за 500 самоцветов?&Дорого, но что поделать.&Не шути со мной!

おありがとうございます~! さっそく、みずにはいって\みてください。すいめんは@4ほうこうキー@0でうごけます\よね? そこで>@4ボタン@0をおせば、みずにもぐれます。\すいちゅうでは、<@4ボタンでフツーのおよぎ@0、>@4ボタンで@0\@4こうげき@0でございます。\ぜひ、 おためしください! イーヒッヒ。
Спасибо тебе огромное! Поскорей нырни в воду. Ты ведь движешься по воде с помощью *кнопок направления*? А теперь, если нажмёшь >, то сможешь нырнуть под воду. В воде, нажав < ты *просто поплывёшь*, а > - *атакуешь*. Ну же, опробуй! Ии-хи-хи.

おぼえない!?\・・・いやいや、アナタさまのごじゆうでございますよ。\で・も、@4「せんすい」@0をおぼえませんと、これからさきに\すすめないかとぞんじます。\・・・それでもよろしいんですか? ヒ?
Не понял?! ...Эх, ну дело твоё. Од-на-ко, знай, что без умения *"нырять"* дальше тебе не продвинуться. ...Тебя это устраивает? Хи?

まいどありがとうございます、スパイロさま。イッヒッヒ。\ごぞんじですか? この@4いけのみずぞこ@0から、ひろい\せかいへ、いけるんでございますよ・・・@4「せんすい」@0を\おぼえれば!\いやあ、スパイロさま。おおしえしたいのはヤマヤマなん\ですが・・・・・・・・・・・・ダイヤ がないヤツには、\ようはないんだよ! ダイヤあつめて、でなおしてきな!&[せんすいをおぼえるには、ダイヤ500コひつようです
Я всегда тебе рад, мой дорогой Спайро. И-хи-хи. А ты знаешь, что на *дне этого озера* простирается целый мир... для тех, кто умеет *"нырять"*! Так не пойдёт, Спайро. Я очень хочу тебя научить, но... ни как не того, у кого нет самоцветов! Собери самоцветы и возвращайся!&[Для того, чтобы научиться нырять нужно 500 самоцветов

@4「せんすい」@0するにはすいめんで>@4ボタン@0でございますよ。\すいちゅうでは<@4ボタンでフツーのおよぎ@0、\       >@4ボタンですいちゅうダッシュこうげき@0\・・・でございます。よろしいですか? イッヒ。
Чтобы *нырнуть*, нажми > на поверхности воды. В воде, нажав < ты *просто поплывёшь*, а > - совершишь *подводный рывок*. Ладушки? И-хи.

この、たか~くはりめぐらされた@4カベ@0。この@4カベのなか@0を\ノゾいてみたいとは、おもいませんか? スパイロさん。\みたいでしょ? ウズウズでしょ?\・・ごあんしんください! ひくくしてさしあげましょう!\でも・・・おわかりでしょ? そ~うです、おダイヤが、\ひつようなん でございます。いかがでしょうかねえ?\・・・ひょっとしたら「ドラゴン・リゾート」へいけるかも\しれませんよお? ヒーヒッヒ。&ダイヤ400コで、カベをひくくいたしますか?&ぜひとも、おねがい!&ホントかなあ?
Ай да высоченная да длинная *стена*. Тебе ведь хотелось бы за неё заглянуть? Так ведь? А, Спайро? Уже не терпится?.. Спокойно! Давай я её опущу! Но... ты понимаешь? Именно, ведь нужны самоцветы. Что будем делать? ...Как думаешь, может там путь к "Драконьему Курорту"? Хи-хи-хи.&Опустить стену за 400 самоцветов?&Непременно, прошу!&Ты серьёзно?

うーん、コレ、このカガヤキ! おダイヤはよろしいです\なあ・・・。\あ、そうそう、@4カベ@0でございますね。あらよっと!
Даа, этот, этот блеск! Прелестные самоцветы... Ах, точно, у нас ведь *стена*. Берегись!

はらいたくない、というのならしかたございませんが・・。\・・・でも、きいたハナシによれば、このむこうがわに\「ドラゴン・リゾート」いきのゲートがあるとかないとか\・・・ホントかどうかたしかめたかったら・・・、そう、\おダイヤですよ! ヒッヒヒヒッヒッヒヒ。
Если не хочешь платить, то ничего ведь и не поделаешь... Но я слышал сказание, судя по которому, за этой вот стеной могут быть врата в "Драконий Курорт"... Как бы в этом убедиться... точно, самоцветы! Хии-хи-хи-хии-хии-хи-хи.

なあんだなんだ、ダイヤもマンゾクにもってないヤツが、\「ドラゴン・リゾート」にいきたいだなんて、カタハラ\いたいわ。もちっとダイヤをあつめてからでなおしてこい!&[カベをひくくするにはダイヤ400コがひつようです
Чего-чего, хочешь отправиться в "Драконий Курорт" не имея самоцветов? Это просто смешно! Насобирай чуток самоцветов и возвращайся.&[Чтобы опустить стену нужно 400 самоцветов

ハイハイハイ。そこから「ドラゴン・リゾート」にいける\というウワサは、たしかにまちがっておりました!\でも、みずがタ~ップリの、いいばしょでございますよ?\リゾートきぶんでいってくれば、よろしいんじゃございま\せんか? ヒッヒッヒ。
Ну конечно, то что, оттуда можно попасть на "Драконий Курорт" оказалось простым слухом! Но ведь место, где просто уууйма воды - хорошее место? Такое ведь и курортом можно назвать, а? Хии-хии-хи.

Примечания: Пожалуй, пока оно будет только одно. Оно касается "выделения катаканой" о котором было написано отчерком выше. Так вот, таким способом в тексте уровня дважды выделено одно исконно японское слово - ハナシ(сказания). Первый раз оно упоминается Элорой в разговоре о спидвее, а второй - Толстосумом, когда он пытается убедить Спайро в том, что за стеной находится портал в "Драконие Берега". Возможно, таким образом пытаются намекнуть на то, что тут что-то не ладно. Короче, это знаете что мне напомнило? Давний дискус о "Заслугах" в теме перевода Spyro3. Там ведь при переводе хотели организовать нечто подобное, но уже в масштабе всей игры.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.06.2014, 19:09
 
nihonjinСообщение # 3 Четверг, 19.06.2014, 21:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Итак, согласно моим расчётам, в границы предыдущего сообщения бы не влез следующий уровень целиком, а резать его текст на части, на мой взгляд, то же не очень хороошо, поэтому создано новое. Уф, надеюсь это не примут за злоупотребление властью. Свободное место там я в будущем займу каким-нибудь вопросом. Но сюда-то точно должна влезть хотябы парочка уровней. Первая на очереди - "Лампия", но вначале давайте сыграем в игру "найди 10 отличий". Ниже приведён скриншот, склеенный из японской и английской частей, так что сравните их:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/glim_me.jpg

Glimmer

ほうせきねずみのベカベカマウス
Мышь-самоцветчик Бэкабэка(Блумблум) Маус

ボクらほうせきネズミは、ちっちゃいからカベをのぼるの\のはニガテなんだ。うーん。キミもちょっとムリそうだね?\@4カベをのぼれるようになったら@0、もういちどもどって\きなよ。
Мы, мыши, маленькие, поэтому плохо лазаем по стенам. И ты тоже не умеешь? Ну, как *научишься лазать по стенам*, приходи снова.

@4「カベのぼり」@0は、ず~~っと、とおくのせかいでおぼえ\られるってきいたことがあるなあ。きにしないで、さきに\すすんだらどうかな?
Я слышал, что обучиться *лазанью по стенам* можно в одном далё~ком мире. Не унывай, ты ведь продолжишь путь?

やったね! じゃあ、さっそくのぼってみなよ! はやく!\はやく!
Ого! Ну же, поднимайся! Скорей-скорей!

マネーバッグ
Толстосум

おきゃくサマは~、カミサマでございます~!\あなたが、ウワサのドラゴンさんですな。ワタシが、あの\ゆうめいな@4マネーバッグ@0でございますよ。「おダイヤ」\さえいただければ、な~んでもいたします! ・・・まず\てはじめに、そこに@4「はし」@0を、おかけいたしましょうか?\でも 、@4おダイヤを100コ@0いただきますがね。イーヒッヒ。&おダイヤ100コ、はらってもらいますよ?&はらうよ!&いやだよ・・・
Посетитель~ это ведь бог! Должно быть ты тот самый дракон о котором все говорят. А я ведь всеми известный *Толтосумг*. За "самоцветы" сделаю чтооо угодно! Для начала, проведём тут мост? Но *100 самоцветиков*-то ты мне дай. И-хиххи.&Заплатишь 100 самоцветов?&Плачу!&Ну не...

おありがとうございます~!\スパイロさん・・・でしたかな? 「つうこうりょう」、\たしかに、いただきました。このあとは、なんどとおって\もらってもケッコウでございますよ。\・・・では、またのちほど! おダイヤをあつめるのを、\おわすれなく・・・イーヒッヒ。
Спасибо огромное! Спайро... да? "Плата за проход" получена. Теперь можешь ходить по нему сколько хочешь. ...Ну, до скорого! Не забывай собирать самоцветы. И-хиххи.

おや? おしはらいいただけない? よろしいんですか?\ホントに? こうかいしますよ?\・・・ケチなヤツめ!
А? Не хочешь заплатить? Как это? Правда? Сожалеешь? ...Жадина!

オホン! ・・・ダイヤのないヤツには、ようはない!\はしもつかわせん! でなおしてきな!&[ここではダイヤ100コがひつようです
Охо-хо! И что мне делать с тем, у кого нет самоцветов? Так даже мост не проведёшь! Прочь![Тут нужно 100 самоцветов

おや、まだいらっしゃったんですか? はやく@4「ほうせき@0\@4ネズミ」@0をたすけてあげたほうが、ようござんすよ?\イーヒッヒ!
О, снова пожаловал? Наверняка чтоб поскорей помочь *"мышам-самоцветчикам"*? И-хиххи!

いらっしゃいませ!\おたからかかえて、もどってきてくださいましたね。では、\@4「はし」@0をおかけしましょうか? おねだんすえおき、\おトクでございますよ・・・イッヒッヒ。&ダイヤ100コで、はしをかけてもらいますか?&はらうさ!&いまはやめとくよ・・・
Добро пожаловать! Накопил таки богатств и вернулся? Чтож, проведём *"мост"*? Я ведь не повысил цену... Иххиххи&Заплатишь 100 самоцветов за мост?&Да плачу!&Пока не охото...

いや~、@4「はし」@0をかけるには、もうちょっとだけ、\おダイヤがひつようなんですがねえ・・・。&[はしをかけるには、ダイヤが100コひつようです
Ээх, чтоб провести *"мост"* нужно ещё немного самоцветов.&[Чтобы провести мост нужно 100 самоцветов

ほうせきネズミのキラキラマウス
Мышь-самоцветчик Киракира(Блестяш) Маус

たすけてくれて、ありがとう! あのトカゲたちには、\てをやいていたんだよ! カンシャのシルシとして、この\@4『マジックアイテム』@0をあげるよ。だいじにしてね!
Спсибо за спасение! Ох и намучался я с теми ящерицами! В знак благодарности прими этот *"магический предмет"*. Береги его!

そこの@4「ゲート」@0は@4「サマーキャッスル」@0というひろばに\つうじているんだ。サマーキャッスルからは、いろ~んな\くにに、いけるらしいよ。
Эти вот *"врата"* ведут в *"Летний Замок"*. Оттуда ты сможешь попасть во мнооожество краёв.

この@4「ゲート」@0にとびこめば@4「サマーキャッスル」@0という\ひろばにいけるんだ。
Если пройдёшь в эти *"врата"*, то прибудешь в *"Летний Замок"*.

パックル
Пэк(Зоя)

はじめまして、スパイロさん! ワタクシは、ようせいの\@4「パックル」@0ともうしますの。エローラさんにたのまれて、\アナタのぼうけんを、てだすけしてさしあげますわ。
Приятно познакомиться, Спайро! Я фея по имени *"Пэк"*. По просьбе Элоры я буду служить поддержкой в твоём приключении.

びっくりなさったかしら? ごめんあそばせ!\この@4でんげき@0は、スパイロさんのすすみぐあいを@4きろく@0\するものなんですの。もしどこかでたおれてしまっても、\ここまでもどってこれますわ。よろしくって?\・・・では、がんばってくださいね!
Ты наверное удивлён? Прошу прощения! Такой *электрический разряд записывает* твой прогресс. Так что если ты где-нибудь и потерпишь неудачу, то вернёшься сюда. Понимаешь? ...Ну, старайся!

スパイロさん、まわりをみまわすには、}@4ボタン@0をつかう\んですのよ。このどうくつでためしてみたらどうかしら?\}@4ボタン@0をおしつづけて、@4ほうこうキー@0でクビを\まわすんですわ。どうかしら?
Спайро, для того, чтобы осмотреться, нажимай }. Как насчёт того, чтобы потренироваться на этой пещере? Нажав и удерживая } вращай шею *кнопками со стрелками*. Ну как?

ガードねずみのチキチキマウス
Мышь-охранник Чикичики(Хопхоп) Маус

あ~の@4オドリトカゲ@0ったら、ボクたちのほうせきを、くい\あらすんだよ。いしころでおっぱらおうとしても、チョコ\マカすばしっこいしさ・・・。\ボクのかわりに、あいつらをたいじしてくれないかい?\@4いし@0はいくつもあるから、しっぱいしても、だいじょうぶ。\おねがいだからさあ !&[オドリトカゲに、いしをぶつけてください&[わからないことは、チキチキマウスにきいてください
Вооон те *"шаловливые ящерицы"* портят наши драгоценные камни! Я пытался прогнать их камушками, но гадёныши слишком шустрые... Может вместо меня этим займёшься ты? *Камней* полно, так что даже если промахнёшься - не беда. Помоги нам!&[Швыряйте камни в шаловливых ящериц.&[Если что-то не понятно, спросите у Чикичики Мауса

いしをひろうには、@4いしのうえ@0に@4カオ@0をもっていけば、\いいんだよ。いしをくわえたら、{@4ボタン@0をおせば、いし\をとばせるよ!&[オドリトカゲに、いしをぶつけてたいじしてください
Чтобы подобрать камень, встань *перед ним* лицом вперёд. Держа камень во рту нажми {, чтобы запустить его!&[Прогоните шаловливых ящериц камнями

せいかくにねらうには、}@4ボタン@0をおしたまま、@4ほうこう@0\@4キー@0でねらいをさだめるんだ。・・・ねらいがついたら、\{@4ボタン@0ではっしゃだよ!&[オドリトカゲにいしをぶつけてください
Чтобы получше прицелиться, удерживай } и води *кнопки со стрелками*. Как прицелишься, жми { и пуляй!&[Кидайте камни в шаловливых ящериц

やるじゃないか!\じゃあ、つぎの@4オドリトカゲ@0のトコまでいくから、ついて\きてよ!
Вот так! Ну, пойдём за остальными *шаловливыми ящерицами*, за мной!

これで、あんしんしてほうせきをあつめられるよ!\ありがとう、スパイロくん! ・・おれいのきもちとして、\コレをうけとってくれないかな? たぶん、このくにで\いちばんかちのあるほうせきだよ。
Теперь, когда всё спокойно, можешь пособирать самоцветы! Спасибо Спайро! Не возьмёшь это в качестве благодарности? Наверное, это самый дорогой самоцвет этого края.

@4いし@0はいくらでもあるからさ、なんどでもチャレンジして!
*Камней* у нас полным-полно, так что пробуй сколько влезет!

うまくやれば、@4いし@0をすごくとおくまでとばすコトが\できるよ。・・・ためしに、あそこにいる@4トカゲ@0にあて\られるか、やってごらんよ!
Если приноровиться, то можно забросить *камень* очень далеко. Чтоб проверить это, попробуй стрельнуть вон в ту *шаловливую ящерицу*!

たかいトコロのトカゲにあてるには、@4「うえ」@0にむけて\うたなきゃダメだよ。}@4ボタン@0をおしつづけて、ねらいが\さだまったら、{@4ボタン@0ではっしゃ!
Чтобы попасть в ящериц на верху, целься *"вверх"*. Удерживай }, прицелься и пальни на {!

ほうせきネズミのピカピカマウス
Мышь-самоцветчик Пикапика(Сверкач) Маус

やあ! キミが、このせかいをすくってくれるっていう、\ドラゴンなんだね。このくには、いま、タイヘンなんだ!\なぜだか「トカゲ」がヤマほどあらわれて、ほうせきを\ぬすんでいっちゃうんだ。むかしはこんなんじゃなかった\のに・・・。\なんとかならないかなあ? たのむよ、ドラゴンくん!
Оо! Наверное это ты тот дракон, что спасёт этот мир. У нас тут сейчас катастрофа! Откуда-то появилась целая куча "ящериц" и сперла наши самоцветы. Такого прежде не было... Что же нам делать? Дракон, помоги!

ボクのトモダチ@4「キラキラマウス」@0をさがしてごらんよ。\「トカゲ」どもをたおしながらすすめば、きっとみつかる\からさ!
Найди моего друга "*Киракира Мауса*". Ты увидишь его, если пойдёшь охотиться на "ящериц"!

ランプねずみのチカチカマウス
Мышь-ламповщик Чикачика(Мелькмельк) Маус

あれ、ドラゴンくん? せっかくきてくれたんだけど、\@4「パワーアップ」@0がつかえるようにならないと、いくら\キミでも、なにもできないとおもうよ。
А? Дракон? Ты наконец-то пришёл, а "*суперзаряд*" не работает. И я думаю, что даже ты с этим ничего не сможешь поделать.

やったあ、@4パワーアップ@0がつかえるようになったんだね!\ここの@4パワーアップ@0は@4「スーパーフライ」@0。いってい\じかんだけ、じゆうにとべるようになるんだ。・・じゃあ\おねがいなんだけど、このひろばの@4「ほうせきランプ」@0\@4ぜんぶ@0に、ひをともしてくれない かな? ぜんぶのランプ\に、すばやく@4ほのお@0をふきかけていくと、まんなかの\おおきなランプに、ひがともるんだ。「すばやく」だよ!\よろしくね!&[はしらのうえの6つのランプにひをつけてください&[ゲートをとおると「パワーアップ」できます&[いっていじかんだけ、そらをじゆうにとべます
Ого, *суперзаряд* заработал! Это *суперзаряд* для "*суперполёта*". С ним можно свободно летать, хоть и не долго. ...Эмм, ты не мог бы зажечь тут *все "лампы-самоцветы"*? Когда ты быстренько опалишь *пламенем* все лампы, то зажжётся и большая центральная. Ключевое слово - "быстро"! Пожалуйста!&[Зажгите 6 ламп на столбах.&[Пройдите врата, чтобы получить "суперзаряд"&[Время свободного полёта ограничено

まわりの@46つの「ランプ」@0すべてにひがともらないと、\まんなかのおおきなランプはつかないんだ。&[ゲートをとおると、パワーアップできます&[そらをとんで、6つのランプすべてに&すばやくひをつけてください
Не включив все *6 "ламп"* не заработает и большая центральная.&[Пройдите врата, чтобы получить "суперзаряд"&[Быстро зажгите все 6 ламп в полёте

たすかったよ、スパイロ!\・・・これで、よるでもほうせきをほるコトができるよ!\おれいに、この@4『オーブ』@0をあげる! ようせいがくれた\んだけど、ボクは、またほればいいしね。
Я спасён! Теперь мы можем добывать самоцветы и ночью! В благодарность возьми эту *"сферу"*! Я получил её от феи, но мне интереснее копать.

ドラゴンくんのたすけをかりたいのはヤマヤマなんだけど、\@4「パワーアップ」@0がつかえるようになってないとなあ・・。&[てきを10ぴきたおして「パワーアップ」を&つかえるようにしてください
Я хотел попросить тебя о помощи, но *"суперзаряд"* не работает...&[Чтобы "суперзаряд" заработал, одолейте 10 врагов

ランプねずみのテカテカマウス
Мышь-ламповщик Тэкатэка(Пылач) Маус

このどうくつにも「ほうせきランプ」をとりつけたんだ。\こっちのランプにも、ひをともしてくれないかなあ・・・\@4パワーアップ@0をつかってさ。おねがい!
И в этой пещере приделаны "лампы-самоцветы". Не зажёг бы ты и здешние лампы?.. Используя "*суперзаряд*" конечно же. Пожалуйста!

よーし、@4パワーアップ@0がつかえるね! それじゃ、この\どうくつの@4「ほうせきランプ」ぜんぶ@0に、ひをともして\くれよ!&[6つの「ほうせきランプ」に、ひをつけてください
Воо, *суперзаряд* заработал! Теперь зажги все *"лампы-самоцветы"* в этой пещере!&[Подпалите 6 "ламп-самоцветов"

@46つの「ほうせきランプ」@0ぜんぶにひがともってないと、\まんなかのランプはつかないよ。@4すばやく@0だよ。よろしく\おねがい!&[いちどのパワーアップで、6つのほうせきランプ&すべてに、すばやくひをつけてください
Если не включить все *6 "ламп"*, то и центральная не заработает. Главное сделать всё *быстро*. Прошу!&[Зажгите все 6 ламп пока действует суперзаряд

ホーントたすかったよ! ・・じつはこんばん、みんなで\やきゅうをしようとおもってたんだけど・・・ちゅうしに\しなくてすんだよ、ありがとう!\・・そうそう、やきゅうボールのなかにまじってた、この\@4『オーブ』@0をあげるよ。だれかがまちがっていれたのかな?
Я реально спасён! Сегодня вечером все собираются сыграть в бейсбол... и благодаря тебе срыва не будет, спасибо! А, чуть не забыл, возьми эту "*сферу*". Она была среди бейсбольных мячей. Неужто кто-то их спутал?

Примечания: Тут стоит поподробнее рассказать об именах жителей. Для примера рассмотрим первого представителя - ほうせきねずみのベカベカマウス. Вообще, оно состоит аж из 5 частей.
1 - ほうせき(宝石) это слово означает "драгоценный камень, самоцвет", т.е. то же, что и английское "gem". Одним из подтверждением эквивалентности ほうせき=gem=самоцвет для меня стало название одной манги/аниме - 宝石の国=Kingdom of Gems=Страна самоцветов. Однако, в контексте "имени" эта часть слова означает не просто самоцвет, а род занятий. Доказательством этого может служить, например, тот факт, что слово 宝石工 уже означает "резчик по драгоценным камням", где 工="мастер".
2 - ねずみ "мышь, крыса". Хм... а кто-то думал, что это тушканчики.
3 - の это просто связка, так что тут не о чем особо говорить.
4 - ベカベカ вот эта часть и есть уникальное имя. Вообще, Glimmer относится к тем уровням, где имена "говорящие". При этом, у всех мышей(кроме チキチキ, который охранник) эта часть означает "блеск, сияние, мерцание" и т.п. Таким образом, поскольку эта часть имени наиболее важна я поступаю по особому - пишу транслит и в скобках пытаюсь подобрать русский аналог. Кстати, вообще-то, такие чеканящиеся слова, которые тут(и для баллонистов из первой части) используют для имени, являются по сути звукоподражаниями. Поэтому, когда я разбирался что же они означают, то помимо Гугле мне весьма помог один сайт:
http://mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков
Помимо этого, для нахождения синонимов для русских слов я использовал одноимённый словарь, из-за которого в голову лезли странные варианты типа "Звездец" или "Мерцавец".
5 - マウス=mouse, т.е. просто заимствованное слово, означающее "мышь". Поскольку в имени однажды уже используется "мышь" я решил оставить транслит(Маус).

Сделано обновление сводки. Обогащён раздел WAD структура(по сути укороченная версия содержания первого сообщения этой темы), добавлены(с переводом) - "загрузочные экраны" и "эпилог"(если добавлять перевод оригинала, то наверное, лучше переоформить этот раздел в текст), переводы имён жителей Glimmer'a. А так же внесена пара якорей - на разделы "Спидвей"(потому что он в середине страницы) и "Тексты"(поскольку является самым последним). Есть и прочие, менее существенные правки.
Так же, в первое сообщение добавлено 12е отличие. Ещё, пункт "♪Прочие звуки" в список того, что предстоит перевести. На самом деле, когда я писал первое сообщение, он там был, но я вырезал его в последний момент поскольку не мог точно вспомнить есть ли на самом деле что-то подпадающее под эту категорию.


Idol Springs

パックル
Пэк(Зоя)

@4きんぞく@0のたてやよろいには、ほのおはききませんわ。\@4ダッシュでたいあたり@0してみたらいかが? ダッシュは\>@4ボタン@0で、できますわ。
Пламя бессильно против *металлических* щитов и брони. Как насчёт *тарана в рывке*? Рывок делается с помощью >.

スパイロさん! @4「してん」@0をさゆうにうごかすには、\@4L2ボタン・R2ボタン@0をおすんですわ。ためしてみて\くださるかしら? ・・・@4「してん」をもとにもどす@0には、\@4L1ボタン@0か@4R1ボタン@0をおしてくださいね!
Спайро! Чтобы сместить *"взгляд"* влево или вправо нажимай *L2* и *R2*. Попробуешь? Чтобы восстановить *"взгляд"* жми *L1* и *R1*!

しょくにんのゲンノー
Ремесленник Генно(Дробыш)

おうおうドラゴンのアニィ! ちょっと、てをかしてくれ\ねッスか? @4きぼりのモクゾー@0をつくっていたら、なぜ\だかしらねえけど、うごきだしちまって、こまったッスよ。\@4モクゾー@0をかたづけてくれさえすりゃあ、わかいしゅうが\トビラをあけてくれるッスけどねえ・・・。
О, брат-дракон! Не подсобишь? Сделанные нами *деревяшки* отчего-то ожили да всё стало с ног на глову. Ты только разберись с теми *деревяшки* и молодцы отврят тебе двери.

わかいしゅうがトビラにいけりゃ、カギをこわしてくれる\ってえスンポーッスよ。でも、@4モクゾー@0がジャマしやがる\んでねえ・・・。
Молодцы могут раздлбать замки на дверях чтоб ты мог пройти, но *деревяшки* им просто прохода не дают!..

しょくにんのカンナ
Ремесленник Канна(Рубик)

な~かなか、てぎわがいいッスね、ドラゴンのあにィ!\もしクイブチにこまったら、いつでもメンドウみるッスよ。\そりゃそうと、こいつぁみやげッス!
Ты ооочь умел, брат-дракон! Если тебя нужен будет кров - обрщайся в любое время. А вот и сувенирчк!

しょくにんのノギス
Ремесленник Ногис(Нониус)

でっけえモクゾーやろうに、とじこめられちまったッスよ。\おまけに、どうぐばこまでカギぃかけられちったみてえで。\@4パズル@0がとけりゃあ、イイみてえッスが、こまっちまって、\こまっちまった。\・・・あ、オイラ? いやぁ、パズルなんてえコジャレた\もんは、とんとニガテでねえ。
Меня запечатли тут треклятые деревяшки. В придачу, я посеял ключ от ящика с инструментами. Попробуй решить *загадку*, но это ох как не просто... А что я? Не, всяки загадки эт не моё.

さいしょのパズルは、そこの@4ブロック@0をぜーんぶ@4きいろ@0に\かえろ、だって。・・・ええい、こんがらがっちまう。&[3つのパズルをといてください&[パズル1「すべてのブロックをきいろにかえる」&[わからないことは、ノギスにきいてください
Первая загадка заключается в том, чтобы сделать *все блоки* жёлтыми. Ндэ, свихнуться можно.&[Решите 3 загадки&[Загадка 1 "сделать все блоки жёлтыми"&[Если что не понятно, спросите Нониуса

・・・@4ブロック@0のうえにのると、@43つのブロックのいろがかわる@0\みてえッスよ。うまくいかなきゃ、さいしょっからやり\なおすってのもテだが、どうッスかね?&もういっかい、さいしょからやりなおすッスか?&そうッスね&このままで、いいッス
Как вишь, прыгнув на *1 блок* цвет меняют аж *3*. Если не получатся как надо, можно начать сначала. Ну что?&Ещё раз начать с начала?&Заводи&И так норм

おし、もいっかい。&[ブロックのうえにのると、となりもいろがかわります&[すべてのブロックを、きいろにかえてください
Эх раз, ещё раз.&[Прыгнув на блок меняется цвет и у соседних&[Сделайте все блоки жёлтыми

おうおうおう、やるッスねえ、スパイロのあにィよお!\ここまできたら、のりかかったふね。つぎのパズルも\よろしくたのんまさあ!\・・・そとの@4いけのそば@0で、まってるッスよ。
Ооо, выгорело! Ай да брат-Спайро! Но раз уж ты добрался сюда, то давай "до победного"... Надеюсь ты справишся и со следщей загадкой! Я буду ждать тя снаружи, *у озера*.

や~りますねぇ、スパイロのオヤブン! ドラゴンってえ\のは、みぃんなアタマがいいんスかねえ。・・・んじゃ、\みやげに、このひかりものをもってってくだせえ!\どうぐばこのなかに、まぎれこんでたッスよ。どうぞ!
Во кааак, босс-Спайро! Видать у всех драконов котелок варит. Нда, возьми эту блестяшку как сувенир! Она завалялась в ящике с инструментами. Пжалста!

スパイロのあにィ! ここのいしは「あるじゅんばん」で\のらないと、いけねえらしいッス。いっちゃんさいしょの\いしはわかるッスけど、そのあとぁサッパリッス。\・・・ちぃ~っと、かんがえてみてくだせえよ。&[パズル3「なないろいしを、ぜんぶふむ」&[ただしいじゅんばんで、いしにのってください。
Брат-Спайро! Если пересечь эти камни не в "том порядке", то ничё не произойдёт. Я знаю какой камень первый, а вот дальше... Подумай чуууточку.&[Загадка 3 "пройтись по цветным камням"&[Соблюдайте правильный порядок

なぁんか、にてるんだよなあ・・・いろ・・・かたち・・\・・・もよう・・・うーん、オイラにゃわかんねえや!&[きょうつうてんをさがして、ふんでいってください
Похоже на правду... цвет... форма... рисунок... ммм, да я нифига не понимаю!&[Ищите сходство и действуйте

いけンなかにたってる、で~~~~~~~っけえ@4モクゾー@0\やろうが、ハラぁへってるとかぬかしやがって、@410ぴき@0\@4のサカナ@0を、くわせるハメになっちまってるんスよお。\しかもこの@4モクゾー@0やろう、スキキライがはげしくって、\@4キライないろのサカナ@0は、く いやがらねえときた! どう\にかなるッスかねえ、スパイロのあにィ?&[パズル2「モクゾーにハラいっぱいたべさせる」&[モクゾーにはスキキライがあります
В пруду стоит большуууууущая *деревяшка*, голодная и скверная. Есть проблема с тем, что ей нужно скормить *10 рыбин*. При этом, *деревяшка* очень чувствительна в предпочтениях. Нос воротит от *рыб ненавистного цвета*! Что нам делать, брат-Спайро?&[Загадка 2 "накормить деревяшку до отвала"&[У деревяшки есть предпочтения

ま~だハラへってるみたいッスよ、も~。&[サカナにひをはいて、モクゾーにたべさせます&[モクゾーのキライなサカナはたべさせないでください
Всё ещё выглядит голодным. Ну же...&[Подпалите рыбу и накормите деревяшку&[Не кормите деревяшку её нелюбимыми рыбинами

やるッスねえ、スパイロのあにィ!\つぎがさいごッスよ。んじゃ、@4なないろのいし@0のまえで、\まってますぜ!
Вот так, брат-Спайро! Следующая загадка - последняя. Буду ждать тебя у *цветных камней*.

フラダンサーのステラ
Хула танцовщица Стэлла

たすけてぇン、スパイロちゃ~ん!\モクゾーに、たべられちゃぅン!\・・・でも、まだ@4スーパーダッシュ@0がつかえないんじゃ、\アタシ、ダメかもぉン。
Спасите, Спайрочка! Деревяшка хочет меня слопать! Да ещё и *суперрывок* не работает, плохо дело.

さきに、てきをい~っぱい、たおしてきてくれなぁい?\@4パワーアップ・ゲート@0をつかえるよぉに、してぇン。&[パワーアップ・ゲートをつかうには、&てきを8ぴきたおさなければなりません
Ты уже одолел кучку врагов? Включи *врата суперзаряда*.&[Чтобы включить врата суперзаряда нужно победить 8 врагов

あらぁん、スパイロちゃ~ん。はやくたすけてぇン!\@4スーパーダッシュ@0で、オンナのコのあしもとの@4だいざ@0を\ひっくりかえしてほしいのぉン。そうすればウチのオンナ\のコたちが、まんなかでフラダンシングするからぁン。\はやく~、はやくしなくちゃ、イヤぁン!&[スーパーダッシュをつかって、&すべてのだいざにたいあたりしてください
Ох, Спайрочка. Скорей уже спаси меня! Для этого *суперрывком* опрокинь все *колонны* с девушками. Если получится, то все они станцуют танец хула прямо в центре. Скорее, если не поторопишься - быть беде!&[Протараньте все колонны в рывке

やったぁン! まほうのフラダンシン!\どぉお? アタシたちのダンス、いろっぽかったぁン?\モクゾーだってオトコだもの、フラダンシンで、イチコロ\よぉン。ウフッ!\じゃ、この@4『オーブ』@0、あ・・・げ・・・るっ!\スパイロちゃん、いいオトコにそだってねン!
Молодец! Волшебный танец хула! Как тебе? Небось влюбился в наш танец? Даже деревяшка была сражена танцем хула. Ух! Кстати, эту *"сферу"* по-лу-чи! Спайрочка, а ты растёшь хорошим парнем!

@4パワーアップゲート@0をくぐるとぉ、@4スーパーダッシュ@0に\なるでしょン? @4だいざをいちどにぜ~んぶたおす@0のぉン。\みちにそっていけば、ぜったいできるわよぉン。\はやく~、はやくぅン!&[パワーアップをつかいましょう&[すべてのだいざを、まとめてたおしてください
Ты ведь входишь в *суперрывок* проходя через *врата суперзаряда*? *Сбей все колонны за раз*. Проследуешь дорожке и точно получиться. Скорей, скорее!&[Используй суперзаряд&[Сбей все колонны за раз

Примечания: первое, что стоит отметить, это говорящие имена. Но здесь они не такие сложные как в предыдущем уровне. И в этот раз я разберу только третью их составляющую. Итак, ゲンノー(玄翁) это "камнедробилка", カンナ(鉋) - рубанок, ノギス - нониус. Ну, оставлять первые два имена в исходном виде мне показалось не самой лучшей идеей и поэтому и их подсократил до "Дробыша" и "Рубика".

Далее アニィ. Скорее всего это искажённое 兄, означающее "старший брат". Хотя может тут и есть какой-нибудь оттенок типа "братан".

ッス по видимому это редуцированное です. Что немного странно, поскольку эта связка является наиболее вежливой из 3х возможных(です/である/だ). Это, в купе с предыдущим пунктом указывает на почтительное отношение. Но если вернуться к факту редуцирования, то я выражаю это в виде проглатывания букв(глову, отврят). ッス не единственный случай редукции, она встречается ещё несколько раз. Например すりゃあ=すれば, いけりゃ=いければ

Одним из главных является название местных врагов - モクゾー. Вообще, я думал, что в иероглифах это пишется как 木像(т.е. "деревянные статуи"), но судя по японскому блогу прохождения это всё же 木造(по моему пониманию, дословно это значит "нечто, сделанное из дерева"), т.е. это слово обладает более широким спектром значений.

乗りかかった船 - поговорка, вернее часть от 乗りかかった船で後へは引けぬ. Цитируя словарь warodai:
«назвался груздем, полезай в кузов (букв. если уж поехал на корабле, назад не двинешь)»
Но я перевёл её по своему(как "до победного").

Так же есть странный момент с なないろいし. Это слово означает те камни, по которым нужно прыгать в определённом порядке для решения воторй загадки(из трёх). Так вот, なないろいし переводится как "радужные/семицветные камни", в то время как на деле цветов всего 3. Поэтому мной они и переведены как "цветные камни", хотя и это словосочетание не полностью их характеризует, поскольку помимо цвета камни отличаются и формой.

Есть на этом уровне одна особенность речи у танцовщицы, смысл которой я не смог понять. Некоторые предложения кончаются на ン(н). Вначале я решил, что это чудно искажённое ね(нэ), выражающее некоторую неопределённость, но одно из предложений(スパイロちゃん、いいオトコにそだってねン!) разбивает мою теорию.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 19.07.2014, 20:46
 
nihonjinСообщение # 4 Суббота, 19.07.2014, 20:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
...целый месяц прошёл. Нда, я извиняюсь за такую задержку. В этот раз добавлю сразу 2 уровня, один из которых вношу в предыдущее сообщение.

Colossus

ネンリキぼうのワンヤン
Монах-телекинетик Ван'ян

シュギョーのおかげで、ネンリキで「とびら」だって\あけられるのでア~ル。すごいのでア~ル!
Благодаря учению мы моожем телепатически даже открыть "дверь". Крутое моожем!

ワレながら、じつにみごとでア~ル。・・・さて、また\シュギョーをするでア~ルかね。
Мы и правда крутое моожем. ...Ну, моожно снова продемонстрировать учение.

ネンリキぼうのンヤンヤ
Монах-телекинетик Н'ян'я

ネンリキのおかげで、カギがいらないのでア~ル。\べんりでア~ルやねえ・・・。
Благодаря телекинетике мы моожем открывать двери и без ключей. Удобно...

ちょっとジャマしないでほしいのでア~ル!\ドアをあけるいがいのじゅもんを、かんがえなきゃならんの\でア~ルよ。
Ты моожешь не мешать мне?! А то не возмоожно подобрать заклинание, чтоб открыть дверь.

ネンリキぼうのヤンヤワ
Монах-телекинетик Ван'ява

ホラホラ、そこの@4「いしぶたい」@0を、よーくみている\でア~ルよ。
Ну же, моожешь внимательно посмотреть на *"движение камней"*?

ふう・・・おおきいモノをうごかすのは、つかれる\でア~ルなあ・・・。
Фух... ворочая большие камни и устать моожешь...

みはりぼうのアイヤイヤ
Монах-смотритель Айяйя

はやく! @4「ユキオトコ」@0が、めをさましたでア~ルよ!\・・・しかし、ワシのネンリキでさえきかないのに、\キミのようにシュギョーをしていないドラゴンが、\「ユキオトコ」をたおせるのでア~ルかねえ?
Скорее! Проснулся *"Снежный парень"*! Хотя, если даже наши телекинетические способности не работают против него, то что моожет такой как ты, не знающий учения дракон?

おお! いったいどうやって、ユキオトコをやっつけたの\でア~ルか? ネンリキをつかったでア~ルな? いや、\そうにちがいない。\ならば、シュギョーでネンリキをつかえるようになった\しるしとして、この@4『マジックアイテム』@0をさずけるの\でア~ル。
Ого! Что это, неужели кто-то моожет одолеть Снежного парня? Моожет ты использовал телекинез? Хотя в чём тут сомневаться. Если уж ты начал постигать учение телекинеза, то этот *"магический предмет"* моожет стать тебе путеводной звездой.

なまけぼうのイヤンヤ
Ленивый монах Иян'я

やあ、スパイロくん。サボっているトコロを、みつかって\しまったでア~ルな。ネンリキのシュギョーなんかより、\アイスホッケーのほうがエキサイティングでア~ルからね。\キミもやってみるでア~ルよ。&ゴールキーパーと「ピーケーせん」をやるでア~ルか?&もちろん、やるさ!&あとにするよ
О, Спайро. Я моогу найти такое место, где легко отлынивать. Ибо хоккей моожет быть интересней, чем всякие там телекинетические учения. Ты тоже моожешь попробовать.& Моо жешь пробить "пенальти" вратарю ?& А то!&Отложим на потом

@42ふん@0いないに、@4「あかのゴール」@0に@45てん@0いれるの\でア~ル。キミはクチをつかってもよいでア~ルからね。
За *2 минуты* тебе нужно набрать *5 очков* забивая шайбы в *"красные ворота"*. Для этого ты моожешь использовать рот.

カンタンなのでア~ルがねえ・・・すこし「ざぜん」でも\くんでココロをおちつけてからちょうせんするでア~ルよ。
Легко ли... Но ты моожешь спокойно принять вызов, если немного "помедитируешь".

さあ、じゅんびはいいかな? @4「パック」@0をぱっくり\@4クチにくわえて@0、あとは{@4ボタンではっしゃ!@0でア~ルよ。&ちょうせんするでア~ルか?&じゅんびオッケー!&まだ、ココロのじゅんびが・・・
Так ты готов? Крепко схвати *зубами "шайбу"*, а затем нажми { запусти её! Гготов сразиться?&Я готов!&Я ещё не собрался с духом...

ココロがミナモのようにしずかになったら、またもどって\くるでア~ルよ。
Ты моожешь вернуться когда твоё сердце будет так же спокойно как поверхность воды.

ボクとはなしているようじゃ、しょうぶにシューチュー\してないでア~ルね? そんなヒマがあったら@4「パック」@0\にカオをちかづけるれんしゅうしたらどうでア~ルか?&さいしょから、やりなおすでア~ルね?&やりなおしたいなぁ&もういいや・・・
Ты не моожешь сконцентрироваться когда говоришь со мной? Раз у тебя есть время на разговоры, то моожешь лучше потренироваться держать *"шайбу"*.&Моожет попробовать сначала?Да, я хочу переиграть&Достало уже...

かっているじぶんを、イメージするのでア~ルよ。\「イメージトレーニング」ってヤツでア~ルね。&やりなおすでア~ルやね?&もちろん!&イメージトレーニングしてからあとで・・・
Ты моожешь просто представить то ... как ты побеждаешь. Ты моожешт "учиться через наблюдение".&Пробоуешь снова?&Само собой!&Позже, сейчас я "учусь наблюдая"

やるでないの、スパイロ!\この@4『オーブ』@0をさずけるでア~ル。
Не сдавайся, Спайро. Я моогу вручить тебе эту *"сферу"*.

さきに@45てん@0とったほうが、かちなのでア~ル。\キミは@4「あかゴール」@0をねらうんだよ。\じゅんびはよいでア~ルかい?&[てきよりはやく、5てんゲットしてください!
Ты моожешь победить лишь забив *5 шайб*. Целься в *"красные ворота"*. Ты ведь это моожешь?&[Забей 5 шайб быстрее противника!

きがむいたら、またきてね。まってるでア~ルからね~。
Моожешь придти как надумаешь. Я буду ждать.

ボクはむかし、ホッケーのせんしゅだったんだよ。ああ、\なつかしい・・・でア~ルなあ・・・。&やりなおすでア~ルよね?&まかせてよ!&もう、つかれちゃった・・・
Когда-то я был лучшим в хоккее. Ох ностальгия...&Моожет попробуешь снова?&Положись на меня!&Устал уже...

やあ、@4「ワン・オン・ワン」@0を、やるきになったでア~ル\ね?&レッツ・ワン・オン・ワン?&いえ~い!&イヤ~ん・・・
Так, а моожешь выступить *"один на один"*?&Даёшь один на один?&Ещё бы!Нее..

すごい! @4『オーブ』@0をもうひとつ、さずけるでア~ルよ。\じーっとみつめれば、キミもネンリキがつかえるように\・・・なる・・・かな?
Круто! За этоя моогу дать ещё одну *"сферу"*. Если присмотреться, то ты тоже начал использовать телекинез... верно?

ムズカしすぎるでア~ルかねえ? ちゃんと@4「パック」@0を\クチにくわえてる?&もういちど、やってみるでア~ルか?&こんどこそ!&・・・
Моожет слишком сложно? А хорошенько ли ты держишь *"шайбу"*?&Попробуешь ещё раз?&Теперь-то точно!&...

じぶんがナットクできるまで、やる。\それがシュギョーでア~ル。
Сражайся пока не получится. Это и есть учение.

どうだい? @4「ワン・オン・ワン」@0にちょうせんして\みない? @4ワン・オン・ワン@0というのは、てきのチームと\たたかうしあいのことでア~ルけど、どう?&「ワン・オン・ワン」をやりますか?&やってやるぜ!&「ノン・ノン・ノン」
Ну что? Не хочешь попробовать *"один на один"*? Почему бы не сразиться с командой противника *один на один*?&Попробуешь "один на один"?&Ещё бы!&"Не-не-не"

さあさあ、ムダばなししてないで、しあいにもどる\でア~ルよ。
Ну же, не надо лишней болтовни, ведь ты моожешь вернуться к состязанию.

てきにせなかをむけるとは、まだまだ、シュギョーが\たりないのでア~ル。
Твоего учения ещё недостаточно, чтобы не считаться со врагом.

はかせ
Профессор

スパイロくん、いまのけむりをみたかね? あれこそが\ゆうめいな@4「ラプラスのアクマ」@0じゃ!\あーあ、「ユキオトコ」をたおそうと、けいさんしていた\だけなのに、トンデモないものをつくりだしてしもうた、\とんだけいさんちがいじゃ・・・。\@4ラプラスのアクマ@0は、このくにの@ 410コの「ブツゾー」@0に\のりうつるカクリツがたかい。キミの@4ほのおをブツゾーに@0\@4あびせて@0・・・アクマをこらしめておくれ!&[10コの「ブツゾー」にひをふいて、&アクマをおいはらってください!
Спайро, ты сейчас видел тут дым? Это известный *"Демон Лапласа"*! Охх, я высчитывал вероятность одолеть "снежного парня" и породил это нелепое создание... Высока вероятность, что *демоны Лапласа* вселились в *10 "статуй"* этого края. *Обдай своим пламенем статуи* и проучи демонов!&[Обожгите 10 "статуй"&Изгоните демонов!

そのちょうしじゃ、スパイロくん!\しかし、ワシのけいさんによると、まだ@410コぜんぶ@0は、\おいはらっておらんようじゃな。
Так держать, Спайро! Но по моим расчётам осталось очистить ещё *все 10 статуй*.

あと、1ぴき・・・あと、1ぴきじゃ、スパイロくん!\がんばっておくれ。
Ещё 1... ещё 1, Спайро! Поднажми.

ようやったスパイロくん! ラプラスののろいは、すべて\とけたようじゃ! ブツゾーもすずしげなカオにもどって\おる。・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげようかのう。\おてらのやねうらでホコリをかぶっていたのを、かってに\もってきたのじゃがな。ワシのけいさんだとコレは、キミ\の もんじゃよ。
Здорово, Спайро!Ты полностью избавился от проклятья Лапласа! Даже к лицам статуй вернулся свежий вид. В благодарность прими эту *"сферу"*. Она пылилась под крышей того храма. По моим расчётам она твоя.

あのアクマがいなくなって、これでゆっくりけんきゅうが\できるわい。さて、つぎこそはけいさんをまちがえんぞ。
После того, как эти демоны исчезли, работать стало куда проще. Так, теперь главное не промахнуться с очередным расчётом.

ラプラスのアクマにとりつかれたブツゾーは、@4イカって@0\@4おる@0から、すぐにわかるハズじゃ。ほのおでおいだして\おくれ!&[みどりいろの、おこったカオの「ブツゾー」10コに&ひをふいて、アクマをおいだしてください!
Поскольку захваченные демонами Лапласа статуи *разгневаны*, ты легко их различишь. Очисть их огнём!&[Изгоните демонов подпалив&10 зелёных злых "статуй"

パックル
Пэк

あらスパイロさん。このさきにいる、おおきなてきには、\たいあたりはききませんのよ。{ボタンで@4ひをふけば@0、\よろしいかもしれませんわ。
О, Спайро. Впереди тебя ожидают враги, против которых бесполезен таран. Возможно будет лучше нажать { и поджарить их.

ここからむこうがわには、@4『グライド』@0でわたりますのよ。\<ボタンでジャンプしたら、もう1かい<ボタンをおすの。\いい、よろしくって?
Переправься отсюда на противоположную сторону *"скольжением"*. Прыгни нажав <, и затем снова нажми <. Хорошо?

この2ほんのはしらはね、@4『パワーアップ・ゲート』@0とい\いますのよ。スパイロさんをパワーアップしてくださるの。\ホラ、てきをたおすと@4『ひかりのたま』@0がとびだしますで\しょ? あれをたくさんあつめると、つかえるようになりま\すの。とにかく、てきをたおしてから@4『ゲー ト』@0をくぐっ\てくださるかしら?
Те две колонны это *"врата суперзаряда"*. Они подарят тебе особую силу. Когда ты побеждаешь врагов, из них же вылетают *"сияющие шары"*? Когда соберёшь их побольше, то врата заработают. В любом случае, одолев врагов пройди сквозь "*врата*", хорошо?

ネンリキぼうのホワンヤ
Монах-телекинетик Хован'я

キミがスパイロくんでア~ルか? あのキョーボーな\@4「ユキオトコ」@0は、ワレワレのなかまを、なんにんも\たべちゃって、いまはグッスリねむっているのでア~ルよ。\むこうのたてものにとじこめてア~ルから、はやくたいじ\してくれないでア~ルか? とちゅうのドアをまもる\なかまたちに はキミのコトはつたえておくから、さがして\はなしかけてほしいのでア~ル。
Моожет это ты Спайро? Тот ужасный *"снежный парень"* неведомо скольких из нас слопал и при этом как-то моожет так крепко спать. Он заперт в том здании, так что не моог бы ты его прогнать? Я рассказал о тебе стражам дверей, которых ты встретишь в пути, так-что моожет они захотят с тобой поговорить.

このむらの@4『マジックアイテム』@0は、「ユキオトコ」を\たおしたらあげることにしよう。よいでア~ルかな?
За победу над "снежным парнем" я вручаю тебе *"магический предмет"* этой деревни. Он неплох, да?

Примечания: нда, и здесь не обойтись без комментария по поводу имён. Хотя они и не говорящие(как мне кажется), есть некоторые особенности по их произношению. Лучше всего это рассмотреть на ネンリキぼうのンヤンヤ. Третья часть имени(ンヤンヤ) состоит из слогов(~) ン(н) и ヤ(я). Поэтому оно читается/произносится не как «Няня», а как «Н'ян'я», т.е. с паузой после каждой буквы. А вот случаю "Няня" соответствовало бы ニャニャ. Кстати, примечательно, что во всех именах монахов есть ヤ... к чему бы это?

Самой главной же особенностью является でア~ル(чутка искажённое である), которое монахи включают чуть ли не в каждое предложение. Это связка средней степени вежливости(помните です/である/だ?), которая означает "быть", но зачастую не переводится, что значительно усложнило мне жизнь перевод. И я не придумал ничего лучше, как пихать в предложения со столь пространным выражением заменитель "можем".


Hurricos

でんきぎしのベース
Электрик База

ありがとスパイロ。これでさ、ぜんぶのビリビリフェンス\がきえてさ、みんなさ、じゆうになれてさ、すっごく\よろこんでるよ!\おれいにさ、@4『マジックアイテム』@0あげるよ。ひつようだ\よね? どうぞ!
Спасибо, Спайро. Теперь-то все электрические заборы-то исчезли и все-то освободились, как же я рад-то! Возьми в благодарность этот *"магический предмет"*. Он ведь тебе нужен? Пожалуйста!

そうそう、@4ぜんぶのふうしゃ@0ってさ、こわしてみた?\@4スーパーダッシュ@0じゃないとこわれない@4カタ~いふうしゃ@0\もあったよね、ね?
Ах ну да, ты *все мельницы*-то сломал? А то знаешь, есть такие *крееепкие мельницы*, что без *суперрывка* их и не разрушить.

でんきぎしのカソード
Электрик Катод

ねえねえスパイロさあ、@4ドロボマジン@0たちがさ、@4カミナリ@0\@4いし@0をぬすんでいっちゃうからさ、はつでんきがうごか\なくなってさ・・・こまってるんだよぉ。\ドロボマジンがでてきたらさ、ほのおでやっつけちゃってさ、\@4カミナリいし@0をひろってさ、@4はつでんきのね もと@0にハメ\こんでよ~ぉ、おねがい~!&[かみなりいしを、はつでんきにはめこんでください&[ドロボマジンをたおしてください
Эй-эй, Спайро, *воры-джины*-то украли *громовые* камни и выработка электричества-то прекратилась... беда-беда. Когда воры-джины-то появятся, ты им-то наподдай, да *громовые камни*-то собери и вставь в *постаменты генераторов*, прошу тебя!&[Вставьте громовые камни в генераторы&[Одолейте воров-джинов

ありがとう、スパイロ。これ、カミナリいしのなかに、\まぎれこんでてさ。・・・あげるよ!
Спасибо, Спайро. Это-то затерялось среди громовых камней. Держи!

@4カミナリいしをはつでんきにハメる@0とさ、それにつられて\@4ドロボマジン@0があらわれるのさ。あのよくひびく、わらい\ごえが、だいっキライなんだ。&[ドロボマジンを10にんたおしてください
Как *поместишь громовые камни в генераторы*, то тут как тут и *воры-джины*-то явятся. Ох как же я ненавижу слышать их пронзительный смех...&[Одолейте 10 воров-джинов

ありがとう、スパイロ。ドロボマジン10にん、ぜーんぶ\たおしたんだね。じゃこんどはさ、@4カミナリいしをさ@0、\はつでんきにハメこんで。ぜんぶだよ!&[すべてのカミナリいしを、&はつでんきにはめこんでください
Спасибо, Спайро. Ты завалил всех 10 воров-джинов. Ну теперь-то вставь оставшиеся *громовые камни* в генераторы.&[Вставьте все громовые камни в генераторы

でんきぎしのグリッド
Электрик Сеть

ココさ、ココさ! このへやにさ、メインスイッチがさ、\あるんだよ。あと、もうすこしさ。はやくはやく!
Сюда, сюда! Переключатель-то в этой комнате-то. Ещё немного. Быстрей-быстрей!

ふぅ~。これでさ、ギアマジンにさ、なやまされなくてす\むとおもえばさ、カンシャのきもちでいっぱいだよ。\おれいにこのピカピカの@4『オーブ』@0をさ、キミにあげるよ。\きかいのあいだにさ、はさまってたんだよ。・・どうぞ!
Ухх, теперь заживём! Словами-то не выразить как я тебе-то благодарен за избавление от докучливых механов. В благодарность-то я даю тебе эту сверкающую *"сферу"*. Она была зажата машинами. Прошу прими!

でんきぎしのアノード
Электрик Анод

ねえねえきいてよ! あそこの@4ギアマジン@0とは、むかし\から、なかがわるいんだけどさ、さいきんあいつら、ツケ\あがっててさ、きょうなんか、@4ビリビリフェンス@0でボク\たちがとおれないように、イジワルするしさ・・・。\・・・スパイロ~、たすけておくれよぉ!
Эй, эй, послушай! С теми *механами* мы уже давно не в ладах-то, но недавно они совсем обнаглели, а теперь-то и вообще, разделили нас *электрическими заборами* и ох как издеваются-то... Спайро, спаси нас!

まめちしきなんだけどさ、@4メタルのぼうぐ@0をみにつけた\てきにはさ、ほのおはきかないしさ、@4たいあたり@0しかない\んだよね、たぶん。
К справке, если заметишь врагов, нацепивших на себя-то *металлическую защиту*, то знай, что кроме *тарана* против них-то ничегошеньки не сработает, наверное.

ボクはよくみえないんだけどさ、そこらに@4「しんくうかん」@0\がおちてるハズだしさ、それで@4ビリビリもなくなる@0しさ、\・・・どうにかしておくれよぉ!
Хоть мне отсюда и не видно, но должно быть там-то упала *"лампа"*. Она-то должна убрать ток... сделай что-нибудь!

でんきぎしのエミッタ
Электрик Эмиттер

スパイロ、ひょっとしてさ、ふうしゃのハネにのってさ、\ここまできたんだよね? すごいよ。ぜったいギアマジン\のこうじょうさ、とめちゃってね! わかんないコトが\あったらさ、いつでもきいてね。・・・おまもりとして、\この@4『オーブ』@0をあげるよ!
Спайро, ты случаем-то не на лопасти мельницы-то сюда добрался? Поразительно. Да мы так у механов-то все фабрики остановим! Если что непонятно - спрашивай. А ещё, прими эту *"сферу"* как оберег!

つぎのふうしゃはさ、すっごくとおいよ! グライドの\さいごにさ、@4「ホップ」@0をつかわなくっちゃさ、ぜったい\とどかないよ。@4ホップ@0は、ギリギリまでグライドしてさ、\さいごに}@4ボタン@0さ。
Следующая-то мельница ох как далеко! Только с *"подскоком"* в конце скольжения-то у тебя может что-то выйти. *"Подскок"*-то это когда лишь в самом-самом конце скольжения нажимаешь }.

わすれないでよ! ふうしゃ@4ギリギリ@0でさ、}@4ボタン@0を\つかうんだよ。@4ホップ@0をつかわないとさ、ぜったいむこう\にはさ、わたれないんだよ。&[グライドとホップをつかって、&ふうしゃのハネをわたってください
Не забывай! Нажимай } у самого края мельницы. Без *"подскока"*-то дальше тебе никак не перебраться.&[Используя скольжение и подскок пересеките лопасти мельницы

でんきぎしのコレクタ
Электрик Коллектор

スパイロ! よくこんなトコまでさ、これたもんだね。\スゴいよ! ・・・むこうにみえる@4でっかいたてもの@0がさ、\@4ギアマジンのこうじょう@0でさ、ボクらがいっしょけんめい\つくったデンキをさ、ぬすんでてさ・・・\・・・どうにかしておくれよぉ!&[グライドをつかってこうじょうにいってください
Спайро! Как здорово, что ты сюда-то добрался. Невероятно! То *огромное здание* напротив, это *фабрика механов*. Она-то и крадёт ту энергию, что мы производим с большим трудом... Помоги нам!&[Проникните на фабрику используя скольжение

@4ギアマジンのこうじょう@0にいくにはさ、まず@4ふうしゃの@0\@4ハネ@0にのってさ、つぎにこうじょうの@4うごくカベ@0に、\のらなきゃいけないんだよ。&[グライドをつかってこうじょうにいってください
Для того, чтобы попасть на *завод механов*-то, тебе вначале-то нужно преодолеть *лопасти мельницы*, а потом-то и *движущиеся стены*.&[Проникните на фабрику используя скольжение

Примечания: и вновь имена непростые, все они связаны с электроникой. Тут вам пара катод и анод, трио эмиттер-база-коллектор(части транзистора) и, ещё то, что я не совсем понял - グリッド(grid). Возможно, это как-то относится к первой паре, но я решил, что под этим скорее подразумевается "электросеть", поэтому и назвал соответствующего совёнка "Сетью".

Кроме имён особо стоит выделить аномально часто встречающуюся частицу さ, в данном случае выражающую встревоженность. Отразить её влияние я решил с помощью частицы "-то", но всё равно я использовал её реже, чем встречается さ в оригинале, поскольку их число там ни в какие рамки не лезет.

Aquaria Towers

タツノキング
Король коньков

おおお、スパイロどの! はなしはきいておるよ。ワシを\たすけにきてくれたのじゃな? ちがうか?\・・・でな、まるいアタマの「せんすいふく」どもがな、\なんとワシのカワイイ@4コドモを6にん@0も、ゆうかいして\しまったのだ! コドモたちはかわいそうに、@4ばんごうの@0\@4つい たタワー@0のなかにとらわれておる。とうのてっぺん\までいって、コドモたちをつれだしてはくれまいか?
О, Спайро! Скажика-ка, ты пришёл, чтобы спасти меня? Или нет?.. Видишь ли круглоголовые "аквалангисты" каким-то образом похитили *6* моих милых *детишек*! Бедные мои детки, они заперты в *пронумерованных* башнях. Может ты доберёшься до вершин тех башен и вернёшь деток?

@46つのばんごうのとう@0を、@4じゅんばん@0にまわってくれ。\そうすれば、ワシのカワイイ@4こども@0たちはたすかるのだヨ。&[6つのタワーの、てっぺんにいってください&[とうは、ばんごうじゅんにひらきます
Обойди *6 пронумерованных башен по порядку*. Так ты спасёшь моих милых *детишек*. &[Доберитесь до верхушек 6 башен&Башни открываются по порядку

み~ごとじゃ、スパイロどの! これでワシのいちぞくも\アンタイじゃ!\そういえば、そなたは@4『オーブ』@0をあつめておるらしいな。\おれいとして、さしあげようぞ。
Великолепно, Спайро! Теперь я спокоен за свою семью. Кстати, ты кажется собираешь такие *"сферы"*. Прими эту в знак благодарности.

そなたが、ひとつのとうをこうりゃくするたびに、つぎの\とうのいりぐちをバクハツさせよう。@4ばんごうじゅん@0に\まわるのじゃよ。
Когда ты проходишь одну башню, тут же открывается вход в следующую. Проходи их в *соответствии с номерами*.

マネーバッグ
Толстосум

スパイロさま! アナタさまに・・みみよりなジョウホウ\が・・・あるんですがね! イーヒッヒ。\このさきの@4メカザメ@0! あいつらに、くわれずにすむ、\@4せんすいかん@0が、あるんでございますよ! おのりになり\ますか? ・・・いやもちろん、おダイヤはいただきます\がね、イー ヒッヒッヒ!&ダイヤ100コで、せんすいかんにのりますか?&やすいやすい!&せんすいかんなんて、のりたくないやい!
Дорогой мой Спайро! У меня есть... что шепнуть тебе на ушко! И-хиххи. Впереди - *механические акулы*! А у меня ведь есть *подлодка*, чтобы спокойно проплыть мимо них! Хочешь на борт? Ах, ну разумеется для этого нужны самоцветы, и-хиххиххи!&Поплывёшь на подлодке за 100 самоцветов?&Да запросто!&Не хочу я кататься ни на каких подлодках!

まいどありがとうございます~!\では、せんすいかんに、おのりください。100メートル\ぼうすいの、さいしんがたでございますよ! もちろん、\@4メカザメ@0にもやられません。いやあ、おめがたかい。
Я как всегда тебе рад! Ну, усаживайся в лодку. Это ведь новейшая модель с бронёй для 100 метрового погружения! Само-собой, ей и *механические акулы* нипочём. Ну, судя по виду.

おや、のらない? そのままトンネルにいくと、@4メカザメ@0\に、たべられちゃうのに? いやムボウでございますなあ。\・・・ケチりやがって!\サメにもまけない、さいしんがた@4せんすいかん@0!・・・\・・おきがかわりましたら、ぜひ! イーヒッヒ。
Что, не будешь? Даже если в тоннеле тебя растерзают те *механические акулы*? Но это же безумно... невероятное жмотничество! Новейшая *подлодка* не уступит даже акулам!.. Ты обязательно передумаешь! И-хиххи.

ダイヤを、もっておらんじゃないか! そんなヤツには、\@4せんすいかん@0は、かせん! @4メカザメ@0に、くわれちまうん\だな! ヘッ。&[せんすいかんのレンタルりょうは、ダイヤ100コです
Так и не разжился самоцветами? Тогда *подлодка* остаётся только моей! Пусть тебя *механические акулы* слопают! Хе.&[Для аренды подлодки нужно 100 самоцветов

それではおのりくださいませ。あしもとにおきをつけて~!
Вот теперь прошу на борт. Только смотри под ноги!

ハンター
Хантер

・・ヘンなトコであうねえ、スパイロ!\あのさ~、ペットの@4「マンタ」@0が、どうにもオイラに\なつかないんだよ~。スピードはでるんだけど、ジャジャ\うまで、オイラのいうコトなんて、ききゃしないんだぜ!\・・・そういえば、キミはサイズてきに、こいつにのる\のにピッタリだなあ。ちょ っとしょうがいぶつコースを、\およがせてみないかい? そうすりゃ、なれるかも\しれないし。どう?&マンタにのってくれよ?&いいよ!&ちょっとタンマ・・・
Ну и в странном же месте мы встретились, Спайро! Это... почему-то ручная *"манта"* меня дичится. Эта необъезженная лошадка плавает не на полной скорости и попросту не слушается! ...короче, кто-то твоего размера идеально подойдёт. Не хочешь устроить гонку с препятствиями? Если попробуешь, то должно понравиться. Ну так как?&Сядешь на манту?&Конечно!&Погоди...

サーンキュ! ・・・んじゃ、こいつのせなかにのって、\@4あわのわっか@0をくぐってってよ。ひとつでもミスったら、\やりなおしだぜ! ・・あ、それから、オイラのだいじな\ペットなんだから、ぶつけたりしないでくれよなっ!&[マンタにのって、あわのコースを&およいでください
Красава! Так, плавая на её спине тебе нужно пройти сквозь *пенные кругляшки*. Хоть раз промажешь - начинай всё сначало! А, и ещё, я дорожу своей мантой, так-что смотри, чтоб она не ударилась обо что!&[Плавая на манте пройдите пенный маршрут

ひょっとして、ビビっちゃった? ドラゴンなのに、\しょーがないなあ! ・・・ま、いいや。またあとで\よろしくっ!
Испугался наверное? Но ты дракон, так что ничего не поделаешь. Ладно, до скорого!

・・オイラのマンタに、のってくれる?\ドラゴンだろ~? た~の~む~よ~!&マンタにのってくれる?&そんなにたのむんなら、のってあげるよ&たのまれても、ダメなものはダメ!
Поплывёшь на моей манте? Потому что дракон? Ну-так-впе-рёд!&Поплывёшь на манте?&Раз так доверяешь, то поплыву&Хоть и веришь я не хочу и не буду!

・・オイラもてこずったぐらいだから、まあ、しょうがない\かあ。・・・でも、きもちよかったろ?\もういっかいやろうぜ!&やろうぜやろうぜ?&きもちよかったよ。もう1かい!&つかれちゃったぁ・・・
Да, меня она тоже не слушает, что поделать. Но ты ведь себя нормально чувствуешь? Давай ещё разок!&Задашь жару?&Да всё нормалёк, ещё разок!&Как я устал...

オッケーイ! こんどはうまくやってくれよ!
Вот и чудно! Теперь сделай как надо!

え~、やめちゃうんだ~? でも、オイラのしってる\ドラゴンは、こんなことじゃくじけない・・・よな? な?
А? Сдаёшься? Но тот дракон которого я знаю - несгибаемый. Разве нет?

ありがとう、スパイロ! さっすがはドラゴン、ひとあじ\ちがうぜ、いぇい!\・・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ。あしヒレの\なかに、いつのまにかはいってたんだ。
Спасибо, Спайро! Ты настоящий дракон, не так прост как кажется! Возьми-ка эту *"сферу"*. Она скрывалась за задним плавником.

しんじらんないよスパイロ! キミにはホレボレするなあ。\オイラがオンナのコだったら、ホレちゃってたね。へへへ。\・・・もうかたほうのあしヒレからでてきた@4『オーブ』@0を\あげるよ。どうもゴツゴツするとおもった・・・。
Не могу поверить, Спайро! Я восхищён тобой. Если б ты был девчонкой, то я б влюбился, хехехе. Я дам тебе *"сферу"*, выпавшую из другого заднего плавника. Так вот что так кряхтело...

いや、ホントありがとう。たすかったぜ、スパイロ!\またあとでたのみごとするかもしれないけど、よろしくっ!
Не, ну правда спасибо. Я спасён, Спайро! Может позже у меня ещё какое дело для тебя найдётся.

・・おかげでマンタは、ヒトがのるのになれたみたいだよ。\でもこうなると、レースにだしたくなってくるよなあ・・。\どうだい? もうちょっとだけ、むずかしいコースに、\チャレンジしてくれないかい? たのむよ!&むずかしいコースでも、ドラゴンなら・・・?&まかせといてっ!&ドラゴンだって、ばんのうじゃないよお・・・
Похоже, что благодаря всему этому манта начала привыкать к людям. Но если так пойдёт и дальше, то она перестанет гнать... Что скажешь? Хоть разок прокатишься по этому сложному маршруту? Давай!&Что для дракона сложный маршрут?..&Подавай!&Я хоть и дракон, но не всемогущ

オッケーイ! たのんだぜ~!&[マンタをあやつって、コースをクリアしてください
Отлично, дерзай!&[Пройдите маршрут на манте

い~よい~よ! またスキなトキに、もどってきてくれ、\なっ!
Вот так! Как в старые добрые времена!

・・やっぱり、こんどはむずかしかったかあ・・・。\・・・でも、ドラゴンだから、もいっかいやるよね?&やる・・・よね?&がんばる&やっぱ・・・やめとくよ
Всё-таки это было сложно... Но ты ведь дракон, так что ещё разок, да?&Согласен?&Я постараюсь&Да ну нафиг

タツノコ・リップル
Конёк Риппл

あーのビリビリぼうをもった、まーるいアタマのせんすい\ふくたちが、ボクらからみずをうばっちゃったんだよォン。\みずは、イノチのつぎにたいせつなのにィィン!\@4あかいスイッチ@0をおせば、みずをうばいかえせるけど、\ビリビリぼうが、コワくてコワくてよォォォン。
Те круглоголовые парни в аквалангах с трещащими палками лишили нас всей воды. А ведь нам она нужна, чтобы жииить! Если нажать на *красную кнопку*, то вода вернётся, но трещащие палки такие страшные, страшныеее.

あのビリビリぼうは、とってもコワいんだよぉぉぉん。\きのうなんて、ともだちのイカがゲソあげにされちゃった\しィィィン。ああ、オソロしィィィン。
Те трещащие палки очень страшныеее. А вчера, нашего друга-кальмара пустили на палочкиии. Ааа, это пугааает.

タツノコ・ホップル
Конёк Хоппл

ありがっと~。みずのないセーカツなんて、もうコリゴリ\だよォォン。これ、ボクらのきもち@4『マジックアイテム』@0\を、うけとってよォォン!
Спасииибо. Мы уже почувствовали на себе горечь жизни без водыыы. Прими этот *"магический предмет"* в знак наших чууувств.

Примечания: надо же, но и здесь не обойтись без комментария по поводу имени. Здесь интересная ситуация с タツノキング(竜のKing=Король коньков), поскольку основное значение タツ как существительного это "дракон", хотя, как я понял, оно может быть и применено к морским конькам. Мм, ну то есть для остальных коньков там используют タツノコ=竜の子~дословно было бы "дракончик", где 子 означает "ребёнок". Т.е. тут как бы идёт намёк на то, что король коньков ещё и всеотец.

Следом идут странные зеркальные слова в репликах(первом блоке) Хантера. トコ(токо)⇔コト(кото) и マンタ(манта)⇔タンマ(танма). С первой парой я не думаю, что можно что-то сделать, поскольку コト в данном случае не переводится. Со второй же трюк "отзеркаливания" тоже вряд ли удастся осуществить, но можно использовать иную хитрость - вливание. Только вот в отличие от оригинала оно не будет выглядеть столь естественно. Ладно, вот что конкретно я предлагаю - перевести блок マンタにのってくれよ?&いいよ!&ちょっとタンマ・・・ как
Сядешь на манту?&Конечно!&Манутку...(искажённое "минутку")
Ну как, стоит того или слишком уж это вычурно?

У Хантера в этом уровне пару раз проскакивают английские словечки - サーンキュ=Thank you и オッケーイ=okey. Если со вторым можно не заморачиваться с переводом, то вот с первым стоит. Есть по крайней мере 2 пути. 1й - Оставить "сэнкью", поскольку это слово примерно одинаково так сказать чуждо для обоих языков. Или 2й - заменить サーンキュ на такой же вычурный аналог(например, особый лексикон). Я пошёл по второму, избрав "красава".

~ン. Наблюдается у коньков Риппла и Хоппла(т.е. тех, что в самом начале и в самом конце). Суть в том, что окончания некоторых предложений растягиваются и впридачу, на самый конец привинчивается ン(н). Отчасти это похоже на ситуацию с Idol Springs, где встречается то же окончание. Однако, его смысл остаётся столь же загадочным.

Ещё не могу не сказать о словечке "несгибаемый", о том почему я его добавил. В принципе, такой перевод довольно близок к оригиналу, но я хочу сказать о том, что повлияло на выбор именно этого слова. Так вот, переставая ходить кругами представляю ссылку на мангу по Крашу:
http://www.crash-universe.ru/manga (про "несгибаемого" на стр.8)
само её существование удивило меня и поэтому в память о ней я решил сделать эдакую отсылку.

Ocean Speedway

うみのじょうおうフィニー
Королева моря Финни

ホホホ、よくきました、ドラゴンのこどもよ!\でも、まだワタクシにあうには、はやすぎるようですね。\コースをクリアしたら、もういちど、ワタクシにあいに\くるがよいでしょう。
Хо-хо-хо, я рада, что ты прибыл, дракончик. Но ты поспешил со встречей. Возвращайся как пройдёшь испытание.

・・ふん、じしんがおありのようですね。それでは、ここの\チャンピオンとしょうぶして、じつりょくをしょうめい\してごらんなさい!&レースをはじめてもよろしくて?&チャンピオンとしょうぶするよ!&ちょっと、じしんないなあ・・・
Хм, похоже ты настроен серьёзно. Раз так, то покажи на что способен сразившись с местным чемпионом!&Готов начать гонку?Я сражусь с чемпионом!&Не так уж я и серьёзен...

ドラゴンのコドモよ、そなたには、これからチャンピオン\にちょうせんしてもらいます! チャンピオンのあとに\ついて、@4すべてのわをくぐる@0のです。\チャンピオンがわをとおると、わはゆっくりちぢみはじめ\ますからね。ホーッホッホ。&[ハンターのあとについて&すべてのわをとおりぬけてください
Дракончик, теперь ты можешь посоревноваться с чемпионом! Следуя за ним тебе нужно *пройти через все кольца*. Когда чемпион пройдёт сквозь кольцо, оно начнёт сжиматься. Хо-хо-хо.&[Следите за Хантером и пройдите через все кольца

ふん。ドラゴンというのはそのていどのモノなのですか?\・・・ゆうきとほこりがおありなら、ふたたびもどって\くるがよいでしょう。
Хм. Это и значит быть драконом? Если у тебя есть честь и мужество, то приходи снова.

・・そなたは、チャンピオンをあまくみておりましたね?\・・・ドラゴンのほこりにかけて、もういちどチャレンジ\するのです!&チャレンジしますね?&もちろん、ドラゴンのほこりにかけて!&フけばトぶよな、ドラゴンのほこり・・・
Должно быть ты недооценил чемпиона? Сразись снова поставив на кон честь дракона!&Сразишься?&Разумеется, я ставлю на кон честь дракона!&Какая такая честь дракона...

みごとです! すばらしいウデまえですね。
Потрясающе! Восхитительное мастерство.

みごとです! ホウビをとらせましょう。
Потрясающе! Ты заслуживаешь награды.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Суббота, 09.08.2014, 00:58
 
nihonjinСообщение # 5 Суббота, 09.08.2014, 00:55
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Я даже не знаю что сказать по поводу своего отсутствия... да и вообще всех из "союза", так что перейду сразу к делу. В предыдущее сообщение добавлено 3 уровня и сюда парочка. Но всё же чтобы сообщение не было слишком бедным напишу заметку по отличиям японской версии от оригинала. Итак, первое - я нигде не встретил слова "Авалар". Второе - в английском оригинале в текстах уровней нигде не встречается имя "Толстосум".

Sunny Beach

カメプリンス
Черепаший принц

スパイロさん、きてくれたのですね!\そこにいる「コガメ」たちを、おうさまのところまで、\つれてってはもらえませんか? おねがいします!\さいきん、おうこくはすっかりブッソウになってしまって\いるので、コガメだけではあるかせられないのです。
Спайро, ты пришёл! Не проводишь ли этих "черепашат" до короля? Прошу тебя! В такие неспокойные времена мы не можем позволить, чтобы с ними что-нибудь случилось.

コガメたちは、おうさまがどこにいるかは、しっています。\だから、ついていけばいいのです。ただ、ときどきコガメ\たちではとおれない@4もん@0があるので、それをあけて\いってください。
Черепашата знают где находится король. Просто сопроводи их. Иногда тебе будут встречаться *ворота*, которые черепашата не могут пройти, поэтому помоги им.

ここの@4もん@0は、ちかくにある@4「スイッチ」@0が@4おされて@0\@4いるあいだだけ@0、ひらくようにできています。
Неподалёку от этих *ворот* есть *"переключатель"*, *нажимая* на который проход откроется.

@4「おもりガメ」にひをふいて@4スイッチのうえにおいやって\ください。そうすれば@4もん@0はずーっとひらきつづける\ことでしょう。
Подпали *"черепах-гирь"* и подведи на переключатели. Так ты сможешь продолжить открывать больше *ворот*.

カメりょうりのシェフ
Черепаховар Шеф

カメのスープはオイシーよ!\ヒトクチのんだらヤめられナーイ!\・・・ココのカメからは、いいダシがトれるんだカらよ。\オマエさん、@4「ナベ」@0にはいろうとするカメのジャマを\するんじゃナイよ。\オレのリョーリは、トめられナーイ!&[カメたちが「ナベ」にとびこまないようにしてください!
Суп из черепах такой вкусный! Одним глотка тебе не хватит! Из местных черепах получится отличный суп. Эй ты, смотри не мешай черепахам, собирающимся прыгать в *котёл*. Мою кулинарию не остановить!&[Недопустите, чтобы черепахи запрыгнули в "котёл"

オーマエさーんにゃ、マイったねー!\さあ、この@4『オーブ』@0をヤるからきえとクれ!\・・・カメはまだいるカら、イイもんねー。\はやくきえとクケー!
Ах ты гад, всё провалилось! На, забирай эту *"сферу"* и убирайся! Так, черепахи ещё остались... А ну исчезни!

グァ~ッ! みんなニガされちまったわい。チクショー!\もう、みせじまいだ、みせじまい!\カクしあじにツカおうとおもってた、この@4『オーブ』@0も、\もういらないや。もってケ!
Грраа! Все посбегали! Подлюга! Я так разорюсь, разорюсь! Я думал ты понял намёк, теперь мне не нужна эта *"сфера"*. Забирай!

カメスープのツクれない、シェフなんてー・・・。\ああ、さぎょういんさんたちの、あしたのあさゴハン、\どうしようカねえ・・・。
Шеф, котрый не может сделать черепахового супа... И как мне теперь приготовить завтрак для рабочих...

オマエさんガ、もし@4ナベ@0にちかづいたら、ガランガランと\カネをナらして、こんどこそカメのスープをかんせいさせ\ちゃうよ。&[カメたちが「ナベ」にとびこまないようにしてください。
Если ты подойдёшь к *котлу* и пробьёшь в него как в колокол, то мне наконец удасться сделать суп.&[Недопустите чтобы черепахи запрыгнули в "котёл"

ぐぁはっはっはっは! カメのスープのできあがり~~!\もう1かい、チャレンジするカい? ・・・ま、ダメだと\おもうケどね。
Гха-ха-ха-ха. Я створганил черепаховый суп! Хочеш ещё посоревноваться? Ладно, но у тебя ничего не выйдет.

カメキング
Черепаший король

よくぞコガメをまもってくれた! コガメはくにのたから。\ここなら、このコたちもあんぜんじゃ。ほうびに、この\@4『マジックアイテム』@0をさずけよう。
Ты отлично защитил черепашат! Они - сокровище этого края. Здесь они в безопасности. Я преподношу тебе этот *"магический предмет"* как награду.

おとなガメのカーメン
Взрослая черепаха Кармен

おおスパイロさん。カメカメ・カンパニーのさぎょういん\たちが、コガメを@4「かた~いハコ」@0につめて、どこかへ\つれていこうとしています! ああ・・・かわいそうな\コガメたち。あなたの@4ほのおがパワーアップ@0すれば、\こわすことができるんでしょうけど・・・。&[てきを11ぴきたおして『パワーアップ・ゲート』を&つかえるようにしてください!&[ゲートをくぐれば、いっていじかんパワーアップします
О, Спайро. Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют! Ох бедные черепашата... Но твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики.&[Включите "врата суперзаряда" сразив 11 врагов!&[Время суперзаряда ограничено

すばらしい!\おれいに、この、めずらしい・・・えー、なんちゃらを\さしあげます。だいじにしてください。
Великолепно! В благодарность возьми эту диковинную... ээ, штуку. Береги её.

おおスパイロさん!\カメカメ・カンパニーのさぎょういんたちが、コガメを\@4「かた~いハコ」@0につめて、どこかへつれていこうとして\います。ああ、かわいそうなコガメたち。あなたの@4ほのお@0\@4がパワーアップ@0すれば、こわすことができるんでしょう\けど・・・。&[パワーアップをつかえば「かたいハコ」をこわせます&[すべてのハコをこわしてコガメをたすけだしてください
О, Спайро! Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют. Ох бедные черепашата. Твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики...&[Включите "врата суперзаряда"[Используя суперзаряд разрушьте "ящики"&[Разрушьте все ящики и спасите черепашат

おとなガメのカメール
Взрослая черепаха Камейл

このカベのうえに@4カメりょうりのシェフ@0がいるのです。\シェフはカメをダシにして、カメスープをつくっているの\です! ああ、おそろしい。\この@4カベをのぼって@0、ヤツをとめてもらえませんか?\もし、アナタがこのカベをのぼれなければ、あきらめる\ほかないんですが・・・。
На верху этой стены находится *черепаховар Шеф*. Он заманивает черепах в чан и делает из них суп! Просто ужас какой-то. Не остановишь его *взобравшись по стене*? Но если ты не умеешь карабкаться по стенам, то наверное остаётся только смириться...

このカベのうえに@4カメりょうりのシェフ@0がいるのです。\シェフはカメをダシにして、カメスープをつくっているの\のです! アワワワワ。\この@4カベをのぼって@0、ヤツをとめてもらえます、よね?
На верху этой стены находится *Черепаховар Шеф*. Он заманивает черепах в чан и делает из них суп! Оёёёй. Не остановишь его *взобравшись по стене*?

カメとドラゴンといえば、もうシンセキみたいなものじゃ\ありませんか? もしドラゴンが、うごきがノロくて・・\そらをとべなくて・・・ひもふけなくて・・・おまけに\「こうら」をせなかにしょっていたら・・・ホラぜったい\みわけがつきませんよ。でしょ?
Черепахи и драконы... ну не родня ли? Если бы драконы были медлительными... не летали... не изрыгали пламя... и впридачу на спину нацепили бы "панцирь"... то вовсе и не отличишь. Как считаешь?
Примечания: имена. Честно говоря я не думал, что и тут можно что-то по ним сказать. Однако, вдруг заметил, что в カーメン и カメール явно видны カメ, означающее "черепаха". А со вторым именем ещё интереснее - оказывается, что так в оригинале зовут покемона Вартортла([url=http://wiki.ポケモン.com/wiki/カメール]Wartortle)! Это уже третий раз когда я вижу пересечение с покемонам в этой игре(первое это カミナリいし=雷石=камень грома из Hurricos, а второе - だいちのチカラ(сила земли) из Autumn Plains).

В этом уровне есть значительное изменение в репликах Шефа. Вернее в их произношении. Дело в том, что Шеф тут - поёт или вроде того. Лучше приложить файл:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/str/SPEECH-70.mp3
Что интересно, раньше я уже встречал такой тип напевания в одной радиопостановке:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/minna.mp3
Очень похоже, не правда ли?
Autumn Plains

マネーバッグ
Толстосум

いやいやスパイロさま! おダイヤもちのアナタさまに、\またも、みみよりなジョウホウをもってまいりました・・。\@4「カベのぼり」@0でございますよ! アナタさまほどの、\ゆうめいなかたは、みなさんおぼえていらっしゃいますよ。\いかがですか? ・・・も~ちろん、おダイヤはいただき\ ますが、イーヒッヒッヒ。&ダイヤ500コで、カベのぼりをおぼえますか?&もってけドロボー!&はらいたくな~い・・・
Ох-ох, дорогой мой Спайро! Для тебя, у кого всегда водятся самоцветы, у меня вновь имеется полезная информация. *"Карабканье по стенам"*! Ведь все помнят о знаменитостях как ты. Что надумал? Само собой, нужны самоцветы, и-хи-хи-хи.&Научиться карабкаться по стенам за 500 самоцветов?&Держи, ворюга!&Я не хочу платить...

ホントにおトクなかいものですよ! ちょうどそこにある\ような、カベに@4ハシゴのもよう@0がついているトコロが\あったら、@4ジャンプ@0でつかまるんでございますよ。\@4ほうこうキー@0で「のぼりおり」もかのう。ジャンプ\だってできちゃいます。・・どうです、おトクでしょう?\イ ッヒッヒ。
Это реально полезный навык! Ведь если тебе встретятся стены с *лестничным узором* как тут, то *прыгнув* на них ты сможешь за них ухватиться, затем *кнопками направления* "подниматься и спускаться", а прыжком - отцепляться. Ну как, это дельный навык, а? И-хи-хи.

わかりました。あとでまたいらしてください。\でも、@4「カベのぼり」@0をおぼえれば、もっとも~っと、\おダイヤをあつめられるから、けっきょくはおトクなんで\ございますがねえ。\・・・そして、もっともっとしぼりとれるってね・・・。\・・・いや、おまちしております。イーッヒッヒッヒ 。
Понятно. Приходи ещё. Ведь если ты научишься *"карабкаться по стенам"*, то сможешь собрать много-премного самоцветов. А затем я смогу их у тебя отжать... эээ, в смысле, я буду тебя ждать. И-хи-хи-хи.

ケッ、ダイヤがたりないな。ムダづかいばかりしてるから、\@4カベのぼり@0のひとつもおぼえられないんだ。もうすこし、\おダイヤをためてきな!&[「カベのぼり」には、ダイヤ500コひつようです。
Гх, самоцветов недостаточно. Занимаясь глупостями ты никогда не научишься *карабкаться по стенам*. Накопи побольше самоцветов!&[Чтобы научить "карабкаться по стенам" нужно 500 самоцветов

よろしいですか? のぼれそうな@4「もよう」@0があったら、\とびついてみてください。
Нравиться? Если заметишь что-то *"выглядящее"* так, словно по этому можно вскарабкаться, прыгни туда.

@4ほうこうキー@0で、いどう。@4ジャンプ@0で、とびおりるコト\だって、できますよ。・・・そうそう、となりのハシゴに\とびうつるには、@4よこにジャンプ@0でございます。
Передвигайся по лестнице *кнопками со стрелками*, а чтобы спуститься с неё - *прыгни*. ...чуть не забыл, ведь чтобы перепрыгнуть на соседнюю лестницу, достаточно *прыгнуть вбок*.

エローラ
Элора

ねえ、スパイロ!\・・ウワサなんだけど、@46つの『オーブ』@0をもっていると\あらわれる、@4ヒミツの「じょうしょうきりゅう」@0が、ある\らしいわ。さがしてみて!
Эй, Спайро! Это всего лишь слух, но говорят, что собрав *6 "сфер"* появится *тайный "восходящий воздушный поток"*. Поищи сферы!

やったわね! ・・・スパイロがあつめた@4『オーブ』@0が\@4「じょうしょうきりゅう」@0をよびだしたわ。すっご~い!
Молодец! Собранные тобой *"сферы"* вызвали *"восходящий воздушный поток"*. Потрясающе!

@4リプトー@0は、つぎつぎとおしろをうばっていくわ。はやく\リプトーをやっつけて、スパイロ!
*Рипто* захватывает замки один за другим. Спайро, поскорее наподдай Рипто!

・・スパイロ、まだあなたが@4『マジックアイテム』@0を\あつめてないくにに、つれてってあげよっか? どう?&トーゼン、いくわよね?&いくよ!&いかないよ・・・
Спайро, мне тебя проводить в те края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? А?&Ты ведь пойдёшь?&Иду!&Да не надо...

オッケー! ゲートにつれてってあげる。きて!
Вот и славно! Я сопровожу тебя до врат. Идём!

それじゃあ、またあたらしいくにいきたくなったら、\アタシをさがしてね!
Ну чтож, если снова захочешь посетить новые края, то найди меня!

マネーバッグ
Толстосум

スパイロさま!\・・・@4でんせつの「ゲート」@0をくぐってみませんか?\でんせつによると、ここにはかくされた@4ゲート@0があって、\そしてでんせつによると、ワタシが、その@4ゲート@0をだす\ほうほうをしっていて、し・か・も、ワタシのフトコロ\ぐあいによって、@4ゲート@0が あらわれるかどうか、きまる\そうなんですよ。いやもう、でんせつサマサマですなあ。\いかがですか? おダイヤをはらってでんせつをたいけん\しませんか? イーヒッヒッヒ。&ダイヤを400コしはらいますよね?&オッケー! ワクワクするなあ。&うさんくさすぎるよお・・
Спайро, дорогуша! Не хочешь пройти сквозь *легендарные "врата"*? По легенде, здесь скрыты *врата*, а ещё по легенде я знаю как эти *врата* отыскать. Од-на-ко, как бы решить мою проблему с финансами... Ну же, легенды разные бывают. Так как? Поведать легенду за самоцветы? И-хи-хи-хи.&Заплатить 400 самоцветов?&Ладно! Не нервничай.&Больно подозрительно...

おありがとうございます~!\・・・でんせつのゆうしゃ・スパイロさまが、でんせつの\しょうにん・マネーバッグのたすけをかりる・・・てな\ものがたりですな。イーッヒッヒ。
Большое спасибо! Это сказ о легендарном герое Спайро и помогшем ему легендарном торговце Толстосуме... И-хи-хи.

おや? ゲートをくぐらない? ・・・ぜったい、ソンは\させませんのにねえ。\・・・サイフのヒモがカタいね、どうも・・・。\いやいやケッコウでございます。また、おいでください。\イッヒッヒ。
Что такое? Не можешь пройти в врата? Но я ни капли не врал. Ну чтож, не нужно было разбрасываться деньгам... Это ведь так очевидно. Приходи ещё. И-хи-хи.

え? おダイヤがたりない? たった1かいだけはらえば、\つかいほうだいだってのに?\・・・あーあ、ダメだダメだダメだ。ダイヤもってない\ヤツばっかりじゃ、しょうばいになりゃしねえや!&[ゲートをひらくには、ダイヤ400コがひつようです
Что? Нехватает самоцветов? Один раз уступишь и это уже навсегда. Ох нет-нет-нет-нет-нет. Я не имею дел с теми у кого нет самоцветов!&[Чтобы открыть врата нужно 400 самоцветов

このあいだも、トリに、ぶきやバクダンをしこたま\うったのに、おダイヤをはらいやがらねえ!
Между нами, птицы купили у меня тучу оружия и бомб, но не заплатили не самоцветика!

エローラ
Элора

@4リプトー@0と@4ガルプ@0が、このしたのおしろにかくれてるわ!\そこにいくには@414コの『マジックアイテム』@0がひつよう\なんだって。あつめて、スパイロ!
*Рипто* и *Галп* скрываются под этим замком! Для того, чтобы туда попасть, нужно *14 "магических предметов"*. Собери их, Спайро!

・・やるわね、スパイロ! @4『マジックアイテム』@0は、14コ\そろったし、いよいよ@4ガルプ@0とたいけつね!\・・・どう、ココロのじゅんびはできた?&ガルプとたいけつ、するわよね?&いつでもいいよ!&ちょっとだけ、まってて・・・
Тебе удалось, Спайро! Собрав 14 *"магических предметов"* ты наконец можешь сразиться с *Галпом*! Ты собрался с духом?

そこの@4「あな」@0は、@4ガルプ@0のどうくつにつづいているわ。\がんばって!\・・そうそう、さっきてなずけたトリたちに、@4アイテム@0を\はこばせるようにするわ。たたかいのあいだ、やくにたつ\ハズよ。わすれないでね、スパイロ!
Та *"дыра"* выходит в пещеру *Галпа*. Постарайся. Ох, ещё кое-что, во время боя птицы, недавно перешедших на нашу сторону, будут скидывать тебе *предметы*, которые должны помочь в битве. Не забудь об этом, Спайро!

・・スパイロ、まだあなたが@4『マジックアイテム』@0をあつめて\ないくにに、つれてってあげよっか? どう?&「いかない」なんて、いわないわよね?&いくよ!&「いかない」っていわせて・・・
Спайро, тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? А?&Ты ведь не скажешь "не пойду"?&Пойдём!&Скажу "не пойду"...

オッケー! ゲートにつれてってあげる。きて!
Хорошо, пойдём к вратам. За мной!

それじゃ、またあたらしいくににいきたくなったら、\アタシをさがしてね。
Ну чтож, если снова захочешь посетить новые края, то найди меня.

いいわ、いつでもきてね、スパイロ。
Хорошо, я всегда готова, Спайро.

マネーバッグ
Толстосум

さあさあ、スパイロさま! @4ボーナスステージ@0で\ございます。にゅうじょうりょうは、もう、げきやす。\やりますよね? ヘッヘッヘッヘ。&ダイヤ100コで、ボーナスステージにいきますか?&それくらい、やすいやすい!&いきたくないなあ・・・
А вот и ты, Спайро! А тут ведь есть *призовой уровень*. Входная плата невероятно низка. Готов заплатить? Хе-хе-хе-хе.&Пойдёшь в призовой уровень за 100 самоцветов?&За такие деньги-то, иду!&Не хочу...

いやいや・・・。さすがに、ごじぶんにじしんをもって\いらっしゃる! たーんとかせげば、にゅうじょうりょう\なんて、すぐとりかえせますよ、イッヒッヒ。
Вот... Как и ожидалось, ты уверен в себе! Если хорошо там подзаработаешь, то покроешь входную плату. И-хи-хи.

あれ、おやめになる? ・・・よわむしめ!\・・・またおこしください! イヒヒ。
Что? Отказываешься? Слабак! Приходи ещё! Ихихи.

これっぽっちの「にゅうじょうりょう」もはらえないのか!\ケッ。どうせおまえのコトだから「ファーン」のカワイコ\ちゃんと、パーティであそびすぎたんだろ? オンナのコ\には、よわそうだからな、オマエは!&[ダイヤを100コ、かせいできましょう
Не можешь заплатить даже такую "входную плату"?! Хм. Наверное ты слишком много веселился на вечеринках с той милой "фавночкой"? Ты её не достоин!&[Наберите 100 самоцветов

スパイロさま、がんばってください!\・・・せいぜいかせいでくれよな。
Ну же, поднажми, Спайро! Насобирай побольше!

マネーバッグ
Толстосум

スパイロさま! そちらのおしろに、はいりたくはありま\せんか? ・・・いえいえ、おダイヤはケッコウです!\・・・といいたいトコロですが、「てすうりょう」だけ、\いただければ・・・ハイ。いかがでしょうか?&ダイヤ400コで、おしろにはいりますか?&うん、おねがい!&てすうりょうにしちゃ、たかすぎ
Спайро! Не желаешь попасть в тот замок? Благодаря самоцветам конечно же! Только заплатив "комиссионные"... можно попасть в столь желанное место. Что скажешь?&Войдёшь в замок за 400 самоцветов?&Да, пожалуйста!&Комиссионные слишком высоки

あの@4「ゲート」@0をとおりたいなんて、ものずきな・・・あ、\いやその・・おめがたかいおきゃくサマが、いらっしゃる\なんて、おもいませんでした。いやいや、この、かいもの\じょうず! ・・・でございますですよ。イッヒッヒッヒ。
Любопытно, куда же ведут *"врата"*... хотя столь почётный гость как ты об этом наверное не думает. Но ведь это стоящая покупка! И-хи-хи-хи.

まあ、スパイロさまのおダイヤですから、つかいみちは、\ごじゆうですがね・・・あ~あ、あそこには、おダイヤが\た~くさんねむっているのになあ・・・。
Ты так легко распоряжаешься самоцветами... А там их ещё мнооого...

はん? ダイヤがない? ・・なんだ、それじゃワタシが\ムダづかいさせてるみたいじゃないか! ワタシがオマエ\のために、どれだけソンをかくごで、いろいろつくして\やってることか! とにかくダイヤをあつめてこい!&[おしろにはいるにはダイヤが400コひつようです
Ась? Нет самоцветов? Ты что, дурака из меня делаешь?! Я так разорюсь из-за тебя! В любом случае, марш собирать самоцветы!&[Чтобы попасть в замок нужно 400 самоцветов

では、ごゆるりと・・・@4リプトー@0のヤツにあったら、\マネーバッグのダイヤだけは、みのがしてくれと、\おつたえくださいな。ヒヒヒ。
Ну как пожелаешь... Если увидишь *Рипто*, передай, чтоб он не трогал мои самоцветы. Хихихи.

はかせ
Профессор

スパイロくん、このトビラをじゅうりょくにさからって\あけるためには、@4『オーブ』@0のチカラがもちっとひつよう\なのじゃよ。・・・@4『オーブ』@0をあつめて、またもどって\くるのじゃ!&[トビラをあけるには、オーブが8コひつようです
Спайро, чтобы противодействовать силе тяжести этой двери, потребуется сила *"сфер"*. Возвращайся как соберёшь их!&[Чтобы открыть дверь нужно 8 сфер

@4『オーブ』@0のチカラは、だいちのチカラ! できるだけ\おおく、あつめるのじゃ。\ワシのけいさんによれば、ひとつのくににはすくなくとも\@42つの『オーブ』@0が、かくされているようじゃからな。
Сила *"сфер"* это сила земли! Собери их так много как только сможешь. По моим расчётам в одном краю их насчитывается как минимум 2.

おお、スパイロくん。けいさんけっかがでたわい!\このトビラのシツリョウと@4『オーブ』@0のチカラをくらべる\とじゃな・・・おお、ちゃんと@4『オーブ』@0をもってきとる\じゃないか。それだけあれば、このトビラなんぞ、いとも\カンタンにあくわい!&[8つのオーブのちからで、トビラがひらきます
О, голубчик Спайро. Я получил результат вычислений! Сравнив характеристик этой двери и *"сфер"*... эмм, тебе нужны ещё *"сферы"*. Так дверь должна запросто открыться!&[Дверь открывается с помощью 8 сфер

みちあんない
Гид

ここは、@4「オータムキャッスル」@0。\2ばんめのホーム・ステージです。ここからも@4『ゲート』@0を\つかって、いろいろなくにへ、いったりきたりできます
Это "*Осенний замок*", второй домашний уровень. И здесь, через "*врата*" можно попасть во множество краёв.

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4マイナスランド@0\じゅうにん @4ボーンぞく@0\ みどころ @4こおりのどうくつ@0\ どうぶつ @4ここだけにすむ「ユキヒョウ」@0
Название *Морозный край*
Жители *семейство Бонов*
Красоты *ледяные пещеры*
Животные *уникальный "снежный барс"*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4バッドランド@0\じゅうにん @4ボーンぞく@0\ みどころ @4ホネホネダンス@0\とくちょう @4アツ~い「ようがん」がながれるカコクなむら@0
Название *Остров невезения*
Жители *семейство Бонов*
Красоты *костяной танец*
Особенности *суровая местность, где течёт горячая "лава"*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4フロートポート@0\じゅうにん @4ドリーぞく@0\ みどころ @4じょうききかん・そらとぶフネの、はっしん@0\とくちょう @4そらにうかんだ「みなとまち」@0
Название *Парящий флот*
Жители *птыцы*
Красоты *парогенераторы запускающие корабли*
Особенности *парящий в воздухе "портовый город"*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4スライムランチ@0\じゅうにん @4ブラバーぞく@0\ みどころ @4アリクイウシぼくじょう@0\ ぼしゅう @4カベのぼりのできるワカモノもとむ!@0
Название *Склизкое ранчо*
Жители *семейство Брава*
Красоты *пастбище муравьедокоров*
Приглашаются *умеющие карабкаться по стенам!*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4ホットハタビアン@0\じゅうにん @4ハタビアン@0\  グッズ @4ハタビアのペナント@0\ どうぶつ @4いたずらザル・ハタビアラクダ@0
Название *Жаркая Флагляндия*
Жители *Флагийцы*
Товары *Флагийские пенанты*
Животные * верблюды, шаловливые обезьяны*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4ミュージカヒルズ@0\じゅうにん @4オンガクずきのファーンぞく@0\ みどころ @4ミュージカテンプル@0\ ちゅうい @4ガンセキをこわすには、ヘッドバット@0
Название *Музыкальные холмы*
Жители *фавны, любители музыки*
Красоты *музыкальный храм*
Предостережения *удар головой крушит скалы*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4マグマコーン@0\じゅうにん @4パーティずきのファーンぞく@0\ みどころ @4かざんのフタ@0\      @4ファーンたちのつくった、パーティのシカケ@0
Название *Магмавый пик*
Жители *фавны, любящие вечеринки*
Красоты *крышка от вулкана*, *штуковины для вечеринки*

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4オアシスドーム@0\じゅうにん @4カヴァぞく@0\ みどころ @4グレート・マザー・ツリー@0\  グルメ @4パワーまんてんの「キイチゴ」@0
Название *Подкупольный оазис*
Жители *бегемоты*
Красоты *великое древо*
Гурманам *полная силы "малина"*

みちあんない
Путеводитель

あしもとちゅうい!\このさき@4「アイス・スピードウェイ」@0。
Смотрите под ноги! Впереди *"Ледяной спидвей"*.

ようせいのヒント
Феины подсказки

@4ガルプ@0のいばしょは、すぐそこですわ!\たちどまらないで、いそいで!
*Галп* живёт рядом! Не останавливайтесь, поторопитесь!

ようせいのヒント
Феины подсказки

ここは、@4オータムキャッスル@0で、いちばんたかいばしょ。\ここから@4グライド@0すれば、どんなとおくにでも、いけますの。
Это наивысшее место "Осеннего замка". Кто знает как далеко можно улететь, если *спланировать* отсюда...

ようせいのヒント
Феины подсказки

ここには、「ゆうき」がないとこれないから、@4リプトー@0には\ムリですわね! ・・・これで@4『オーブ』@0もあんしんですわ。
Поскольку сюда не добраться тем, у кого нет "мужества", не опасайтесь *Рипто*! Так что и *"сферы"* здесь в безопасности.

さぎょういんのメモ
Напоминание от рабочего

こっちがわは、カベをなおしたぜ。\あと、もうはんぶん!
Я починил стену с этой стороны. Осталась ещё половина!

Примечания: пословица サイフのヒモがカタい=財布の紐が堅い дословно переводится как "туго завязанный кошелёк". А судя по словарю:
http://kotobank.jp/word....3%81%84
смысл в том, что "не стоит тратить деньги понапрасну". Мне в голову русский аналог не пришёл, так что я попробовал использовал ресурс, посвящённый деньгам:
http://www.museum-of-money.org/view....dengakh
но ничего подходящего не нашёл, поэтому и применил просто распространённое выражение "не разбрасывайся деньгами". Хотя может стоить заменить "деньги" на "самоцветы"?


Skelos Badland

ザン・ボーン
Зан Бон

スパイロ! @4マグマトカゲ@0 むら おそってる!\コドモたち くわれそう! ワシ はしおろす! オマエ\@4マグマトカゲ いそいでたおす@0 ヨロシク!&[むらのコドモたちを、たすけてください
Спайро! Наша деревня *лавовый ящер* нападать! Детки съесть хотеть! Нас покромсать! Пожалуйста, поскорей *лавовый ящер* сокрушать!&[Спасите детей в деревне

コドモたち たすけて! マグマトカゲ タマゴ すぐ\うまれる コドモ くう! ・・・たすけて ヨロシク!&[マグマトカゲをいそいでたいじしてください
Детей спасать! Лавовый ящер вылупляться сразу детей лопать! Пожалуйста помогать!&[Быстро устраните лавовых ящеров

スパイロ エライ! スパイロ つよい!\この ピカピカ やる! まいにち みがけ!
Спайро великий! Спайро могучий! Дать блестяшка! Чистить каждый день!

あう もっとタマゴ きて もっとトカゲ うまれる!\もっとスパイロ コドモたち たすける ヨロシク!&[もういちど、むらのコドモをたすけてください
Ой, больше яиц появиться, вылупиться больше ящер! Спайро, пожалуйста больше детей спасать!&[Ещё раз спасите деревенских детей

スパイロ もいちど たすけて!\マグマトカゲ くちデカい!
Спайро, снова спасать! Лавовый ящер ужасная пасть!

スパイロ もいちど たすけて!\マグマトカゲ あしはやい!
Спайро, снова спасать! Лавовый ящер быстрый!

スパイロ すごくエライ! スパイロ すごくつよい!\ピカピカ 2つめ! まいにち みがけ!
Спайро невероятно великий! Спайро невероятно могучий! Вторая блестяшка! Чистить каждый день!

ティキ・ボーン
Тики Бон

ワシ かなしい!\マグマガエル @4トモダチのホネ@0 ぬすんだ!\ホネぜんぶ そろう ワシ うれしい トモダチ うれしい\オマエ うれしい・・・ヨロシク!&[マグマガエルたちのもっている&ホネを8つとりかえしてください
Бедный я бедный! Лавовые лягушка украсть *кости друга*! Собрать все кость, я - счастлив, друг - счастлив, ты - счастлив... прошу!&[Отберите у лавовых лягушек 8 костей

スパイロ ありがと! トモダチ よろこんでる!\カンシャのシルシ 2れんぱつ!
*Спасиб, Спайро! Друг радоваться! Благодарности знак - блестелка!

スパイロ ありがと! トモダチ まだよろこんでる!\カンシャのオドリ!
Спасиб, Спайро! Друг радуется! Благодарственный танец!

ガガン・ボーン
Гаган Бон

オマエ スパイロ? オマエ つよい ホントか?\つよい ホントなら @4『マジックアイテム』@0 やる!\・・・ちかごろ つよ~いかいぶつ バッドランドに \ウジャ ウジャ。もし @4オレのイトコ@0のトコ いったら\@4『マジックアイテム』@0 オマエのモノ! ヨロシク!
Ты Спайро? Ты правда сильный? Если сильный, дать *"магический предмет"*! С недавний пора Остров невезения наводнить жуткий чудище. Дойти до *двоюродного брата*, *"магический предмет"* твой! Просить!

あと オレのコドモたち さいきん ヤケド ひどい\なんでだろ? みかけたら たすける ヨロシク!
Детки обжигаться... ужасно да? Если замечать, помогать им. Просить!

ドガン・ボーン
Доган Бон

おお オマエ まだいきてる! すごい! つよい!\イトコの ヤクソクどおり @4『マジックアイテム』@0やる!\たいせつに みがけ!
Оо, ты всё ещё жить! Невероятно! Силён! Как брат обещать, дать *"магический предмет"*! Чистить осторожно!

このホネ まいにち みがけ!
Этот кость чистить каждый день!

Примечания: чудная речь, завязанная на особенности языка. Суть в том, что местные дикари почти не используют падежные частицы(は,が,の,を,で и т.д.), т.е. частицы, скрепляющие слова. Помогает это заметить так же то, что в тексте этого уровня между словами стоят пробелы(именно там и должны стоять частицы)! В нормальной речи так не делают. Всё это приводит к выводу, что в Плохляндии в ходу жуткое просторечие. Если спроецировать его на наш язык, то пожалуй получим отсутствие склонений. Кстати, в самом японском языке такого понятия нет.

元の木阿弥 так же 元の黙阿弥. Дословно "прежний Мокуами", согласно Яркси - "заканчиваться там, где начало". Я копнул глубже и обнаружил множество ресурсов с объяснениями. Из них мне приглянулось парочка, описывающих происхождение:
http://www.m-network.com/sengoku/sakon/mokuami.html
http://gogen-allguide.com/mo/motonomokuami.html
В первом подробна расписана одна(наиболее популярная) версия, в то время как во втором 3, поэтому я решил перевести ёё(в немного вольном стиле).

Наиболее простой русский аналог выводится из 物事が振り出しに戻る, которое описано в первой ссылке и означает "вернуться к разбитому корыту". Однако, мне больше по душе "мыло-мочало начинай всё с начала".

Не могу не упомянуть одну странность, связанную с именем オズ・ボーン. Дело в том, что помимо "Оз Бон" его можно прочитать и как "Осборн"(если бы небыло точки посредине отделяющей по-видимому имя от фамилии), что может быть отсылкой к какому-нибудь реально существующему человеку. Ах ну да, что важнее, само по себе ボーン в именах местных жителей это заимствованное английское "Bone"(т.е. "кость"), которое я решил не переводить как в случае с "Маусами" из Glimmer'а.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 17.08.2014, 02:09
 
nihonjinСообщение # 6 Воскресенье, 17.08.2014, 02:41
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В предыдущее сообщение добавлен уровень. А теперь горстка щепотка новостей.
Главное, вспомнил про одно яркое отличие - внутриигровые реплики Спайро. Поэтому я добавил 13й пункт в отличия в первом сообщении этой темы. Исходя из сканирования PSound'oм уровня Summer Forest таких реплик минимум 12 штук. Вот файлик с ними:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/spyro_no_koe.rar
Так же обновлена информация по WAD'у в первом сообщении и в gaikatsu. Там я пополнил сведения о недостающих субфайлах(1, 4, 5, 7, 9, 11, 13, 16, 74-96, 186-188). Чутка обновлена и графическая сводка:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/Wad_gaikatsu.png

Crystal Glacier

ダレ・ボーン
Дарэ Бон

タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!
Беда-беда! Из ниоткуда появляться *снежный ведьма* и заточать наш старейшина! Спасать-помогать! По правде говорить, сегодня вечер мы намереваться ходить соседний край на соревнование по хоккей! Не поторопиться - опоздать! Спасать-помогать!

そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!
Встать на *качели*! Прыгать, прыгать!

タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!

そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!

タイヘン タイヘン @4こおりのマジュツシ@0 トツゼンきて\@4ボクらのそんちょうさん@0 とじこめちゃった! タスケテ、\タスケテ!\ホントはこんばん たのしいホッケーのしあい となり\むら みにいくつもりだったのに!\はやくしないと まにあわない! タスケテ タスケテ!

そこの@4シーソー@0に のってみて! ピョーン したげる\したげる!

ドレ・ボーン
Дорэ Бон

みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!
Смотреть на наш строй! Подниматься по *стена*!

みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

みてみて ボクらのフォーメイション!\@4カベ@0のぼって、のぼって!

アレ・ボーン
Арэ Бон

アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!
Спасиб, Спайро! Врежь! Давай-давй!

アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!

アリガト スパイロ! イッパツ ブチかますよ!\みてて みてて!

マネーバッグ
Толстосум

スパイロさま! もうあなたさまなら、@4はし@0が、いかに\じゅうようか、おわかりでございますよね?\おダイヤ・・・はらいますよね?&ダイヤ200コで、はしをかけてもらいますか?&オッケーでございます&いいえ、けっこうでございます
Спайро! Ты ведь догадался, что без *моста* тут не обойтись? Заплатишь... самоцветами?&Заплатишь 200 самоцветов?&Да ведь не вопрос&Не, и так ведь прекрасно

まいど! ・・・イーヒヒ、ずいぶんたまった、たまった!\おっと、はしはかかりました。さあ、おわたりください。
Приходи ещё! И-хихи... здорово ты накопил, здорово! Хоп, и мост проведён. Ну-с, прошу проходи.

ケッ・・・、さんざっぱら、ワタシのはしでたすかった\クセに、ま~だ、だしおしみするかね・・・。\・・・またおいでください~!
Пф... как жаль, хоть я и готов помочь с мостом, но ты не хочешь платить... Ну до встречи!

え、ない? ・・・こちとらジゼンジギョーやってんじゃ\ねえんだ! かせいでこいよ、お・ダ・イ・ヤを!&[はしをかけてもらうには、ダイヤが200コひつようです
А? Нету? Я тут не благотворительностью занимаюсь! Запасись са-мо-цве-та-ми!&[Чтобы провести мост нужно 200 самоцветов

@4リプトー@0をたおすためには、@4すべての@0\@4『マジックアイテム』@0をあつめなければならないのですよ。\おわかりですか?\それと@4ドラゴン・リゾート@0にいくためには、みどりいろの\@4『オーブ』@0を、あつめなければならないそうです。\・・・いやあ、「タダで」じょ うほうをおおしえするのは、\しょうにんとしてココロぐるしいのですが、エローラさん\に、いわれたもので・・・。
Чтобы одолеть *Рипто* тебе нужно собрать *все "магические предметы"*. Смекаешь? К тому же поговаривают, что чтобы попасть на *Драконий курорт* нужно собрать и зелёные *"сферы"*. Эхх, для торговца выдавать информацию "за так" огорчительно, но как бы сказала Элора...

オズ・ボーン
Оз Бон

コノあたり @4ユキグモだいはっせい@0して こまってる!\スパイロ おぬし @4そら とべれば@0 たいじしてもらう\のに! こまった こまった!&[てきを15ひきたおして パワーアップゲートを&つかえるようにしてください
Тут *плодиться снежный паук*! Спайро *летать* - враг устранять! Беда-беда!&[Используя врата суперзаряда&одолейте 15 врагов

むかし このキレイなどうくつ かんこうのメダマ・・・\でもいま @4ユキグモ@0だいはっせいで かんこうキャク\こない・・・こまる こまる!\@4ユキグモ@0 すぐ@4ぶんれつ@0して ふえる ふえる!\このまま むらぜんたい のっとられる こまった\こまった! ・・スパイロ  おぬし なんとか なるか?&ユキグモ たいじ たのむ?&まかせてよ!&いま、ちょっといそがしくてさ・・・
Когда-то прекрасный пещера туристический мекка быть... но *снежный паук* плодиться - турист нет... беда-беда! А *снежный паук плодиться* всё больше и больше! Дальше так идти - они заполонять вся деревня! Беда-беда! Спайро, ты наводить порядок?&Готов истребить снежных пауков?&Положись на меня!&Сейчас я немного занят...

アリガト アリガト! それじゃ さっそく たのむ!\そうそう @4ユキグモ@0 @4すばやくたおす@0 しないと\ドンドンふえて もとの モクアミ!\とにかく すばやく すばやく!&[パワーアップをつかってください&[ユキグモをほのおでたいじしてください
Спасиб, спасиб! Так быстро удружить! Ах да, если не расправляться со *снежный паук по-быстрому, то мыло-мочало начинай всё с начала! Будь бойчей-ловчей!&[Используйте суперзаряд&[Избавьтесь от снежных пауков пламенем

ユキグモ たおす ムズカシイの しってる!\でも このままいくと むらびと ゼンメツ!\こまる こまる・・・スパイロ たのむ たのむ!
Я знать, снежный паук сложно одолеть! Но если ничего не делать, селяна конец! Беда-беда... Спайро помогать!

たすかった! これで むら たすかった!\おれいに ユキグモのはらから でてきた この\@4『オーブ』@0 あげる! アリガト アリガト!
Спасены! Деревня спасена! В благодарность взять эта *"сфера"*. Выкатываться из брюха снежный паук! Спасиб, спасиб!

スパイロ いつでも カンゲイする!\・・・つぎは メシ たらふく おごる!\レモンあじかきごおり ミルクあじかきごおり\メロンあじかきごおり イチゴあじかきごおり
Спайро всегда рады! Теперь наедаться до отвала! Лимон со льдом, молоко со льдом, дыня со льдом, клубника со льдом...

ツリ・ボーン
Цури Бон

しまった しまった! ツリに ムチュウで ペットの\@4「レオナ」@0 どこにもいない! こまった こまった!\ユキグモたちに たべられてなきゃ いいが・・・\・・・なんとか なるか スパイロ?&[ユキヒョウのレオナを、ツリ・ボーンのトコロまで&つれてきてください
Неудача-неудача! Нигде не находить свой зверёк - *"Леона"*! Что делать, что делать?! Что если его съедать снежный паук... а Спайро?&[Приведите снежного барса Леона к Цури Бону

おお レオナ! いいコ いいコ! エサ なくて\すまんかった!\・・・ありがと スパイロ! おれい さっき つりあげた\この まあるいモノ あげよう あげよう!
Оо, Леон! Малыш-глупыш! Прощать, что корм кончаться! Спасиб, Спайро! Недавно я выловить кругляшка, взять её в благодарность!

そんちょうのド・ボーン
Старейшина До Бон

アイテテ アイテテ! おおいわ ワシ つぶすトコ\だった! わかいモン カゲンしらん! わかいモン\ホッケーのコト めのいろかえるからな! これじゃ\ホッケーのチケット うっぱらったコト バレたら\たいへん たいへん!\・・・おっと いまの ナイショ! くちどめりょうと\おれいを  あわせて コレもってけ もってけ!
О-хохо! Я ломать! Пусть молодняк знать! От хоккей у молодняк глаза блестеть! Если они узнать, что я билеты продать - беда! Это наш секрет! Взять это и держать рот на замок!

Примечания: здесь, как и в предыдущем уровне присутствует та же "чудная речь".

Breeze Harbor

アーホー・ドリー
Птыц Глуппо(Аальба Тросс)

バサバサしててもうしわけねえなあ。・・・じつはこの、\「そらのみなとまち」に、にっくき@4ブラバー@0どもがすみ\ついちまってヨ。そいつらに@4ふねのボイラー@0までけされ\ちゃったから、グンカンもしゅつどうできねえってナサケ\ねえハナシでさぁ・・・。
---... Ситуация такова, что в "воздушный портовый город" (незвано негаданно) заявились мерзкие *брава*. Они затушили *корабельные котлы*, и терь мы не можем отправить свои боевые корабли. Какая жалость...

オメエさん、ドラゴンだろ? ひぃふけるんだろ?\・・・だったら、もしオメエさんが、グンカンをうごかす\てつだいしてくれりゃあ、えれぇたすかるんだがねぇ。\いや、カンタンでさぁ。@4ボイラーのしたのたきぎ@0に、\1コ1コ@4ひをつけて@0けば、しぜんとグンカンにたどりつき\ますぜ 。
А это ты-то дракон? И пламя изрыгашь? Тогда мож поможешь нам запустить боевые корабли... Это просто. Если *подожжёшь дрова под котлами*, сразу сообразишь куда двигать.

ワタリー・ドリー
Птыц Мигро(Мигг Рацция)

ドラゴンさんよ、グンカンをうごかしてくれて、ありがと\よっ! おれいのしなだ、うけとりなっ!\・・・やっとこさグンカンがうごいたからにゃ、いよいよ\@4ブラバー@0のほんきょちにせめこめるってぇもんよ。つぎは\おかでのせんとうかぁ・・・。
Спасибо, что запустил корабли, дракон! Возьми эту штукенцию в благодарность! Наконец-то корабли на ходу и мы могём напасть на базу *брава*. Дальше - битва в поле?..

ツカミー・ドリー
Птыц Хвато(Хватт Тунн)

こんなときにきてくれるなんて、オレっち、なんてついて\んだ。じつぁ、オレっちのきかいがバクハツしちまって、\@4はぐるま@0がバランバランになっちまってんでさぁ。\@4トロッコ@0にのって、@4はぐるまをあつめて@0もらえねぇです\かね? まずはかいだんのぼって、@4トロッコ@0 にのってみて\くだせぇ!&[トロッコにのって、はぐるまを50コあつめてください
Настали такие времена, что не знаю как и быть. Мой механизм рванул разбросав повсюду *шестерёнки*. Может сядешь в *вагонетку* и *соберёшь шестерёнки*? Взберись по лестнице и ныряй в *вагонетку*!&[Сядьте в вагонетку и соберите 50 шестерёнок

お、スパイロさんは、トロッコめんきょは、もってねえん\ですかい? じつにカンタンでさぁ。\@4しゃせんへんこう@0は@4ほうこうキーのみぎひだり@0。\@4ジャンプ@0は<@4ボタン@0で、@4たいほうはっしゃ@0は{@4ボタン@0。\それだけ。オレっちでもめんきょとれるんだから 、もう、\カンタンさは、オスミツキでさぁ!&[50コのはぐるまをあつめてください&[ほうこうキーで、しゃせんへんこう&[<ボタンでジャンプ、{ボタンでたいほうはっしゃ
Эм, Спайро, а у тебе вагонетку-то можно водить? Ну, вообще-то рулить ей просто. *Перемещайся по путям* влево-вправо используя *кнопки со стрелками*. *Прыгай* нажимая <, а кнопкой { *пали из пушки*. Вот и всё. Чтож, я тебя наставил так что даю добро на вождение!&[Соберите 50 шестерёнок&[Меняйте путь кнопками направления&[<-прыжок, {-выстрел

おお、ありがてぇ。これでしゅうりもできるってもんだ。\・・・いやいや、れいならいらねぇぜ!\・・・じゃなくて、こっちがれいをしなきゃなんねぇん\だったか。しっけい、しっけい。
Ну спасиба. Терь я могу заняться ремонтом. Упс, походу у меня нет награды! Нет тут же должно что-то быть. Неудобно получилось.

@4「ぶんきスイッチ」@0をきりかえるにゃ、たいほうで@4マトを@0\@4うつ@0んでさぁ。ポイントがきりかわって、ちがうコースに\すすめるってえスンポーですぜ。あと、きをつけるトコは\@4「バクダンばこ」@0はジャンプじゃよけられねぇ、ってえ\ぐらいかねぇ。&[はぐるまを、50コあつめてください&[マトをうって、ポイントをきりかえてください
Для активации *переключателя развилки* пали по *мишени*. Значение сменится и ты поедешь по другому пути. Терь внимание, перепрыгивай *"бочки с взрывчаткой"*!&[Соберите 50 шестерёнок&[Меняйте путь стреляя в мишень

お、スパイロさんは、トロッコめんきょは、もってねえん\ですかい? じつにカンタンでさぁ。\@4しゃせんへんこう@0は@4ほうこうキーのみぎひだり@0。\@4ジャンプ@0は<@4ボタン@0で、@4たいほうはっしゃ@0は{@4ボタン@0。\それだけ。オレっちでもめんきょとれるんだから 、もう、\カンタンさは、オスミツキでさぁ!&[ほうこうキーで、しゃせんへんこう&[<ボタンでジャンプ、{ボタンでたいほうはっしゃ
Эм, Спайро, а у тебя есть права на вождение вагонеткой? Ну, вообще управлять ей просто. *Перемещайся по путям* влево-вправо используя *кнопки со стрелками*. *Прыгай* нажимая <, а кнопкой { *пали из пушки*. Вот и всё. Чтож, я тебя наставил так что даю добро на вождение!&[Меняйте пути кнопками направления&[<-прыжок, {-выстрел

カンコー・ドリー
Птыц Кукку(Кукк Ушшонок)

ブラバーたちが、そこらじゅうに、@4トゲトゲばくだん@0を\シカケて、もうタイヘンなんでさぁ。@4トゲトゲ@0をぜんぶ\こわしてくれたら、いいものあげるんですがねぇ。&[トゲトゲばくだんを、ぜんぶこわしてください
Брава раскидали по округе *бомбы-шипастики*, от них жди беды. Если уничтожишь всех *шипастиков*, я дам те кой-чё хорошее.&[Уничтожте все шипастые бомбы

かたじけねえスパイロさん。これがやくそくのブツでさぁ。\きのうハマグリのなかからみつけたんで、ちょいとナマ\ぐさいのは、ごアイキョウってコトで。そんじゃ!
Благодарю, Спайро. Теперь обещанное. Я заметил это среди подпорченных моллюсков, так что не серчай. Покеда!

Примечания: забавные имена! Не, тут реально почти в каждом уровне какие-то приколы с именами, и этот не исключение. На самом деле тут один из интереснейших многоуровневых наворотов. Просто потрясающее использование особенности языка! Имена здесь состоят из 2х частей по уже неоднократно встречавшейся схеме - имя до точки "・", фамилия после. Но! Если читать их как одно слово и игнорировать лишние растяжения(знак "ー"), то предстаёт нечто. Постараюсь объяснить. Итак, в оригинале у нас есть: アーホー・ドリー(АаХОо ДОРИи), ワタリー・ドリー(ВАТАРИи ДОРИи), ツカミー・ドリー(ЦУКАМИи ДОРИи) и カンコー・ドリー(КАНКОо ДОРИи). Им соответствуют следующие реальные слова: 阿呆鳥(ахо:дори=альбатрос), 渡り鳥(ватаридори=птичья миграция/перелётная_птица(?)), つかみ鳥(цукамидори*) и 閑古鳥(канкодори=кукушка). Само по себе, 阿呆 означает "дурак", 渡り - "миграция, переправа", つかみ - "хватать", а 鳥 везде обозначает "птица". Т.е. некоторых птиц японцы называют исходя из некого синтеза "слово+鳥".
*Честно говоря я не совсем разобрался с этим, похоже, что "цукамидори" это прихватка для тарелок, чтобы не пачкать их руками. ...лучше показать:
http://item.shopping.c.yimg.jp/i/k/asobi_yamazaki500-505
Я веду к тому, что ситуация здесь столь сложная, что в любом случае мы что-то теряем.
▲Если переводить имена учитывая то, что они значат реально(при слитии) с небольшими искажениями, т.е., например, как: Аальба Тросс, Мигг Рацция, Хватт Тунн и Кукк Ушшонок, то мы теряем общую для всех фамилию "Дории", что ухудшается тем, что она довольна важна по той причине, что упоминается в роликах Breeze Harbor'a и Zephyr'a, ну и в табличке из Autumn Plains.
▲С другой стороны, если сохранять единую фамилию, например, так: Глуппо Птыц, Мигро Птыц, Хвато Птыц и Кукку Птыц, то отсылки порой становятся весьма смутными.
▲Есть ещё и третий вариант - просто транслитерировать имена: Ахо Дори, Ватари Дори, Цуками Дори и Канко Дори. Но это уж как то совсем на крайний случай.
Пока что, большей частью в силу отсылки, я считаю 2й путь наиболее приемлимым.

Помимо этого, в речи птыцов встречается явное просторечие. Взять хотя бы местоимение オレっち, означающее "я", которое я впервые встречаю(кстати, у японцев столько слов означающих "я", что мне уже не хватает пальцев на руках, чтобы все их сосчитать). Потом куча эмоциональных частиц (ね,な,さ,ぜ) и искажений/растяжений. Взять к примеру то как они карябают "аригато" - вместо ありがとう(аригато:) говорят ありがと(аригато) и ありがてぇ(аригатее).

Zephyr

ダブダブたいさ
Полковник Дабудабу(Дряб)

きをつけーい! ちいさく、まえへならえ!\ここのトコロへいわだった、わがぐんであるが、ほんじつ\みめい、せんそうかいしをつげる、あんごうつうしん・・\「トリ!トリ!トリ!」がはいってきた! そこでキサマ\のニンムは、てきにセンリョウされた@4バクダンそうこ@0を\トリもどすことだ ! よいか!
Берегииись! Встать. Смииир-но! Это было мирное место, но вдруг ни свет ни заря пришло шифрованное сообщение о готовящемся нападении... И тут раздалось "Птицы! Птицы! Птицы!". Сопляк, твоё задание здесь - отбить захваченный врагами *склад взрывчатки*! Пошёл!

タップンぐんそう
Сержант Таппун(Плюх)

ドラゴンどの! じぶんはナゼか、たいほうがヘタで\アリマス! できましたら、かわっていただけませんで\しょうか?\このせきに、どうぞついてくださいでアリマス!
Товарищ дракон! Докладываю, что мне не под силу управиться с этой пушкой! Может у вас выйдет лучше? Стреляйте вон туда!

ドラゴンどの! ねらいは、@4ほうこうキー@0でおこなうので\アリマス! とおくのてきをねらうには、たいほうをうえ\にむけるであります!
Товарищ дракон! Докладываю, что целиться нужно *кнопками направления*! А для того, чтоб попасть по врагам вдали, направьте дуло вверх!

ナイスでアリマス!
Докладываю об успехе!

ドラゴンどの! あなたは、いちりゅうのたいほうつかい\でアリマス! よって、こんごは、じゆうにたいほうを\つかえるように、ほんぶにホウコクさせていただくで\アリマス!
Товарищ дракон! Докладываю, что вы первоклассный пушкарь! Я сообщу в штаб, чтоб отныне вам предоставили свободный доступ к пушкам!

ボヤンボヤン
Боянбоян(Пухлик)

せんそうはイヤですのう。ウチのぼくじょうでかっていた、\だいじなだいじな@4アリクイウシ@0ちゃんたちが、ドンパチに\ビックリして、にげだしてしまったのですじゃ。あのコ\たちを、このぼくじょうの、@4さくのなか@0にもどして\もらえると、ほんにたすかるんですがのう。&[5ひきのアリクイウシを、さくのなかにもどしてください
Не люблю я войну. Работал я себе на пастбище, как вдрух БАБАХ и все мои драгоценнейшие *муравьедокоровки* разбехлись в страхи кто куда. Прошу, найди моих крошек и верни их за *изгородь*.&[Загоните 5 муравьедокоров за изгородь

アリクイウシちゃんをうごかすには、ちょっとオシリを\@4ほのお@0であぶるか、@4たいあたり@0をしてやれば、いいのです\じゃ。&[5ひきのアリクイウシを、さくのなかにもどしてください
Чтоб заставить муравьедокорвушек двихаться, *подпали* их чуть-чуть иль *бодни*.&[Загоните 5 муравьедокоров за изгородь

スパイロさん、ありがとさん。\つまらないモノでございますが・・・アーなんだったっけ\コレ?・・・いやいや、おおさめくださいですじゃ。
Спайро, спасибо тебе. Это всего лишь безделушка, но... эм, где ж я её... ох вот, пожалуйста прими её.

まだ@42ひき@0のアリクイウシちゃんが、どこかでサミシイ\おもいをしているかもしれませんのじゃ。・・つれてきて\くださらんかのう?&[もう2ひきのアリクイウシを、さくにもどしてください
Хде-то всё ещё грустят *2* мурвьедокоровки. Не сподобишся ли привести их?&[Верните ещё 2 муравьедокоровы за изгородь

おうおう、みごとなもんじゃ! やぁっと、ぜんぶのアリ\クイウシちゃんがそろいました。\こんどは、つまらなくないモノを・・アーさっきとおなじ\モノだあ・・・いやいや、おおさめくださいですじゃ。
Ох-ох, замечательно! Наааконец-то все муравьедокоровушки вместе. У меня есть ещё одна безделушка... такая же, что и в прошлый раз... ох вот, пожалуйста прими её.

そうそう、そういえばアリクイウシは、5ひきじゃなくて、\@47ひき@0でしたわ。ウッカリしてたわい。すまんが、@4のこり@0\@4の2ひき@0もつれてきてくださらんかのう?&[もう2ひきのアリクイウシを、さくにもどしてください
Совсем вылетело из головы - тут бродят не 5, а *7* муравьедокоров. Прости за рассеянность. Ты не приведёшь *2 оставшихся* сюда?&[Верните ещё 2 муравьедокоров за изгородь

だっそうへいロミエット
Дезертир Ромиэтт(Ромка)

おおお、いとしのわがきみ、ジュリオ。なぜにキミは、\トリぞくなんだ。ああ、ボクはせんそうよりも、こいに\いきたい・・・。\ドラゴンくん、ボクのジュリオをすくいだしてほしいんだ。\まずは、@4はかせをみつけて@0くれ。たのんだよ!\・・・ジュリオ~、カーンバーック!&[まずは、はかせをみつけてください
Ох милая Джулия. Ну почему ты птица. Ох, я хочу любить, а не воевать... Дракон, прошу, спаси мою Джулию. Сперва *найди профессора*. Я надеюсь на тебя! Джулия... вернись!&[Найдите профессора

ああ~、こんなせんそうのさなかに、ジュリオとさいかい\できるなんて! ゆるされぬアイといわれようが、なにが\ナンでも、むすばれてみせるぞ! ありがとう、スパイロ\くん。・・・ところでキミも、なかなかカワイイじゃない。\ゆるされぬアイ、こんどボクと、どう?
Ооо, даже в разгар войны я снова могу встретиться с Джулией! Хоть это и запретная любовь, мы несмотря ни на что будем вместе! Спасибо, Спайро. Кстати, ты тоже очень милый. Ну, как я сейчас сказанул про запретную любовь?

ジュリオ
Джулия(Юлька)

おおぉロミエット、ロミエット、あなたはいずこぉ~?\・・・あ、み~つけた! あんがい、ちかかったのね~\オホホホ、アタシとしたコトが。\ドラゴンちゃん、あ・り・が・と! アナタにコレあげる\わね。
Ох Ромиэтт, Ромиэтт, где же ты? Ах вот же! Неожиданно близко. О-хо-хо-хо что это со мной. Спа-си-бо, дракончик! Я дарую вам это.

やっとあえたわねぇ~、ロミエット!\・・・でも、このヒト、こんなにフトってたかしら・・?\もしスパイロちゃんがソノきなら、このヒトからのりかえ\るんだけど、どうかしらん?
Наконец-то мы встретились, Ромиэтт! Но чего это он так располнел? Если и ты так считаешь, то может мне стоит всё хорошенько обдумать, а?

はかせ
Профессор

おお、スパイロくん! ここまでこれるとはな。ワシの\けいさんによれば、オマエさんには@4マメがあと2つ@0、\ひつようじゃ。ホレ、さずけよう。・・・これだけあれば、\ジュリオのトコロまで、いけるはずじゃ!
О, Спайро! Ты и сюда забрался. По моим расчётам тебе нужны *ещё 2 боба*. Вот, возьми. Ты должен добраться до Джулии используя лишь их!

・・マメをつかうばしょをまちがえたのかの? それとも、\なくしてしもうたか? もし、さいしょからやりなおす\んじゃったら、もとのいちにもどしてやるが、どうじゃ?&さいしょからやりなおかのう?&そうだね、おねがい!&このままつづけてみるよ・・・
Ошибся с местом под боб? А может потерял? Если пожелаешь я могу вернуть их сюда, но тогда тебе придётся начинать всё сначала.&Начать заново?&Да, пожалуйста!&Я продолжу так...

よしよし。ロンリテキシコウで、がんばるんじゃぞ。
Ладно-ладно. Постарайся мыслить логично.

そ~ら、これでダイジョウブじゃ。こんどはうまくやるの\じゃぞ。
Ну ладно, теперь попробуй сделать как надо.

おお、スパイロくん! ここまでこれるとはな。ワシの\けいさんによれば、オマエさんには@4マメがあと2つ@0、\ひつようじゃ。ホレ、さずけよう。・・・これだけあれば、\ジュリオのトコロまで、いけるはずじゃ!\そうそう、これもあげるからわすれるなよ。
О, Спайро! Ты и сюда забрался. По моим расчётам тебе нужны *ещё 2 боба*. Вот, возьми. Ты должен добраться до Джулии используя лишь их! Ах да, и не забудь взять это.

スパイロくん! @4まほうのマメ@0をつかってみんかね。コレ\がまたオモシロくてな、@45かくけいのじめん@0にうえると、\グイグイ~っと、おおきくそだつのじゃ。\いやいや、「メンデルのほうそく」の、ごくたんじゅんな、\おうようじゃよ。ま、ためしにつかってみるがいい。
Спайро! Тебе довелось иметь дело с *магическими бобами*? Они довольно интересны. Стоит тебе посадить их в *5 угольник на земле*, как оттуда вымахает стебель. Эх, это простейшее применение *"закона Менделя"*. Ну, поэкспериментируй.

・・マメをつかうばしょをまちがえたのかの? それとも、\なくしてしもうたか? もし、さいしょからやりなおす\んじゃったら、もとのいちにもどしてやるが、どうじゃ?&さいしょからやりなおすかのう?&そうだね、おねがい!&このままつづけてみるよ・・・

よしよし。ロンリテキシコウで、がんばるんじゃぞ。

そ~ら、これでダイジョウブじゃ! こんどはうまく\やるんじゃぞ。

タネをつかうときには、じゅんばんにきをつけるのじゃよ。\あわてちゃいかん。こころをおちつけるのがイチバンじゃ。\ほれ、エンシュウリツでもとなえてみい。\・・・3.141592653589793238462\64338・・・あーおちつくわい。
Будь последователен в работе с семенами. Не суетись. Главное - держи голову в холоде. Давай пропоём число пи. 3,14159265358979323846264338... О, вот и успокоились.

ねらったトコロにあてるには、@4マメをクチに@0くわえたまま、\}@4ボタンをおしつづける@0んじゃ。・・・@4ほうこうキー@0で\「しょうじゅん」をあわせ{ボタンではっしゃ! というワケ\じゃよ。そうそう、きからタネにもどすには、@4ほのお@0を\ふきかければよいぞ。カギャクハ ンノーというヤツじゃ。&[うまくタネをうえて、ジュリオのところまで&たどりついてください
Чтобы попасть в нацеленное место, держи *боб во рту* и *нажми* }. Нацелься *кнопками со стрелками* и затем плюй! Как-то так. Ещё кое-что. Чтобы превратить стебель снова в семя, *подпали* его. Это называется "обратимой реакцией".&[Верно посадите семена и доберитесь до Джулии

ポヨポヨさんとうへい
Рядовой запаса Поёпоё(Пузень)

あ~、ビックリしたぁ・・・でアリマス!\てきぐんのホリョとして、バクダンそうこにとじこめられ\ていたのでアリマスが、これでたすかりました! そうこ\でみつけた@4『マジックアイテム』@0を、センリヒンとして、\さしあげるでアリマス。ここがとりもどせたので、やっと\つぎは、てきぐん のほんきょちに、せめこむことができる\でアリマス。・・・つぎはそらか・・・。
Оуу, докладываю, что был напуган! Я был пленником на этом складе взрывчатки, но вы меня спасли! Я передаю вам найденный мной тут *"магический предмет"* как трофей! Мы отбили это место, так что теперь можем начать вторжению на вражеский штаб! Дальше - небо?..

Примечания: говорящие имена. Тут чем дальше, тем сложнее. Если значение слова ダブダブ ещё можно найти в словарях, то последующие приходится домысливать исходя из контекста. Например, при запросе ボヤンボヤン(боянбоян) мне показывали результаты лишь по ポヤンポヤン(поянпоян), но это мне не помешало, поскольку я уже знал о том, что подобное смягчение не особо влияет на смысл, а скорее увеличивает акцентирование по типу "бах" → "бабах". Так вот, ポヤンポヤン привёл меня на какой-то кулинарный блог под названием ポヤンポヤンな日々(ポヤンポヤン дни→пышные дни(?)), запись с заголовком 愛すべきポヤンポヤン達(милые ポヤンポヤン→милые пушистики(?)), разнообразные дыни... Короче, подозреваю, что ситуация тут похожа на ту, что была в Glimmer'е, где имена мышей были объединены темой блеска.
Помимо тех имён ещё интересна ситуация с парочкой Ромэо и Джульетта. Во-первых их имена тут подисказили. Вообще, Ромэо и Джульета по-японски звучат как ロミオ(Ромио) и ジュリエット(Джуриэтто), а на этом уровне видим - ジュリオ(Джулио) и ロミエット(Ромиэтто), т.е. части их имён перетасованы, что мне сразу показалось комичным. По прочтении парочки любительских рассказов с одноимённым названием моё предположение подтвердилось. Я веду к тому, что в переводе надо бы сделать нечто подобное - исказить имена так, чтобы чувствовалась отсылка/созвучность на Ромэо и Джульетту, но при этом ощущалась комичность. Так и родился вариант "Ромка и Юлька". Но что-то тут не так...
Во-вторых у парочки очень специфическая речь. Честно говоря я не читал "Ромэо и Джульетту", может поэтому чего и не понял. Так, у Ромэо первый блок речи заканчивается фразой カーンバーック, что является транслитом английского "come back". А над последним предложением во втором блоке его речи я вообще боюсь думать...

Что ещё меня поразило на этом уровне, так разнообразие характеров - почти у каждого он уникален. Полковник косит под ветерана-вояку и весьма грубо обращается к Спайро(используя キサマ). Хех, он напомнил мне пару гифок. Боянбоян - пастух муравьедокоров - какой-то старик деревенщина; профессор со своими странностями(напевает число пи для успокоения); сержант и рядовой, обращающиеся к Спайро уже как к вышестоящему и всюду суют "АРИМАС!".

Далее по списку トリもどす. К сожалению, эту особенность не перевести/передать. Дело в том, что トリもどす(取り戻す) означает "возвращать себе" в отношении того, что было отнято, в отличие от もどす(戻す), означающего "возвращать" в более широком смысле. При этом トリ, специально выделенное катаканой, созвучно 鳥(птица). Ну то есть тут такое хитрое слияние... Это всё равно что если бы, например, кота звали "котёл".

~でアリマス. Бросающаяся в глаза часто встречающаяся в речи сержанта и рядового связка, образованная от である, использующейся в речи средней степени вежливости. Как понял по:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1218166942
сейчас она характерна для официальной речи в некоторых случаях, но вначале была особенностью сухопутных войск Нагато. Вообще-то из этого следует, что она не соответствует по смыслу используемому мной заменителю "докладываю", однако мне кажется, что передаёт атмосферу как надо. Помимо этого, я использовал "заменитель" реже, чем встречается "заменяемое", поскольку иначе текст смотрелся бы слишком тавтологично.

Так же замечена некоторая странность-пересечение с Breeze Harbor. Фразы つぎはおかでのせんとうかぁ・・・。(Дальше - битва в поле?..) и ・・・つぎはそらか・・・。(Дальше - небо?..) явно похожи...

●Есть тут и ещё кое-что совсем особенное - перерисована картинка со звуком взрыва в завершающей катсцене:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/iroiro/boom.png


Metro Speedway

メトロのしちょうさん
Мэр Метро

メトロスピードウェイへ、ようこそようこそ。すまんが\いまはチトいそがしい。@4コースをクリアしたあと@0、もう\いちど、もどってきてくれ。そのトキは、なにかおねがい\するかもしれん。
Добро пожаловать в Метро спидвей. Извини, но я сейчас малость занят. Как *зачистишь* трассу, так и возвращайся. Тогда, у меня будет для тебя поручение.

・・このメトロシティでは、じけんがたくさんおこっておる。\そこでキミのでばんなわけだ。じつはネコの@4とうぞくだん@0\が、メトロのおかねをぬすもうとしておる。ヤツラはカベ\をのぼってくるから、そこをごよう! といきたいワケだ。\できるかな?&やってくれんかな?&きょうりょくするね!&またあとでね・・・
В Метросити много чего происходит. Пришла твоя очередь действовать. *Группировка грабителей*-кошек намериваются украсть наши деньги. Они карабкаются по стенам, позаботься о них! Такие дела. Справишься?&Возьмешься за дело?&Сработаемся!&Как-нибудь потом...

ではさっそく、はたらいてもらおう。ワシのゆうしゅうな\じょしゅ・ハンターが、ビルのうえの、とうぞくどもを\うってくれることになっておる。そこでキミのしめいだが、\ヤツらがおとす@4おかねをかいしゅう@0するコトだ。@4かわに@0\@4おちてしまうまえに@0、しゅびよくひろいあげて くれ。&[かわにおちるまえに、おかねをかいしゅうしてください
Скорей принимайся за работу. Мой лучший ассистент - Хантер, будет сбивать воров со зданий, в то время как твоя задача - *собирать* обранённые ворами *деньги*. Схвати их *перед тем, как они упадут в реку*.&[Поймайте деньги до того, как они упадут в реку

なんと、ことわるというのか。ザンネンだ。このはたらき\によっては、キミをメトロシティのヒミツたんていに、\ニンメイしても、よいとおもっておったのに。なにしろ、\まえのヒミツたんていがまた、ドジでトンマでマヌケな、\おおオトコだったもんでな。まあいい、きがかわったら、\もどってくる んだぞ。いいな。
Так ты отказываешься... жаль. А я-то думал благодаря этой работе сделать тебя секретным агентом Метросити. А сейчас им является какой-то нелепый тупица великан. Ладно, надеюсь ты вернёшься когда передумаешь.

・・どうやらさいごの1コだけ、ひろえなかったようだな。\いつも、みえないところでぬすみをはたらいているヤツが\いるものだ。もういちど、やってみるか?&やってくれるな?&やる!&じしんなくしたよ・・・
Ух, не поймал только последний. Те гады всё время находятся в незаметных местах. Попробуешь ещё разок?&Попробуешь?&Ещё бы!&Я потерял уверенность...

よくやった。とうぞくだんのロクデナシどもも、つめたい\みずにつかって、すこしはコりたコトだろう。
Молодец. Эти воры негодники наверное получили хороший урок искупавшись в холодной воде.

よくやった。とうぞくだんのロクデナシどもも、つめたい\みずにつかって、すこしはコりたコトだろう。\それでは、メトロシティへのコウケンをたたえて、この\@4『オーブ』@0をあたえよう。おめでとう!
Молодец. Эти воры негодники наверное получили хороший урок искупавшись в холодной воде. Возьми эту *"сферу"* за заслуги перед Метросити. Поздравляю!

Примечания: замечательной особенностью японской версии является отсылка на секретного агента из Cloud Temples.

●Так же напоминаю о редком явлении - здесь перерисована табличка "stop":
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/tomare.jpg
Найти бы ещё где эта текстура спрятана в файлах игры... Кстати, пока искал её в 45-ом субфайле, понял, что перерисовывать придётся и тройку спидвейных надписей(ついらく・・・!||じかんぎれ!||パーフェクト!):
http://nihonjinryuu.narod.ru/pvv/s2j_speedway.png
Ориентировочные размеры каждой 110х8. Предварительный перевод: "Упал!/Шлёпнулся!/Бултыхнулся!||Не успел!/Время вышло!||Отлично!". Глядя на короткие японские надписи я вначале боялся, что длинные переведённые не влезут. Но как оказалось, проблема не в этом, а в том, что бы сделать надпись выделяющейся:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/tech/speedway_tatoeba.png
Т.е. тут выбор между длинной, но мелкой и крупной, но короткой.

Icy Speedway

ハンター
Хантер

うわ~~い、こんなトコまでみつけるなんて、さっすが\ドラゴン、めがいいぜっ!\でも、いちど@4コースをクリアしてから@0またきてくれよな!
Огоо, а драконы и правда глазастые, раз ты смог найти это место! Но вначале разок *зачисть трассу*, а уж потом возвращайся.

・・や~るじゃんやるじゃん! ぜんぜんものたりなそうじゃ\ない? それじゃ、@4パラグライダー@0にちょうせんってのは\どうだい? たかいトコはにがて、なんてコトはないよね\ドラゴンだったら。&パラグライダー、やるよね?&ドラゴンだもん、やるよ!&ドラゴンだけど、やめとくよ・・・
Не плохо, не плохо! Но чего-то нехватает... Как насчёт соревнования по *параглайдингу*? Ты ведь дракон, у тебя не должно быть проблем с высотой.&Займёмся параглайдингом?&Конечно, ведь я ого-го какой дракон!&Да, я дракон, но не хочу...

よ~っし! オイラがスノーモービルでひっぱるからさ、\スパイロは@4わっかをとおりぬけて@0くれよ。ひとつでもミス\したら、さいしょっからもういっかいだぜ! いいかい?&[すべてのわっかをくぐりぬけてください
Клас! Я повлочусь на снегоходе, а ты *ныряй в кольца*. Хоть раз промажешь - начнём заново! Устраивает?&[Пройдите через все кольца

え~? ひょっとして、ドラゴンなのにたかいトコがダメ\だとか? うーん、ちょっとオイラのもってるドラゴンの\イメージとちがうなあ。
А? Погоди-ка, ты дракон и при этом боишься высоты? Нда, не таким я себе представлял дракона.

・・キミたちドラゴンは、そらをとぶのがトクイだって、\きいてたんだけどなあ。ちぇっ。・・・ま、いいや。\もういっかいやる?&もういっかい、やろうぜ?&もっちろん、やるさ!&やめとくよ
Я слышал, что драконы славятся полётами... пфф. Ладно, попробуешь снова?&Разумеется!&Я отказываюсь

すっげ~~~~~!!! もうプロなみだぜ!\さっすが、ダテにツバサがはえちゃいないねっ!
Суууууупер!!! Ты прям профи! Я знал, что эти крылья не для показухи!

や~るねえ! もしかすると、オイラよりもウマいかも?\あーあ、ドラゴンにはかなわないのかなあ。もっとカラダ\きたえなきゃ。
Вы поглядите! Неужели ты стал лучше меня? Эхх, но разве дракон на это способен? Нужно больше тренироваться.

いっくぞぉ~っ!
Погналиии!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 7 Суббота, 20.09.2014, 23:42
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В предыдущее сообщение добавлено 2 уровня(спидвеи) с одним важным примечанием. Этим же постом я хотел завершить второй мир, но слишком разошёлся с примечаниями. Эхх, я извиняюсь, что так долго здесь не появлялся. Ведь это сообщение на 90% было готово ещё недели 2-3 назад...

Scorch

グレータ
Грета

こんにちは、スパイロ。あのねグレータね、ナイショだけ\どね、ハンデルおにいちゃんといっしょにね、ここのくに\にハカイコーサクにきたの。でもね、でもね、おにいちゃ\んつかまっちゃったの。おにいちゃんといっしょじゃない\と、ハカイコーサクできないのにね。
Пливет, Спайло. Я это, Глета. Вообще это как бы секлет, но, я вместе с блатом Хенделем это, плибыла сюда чтобы совелшить саботаж. Но блата сцапали. А без него и это, саботаж не пловелнуть.

あのね、あのね、いろんなトコにね、@4スイッチ@0があってね、\@4スイッチをいれれば@0ね、「ハタたて」にハタがのぼってね、\ドアがあくんだって!
Эй, это, тут повсюду есть, *пелеключатели*, нажимая на котолые в "башенках" поднимаются флаги и это, отклываются двели!

ドアをぜーんぶあけれればね、きっと、ハンデルおにい\ちゃんを、とりもどせるとおもうの。そいでね、そいでね、\アタイたちのね、ヒミツのハカイコーサクもね、ニンム\カンリョーするとおもうの。
Если отклоешь все двели то это, точно найдёшь блата. Вместе мы должны это, совелшить саботаж.

ハタボン
Хатабон(Флагобах)

ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください
Ке-ке-кее! Ты хочешь флажок? Ну так догони меня! Если победишь - флажчек твой, дружочек. Но сможешь ли ты увернуться от *бомб* такого мастера как я? Хоть раз попадёшь под взрыв и придётся начать сначала. Ке-ке-кее!&[Уклоняйтесь от бомб Флагобаха&[Передайте флаг Хенделю

・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・
Ке-ке-кее, неу-неу-дачник!&Ке-ке-ке, ещё разок?&Конечно!&Не нужны мне твои флаги...

よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!
Хорошо, начнём. Ке-ке-ке-кее!

ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。
Ке-кее, я тебе не проиграю.

ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください
Всё ещё хочешь флажок? Ке-ке-ке!&[Уклоняйтесь от бомб флагоносца&[Передайте флаг Хенделю

ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!
Ке-ро-ке-ке-ке-ке! Последний флажок ты так просто не получишь!

ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・

よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!

ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。

ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!

ケッケッケー! オマエちゃん、ハタがほしいのカイ?\じゃあオレサマちゃんをおいかけてみナ! オマエちゃん\が、かったら、ハタはあげるヨ。でも、オレサマちゃんの\@4バクダン@0をよけられるかナ~? いちどでもバクダンに\あたったら、やりなおしだヨ~ん。ケッケッケー!&[ハタボンのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

・・ケッケッケー、ダ~メダ~メく~ん!&ケケケ、もうイッカイやるカイ?&もちろん!&ハタなんか、いらないやい・・・

よ~し、いくヨ~ん。ケケケケー!

ケケっ、オマエちゃんにまけるワケないヨ~ん。

ま~だハタがほしいのかい~? ケケケのケー!&[フラッグキーパーのばくだんをさけてください&[ハタをハンデルにとどけてください

ケーロケケケケー! さいごのハタは、そうカンタンには\わたさないヨ~!

ハンター
Хантер

やぁ~スパイロ、ここアッツいね~。どうぶつえんのサル\たちも、このアツさでおかしくなっちゃったらしくてさ、\ここらへんに、にげだしてきたらしいんだ。ホラ! あの\きのうえ! つかまえるようにいわれたんだけど、ひとり\じゃ、ココナッツぶつけられて、たいへんなんだよ。\・・・つかまえ るの、てつだってくれないかい?&サルをゲッチュしてくれよ?&いってくるぜっ!&あとにさせてくだサルくだサル・・・?
Эй, Спайро, ну и жарища тут. Из-за этой жары даже обезьяны посходили с ума и сбежали куда-то сюда из зоопарка. Эй! Они там, на деревьях! Я бы попробовал их поймать в одиночку, но уж больно лихо они шмаляют кокосами. Поможешь мне их схватить?&Поймаем обезьян?&Погнали!&Позволь позже...

いぇ~い、さすがドラゴン、しんせつだね! じゃあ、\オイラがココナッツをぶつけられるまえに@4きにたいあたり@0\しておくれよ。おちてくるサルは、オイラがゲッチュする\からさ。\・・・じゃあ、ついてきな!&[きにたいあたりして、サルをおとしてください
Во, ты настоящий дракон, красава! Так, *тарань деревья* до того как в меня запульнут кокосом. А уж я-то поймаю падающих обезьян. Ну, за дело!&[Тараня деревья сбросьте обезьян

なぁんだ、ザンネン。ドラゴンっておもったよりしんせつ\じゃないんだな。ちえ~。
Что за дела. Не такой уж ты и крутой дракон как я думал. Пфф.

・・スパイロ、キミでもしっぱいするんだあ。「ドラゴンも\きからおちる」ってトコだね。もういっかいやるかい?&もういちどゲッチュするよな?&もういちど、いってくるぜ!&やめさせてくだサル?
Спайро, даже ты сплоховал. Видимо "и на дракона бывает проруха". Попробуешь снова?&Поохотимся снова?&Да давай!&Позволь откланяться

いよ~お、やるじゃんスパイロ! これあげるよ。サルが\かくしもってたんだぜ。
Вот так Спайро! Возьми, её прятала обезьяна.

そういえば、いっぴきだけ、ヘルメットかぶってたサルが\いたんだけど、どっかいっちゃったよ。アイツどうしたん\だろうなあ・・・?
Знаешь, тут была одна обезьяна в шлеме, но она куда-то подевалась. Что это с ней было такое?..

・・いよぉ、スパイロ。てつだってくれるのかい?&ドラゴンだったら、てつだってくれるよな?&てつだってあげるよ&やーだよ
Эй, Спайро. Не поможешь мне?&Ты ведь дракон, так что поможешь?Конечно помогу&Ну нет

ハンデル
Хендель

こんにちは、スパイロ。あのさ、あのさ、ヒミツのハカイ\コーサクがおわった、ショーコとしてさ、とちゅうに\かざってあった@4ハタ@4がほしいからさ、てつだってよ!\だってさ、いもうとのグレータなんて、スパイごっこして\りゃいいけどさ、ボクはいちにんまえのスパイとしてさ、\カッコつけ たいのさ。
Привет, Спайро. Это вот, помоги мне собрать *флаги* которые, как его, расположенные на пути сюда. Они это вот, нужны мне как подтверждение удачного саботажа! Я играю с сестрой Гретой в шпионов, но это вот, как хороший шпион я должен выполнить это задание без нее.

ほんぶからのヒミツつうしんによればさ、@4ハタボン@0って\いうこのくにのスパイがさ、@4ハタ@0をまもってるんだってさ。\でも、そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0をつかえばさ、\@4ハタボンをうちおとせる@0んだってさ。つかいかたわかる?&[ハタボンをうちおとしてください&[ハンデルにハタを3まいもちかえってください
По секретным данным из штаба это вот, в этих краях есть шпион *Флагобах*, который это вот, хранит *флаги*. Но если ты используешь эти вот *"врата суперзаряда"*, то сможешь *сбить Флагобаха*. Понял что делать?&[Сбейте Флагобаха&[Передайте Хенделю 3 флага

あのさ、ハタをあつめたらさ、いもうとのグレータに、\エバろうとおもってるのさ。コドモっぽいかんがえかな?\・・・だからてつだってよ!&[ハタのてっぺんにいるフラッグキーパーを&うちおとしてください&[ハンデルにハタを3まいもちかえってください
Это вот, думаю, что с собранными флагами я смогу покрасоваться перед Гретой. Это как-то по детски, да? Так помоги мне!&[Сбейте с верха флагоносца с флагом &[Передайте Хенделю 3 флага

やったね! あと2まい、あと2まい!
Вот так! Ещё 2, ещё 2!

あと1まい! あと1まい!
Ещё 1! Ещё 1!

ありがと、スパイロ! コレさ、すなのなかからみつけた\@4『オーブ』@0あげるよ。コレってさスパイようのツーシンキ\とソックリなのさ。
Спасибо, Спайро! Я это вот, нашёл эту *"сферу"* в песке, возьми её. Она совсем как это вот, шпионский передатчик.

あのさスパイロ、キミのコトは、いもうとのグレータから\きいたけどさ、ナマエが「スパイ」と、よくにてるよね?\あのさ、やっぱりキミもこのくににおくりこまれたスパイ\なの? ならさ、そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0を、\つかえるようにしてさ、ボクのてつだいをしてよ!
Это вот, Спайро, сестра не говорила, что твоё имя звучит схоже со "спай"? Это вот, может ты тоже засланный шпион? Если так, то это вот, используй *"врата суперзаряда"* и помоги мне!

あのさ、いもうとのグレータって、コドモっぽいと\おもわない?
Это вот, ты не думаешь, что Грета ведёт себя как ребёнок?

やったね! あと2まい、あと2まい!

あと1まい! あと1まい!

グレータ
Грэта

スパイロ、あのね、あのね、ありがとねっ!\これでニンムカンリョーね! おれいにね、この@4『マジック@0\@4アイテム』@0あげるわね! このくにのジューヨーキミツ\なんだって!
Спайло, это, как его, спасибо! Тепель миссия выполнена! В благодалность возьми это, *"магический пледмет"*! Это какая-то важная тайна этого клая.

あのね、ハンデルおにいちゃんって、コドモっぽいと\おもわない? ね~!
Это, ты не думаешь, что Хендель ведёт себя как лебёнок?

Примечания: пожалуй, главная тема этого уровня - картавость детишек. Однако тут такая штука... Вообщем, в оригинале картавость выражена заменой "r" на "w", а в наших переводах "р" на "л"(правда Washington и alteya пошли дальше и переиначили тексты покруче). А в японском языке, в письменности, нет разделения на "р" и "л". Поэтому просто читая текст не понять присутствует ли она и здесь. Но если послушать голоса, то становится ясно, что картавость сохранена. Причём так же как и в оригинале ей подвержена лишь Грета. Стоит напомнить, что в третьей части картавят оба. Я, при переводе решил не выкручиваться и заменял лишь "р" на "л" в репликах Греты.

Если же говорить о самой главной особенности в японской версии, то это сверхчастое употребление частиц ね(в речи Греты) и さ(у Хенделя). Обе эти частицы - эмоциональные. Разница обусловлена, как можно догадаться, полом. Причём さ здесь и さ в Hurricos'е несут разные оттенки смысла. Короче, ね и さ в речи детишек здесь это что-то вроде наших междометий "эй", "эмм", "нуу", т.е. не обладающих особым смыслом и призванными заполнять тишину между фразами. Ну т.е. видимо детишки тут долго формулируют то, что хоят сказать и пока это не сделают вставляют эдакие растяжки.

サルをゲッチュ - отсылка к игре Ape Escape, которая вышла в Японии под названием サルゲッチュ. Более того, как я понял из:
http://blog.livedoor.jp/domo44/archives/1811440.html
было особое издание, где эти 2 игры были в 1 коробке. Теорию о том, что это неслучайно дополнительно подтверждает фраза Хантера об "обезьяне в шлеме" и описание сферы в атласе - ハンターとサル☆ゲッチュ, где содержится уникальный символ звёздочки "☆". Кстати, в английском оригинале, как мне показалось, то же есть ооочень слабый намёк на Ape Escape в виде фразы Хантера "Were those monkeys or apes?".

ドラゴンも木から落ちる очень печальная потеря. На самом деле это чуть искажённая пословица 猿も木から落ちる, дословно переводящаяся как "и обезьяны падают с деревьев" с моралью мол "все ошибаются". Т.е. в изначальной форме пословица подошла бы в прямом смысле. В игре же 猿(обезьяна) заменили на ドラゴン(дракон). Судя по
http://tatoeba.org/rus....&to=und
http://langs.pro/publications/130/
русским аналогом этой японской пословицы является наше "и на старуху бывает проруха". Я не догадался сделать ничего лучше калькирования, хотя это и убивает весь намёк. Но ведь вариант "и драконы падают с деревьев" ещё хуже, поскольку связь мало кто уловит.

~てくだサル - особенность того же рода, что и トリもどす из Breeze Harbor. Само по себе くだサル(くださる) после глагола в て-форме(т.е. деепричастия) означает "позвольте", а часть サル, специально выделенная здесь катаканой, "обезьяна". По идее, чтобы сохранить хоть намёк на отсылку можно написать что-то вроде "обезьятельна".

スパイロ(Spyro) - опять же непереводимое включение наподобие предыдущего пункта, но шутка в том, что работает и в английском языке, а точнее, только в нём. Вообщем, это из этого предложения:
あのさスパイロ、キミのコトは、いもうとのグレータからきいたけどさ、ナマエが「スパイ」と、よくにてるよね?
Это вот, Спайро, сестра не говорила, что твоё имя звучит схоже со "спай"?
Где под "спай" имеется ввиду "spy"(т.е "шпион"). Такие дела. Этот момент примечателен ещё и тем, что если мы когда-нибудь захотим в абсолюте перевести на русский имя Spyro, то нам придётся учитывать и этот факт, т.е. "Жародуй" не прокатит.

Отдельная история о товарище флагоносце. Ему тут дано два имени. Первое - ハタボン(Хатабон), оно отображается как его "официальное имя", ну то есть в верхней правой части окна текста. Так же встречается в речи Хенделя и в поле условий задания(которое после "&["). Честно говоря я до сих пор не совсем понимаю его значения. При этом, первая часть его имени - ハタ это наверняка 旗(флаг), поскольку весь этот уровень обыгрывает тему флагов, ведь они есть даже в его назывании - ホットハタビアン. А вот со второй частью сложнее. Как ボン(бон) читаются следующие иероглифы - 犯(преступник), 凡(посредственность), 盆(поднос), 梵(санскрит), 本(книга), 煩(хлопоты). Вроде бы 犯 подходит больше всего, но вот только основное чтение этого иероглифа всё же "хан", а чтение "бон" используется только в одном сложном слове - 不犯, используемом буддистами. С 煩 та же история. Получается, ничего не подходит? Ан нет есть один трюк, о котором я, кажется, раньше уже где-то упоминал... Так вот порой в сложных словах вторая часть его озвончается, например, отдельно 連 имеет чтение "рэн", а 発 - "хацу", но вместе(連発) они читаются как "рэнпацу". Т.о. можно поискать смысла в словах не только с чтением "бон", но и "хон". Посмотрим список: 本(книга), 奔(беготня), 翻(махать, развеваться), 叛 и 反 - бунтовать. Не правда ли тут уже больше чего подходит к характеру флаготырца? Но не тут то было! Как-то раз в библиотеке, я отыскал книжку по звукоподражаниям и знаете что я нашёл? ボンボン! Почему-то я совершенно не думал о том, что имя может быть сформированно подобным образом, хотя такое уже встречалось(с мышами-самоцветчиками). Так вот, судя по прочитанной мной книге, ボンボン означает звуки взрывов - вот оно, прямое попадание! Это же точно подходит к сути этого персонажа. В качестве дополнительного подтверждения может служить найденная мной картинка:
http://natalie.mu/comic/news/86319
откуда видно, что ボン=bom.
Второе имя - フラッグキーパー=Flagkeeper, т.е. как то, что в оригинале. Встречается в поле условий задания(которое после "&["). Обсуждение его перевода уже затрагивалось с вариантами "знаменосец" и "флаготырец". Я же использовал смешанный вариант "флагоносец".
Помимо этого, у флагоносца весьма чудная речь. Особо меня удивило словечко オレサマちゃん, где オレ(орэ) это личное местоимение означающее "я", характерное для мужского просторечия; サマ(сама) - суффикс, использующийся по отношению к кому-то/чему-то великому либо уважаемому(королю, богу, клиентам), ちゃん(чан) - то же суффикс, но уже фамильярный, используется, например, между близко знакомыми или в отношении детей. Парадокс для меня тут в том, что использовано одновременно 2 суффикса(да ещё и совершенно противоположных, что вызывает диссонанс, как в случае, например, выражения «могучая кучка»), чего прежде я никогда не видел. Мне было интересно, является ли это уникальной особенностью игры, либо было обыгранно где-то ещё. Вскоре я обнаружил на одном сайте любительское произведение с многообещающим названием 俺様ちゃんと僕(Если дословно, то "Я и я", хотя эти "я" и принадлежат разным людям... Примечательно, что этот случай с "я" похож на тот, что в фильме "Я, снова я и Ирэн", который "Me, Myself & Irene".):
http://ncode.syosetu.com/n0001v
подумал мол ладно, не горит почитаю попозже... но не тут-то было, пока я писал это сообщение рассказец успели прикрыть ввиду того, что автор слинял с сайта. Благо гугл сохранил копии и я смог таки прочитать пару глав. Как понял, он про смертные грехи, воплощённые в людях... вообщем снова странноватое чтиво. Перед этим мне попался рассказ о, людях, чьё сознание переместили в животных(к этой теме я ещё вернусь чуть ниже :о)...
А ещё, в речи Хатабона часто присутствует нервирующее меня окончание ~ん.

Shady Oasis

カヴァぞくのヒッポ
Бегемот Хиппо

わぁ~。キミがウワサの、スパイロくんだね。きてくれて\よかったぁ。このくには、コンランじょうたいのような、\きがするんだよ。となりのくにから、へいたいは、やって\くるし・・・とうぞくは、やってくるし・・・カギはかけ\られちゃうし・・・おまけに、だいこうぶつの@4キイチゴ@0\だっ て、とれやしないようなきがするし・・・。\ね、@4まほうのキイチゴ@0をボクのためにとってくれないかい?
Ух ты. Наверное ты тот самый дракон, о котором все говорят. Хорошо что ты пришёл. Можно сказать, что этот край сейчас в плачевном состоянии. Из соседнего края прибыли солдаты... воры... и заперли двери... а впридачу, нам теперь, видимо, будет непросто достать любимую *малину*... Эм, не достанешь мне *волшебной малины*?

そこのきに、@4たいあたり@0するか、@4ほのおをふきかける@0か\すると、@4まほうのキイチゴ@0が、おちてくるようなきがする\なあ。そのあとは、ボクについてきて。
Кажется, если это дерево *протаранить* или *подпалить*, то упадёт *волшебная малина*.

@4まほうのキイチゴ@0は、えいようまんてん。たべれば、\フシギなチカラがわいてくるようなきがするんだ。
*Волшебная малина* очень питательна. Возможно, если её съесть, то проявится поразительная сила.

このうえのきには、ちょっともどってから、@4グライド@0を\つかわないと、たどりつけないきがするなあ。
Похоже, надо немного вернуться и *проскользить*, чтобы добраться до дерева наверху.

まほうのキイチゴをとってよお。そうしたら@4「グレート・@0\@4マザー・ツリー」@0までつれてってあげるよ。
Сначала дай мне волшебную малину, а затем я провожу тебя до *"великого дерева"*.

このうえのきもさ、ちょっともどらないとたどりつけない\きがするなあ。
Кажется, чтобы добраться до дерева нужно вернуться назад.

このうえには、ちょっとたどりつけないよねえ。なにかを\なげつければいいような、きもするね。えへへへ。
Наверх не забраться. Думаю, туда можно что-то кинуть. Э-хе-хе-хе.

さっきとおってきたへやに、なにか@4まあるいモノ@0があった\ようなきがするけどね。
Кажись, в предыдущей комнате было *что-то круглое*.

おかげで、@4グレート・マザー・ツリー@0にたどりつくコトが\できたよ。ありがとう、スパイロくん。これで、ずーっと\キイチゴをたべて、みんなでしあわせにくらすコトができ\そうなきがするよ。えへへへ。\はい、これもってって。カヴァぞくからの@4『マジック@0\@4アイテム』@0だよ 。
Благодаря тебе мы добрались до *великого дерева*. Спасибо, Спайро. Думаю, что теперь, когда у нас полно малины, все мы заживём счастливо. Э-хе-хе-хе. Да, возьми это. Это *"волшебный предмет"* бегемотов.

ボクはもう、なんにもやくにたてないようなきがするなあ。\あっちにいる、ボクのともだちにはなしかけてみたら?
Наверное, я уже больше ни чем не смогу помочь. Когда будешь вон там, поговоришь с моими друзьями?

カヴァぞくのボッタ
Бегемот Ботта

やあスパイロくん、@4とうぞくが3にん@0もやってきてさ、\@4まほうのランプ@0をぬすんじゃったような、きがするんだ。\はやくとりかえさないと、ヨソのくにに、ユシュツされ\ちゃうかもしれないよ。・・おねがいだから、つかまえて\くれない?&[3にんのとうぞくをつかまえてください
О, Спайро, похоже сюда прискакали *3 воров* и украли *магические лампы*. Если их быстро не вернуть, то воры утащат их за тридевять земель. Пожалуйста, не мог бы ты схватить воров?&[Поймайте 3 воров

やったね! のこるは、あとふたりぐらいかな。だいたい\このあたりにいるきがするんだけど・・・。
Так их! Осталось ещё двое. Должно быть они где-то там...

すごいすごい! さいごの@4とうぞく@0は、このあたりかも\しれないよ。
Ого-го! Возможно, последний *вор* там.

うわーい。ありがとう。ランプはこれで、ぜんぶもどった\ようなきがするね。えへへへ~。\・・おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ。ボクらのくに\では、ランプのほうが、ずーっとだいじなものなんだよ。
Ууух. Спасибо. Похоже, теперь все лампы возвращены на место. Э-хе-хе-хее. Возьми эту *"сферу"* в благодарность. В нашем крае лампа - это очень ценная вещь.

ありがとう! ランプがかえってきて、あんしんできる\ようなきがするよ!
Спасибо! Теперь, когда все лампы возвращены, я, кажется, могу успокоиться!

ニクいとうぞくたちが、どこにかくれているのか、\なんとなく、おしえてあげるよ。よーくみててね。
Давай я покажу, где прячутся эти гадкие воры. Смотри хорошенько.

カヴァぞくのタマス
Бегемот Тамасу

・・ボクのきょうだい@48にん@0が、いわにされちゃったとおもう\んだ。はやくたすけないと、ドクのみずにしずんじゃう\ようなきがするよ! スパイロくん、キミの@4「ずつき」@0で、\ボクのきょうだいをたすけてくれないかい?\・・・じゃあ、ボクのあとからついてきて!&たすけてくれるだろ?&もちろん!&あとでね。すぐもどってくるからさ
*8* моих братьев заточили в камень. Кажется, если их не освободить быстро, то они утонут в ядовитой воде! Спайро, не спасёшь ли своим *"тараном головой"* моих братьев? Следуй за мной!&Ты ведь поможешь?&Само собой!&Позже. Я скоро вернусь

きょうだいをたすけてくれて、ありがとう!\たいしたモンじゃないけど、このまるっこい・・・これ\なんだっけ? ・・・わすれちゃったけど、たかそうな\モノをあげるよ。うけとって!
Спасибо за спасение моих братьев! Не сказать, что это круглая штуковина ценна... а что это вообще? ...Я забыл, но выглядит дорогой. Прими её!

ウチはきょうだいがおおくて、ビックリしただろう?\ボクも、ぜんいんのカオとナマエは、おぼえきれないん\だよ、えへへ。\じゃ、これもあげるよ。エンリョしないでうけとって!
Удивлён, что у меня такая большая семья? Даже я не помню всех имён и лиц, э-хе-хе. Бери это, не стесняйся!

ボクのきょうだい@48にん@0が、まほうでいわにされちゃった\とおもうんだ。はやくたすけないと、ドクのみずにしずん\じゃうようなきがするよ! ・・・キミ@4「ずつき」@0って、\できる? @4ずつき@4でいわをこわせないと、きょうだいは\たすけられないとおもうんだけど・・・あーど うしよう。
Думаю, моих братьев заточили в камни магией. Кажется, если их быстро не освободить, то они утонут в ядовитой воде! А ты умеешь *"таранить головой"*? Ведь если не сломать камни *тараном головой*, то и моих братьев не спасти... ох, что же делать.

あれ、キミ、@4ずつき@0ができるようになったんだ! じゃあ\あとは、@4パワーアップ@0をつかえるようにすれば、ボクの\きょうだいを、たすけられるかもしれないきがするよ!
О, ты научился *таранить головой*! Теперь, используя *суперзаряд* ты, наверное, сможешь спасти моих братьев!

・・あと、もうちょっとのようなきがする!&もういっかい、やってみるだろ?&やるさ!&もうグッタリ・・・
Кажись, осталось совсем немного!&Попробуешь ещё раз?&А то!&Я устал...

・・うわ~。こんどは、ボクのイトコ@415にん@0が、いしに\されちゃってるきがする! こんども、たすけだして・・\・・えへ・・・くれる?&15にんのイトコも、たすけだしてくれよ?&のりかかったフネだ、やるよ!&じぶんでなんとかしたらぁ・・・
Оёёй. Кажется, теперь *15* моих двоюродных братьев заточили в камни! Поможешь... кхм... в этот раз?&Спасёшь 15 двоюродных братьев?&Я иду до конца!&Сам попробуй...

じゃあ、ボクのあとからついてきて! ・・・そうそう、\ボクはよくおぼえてないんだけど、@4ずつき@0は}@4ボタン@0\だったよね? キミはちゃんとおぼえといてくれよ。&[タマスのあとについて、かれのしんせきを&きゅうしゅつしてください
Следуй за мной! Эмм, я точно не помню, но *таран головой* вроде делается *кнопкой* }? Ты должен хорошо это помнить.&[Следуйте за Тамасу и спасите его родню

じゃ、またあとできてくれる? ボクはわすれちゃうかも\しれないけど、キミはわすれずにきてくれよ!
Так ты ещё придёшь? Я-то могу забыть, а тебе - нельзя!

じゃあ、ボクのあとからついてきて! ・・・そうそう、\ボクはよくおぼえてないんだけど、@4ずつき@0は}@4ボタン@0\だったよね? キミはちゃんとおぼえといてくれよ。\[タマスのあとについて、かれのしんせきを&きゅうしゅつしてください

・・あと、もうちょっとのようなきがする!&もういっかい、やるよね?&もうちょっと、もうちょっと!&ちょっと、きゅうけいさせて・・・
Чувствую, осталось совсем немного!&Попробуешь ещё раз?&Ещё чуть-чуть!&Спасите...

Примечания:きがする - самая яркая особенность этого уровня в речи бегемотов. Это выражение повторяется с невиданной частотой и означает "кажется". Т.е. местные жители здесь какие-то сверхнеуверенные.

乗り掛かった船 - уже встречавшаяся ранее в Idol Springs пословица. Напомню, что её русский аналог "прикинулся груздем...". Но как там так и здесь я её не калькировал и в данном случае использовал "Я иду до конца!".

Как "великое дерево" я перевёл グレート・マザー・ツリー, которое вообще-то транслит английского "great mother tree", т.е. "великая мать дерево"(или деревьев(?)), но такой дословный вариант мне показался фосфорноватым пафосноватым. Кстати, это вкупе с "ядовитыми водами" напомнили мне о мире Beast Makers из Spyro 1...

Так же тут есть чудовость со спасением бегемотиков из камней. Тот, кто об этом просит, называет их きょうだい(kyoudai). Но дело в том, что это слово может означать как братьев, так и сестёр, более того, ещё младших или старших. О как.

Magma Cone

ジッパー・ファーン
Фавн Джиппа(Застёжка/Молния)

ヘイ、メーン! ノってるぅ?\キミもパーティのゲストでよばれたんだろ~、ミスター\ドラゴン? でも、それどころじゃないよネー。だれかが\@4かざんのフタ@0をとっちゃって、ばくはつドカーンで、\パーティ、ちゅうし。クゥーってカンジ~。・・せっかく\パーティように、いろんなシカケを つくったのにさ~!
Эй, чел! Прикатил? Тебя тоже позвали гостем на вечеринку, мистер дракон? Но не тут-то было. Кто-то расхлебянил *крышку вулкана*, тот бабахнул и... походу вечеринка в пролёте. Фигово короче. А мы ведь столько штуковин для вечеринки понаделали!

ハンター
Хантер

・・いやぁ、スパイロ! キミもすずしいトコ、さがしてきた\のかい? ここ、いいばしょだろ。しかも、クリスタルが\われめからとびでてくるんだぜ! わぁお!\そうだ、ちょっときょうそうしてみないかい? ゆかから\とびでる@4クリスタルを10コさきにとったほうがかち@0って\ルールだぜ 。どうだい?&ちょうせん、うけるよな?&ドラゴンは、てきにせなかをみせないよ!&なんかヤだなあ・・・
О, Спайро! Ты тоже искал прохладное местечко? Тут неплохо. Да ещё и кристаллы из трещин вылетают! Постой-ка, точно! А может нам посоревноваться? Правило такое: *первый, кто поймает 10 кристаллов*, выскакивающих из земли, *победитель*. Что скажешь?&Принимаешь вызов?&Драконы не бегут от трудностей!&Что-то не хочется...

オッケー! オイラはいつでもいいぜ。&[ハンターよりもさきに、&クリスタルをとってください
Ладно! Я всегда готов.&[Соберите кристаллы раньше Хантера

なあんだ、ドラゴンなのににげるんだ? ま、いつでも\いいから、またきなよ。オイラはここで、まってるぜ!
Чтооо, бежишь не смотря на то, что ты дракон? Ладно, я всегда готов, так что приходи ещё. Я буду ждать тебя тут!

・・スパイロ、なかなかすばやいなあ。でもオイラほどじゃあ\ないけどね。どうだい、もういっかい、やってみるかい?&やるだろ?&こんどこそ、ぜったいまけないよ!&「まけドッグ」と、よんで・・・
Спайро, да ты ловкач. Но всё же не такой как я. Ну так как, ещё раунд?&Сразимся?&Теперь уж я ни за что не проиграю!&Можешь звать меня "цыплёнком"...

うわ~やられたあ! さっすがドラゴン!\なら、この@4『オーブ』@0あげるよ。クリスタルと\いっしょにでてきたんだ。
Ого, сделал меня! Вот это дракон! Чтож, бери эту *"сферу"*. Она выскочила вместе с теми кристаллами.

・・スパイロ、まちくたびれたぜ~。じゅんびはいいかい?&チャレンジするよな?&まえのボクとはちがうよ!&もうちょっと、じゅんびさせて・・・
Спайро, я уже устал ждать. Ты готов?&Посоревнуемся?&Я уже не такой как прежде!&Дай мне ещё немного времени...

うわ~、ま~たまけちゃったかあ!\・・じゃあ、もっときたえなきゃ!
Оу, опять продул! Ну, стоит побольше тренироваться!

マジでまいったよ! ドラゴンよりもつよくなるには、\まだまだカラダきたえなきゃ! じゃあ、やくそくの\@4『オーブ』@0あげるよ。またしょうぶしようぜっ!
Я реально сдал! Чтобы стать сильнее дракона нужно изрядно попотеть! Ладно, вот обещанная *"сфера"*. Давай сразимся ещё!

・・よ~しスパイロ、もういっかい、しょうぶだ! こんどは\@415コさきにとったほうがかち@0だぜ。いいかい?&こんどはムズかしいぜ?&やってやる!&えー、もういっかい~・・・?
Отпад, Спайро, сразимся вновь! Теперь, *кто первый соберёт 15 кристаллов*. Устраивает?&Теперь-то сложно, а?&Я тебя сделаю!&Эээ, ещё раз?..

マネーバッグ
Толстосум

おや! おとくいさま! ・・・てゆーか、カネづる。\スパイロさま、このおくの@4エレベーター@0は、かざんのなか\につうじております。どうですか、おのりになりますか?\いまならタイムサービスで、いっかいはらえば、なんど\のっても、おなじりょうきんですがね、イヒッイヒッ。&おダイヤ200コ、はらいますでしょ?&イエス、メーン!&ノーサンクス、メーン・・・
О! Мой любимый клиент! ...в смысле источник дохода. Спайро, там внутри расположен *лифт*, который приведёт тебя к вулкану. Ну как, хочешь покататься? Только сейчас особое предложение - платишь один раз, а катайся - сколько хочешь. И-хи-и-хи.&Заплатишь 200 самоцветов?&Да, чел! Не стоит, чел...

まいど~! この@4エレベーター@0は、さいしんえいの、\ぜんじどう。おのりになるだけでうごきます。どうです?\おダイヤをはらったかいが、あったでしょ? イヒヒ。
Заходи ещё! Этот *лифт* - современнейшая, мощнейшая и полностью автоматическая техника. А ведь ты можешь на нём прокатиться. Ну что? Уже хочешь заплатить мне самоцветами? И-хи-хи.

あれ、おきにめさない? ・・・オンボロ・エレベーター\だってバレちゃったかな?\さいしんがたのエレベーターですから、ぜひ、またおこし\ください! イヒヒ。
Что, не нравится? Ты как-то раскусил, что этот лифт - развалюха? Это новейшая модель, так что приходи снова! И-хи-хи.

なんだいなんだい、ぜんぜんたりないよ! こちとら、\もとでがかかってんだ。おダイヤなしじゃ、つかわせ\ないよ!&[エレベーターをつかうには&ダイヤが200コひつようです
Что ещё за дела, этого недостаточно! Пойми, я вложился в это. Без самоцветов ничего не получится!&[Чтобы лифт заработал нужно 200 самоцветов

いやあ、もうかるもうかる。もとでがタダで、りょうきん\ひとりじめ。こんなボロいしょうばいは、ねえなあ。\イッヒッヒ・・・あれ、いま、なにかきこえました?\そらみみですよ。イヒ、ヒ、ヒ。
Вот это прибыль. Вложения?.. да я же монополист по вкладам. А такая сделка невыгодна. И-хи-хи. А, ты сейчас слышал? А нет, послышалось. И-хи-хи-хи.

ブーン・ファーン
Фавн Бун(Добряк)

ヨー、メーン。かなしいったらありゃしないヨ~ん。\こんやはパーティなのに、こどうぐがひとつもそろっちゃ\いないのサ~。ま、ひともこないからいいんだけど~。\もしキミがとべるんなら~、な~んかさがしてきてくれ\ヨー、メーン。
Йо, чел. Не печалься. Хоть сегодня вечером вечеринка, мы не собрали не одной фиговины. Никто не придёт. Если б ты мог летать и нашёл кой-чего, чел.

サーンクス、スパイロ!\これで、いつパーティがはじまってもオッケーさ~。\おれいに、この@4『オーブ』@0をあげるよ~。ビンゴのたまに\まじってたのさ~。
Отпад, Спайро! Теперь у нас будут пляски. В благодарность возьми эту *"сферу"*. Она смешалась с бинго.

ヨー、スパイロ! パーティってまだはじまらないよネ~?\じゅんびしてたら~、@4マグマモグラ@0に@4パーティハット@0、\ぬすまれちゃってサ~、バッドなきぶんてワケなのサ~。\そこの@4『パワーアップ・ゲート』@0をつかってサ~、とり\かえしてきてくんない~、メーン?&[マグマモグラを、たいじてください
Йо, Спайро! Вечеринка ещё не началась? Я готовился к ней и тут *магмакроты* стырили шляпы для вечеринки, а без них совсем не то. Можешь воспользоваться этими *"вратами суперзаряда"* и вернуть их, а чел?&[Избавьтесь от магмакротов

クール・ファーン
Фавн Кул(Крутыш)

ヘイ、ブラザースパイロ! かざんをシャットしてくれて\メニーサーンクス! パーティはちゅうしになっちゃった\けど~、おまつりさわぎできて~、すっごくたのしかった\ヨ~。シカケもムダにならなかったしネ~!\これ、あ~げる~!
Эй, братан Спайро! Спасибо, что заглушил вулкан! Хоть вечеринка и задержалась, все теперь оживились, это офигеть как прикольно. И штуковины сделали своё дело! Возьми это!

Примечания: говорящие имена - пожалуй самая частая особенность затронула и этот уровень. Итак, имена здешних фавнов это английские слова: ジッパー=zipper(застёжка-молния), ブーン=boon(Добряк?), クール=cool(Крутыш).

Следующая характерная черта этого уровень - повёрнутость на энглише. Он тут встречается чаще, чем в любом другом уровне. Особо выделяется メン=man(чел), используемый и в фразах выбора ответа:
イエス、メーン!=Yes, man!&ノーサンクス、メーン・・・=No Thanks, man...
Поскольку для японцев английский так же чужд, как и для нас, то можно было оставить английские словечки, но я не сделал этого по той причине, что решил сделать больший акцент на крутости. Интересным случаем проникновения английского является фразочка まけドッグ(где ドッグ=Dog), которая в оригинале звучит как まけいぬ(負け犬) и означает "неудачник", а дословно что-то вроде "побитая собака". Хм, вообщем, если спроецировать такой наворот на русский, то это всё равно что сказать, например, "маменькин сонни" вместо "маменькин сынок". Из-за таких странностей я и перевёл まけドッグ как "цыплёнок"...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 8 Пятница, 26.09.2014, 20:05
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Хмм, впервые за долгое время я не дополняю предыдущее сообщение уровнями. Таким темпом до конца перевода уровней остаётся ещё 1-2 сообщения, а затем нужно будет разбираться с текстом катсцен, которые без комментирования аккурат влезут в одно сообщение(25575/27800). Ещё нужно будет где-то обговорить талисманы и сферы. А после - ждёт большой передел первой части.

Fracture Hills

ハンター
Хантер

お~いスパイロ~。@4かがくしゃのアルケム@0のヤツに\ダマされちまったよ。オイラのブーツにきんメッキして\くれるってんでやらせたら、このザマさ。@4アルケム@0を\みつけてくれないかい? あンのやろうに、どうにかさせ\なきゃ!
О, Спайро. Меня тут надул один *учёный алхимик*. Он попытался позолотить мою обувь и смотри что из этого вышло! Не поищешь *алхимика*? Я должен ему отплатить!

あー、うごけるってキモチちいい~! やっぱりオイラ、\カラダうごかしてないとだめだぁ。・・・ドラゴンだって\そうだろ?\そうそう、いしがわれるときに、こいつがでてきたから、\あげるよ!
Оо, это приятное чувство, когда снова можешь двигаться... Всё же фигово оставаться неподвижным. К драконам ведь это тоже относится? Ах да, это выскочило когда сломался камень, возьми.

いちどのチャレンジで、@4ガンセキマジン@0をぜーんぶたおす\んだぜ! しっぱいすると、あいつらなかまよんじゃって\さいしょっからやりなおしになっちゃうんだ。&[ハンターがガンセキマジンをじゅんばんにたおすので&しっぱいせずにずつきでこわしていってください
Тебе предстоит побить все *каменюги* за один заход! Если пропустишь кого, то они позовут подмогу и придётся начинать всё с начала.&[Разбивайте каменюги в том порядке, в котором их валит Хантер

なあスパイロ、オイラとずーっとコンビくまないかい?\すっごいチームになるとおもうぜ。\あ、そうそう、これあげるよ。ホントはアルケムにやる\つもりだったんだけど、あんなコトされちゃ、ねえ。
Хех, Спайро, а мы неплохой дуэт, а? Думаю мы станем крутой командой. Ах да, возьми-ка. Вообще-то это должен был отдать алхимик, но сейчас он чем-то занят.

まずオイラが、ガンセキマジンをうつぜ。それでたおれた\ヤツが@4おきあがってくるまえ@0に、ずつきでトドメをさす\んだよ。・・・おぼえてるかい? <@4ボタンでジャンプ@0\したあと}@4ボタン@0でずつきだぜ。ふたりできょうりょく\して、ガンセキやろうをぜんめつさせような!
Вначале я буду валить каменюг выстрелами, а затем тебе нужно нанести по ним удар головой *до того, как они встанут*. Понятненько? Прыгни на <, а затем нажав } долбани головой. С тобой напару мы разделаемся со всеми каменюгами!

あのさあスパイロ。@4「ずつき」@0をおぼえたら、オイラん\トコにもどってきなよ。いっしょに、ガンセキマジンを\こらしめてやろうぜ!
Эмм, Спайро. Возвращайся как научишься *"бить головой"*. Вместе мы проучим эти каменюги!

・・せっかくここまできたんだから、オイラに、てをかして\おくれよ。いっしょに@4ガンセキマジン@0をたおそうぜ!&ガンセキマジンとたいけつするよな?&いっちょ、ひともみしちゃおう!&いまはいいや・・・
Раз уж ты добрался аж до сюда, то помоги мне. Давай вместе завалим *каменюг*!&Выступим против *каменюг*?А то, ни одного не упустим!&Только не сейчас...

いいぜ。・・・でも、あとでもどってきなよ。オイラと\いっしょに、ブチかまそうぜ!
Отлично. Возвращайся позже и мы им врежем!

・・もういっかい、ちょうせんするかい?&もういちど、やるよな?&やってやる!&もういいや・・・
Попробуем ещё раз?&Попробуем?&Я им задам!&Да ну...

かがくしゃのアルケム
Учёный алхимик

・・このクスリでいろいろとジッケンしたいんだがな、そとに\@4ガンセキマジン@0がまちぶせしておってなあ。・・ちょっと\ボデーガードしてくれんか?&たのむ、ごえいしてくれんか?&ひきうけた!&しーらないっと・・・
Я хотел бы провести множество опытов с этим зельем, но снаружи меня ждёт засада из *каменюг*. Не побудешь моим телохранителем?&Сопроводишь меня?&Я отвечаю!&Не не знаю...

たすかるよ、ドラゴンくん。ワシゃこのクスリを\ハンターのトコまでもっていかねばならんゆえ、\とちゅうで@4ガンセキマジン@0からワシをまもってくれ。&[アルケムをガンセキマジンからまもってください
Помоги, Спайро. Я должен донести это зелье Хантеру. Поэтому охраняй меня от *каменюг* на пути туда.&[Защитите алхимика от каменюг

おかしいな。ワシゃ、このクスリで、いわをおうごんに\かえるつもりだったんだがの。・・・しおかげんがチト\たりんかったかな?
Странно. Этим зельем я хотел превратить камни в золото. Но я что, его недосолил?

うむ。じゃあ、ワシゃここでクスリのちょうごうをしとる\よ。・・・ああ、でもはやくしないと、ハンターのヤツが\かわいそうでならんのう。
Хм. Здесь я варю зелья. Но если не поспешить... то я не завидую тому, что случиться с Хантером.

・・ワシゃ、このクスリをハンターのトコロにもっていくん\だがな。ワシの@4ごえい@0をしてくれんかのう?&ハンターのトコロまで、ごえいしてくれんか?&まかせといてよ!&やーだよ・・・
Я отнесу это зелье Хантеру. Ты *сопроводишь* меня?&Сопроводишь меня до Хантера?&Положись на меня!&Не...

バグパイパー
Волынщик

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。
Спасибо за спасение. Но мои друзья всё ещё заточены в камнях.

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。
Свобода прекрасна! Я боялся, что проведу всю жизнь в камне. Спаси *ещё одного волынщика*.

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。
Похоже, ты освободил всех. Теперь путь во *дворец* открыт.

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。
Успокаивать чудовищ добром и разрушать мощные скалы... вот она, сила музыки!

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

たすけてくれて、ありがとう。でもまだ、いしにされた\なかまがいるんだよ。

じゆうはすばらしい! いっしょう、いしのままかと\おもっていたよ。あと@4もうひとり@0、たすけだしてくれ。

なかまをみんな、かいほうしてくれたようだね。これで\@4テンプル@0にもはいれるな。

けもののココロでさえなごませるやさしさ。\そして、カタいいわをもくだくつよさ。\そのどちらもが、オンガクのチカラなのだよ。

キューティ・ファーン
Фавн Кьюти(Милашка)

ハーイ、ドラゴンくん。このあたりのデートスポット、\おしえてあげよっか~? このむらの、まんなかの\たてもの、@4テンプル@0っていうの~。\でもいまさ~、なんか@4ガンセキマジン@0てヤツのせい\で~カチンコチンなの~。サイアク~。ともだちのコも、\デートにいったままもどってこ ないし~。\キミってわりとイケテルかんじじゃん。アタイたちの\チカラになってくれるよね~。
Привет, дракоша. Хочешь расскажу об этом местечке? В самом его центре у нас *дворец*. Но сейчас, по вине *каменюг* он замурован. Облом, да? Теперь друганам туда не добраться. Но чувствую, у тебя всё получится. Если поможешь нам.

このむらのオトコって、オンガクでいわだってラクショー\こわしちゃうんだけど~、やっぱガンセキマジンのせいで\いしにされちゃってるの~。
Местным парням ничего не стоит разрушить целые скалы, но каменюги заточили их в камни.

ピーウィ・ファーン
Фавн Пиви(Малюська)

ふ~、たすかった~。もういっしょうでられない・・・?\なんておもっちゃった~。\おれいに~、このかわいいアクセ、あげるね~。みみから\さげたらイイかも~?
Оу, я спасена. Я тут навсегда?.. Вот о чём я думала. В благодарность возьми эту милую штучку. Ничего, что я сняла её с уха?

ビビ・ファーン
Фавн Биби

ねえねえドラゴンくん。ちょっとチカラをかしてくれる~?\てゆーかじつはさ~、アタイのともだちが、このへやにと\じこめられちゃって~、しかもカギなくしちゃったの~。\ヤバいよね~。&[ドアをこわして、ともだちをたすけてあげてください
Эй-эй, дракоща. Не поможешь? Понимаешь, мои приятели заперты в этой комнатке, а ключ потерялся. Опасная ситуация...&[Сломайте дверь и спасите друзей

あのドアに~、すっごいスピードつけてぶつかったら~、\なんとかなったりして~?&[すごいスピードでぶつかって、ドアをこわしてください
Если ты сильно разгонишься и вмажешься в ту дверь, то может что и выйдет?&[Как следует ускорьтесь и пробейте дверь

オリーブ・ファーン
Фавн Олива

キミひょっとして「ありがとう、おうじさま! あなたは\いのちのおんじんです、ウルウル!」なんていわれるの、\キタイしてた~? アタイはただ、おちつくからココに\いただけなの~。\ま、いっかー。とにかくともだちが~、この@4『マジック@0\@4アイテム』@0をキミにわたせってうるさ いから・・ど~ぞ。
"Спасибо принц! Вы такой добрый! Лю-лю-лю." ты случаем не этого ожидал услышать? Да я здесь просто отдыхала. Ладно, друзья уже задолбали с просьбой передать тебе этот *"магический предмет"*... получи и распишись.

あ、アタイってナマイキっぽくみえる~? ごめんね~。\じつは~、カレシにデートすっぽかされて~、アタマ\きちゃってたんだ~。
Что, я выгляжу слишком дерзкой? Ну прости... Просто мой парень меня продинамил и я на взводе.

Примечания: говорящие имена у фавночек, образованные от английских слов(так же, как и у фавнов из Magma Cone). キューティ=Cutie(Милашка), ピーウィ=Peewee(Малюська), ビビ=Bibi(Биби), オリーブ=Olive(Олива). Интересно, есть ли какой тайный смысл в имени Bibi? Что касается Olive, то как я понял из:
http://whatsinaname.blog81.fc2.com/blog-entry-379.html
это имя имеет голландское происхождение и означает "оливковое дерево".

И ещё, почему-то я раньше не отмечал в примечаниях факт повторов, но этот уровень сподвиг меня на это и поэтому в сводке в графе "особенности" добавлены надписи "повторы". Кстати, наверное это понятно, но если в моих переводах встречается непереведенное предложение, то это скорее всего означает, что оно повторное.

Winter Tundra

エローラ
Элора

スパイロ、たいへん! リプトーが、あたしたちをおしろ\から、しめだしてしまったの! ・・・もっとまずいのは\@4『スーパー・ゲート』@0をうごかすための@4パワークリスタル@0\を、うばってっちゃったコトなの。そう、あなたのための\@4パワークリスタル@0が、よ!
Спайро, беда! Рипто выгнал нас из замка! Что ещё хуже, он стащил *кристалл силы* необходимый для запуска *"суперврат"*. Тот самый, что нужен тебе!

たくさん@4『オーブ』@0があれば、リプトーから、@4パワー@0\@4クリスタル@0をうばいかえせるとおもうわ。そうなれば、\アナタを@4ドラゴンリゾート@0におくりだせるんだけど。
Думаю, если у тебя будет достаточно *"сфер"*, то мы сможем вернуть *кристалл силы*. Тогда мы проводим тебя и в *Драконий курорт*.

とにかく@4『オーブ』@0をあつめるのよスパイロ! いっぱい\@4『オーブ』@0がそろってないと、ドラゴンリゾートなんて\いけないわ。だいたい、@4『オーブ』@0がたくさんそろって\ないと、このおしろにだって、はいれないんだから。\・・・がんばってね!
В любом случае, собирай *"сферы"*, Спайро! Чтобы попасть на Драконний курот их нужна целая куча. Без большого числа *"сфер"* даже в замок не попасть. Старайся!

リプトーって、やっぱりおくびょうモノよ! アイツ、\このへやにかくれて、ふるえてるわ、きっと・・・。\@4『オーブ』を40コ@0あつめて、はやくリプトーを\やっつけて、スパイロ!&[ドアをあけるには、40コのオーブがひつようです
Ну и трус же всё-таки этот Рипто! Зажался в этой комнате и дрожит там, точно тебе говорю... Спайро, поскорей собери *40 "сфер"* и наподдай ему!&[Чтобы открыть дверь нужно 40 сфер

やったわねスパイロ! それだけ@4『オーブ』@0をもってれば\このドアもすんなりひらくわ。\・・・いよいよ、リプトーとのたいけつね。こううんを\いのるわ。がんばって!
Молодец, Спайро! Этих *"сфер"* вполне хватит чтобы открыть дверь. Пришло время сразиться с Рипто. Я буду молиться за твою победу. Постарайся!

マネーバッグ
Толстосум

さあさあスパイロさま、ここがさいごの@4ボーナスステージ@0\でございます。これをのがしたらあとはありませんよ!\にゅうじょうりょうは、もう、げきやす! やりますよね?&ダイヤ200コで、スピードウェイにはいりますか?&もちろん!&200コのどこが「げきやす」なの
А вот и мой дорогой Спайро. А ведь тут последний *призовой уровень*. Если упустишь его сейчас, то всё! Входная плата ниже некуда! Ну что?&Заплатишь 200 самоцветов за вход в спидвей?&Естественно!&Где это 200 "ниже некуда"?

ヒッヒッヒッヒ。おダイヤたんまりウレシイねえ! ああ\「しあわせのおもみ」。\・・・はっ。いやいや、アナタさまだったら、ワタシ\いじょうにダイヤをかせげるよ・・・でございます!\さあさあ、がんばってくださいませ!
Хи-хи-хи-хи. Люблю горы самоцветов! Эхх... "приятная тяжесть". Ладно, ведь я заработал на тебе уже столько самоцветов... Ну-ну, трудись дальше!

いいんですか? スパイロさまがいかないのなら、ワタシ\がいって、かせいできちゃいますよ、よろしいんですか?\あとで、しょうきんがもらえなくなっちゃいますよ?\コウカイしますよ? ・・・よ~くかんがえてくださいよ、\イッヒッヒ。
Ты в порядке? Если не сможешь придти может мне зайти? А потом наградишь? Сожалеешь? Хорошенько над этим подумай, и-хи-хи.

なあんだ。ここのボーナスステージは、いままでで、\いちばんオモシロくて、いちばんねうちがあるのになあ。\ちょっとぐらいたかくったってモンクいわないで、ダイヤ\をかせいでこいよ!&[キャニヨンスピードウェイにはいるには、&ダイヤが200コひつようです
Неужели. Но ведь этот бонусный уровень самый интересный и ценный. Не жалуйся на то, что он слегка дороговат, а заработай самоцветы!&[Чтобы посетить Каньонный спидвей нужно 200 самоцветов

スパイロさま!\ながらくおつきあいいただきまして、まことにありがとう\ございます。・・・いよいよワタシのさいごのサービス。\きょうりょくなアクション@4「ずつき」@0を、\おおしえいたしましょう!\なにもきかずに、ワタシにおダイヤをはらってください。\どうですか?&ダイヤ1000コで、ずつきをおぼえられますよ?&オトコいっぴき、はらってやろうじゃん!&ダイヤ1000コは、たかすぎない?
Спайро! Я искренне благодарю тебя за наше долгое сотрудничество. Позволь представить тебе последнюю услугу. Я могу обучить тебя мощной *"атаке головой"*! Ничего не спрашивай и подавай самоцветы. Что скажешь?&Отдашь 1000 самоцветов за удар головой?&Плачу, я стану сильней!&1000 самоцветов... а это не слишком?

いやあ、スパイロさまは、よいかいものをなされた!\@4「ずつき」@0は、きょうりょくなのに、やりかたは\しごくカンタン! @4ジャンプ@0して、}@4ボタン@0。これだけで\ございますよ。これで、いわのようにかたいものでも、\こわすコトができますなあ!
Эй, Спайро, ты сделал выгодную покупку! Хоть *"удар головой"* и мощен, делать его очень легко! *Прыгни* и нажми }. Вот и всё. Теперь ты можешь ломать даже что-то столь твёрдое как камни!

「ずつき」は、さ・い・ごなので、おねだんがチト\はりますが、いやホント、ワタシがスパイロさまにそんを\させたことがございますか? ワタシのめをみて、ワタシ\をしんようしてください!
"Удар головой" это пос-лед-не-е, поэтому и цена чутка высока, но это же тебя не раззорит, правда? Посмотри мне в глаза, пожалуйста, поверь мне!

なあスパイロ。オマエさんなら、もっとダイヤをあつめ\られるハズだろ?・・・これがさいごのかいものだ。\あつめてくるんだよ!
Послушай, Спайро. Разве ты не должен собрать больше самоцветов? Это ведь действительно последняя покупка. Соберись же!

いままでのぼうけんで、たすけられなかったひとたちも、\@4ずつき@0さえあれば、たすけるコトができるはずです\よ。いいですか、@4ジャンプ@0して、}@4ボタン@0です。
С "ударом головой" ты сможешь помочь тем, кому не мог раньше в своём приключении. Чтоб использовать его *прыгни* и нажми *кнопку* }.

はかせ
Профессор

すまぬ、スパイロくん! あと、もうすこし・・・あと、\もうすこしだったのじゃが・・・サイアクにも、リプトー\に@4パワークリスタル@0をもっていかれてしもうたのじゃ。\これは「マーフィーのほうそく」というやつかのう・・・。\このゲートはもうすこしおおくの@4『オーブ』@0をひつよ うと\する。あつめてくれるな、スパイロくん?&[ゲートをつかうために、オーブを15コあつめてください
А, Спайро! Ещё немного... ещё совсем чуть-чуть... но самое плохое, что Рипто завладел *кристаллом силы*. Это называется "закон Мёрфи"... Для врат нужно побольше *"сфер"*. Соберёшь их, Спайро?&[Для активации врат соберите 15 сфер

おお、おお、スパイロくん。\そんなにたくさんの@4『オーブ』@0をあつめたんじゃな!\これでワシのかいはつしたハイテクなゲートがつかえる\ようになるわい。
О, Спайро. Ты собрал так много *"сфер"*! С ними мои высоконехнологичные врата должны заработать.

ザンネンじゃ。じつにザンネンじゃ。もうすこしで、ワシ\のスーパーなゲートがかんせいしそうじゃったのにのう。
Жаль. Мне правда жаль. Нужно ещё немного поработать над моими суперскими вратами.

おお、スパイロくんか。あとすこし、あとすこしで、この\ゲートがうごきそうなんじゃよ。ワシのけいさんによれば\じゃな、@4『オーブ』@0をのこり・・・パイアール2じょう\かける、ルートかっこビー2じょうマイナス4エーシー\かっことじかけるゼロプラス@430@0・・・んー、いくつか\ ひつようなんじゃ! もっとあつめてきてくれ。&[ゲートをつかうためには、&30コのオーブがひつようです
А, это ты, Спайро. Ещё немного, ещё немного и эти врата заработают. Если верить моим расчётам, то нужно ещё... пи эр в квадрате умножить на корень скобка открывается бэ в квадрате минус 4 а цэ скобка закрывается умножить на 0 плюс *30*... ммм, вот сколько! Собери больше!&[Для открытия врат нужно 30 сфер

すばらしい! スパイロくん、いまこそ@4『オーブ』@0の、\ほんとうのチカラがうごきだすぞい。キミが@4『オーブ』@0を\たーんと、あつめてくれたおかげじゃ。
Прекрасно! Наконец-то покажется истинная сила *"сфер"*! Всё благодаря тому, что ты собрал тааак много *"сфер"*.

たのむぞ、スパイロくん。ワシのほうは、スーパーゲート\をなんとかうごかしておくからのう。99.999999\・・・きゅうパーセントかくじつな、やくそくじゃ!
Давай Спайро. Со своей стороны я даю гарантию на активацию суперврат в 99,999999... девять процентов, обещаю!

みちあんない
Путеводитель

ここは、@4「ウィンターキャッスル」@0。\3ばんめのホーム・ステージです。\ここからいけるくには、どこもてごわいトコロばかり!
Это *"Зимний замок"*. 3й домашний мир. Отсюда можно попасть лишь в опасные края!

かんこうガイド
Тургид

なまえ @4ミスティックシャワー@0\じゅうにん @4まどうし@0\ みどころ @4まほうのいずみ@0\とくちょう @4しっけがおおく、いつもきりがかかっている@0
Название *Мистические потоки*
Жители *маги*
Красоты *магический источник*
Особенность *повышенная влажность и постоянный туман*

なまえ @4キンコンテンプル@0\じゅうにん @4まどうし@0\ みどころ @4キンコンタワーのカネつきどう@0\  グッズ @4まどうのつえ@0
Название *Звенящий храм*
Жители *маги*
Красоты *звенящая колокольная башня*
Вещь *посох мага*

なまえ @4メトロボポリス@0\じゅうにん @4ドロイド@0\とくちょう @4ぜんてんこうがたドームシティ@0\ ちゅうい @4オンボロ・エレベータは、しゅうりちゅう@0
Название *Метробополис*
Жители *дроиды*
Особенность *город под куполом*
Осторожно *старый лифт на ремонте*

なまえ @4ロボチカファーム@0\じゅうにん @4かいたくロボット@0\ みどころ @4きょだい「ムシとりランプ」@0\ とくさん @4きょだいタマネギ@0
Название *Фермы роботики*
Жители *роботы-земледельцы*
Красоты *гигантская "лампа-мухоловка"*
Овощи *гигантский лук*

はかせのメモ
Заметка профессора

@4「ドラゴンリゾート」@0いき@4『スーパーゲート』@0しさくひん。
К *"Драконьему курорту"* ведут *"суперврата"*.

ようせいのヒント
Подсказка феи

この@4「じょうしょうきりゅう」@0をつかえば、ワタクシたちが\かくした@4『オーブ』@0も、きっとみつけられますわね!
С этим *"вихрем"* ты точно найдёшь спрятанную нами *"сферу"*!

@4「じょうしょうきりゅう」@0を、おつかいになったのかしら?\ここのほかにも、いろいろなトコロにいけますのよ。
Прошёл в *"вихрь"*? Поброди и тут по округе.

@4「たき」@0のうえを、ごらんになってくださるかしら?
Заглянул за *"водопад"*?

あら、こんなトコロにも@4「たき」@0がありますわね?
Эм, тут тоже есть *"водопад"*?

マネーバッグのしょうばいメモ
Заметка торговца Толстосума

・・・イッヒッヒ、@4「ずつき」@0でこわせる@4「いわ」@0を\た~くさんおいておいたから、おバカなスパイロのヤツは、\きっと、おダイヤをタ~ンマリはらうだろうなあ。ヒッヒヒ。
И-хи-хи... этот глупый Спайро *"ударом головой"* наразбивает *"камней"* и насобирает мне кучу самоцветов. Хи-хи-хи.

Примечания: オトコいっぴき(男一匹) фраза, встречаемая в разговоре с Толстосумом. Насколько я понял, она означает "повзрослеть", хотя этимология странновата. Ведь 男 означает "мужчина", а 匹 является счётным суффиксом для мелких существ(помните фей из первой части).

Профессор здесь радует законом и уравнением. Если я правильно понял последнее, то оно должно записываться так:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/houshiki.png
Ничего не напоминает? πr2 это площадь сферы, а √b2-4ac не что иное как дискриминант. Но вот в чём вопрос, если смысл употребления площади ещё понятен(высчитывается место под инкрустацию в портал или что-то такое), то причём тут дискриминант?

Интересно, что судя по табличке-анонсу уровня Robotica Farms гигантскую тыкву японцы почему-то называют луком...

Mystic Marsh

みずのまどうし ハイドラー
Маг воды Гидра

うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。
Эмммяу, Спайро. У нас, магов воды, пересох "магический источник", бедяяя, бедяяя. Без магической силы это простая вода, мммяу. Пожалуйста, найди причину всего этого, мммяу.

うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。

うんニャ、スパイロさん。ワシらみずのまどうしは、\「まほうのいずみ」が、かれてしまってからというモノ\ヘニャヘニャですのニャ。まりょくがないみずなんて、\ニャあ。どうか、げんいんをつきとめてくださらんかニャ。

みずのまどうし ウォータ
Маг воды Вотер(Вода)

うんニャ?・・・ニャは?・・・は?・・・あふー・・・\どうやら、ねむりこんでしまったようですニャ。\・・・おかしな、まきがいのモンスターがやってきたんで\すいもんをしめたんですがニャ、しめたしゅんかんに、\まりょくがたりなくて、きぜつしてたようですニャ。\ニャははは、は、はぁ。\ このコトは、かわしもにいるハイドラーには、ナイショに\してくださらんかニャ。これあげますからニャ。
Эмммяу?.. мммяу?.. А?.. Кхем... Похоже я всё-таки заснул, мммяу. Странно... похоже, что когда улитка-монстр закрыла водосток, магическая сила иссякля и я потерял сознание, мммяу. Эмммя-аха-ха-ха, ха, хаа. Не рассказывай об этом Гидре, что внизу по течению, мммяу. А я дам тебе это, мммяу.

たんけんかパジェル
Искатель Пэйджел

うわっ、めずらしいどうぶつをはっけんしたんだナ!\がっかいにほうこくするんだナ!\・・・っと、そんなばあいじゃないんだったナ。4WDの\@4てんかプラグ@0が、ぬすまれてしまったんだったナー。\@44ほんのてんかプラグ@0をとりもどさなきゃ、だいがくに\もどるコトだってできないし ナ。いくら「ちんじゅう」を\はっけんしたところで・・・ふう、こまったナ。&[とうぞくをつかまえて、てんかプラグをとりもどして&ください
Огось, обнаружен редкий зверь! Нужно написать об этом отчёт для научного сообщества! ...или это не тот случай? Эхх, у меня стащили *свечи зажигания* от внедорожника. Эхх, если я не верну *4 свечи*, то мне не вернуться в университет. Эхх, а ведь я обнаружил столько диковинного зверья... ну что за напасть.&[Поймайте воров и верните свечи зажигания

いくら4WDでも、@4プラグ@0がなくっちゃ、ぜんぜんやくに\たたないしナ。さあてどうしたものかナ。&[4ほんのてんかプラグを、とうぞくからとりもどして&ください
Эхх, каким бы ни был внедорожник, но без *свеч* он ни на что не годен. Эхх, да что уж теперь поделаешь.&[Отберите у воров 4 свечи зажигания

おおお、こんなどうぶつがたすけてくれるなんてナ!\はあ、たんけんせいかつ25ねん、はじめてのできごと\なんだナ。おれいに、エサでもあげたいけど、なにを\あげればよいか、サッパリわかんないんだナ。\こんなモノでも、たべるかナ?
Ох ты, меня спасло такое чудо юдо?! Ха, да это первый случай за мою 25 летнюю карьеру искателя. В благодарность возьми эту наживку, хоть я и не представляю для кого она расчитана. Может ты на неё клюнешь?

たすけてくれたおれいに、このどうぶつはつかまえないで\おくんだナ。ふむ、われながら、よいこころがけなんだナ\・・・さあて、またたんけんするんだナ!
Чтож, в благодарность за спасение я оставлю этих зверюг на свободе. Хм, что-то я размяк... Итааак, джунгли зовут!

はかせ
Профессор

スパイロくん! ワシの@4エンピツ@0をしらんかね?\あいようのエンピツを、ひさしぶりにつかおうとおもっ\たら、きえてなくなっとる! ひつようなトキにない、\これはいわゆる「キルトクールのほうそく」じゃな。\・・・スパイロくん、エンピツをさがしにいってくれんか?\ワシのけいさんで はな、この@4「タマゴ」@0をもっていけば、\ハッケンカクリツが100パーセントアップするはずじゃ。\よろしくたのんだぞ。&[タマゴをもとでに、ぶつぶつこうかんで、エンピツを&てにいれてください
Спайро! Ты не видел мой любимый *карандаш*? Он наконец-то мне понадобился, но я нигде его не найду! Вот ведь, когда он так нужен... это и есть "закон подлости"... Спайро, не поищешь ли карандаш? По моим расчётам, это "яйцо" соответствует ему на 0 процентов, а нужно найти то, что подошло бы под 100. Я рассчитываю на тебя.&[Обменом, с помощью яйца, получите карандаш

スパイロくん、キミがもってきたものがエンピツである\カクリツは、0.00000・・・0パーセントじゃ!&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
Спайро, да вероятность того, что это карандаш 0,00000...0 процентов!&[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш

キミには、それがエンピツにみえるかね?\リョーシリキガクによれば、カンソクによって、ものは\カタチをかえるのじゃが、ともかく、それはエンピツの\ブンシコウゾウをしておらんぞ。&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
По твоему это карандаш? Исходя из наблюдений за квантовой механикой, форма объекта изменилась, однако она не соответствует молекулярной структуре карандаша.[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш.

・・あー、ワシのけいさんによれば、あのエンピツがないと、\ワシゃやくたたずじゃ。\・・・あたらしいタマゴで、さいしょからやりなおすかの?&さいしょから、やりなおしてくれんか?&うん、そうするよ&このままつづけてみるよ
Эээ, по моим расчётам без того карандаша я ни на что не годен. Начнёшь заново с новым яйцом?&Начнёшь сначала?&Да, давай&Я продолжу так

ほれ、あたらしいタマゴじゃ。\いっておくがな、だれも、タマゴとエンピツをちょくせつ\こうかんなんぞはしてくれんぞ。なんどか、@4こうかんを@0\@4くりかえして@0みるんじゃ。\・・・これが、「ワラシベールのほうそく」じゃわい。&[エンピツをてにいれるまで、ブツブツこうかんして&ください
Вот, новое яйцо. Ступай и выменяй яйцо на карандаш. Попробуй повторить *обмен*. Это всё равно что "поменять шило на мыло"&[Обменивайтесь до тех пор, пока не получите карандаш.

よしよし。タマゴはた~くさんあるからの、ひつように\なったら、いうんじゃぞ。
Ладно-ладно, у меня ещё много яиц, приходи если понадобятся.

おお、ワシのエンピツじゃ! これですこしはけいさんも\すすむわい。ホレ、おれいの@4『オーブ』@0じゃ。エローラは、\ワシが@4『オーブ』@0をなくすんじゃないかと、ふあんらしい\からの、オマエさんにわたしておこうかのう。
Ооо, мой карандаш! Теперь я продолжу свои расчёты. Вот, возьми в благодарность *"сферу"*. Элора боялась, что я её потеряю, так что попросила передать тебе.

おおお、これぞタンソのなめらかさ! このかきあじじゃ、\ワシがもとめていたのは!
Ох уж этот этот гладкий углерод! Я нуждаюсь в этом чувстве!

Примечания: говорящие имена, обыгрывающие тему воды: ハイドラー=Hydra, ウォータ=Water.

ニャ - частица, которая часто встречается в речи магов воды. Со стороны может показаться, что это просто аналог буддийской мантры "ом". Но если так, то зачем её всё-таки заменили? Хех, дело в том, что в японском языке ニャニャ(ня-ня) это звук мяуканья(мяу-мяу).

ナ - частица, встречающаяся на конце абсолютно каждого предложения Искателя. Сложновато объяснить, что она значит... но чем-то она мне напомнила さ из Hurricos. Для сохранения этого оттенка я ввёл в некоторые предложения междометие "эхх". Однако для последних реплик оно уже не подходит.

Так же интересная история с законами Профессора на этом уровне. Здесь их сразу аж 2(кстати, это половина от всех вообще): キルトクールのほうそく(切ると来るの法則) и ワラシベールのほうそく(藁シベールの法則). Причём первый ранее уже обсуждался начиная с сообщения #462 темы "Перевод Spyro 3: Текст". Но что бы туда-сюда не скакать напомню здесь, что его смысл согласно:
http://www37.atwiki.jp/fermiumbay3/d/キルトクールの法則
«Это когда независимо от продолжительности времени что-то не кажется важным пока им обладаешь и лишь при потере чувствуется его острая необходимость.»
Там же далее alteya заметила, что под это описание подходит народная мудрость:
«Что имеем — не храним; потерявши — плачем.»
Которая, однако, не подходит под формат "закона", ввиду чего пока что остаётся "закон подлости".

Со вторым законом отдельная история. Его описание есть на том же сайте(причём ссылка на эту статью есть на странице с предыдущим законом):
http://www37.atwiki.jp/fermiumbay3/m/d/ワラシベールの法則
Так вот, согласно описанию это:
«Решив сделать что-то простое получить ерундовый результат и вернуться(к началу).»
Но самое интересное ниже, в области 概要(краткое описание)(перевод очень вольный):
«Очевидно, что это высказывание уходит корнями к рассказу "соломенный богач", однако в такой формулировке оно встречается в речи профессора из "Spyro & Sparx: Tondemo Tours". Смысл в том чтобы дать кому-нибудь ерендовину и получить в обмен другую, столь же пустячную вешь. Этот закон предупреждает о том, чего следует ожидать.»
Это единственный раз, когда я не смог сохранить формат закона, поскольку не смог придумать, что подойдёт под вышепредставленное описание лучше, чем всемиизвестное "поменять шило на мыло".
Раз уж такое дело, то для большего погружения я решил почитать эту сказочку. На японском языке найти её было несложно, например, тут:
http://yomukiku-mukashi.com/wareshibe.html
Могу даже пересказать. Хех перевод оказался длиннее текста оригинала, поэтому может быть лучше было бы сделать перевод и дать на него ссылку, а не оставлять пересказ здесь?.. Но исходя из оставшегося места в сообщении я решил оставить всё как есть.

Потом я нашёл русский перевод, но сложночитабельный, поскольку выполнен он по Франку:
http://www.studmed.ru/docs....?page=2
Однако, версия представленная там отличается от той, что найдена мной на японском сайте и взята за основу пересказа.

_―_―_―_―_―_―_―_
Теперь немного общей информации. Сводка:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html
обновлена переводом сфер и добавлением архива с исходным чисто японским текстом:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/japlevels.rar

Ещё я подумал, что уровень "Slime Ranch" (Zephyr) лучше переименовать из "Склизкого ранчо" в "Ранчо слизняков".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
nihonjinСообщение # 9 Воскресенье, 28.09.2014, 16:46
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Cloud Temples

まどうし ロック
Маг Рокк(Горр)

いやあスパイロさん、ワシらも、むかしマグマコーンに\すんでたトキにはブイブイいわせてたんですがねえ、ふゥ。\ココにひっこしてきたら、あそこでわらってる「アッカー\メン」どもにマドウのつえをうばわれて、サッパリですわ、\ふゥ。しかもアッカーメンども、ワシらのつえのちからで、\やりた いほうだい、しほうだい・・・。
Ох, Спайро, мы когда-то давно жили в Магмавом Пике, но повздорили, уф. Перебрались сюда, но местные ржущие "Красноморды" попросту отобрали у нас волшебные посохи, уф. И кто знает сколько бед они натворят с ними, сколько бед...

は? なんでじぶんでたたかわないのかって?\・・・ごじょうだんでしょ! アンタこそ、ドラゴンと\いえば、つよくて、タフで、きょうぼうで、おっかなくて\・・・ワシらのかわりにたたかってほしいですわ。ふゥ。\もし、つえをうばいかえしてくれたらいいのですがねえ。\・・・ああつかれた。
А? Почему мы сами не сражаемся? Ты должно быть шутишь?! Это ты тут дракон, ты сильный крепкий свирепый ужасающий... уж лучше ты сражайся, уф. А вот если вернёшь посохи... всё, я устал.

ヒミツたんてい0120
Секретный агент 0120

オレ? オレは・・・おおきなこえじゃいえないが・・・\・・・ちいさいこえじゃきこえない・・・ヒミツたんてい\ゼロイチニーゼロってんだ・・・おっと、ヒミツたんてい\だってのはナイショだぜ。\いまから、ヒミツのかくれがに、いくとこなんだけど、\どこにあるかは、ヒミツのなかまにしかおし えられない\んだなあ。キミ、なかまじゃないよね? オレのあとを\つけたりしちゃダメだぜ。なにしろヒミツなんだから。&[きのうしろにかくれながら、0120をびこうして&ください
Я? Я... не могу говорить громко... тихий голос не услышат... я секретный агент ноль один два ноль... и у меня есть секрет. Я отправляюсь в тайное убежище о котором знает лишь секретная компания. Ты ведь в неё не входишь, а? Не ходи за мной. Нужно сохранять секретность.&[Проследите за 0120 прячась за деревьями

ウワ! ・・・ひょっとして、オレのあとをつけてきた?\ひょっとして、キミも、ヒミツたんてい? だったら、\なかまのしるしに、これをあげよう。これをつかえば、\オレと、ヒミツのつうしんができるぜ、たぶん。\ヒミツダイヤル0120、24ジカンねんじゅうムキュー\よろしくなっ!
Ёх! Ты случаем не шёл за мной? А может ты тоже секретный агент? Раз так, то возьми это в знак принадлежности к группе. С его помощью можно вести тайную переписку, наверное. Можешь звонить на секретный номер 0120 24 часа в сутки круглый год без выходных!

ついてきちゃダメだぜ。ヒ・ミ・ツのかくれがは、\なんたって、ヒ・ミ・ツなんだからよ。
Не надо меня преследовать. Тай-но-е убежище потому и тай-но-е.

ヘヘーン。ヒミツたんていに、ナイショでついてくる\なんて、ぜったいできないのさ。
Хе-хех. Тебе не удастся узнать тайну секретного агента.

ちょっと、その@4きのうしろ@0で、まってなよ。いまから\ヒミツのかくれがにいくんだからさ。&[きのうしろに、かくれてください&[0120がうごきだしたら、あとをつけてください&[かれがたちどまったら、きのうしろにかくれてください
Подожди немного *за деревом*. А я пока отправлюсь в тайное убежище.&[Спрячтесь за деревом&[Как 0120 пойдёт, следуйте за ним

まどうし ペブル
Маг Публ(Гальк)

われらの、せいなる「キンコンタワー」が、ちっちゃな\トロルたちに、センリョウされてしまったのですよ。ふゥ。\「せいなるカネ」がならなくなって、もうなんにちになる\でしょう、ふゥ。トロルたちに、ひのまほうはきかないし\ふゥ。
Наш священный "звенящий храм" захватили тролли. Уф. И наш "священный колокол" не звенит уже неизвестно сколько, уф. Против троллей не действует магия огня, уф.

この@4「スーパーアイス」@0のパワーアップをつかえば、\トロルたちにもきくんでしょうが・・・スパイロさん、\おねがいだから、カネをならしてくれませんかね・・・\ふウゥゥゥ。&[スーパーアイス・パワーアップで、トロルたちをこおり&づけにしてください&[そして、ずつきでカネをならしてください
Этот заряд *"суперльда"* должен сработать против троллей... Спайро, пожалуйста, позвони в колокола... уффф.&[Заморозьте троллей зарядом суперльда&[Затем, ударом головы позвоните в колокола

おおお、なんにちぶりか、キンコンタワーに3つのカネの\ねがひびくのは!\スパイロくん、これをきいたら、いままでのむきりょくが\ウソのようですよ、フォッフォッフォ。これは、おれいの\きもちです。うけとってください。
Ооо, сколько дней прошло и в Звенящем храме вновь звонят 3е колоколов! Спайро, как только я его услышал, моё ворчливое бессилие как рукой сняло, хо-хо-хо. Это знак признательности. Прими.

われらの、せいなる「キンコンタワー」が、ちっちゃな\トロルに、せんりょうされてしまったのですよ、ふぅぅ。\もしも、スパイロさんが、@4パワーアップ@0できれば、\どうにかなるような、きもするんですがねえ、ふゥゥゥ。
Наш священный "звенящий храм" захватили тролли, уфф. Спайро, если сможешь использовать *суперзаряд*, то и выход из ситуации отыщешь, уффф.

スパイロさん、まだカネは1コ、のこっているのですよ。\ふゥ。ワシのうしろの@4じょうしょうきりゅう@0にのって、\さいごのカネをならしてください。おねがいします、ふゥ。
Спайро, остался ещё 1 колокол. Уф. Зайди в *вихрь* позади меня и позвони в последний колокол. Проошу тебя, уф.

まどうし ストーヌ
Маг Стоун(Глыб)

ワシになんのようですかな、ふゥゥゥ。
Что ты от меня хочешь? Уффф.

スパイロくん、いやあ、まったくかたじけない。\マドウのつえをもったら、いままでのむきりょくが\ウソのようですよ、フォッフォッフォ。\われらのむらも、これでひとあんしん。ぼうけんに\やくだつように、こいつをさしあげましょう。
Спайро, я очень тебе признателен. С этим волшебным посохом мою усталость как рукой сняло, хо-хо-хо. Теперь и тут будет спокойно. Возьми, это пригодится в твоём приключении.

スパイロくん、もしもこきょうにかえりたいトキは、\その@4『オーブ』@0をむねにだいて、このじゅもんを\となえてみたらどうですかな?\ナンジャラ~、フンジャラ~、モンジャラ~・・と。\・・ただし、10ねんほどシュギョーをしたあとですがね\フォッフォッフォ。
Спайро, если настанет момент, когда ты не будешь знать, что делать, то обними *"сферу"* и пропой заклинание: нандзяра, фундзяра, мондзяра... Я практикую это уже 10 лет, хо-хо-хо.

Примечания: говорящие имена. Если в предыдущем уровне маги были водяные, то тут нас ждут каменные. Что немного странно, учитывая, что маги пуляют из посохов огнём, а изначальная тематика исходя из названия "Cloud Temples" больше склоняется к воздушной стихии. Итак, вот имена магов: ロック=Rock(Горр), ペブル=Pebble(Гальк), ストーヌ=Stone(Глыб). На счёт последнего не уверен, поскольку правильная транслитерация «stone» на японский должна выглядеть как ストーン(СТО-Н), а не ストーヌ(СТО-НУ). В добавок, хорошо или плохо, но я решил сделать все имена начинающимися с одной буквы.

アッカーメン красноморды. Как я думаю, アッカー(АККАа) это искажённое 赤(ака) или 赤い(акай), означающие "красный цвет". А メン(МЭН) соответствует иероглиф 面(мэн) со смыслом "лицо". Я точно не уверен прав ли я, но внешний вид красномордов согласуется с этой теорией.

Удивительна история с заклинанием(предпоследнее предложение на этом уровне):
ナンジャラ~、フンジャラ~、モンジャラ~
Меня заинтересовало, есть ли в нём какой-то смысл? Чтож, если в слове ナンジャラ(нандзяра) откинуть последний слог, то можно наткнуться на некий ナンジャタウン=Namja Town. Из информации, найденной на различных ресурсов:
http://www.namco.co.jp/tp/namja/about/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Namco_Namja_Town
http://ja.wikipedia.org/wiki/ナムコ・ナンジャタウン
http://www.namco.co.jp/tp/namja/pdf/english_guide.pdf
выясняется, что это некий крытый парк развлечений в Токио, основанный компанией Namco в 1996 году. Его маскотом является кот ナンジャヴ(Нандзяву). Судя по первой истории в виде анимированной книжки из:
http://www.namco.co.jp/tp/namja/story/index.html
у него есть друг(а может брат) モジャヴ(Модзяву):
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/nantomo.png
В то же время, мне удалось узнать по покевики:
http://pokeliga.com/pokewiki.php#Тангела
что как モンジャラ(мондзяра), т.е. третье слово из заклинания, зовут одного из покемонов. Причём этимология такова, что もじゃもじゃ означает "растрёпанность". Что согласуется и с именем второго кота. По フンジャラ(фундзяра) я ничего не нашёл. Возможно это просто заполнитель. Кстати, последовательность первых слогов в словах заклинания соответствуют последовательности японского алфавита: к-с-т-н-х(ф)-м-р-в. На основании всего вышесказанного я предполагаю, что заклинание, это отсылка к парку развлечений.
Я не хотел бы тут(в этой теме) расписывать особенности английской части, но как говориться "если очень хочется, то можно". Так вот, в английской версии маг произносит заклинание:
"Klaatu, Verata, Ni... Nuh... Naah... Nevermind.".
Это очень похоже на klaatu barada nikto! Значение которого весьма далеко от развлечения. Правда, такой сдвиг может быть объяснён тем, что японская версия вроде как расчитана на более детскую аудиторию. Но что-же делать с адаптацией нам?..

Canyon Speedway

ハンター
Хантер

いよぉ、スパイロ! こんなトコロでみつかっちゃうとは\さ~すがドラゴン、ニオイにビンカンなんだね!\いま、ちょっとさぎょうちゅうなんで、@4コースをクリア@0\@4してから@0、またもどってこいよ。な!
Эй, Сапйро! Раз ты сумел заметить это место, то ты и правда дракон с острым нюхом! Пока я немного занят, но возвращайся как *зачистишь трассу*!

なあスパイロ、オイラのラジコンひこうきにのってみない\かい? さっきなおしたばっかなんだけど、ちょうしは\バリバリだぜ! ドラゴンだったらやってみなよ、な!&ラジコンひこうきにのるよな?&おもしろそうだね!&ハンターのラジコン? しんようできないなあ・・
Эй, Спайро, не хочешь покататься на моём радиоуправляемом самолёте? Я недавно его починил и теперь он готов к бою! Дракону стоит это попробовать!&Сядешь в радиоуправляемый самолёт?&Звучит заманчиво!&Ты за штурвалом? Нет уж уволь...

よーしスパイロ! ひこうきのそうじゅうはオイラが\ラジコンでやるから、キミはマシンガンで、マトをうって\くれ! {@4ボタン@0ではっしゃだぜ。いいかい?&[ほうこうキーでマトにねらいをつけてください&[{ボタンでマシンガンをはっしゃします&[マトをすべてはかいしてください
Отлично, Спайро! Я буду управлять самолётом, а ты стреляй по целям из пулемёта! Стреляй на {. Хорошо?&[Цельтесь в мишени с помощью кнопок направления&[Чтобы стрелять из пулемёта жмите {&[Уничтожте все цели

ま、いいや。きがかわったらまたきてくれよなっ!
Ну чтож, приходи как передумаешь!

くぅ~っ! ぜんぶのマトはこわせなかったかあ。\おっしいねえ。もう1かいやるかい?&もういちど、ちょうせんしなよ?&もちろんさ&もうやめとくよぉ
Уууу! Ты сбил не все цели. Мазила. Попробуешь снова?&Сразишся ещё раз?А то!&Да надоело уже

すっげ~っ! ひょっとして、オイラよりもうまいじゃん!\やっぱドラゴンだねえ。いやあ、たいしたモンだ!
Вооохооо! Ты чуть ли не круче меня! Чего и стоило ожидать от дракона. Да, это было здорово!

やっり~い! マトをぜんぶこわしたよ!\まあ、はんぶんはパイロットのオイラのおかげだけどね!\よーし、もうけはやまわけだ~っ!
Молоток! Ты уничтожил все цели! Да ты почти стал пилотом благодаря мне! Так и быть - делим выручку поровну!

いくぞ~!
Погнали!

Robotica Farms

かいたくロボットの8エモン
Робот-фермер Эмон 8

ほぉ~、アンタがスパイロどんかね。まんず、ウワサは\きいとるヨ。おねがいだからヨ、オラたちのはたけサ\あらす、わるい@4ムシっコ@0を@4たいじ@0してもらえんかいね?
Ооо, ты должно быть Спайро. С слышхал о тебе. Прошу тебя, *разберись с мушками*, что опустошают наши поля.

あ~のムシっコども、ムチャムチャてごわいんダ。\@4いしころ@0サ、なげつけんと、たぶんたおせんヨ。\・・・あんなムシっコ、しばらくおらんかったのにヨ。な\んでとつぜんやってきたダかな。
Те мушки совсем разбушевались. Может если швырнуть в них *камень* они успокоятся. Ещё недавно подобных мушек небыло. Отчегож они так внезапно появились...

そうそう、このむらにはヨ、でっかい@4「ムシとりランプ」@0\サあるでヨ、そのちかくの@4「256エモン」@0ちゅうなかま\んトコにいってくれんかね? そうすりゃ、ムシっコも、\こんようになるとおもうでヨ。よろしくな。
Ах да, у нас есть огрмные *мушеловки*. Ты уже был у *"256го"*? Как доберёшся туда, с мушками будет покончено.

かいたくロボットの16エモン
Робот-фермер Эмон 16

ま~ったく、あのトリどもめ! カカシもぜんぜんやくに\たたんしヨ。\スパイロどん、ひサふいて、@4あのバカドリどもをおっぱら@0\@4ってくれ@0んかいね?&[「ムシガラス」をたいじしてください
Ох уж эти птицы! Против них даже пугало не работает. Спайро, может ты *прогонишь тех глупых птиц* своим огнём?&[Избавьтесь от "грачемух"

あ~のバカドリどもめ、オラをみてわらってやがるだヨ。\まんず、ハラダタしい!&[ムシガラスを、ほのおでたいじしてください
Те глупые птицы смеются надо мной. Это невыносимо!&[Прогоните грачемух пламенем

はあ、これで、はたけもあんぜんだヨ! ありがとな、\スパイロどん。これ、はたけにうまってたものだで、\おれいにあげるだヨ。
Ха, теперь поля в безопасности! Пасиба, Спайро. Это было зарыто на поле, возьми в благодарность.

ありゃ? ま~た、あのトリどもサやってきただヨ。\も1ぱつ、おっぱらってくれんかいね?&[ムシガラスをほのおでたいじしてください
Ась? Эти глупые птицы снова вернулись! Выпроводишь их ещё разок?&[Избавьтесь от грачемух огнём

あらま~、こんどのトリは、まえのよりずーっとはやいヨ。\だいじょうぶかいね、スパイロどん?&[もういちど、ムシガラスたちをたいじしてください
Ох тыж... а эти птицы куда шустрее прошлых. Справишся, Спайро?&[Ещё раз прогоните грачемух

スパイロどん、まんず、すまんかった。たすかっただヨ。\さ、もう1コもってってくれんかいね? えんりょせずに\ホレ。
Спасиб те Спайро, та прям спас меня. Ну, возьмёш ещё одну? Не стесняйсь.

かいたくロボットの65536エモン
Робот-фермер Эмон 65536

むかしはトラクターで、どこへでもいけてたんだがヨ、\どっかのバカフトモンが、みちのどまんなかでやさいサ\つくっちまってヨ。こまってるダヨ。\スパイロどん、ひとつ@4スーパーダッシュ@0でやさいサ、ブッ\とばしてくれんかいね。&[トラクターのとおるみちにある、おおきなやさいを&ブッとばしてください
Когда-то я мог колесить на тракторе куда угодно, но какой-то болван рассадил овощи прямо посреди дороги. Что за дела. Спайро, как-нить сбей овощи *суперзарядом*.&[Сметите гигантские овощи на пути трактора

@4パワーアップ@0さつかえないんじゃ、やさいはかたづけられ\んだヨ。またあとできておくれ。
Коль *Суперзаряд* не фурычит, то и овощи не убрать. Может позже удастся.

まんずみごとだ、スパイロどん!\おれいに、このフシギな「いし」サ、もらっとくれ。\ウシごやでみつけたんだがヨ・・ちょっとにおうかいナ?
Вот это да, Спайро! В благодарность, возьми этот *камешек*. Я его в коровнике нашёл... попахивает небось?

かいはつロボットの256エモン
Робот-фермер Эмон 256

お~お~スパイロどん、よくきてくれたダね。オメエさん\が、おしえてくれんかったら、ことしのしゅうかくサ、\だいなしになるトコだっただヨ。まんず、ありがとう。\おれいにこんなものは、どうですかいな?
Ооохооо, Спайро, как я рад, что ты пришёл. Если б не ты, то не было б у нас надежды на будущий урожай. Пасибо. Возьмёшь это в знак благодарности?

Примечания: имена. Не сказать, что они говорящие, но и что неговорящие тоже не скажешь. Числа 8, 16, 256, 65536 не простые и перекликаются с программированием. Но больше меня волнует последняя часть имени - エモン. Судя по статье в википедии о Дораэмоне, это слово в прошлом использовалось для образования имён. Т.е. ныне не используется. По идее, нам бы то же надо использовать что-то эдакое, но вот что? Может "Палыч"?..

Речь фермеров. Местные фермеры обращаются к Спайро используя суффикс どん(дон). Это немного искажённый вариант どの(доно), который уже встречался нам в Zephyr. Т.е. роботы относятся к дракончику с некоторым почтением. А вообще, как и следовало ожидать от стариков, их речь чудновата. Можно даже подробнее рассмотреть размах просторечия на первом предложении:
ほぉ~、アンタがスパイロどんかね。まんず、ウワサはきいとるヨ。おねがいだからヨ、オラたちのはたけサあらす、わるいムシっコをたいじしてもらえんかいね?
Далее будет представлено слово из предложения/словарный аналог.
アンタ/あなた(анта/аната); どん/どの(дон/доно); まんず/まず(манзу/мазу); きいとる/きいておる(киитору/киитэору); もらえん/もらえない(мораэн/мораэнай).
Помимо этого особо выделяются частицы ヨ(よ) и サ(さ). Обычно, よ является заключительной частицей, а здесь она встречается по нескольку в раз предложении. Видимо, так акцентируются отдельные мысли. С さ страннее, такое чувство, что порой они стоят вместо частиц, означающих именительный падеж(は、が). Наверное, это тоже какое-то акцентирование(в обоих смыслах). Помимо этого здесь встречается слово オラ, означающее "я" и являющееся диалектным.

Metropolis

うけつけドロイド
Дроид-регистратор

ワタシの センサーが タイヘンなジケンを ハッケン\しまシタ。ウシたちが ハンランを おこしてマス。\ネットワークも ダウンしまシタ。\ダイシキュウ@4「はつめいドロイド」@0に このコトを\つたえて クダ・クダ・クダ・ピーーーーーー!
Мои сенсоры обнаружили ужасное происшествие. Быки взбесились. Сеть упала. Срочно сообщи об этом *"дроиду-изобретателю"* пож, пож, пож, пиии~!

ワタシの センサーが タイヘンなジケンを ハッケン\しまシタ。ウシたちが ハンランを おこしてマス。\ネットワークも ダウンしまシタ。\ダイシキュウ@4「はつめいドロイド」@0に このコトを\つたえて クダ・クダ・クダ・ピーーーーーー!

ビジネスドロイド
Дроид-бизнесмен

ウシのボスが バクダンそうこに たてこもって イマス。\とりあえず じめんをこおらせて とじこめマシタが\このままでは キケンかくりつ 99.9パーセント\キケン。キケン。
Бык босс забаррикодировался на складе взрывчатки. Он заморозил землю и заперся, риск в таком случае составляет 99,9 процентов. Риск. Риск.

ただし ドラゴンが バクダンを りよう すれば\たおせるかくりつ 99.9999パーセント。\アナタに おねがい できマスカ?&[バクダンを ウシのボスに はねかえしてクダサイ&[バクハツに まきこまれないように キをつけて!
Если дракон использует взрывчатку, то вероятность победы составит 99,9999 процентов. Поможешь нам?&[Отбейте бомбу в быка босса&[Будьте осторожны, не попадите под взрыв!

アナタの たすけが あれば バクダンそうこを\とりかえすことが カノウなのデスガ・・・。&[ウシのボスには バクダンが こうかてきデス
Если сможешь помочь, есть вероятность вернуть склад взрывчатки.&[Против быка босса хороши бомбы

よくできました。ウシのボスも これで あきらめる デ\ショウ。これは かんしゃの きもち デス。
Хорошая работа. Теперь бык босс сдастся. Это знак признательности.

ふたたび キケン キケン!\ウシのボス いまだ セイゾンちゅう! もういちど\たすけて クダサイ。&[バクダンを つかって ウシのボスに トドメをさして&クダサイ
Снова риск риск! Бык босс выжил! Пожалуйста, помоги ещё раз.&[Добейте быка босса бомбами

たいへん よく できマシタ。あなたの おかげで\メトロボポリスに へいわが きマシタ。\おれいに この キラキラブッシツを さしあげます。\カンシャ カンシャ。
Катастрофа предотвращена. Благодаря тебе в МетРобополисе покой. В благодарность прими эту материю. Благодарю.

うけつけドロイド

ワタシの センサーが タイヘンなジケンを ハッケン\しまシタ。ウシたちが ハンランを おこしてマス。\ネットワークも ダウンしまシタ。\ダイシキュウ@4「はつめいドロイド」@0に このコトを\つたえて クダ・クダ・クダ・ピーーーーーー!

はつめいドロイド
Дроид-изобретатель

おお ドラゴンさん よくきてくれマシタ。アナタが\きてくれて ワレワレは ゆうせいに なりマシタ。\これは カンシャの きもちデス。ワレワレ ドロイドに\は ゼンゼン かちは わかりませんガ。
Оо, дракон, рад тебя видеть. Благодаря тебе мы преуспели. Это наша благодарность. Для нас дроидов, совершенно неясна ценность этого предмета.

スーパー パワーアップが カンセイ シマシタ。コレで\ワレワレが かつかくりつが アップ シマシタ。\もうすこし てきをたおせば つかえるように ナリマス。
Суперзаряд закончен. Он повысит наши шансы на победу. Если сразишь ещё немного врагов, то он заработает.

このセカイで はじめての 「ダブル・パワーアップ」が\かんせい シマシタ! カッコ オドロキ。\ためしに ヒツジが のった「そらとぶえんばん」を\ゲキツイして クダサイ。&[そらとぶえんばんを ゲキツイしてクダサイ
Завершён первый в мире "двойной суперзаряд"! Поразительно. Для испытаний сбей овец в "летающих тарелках".&[Сбейте летающие тарелки

そらとぶえんばんを ツイセキ・アンド・ゲキツイ する\のデス。&[すべての そらとぶえんばんを ゲキツイしてクダサイ
Продолжай преследовать летающие тарелки.&[Сбейте все летающие тарелки

そらとぶえんばん すべて ゲキツイ を\カクニン シマシタ。\この@4『オーブ』@0は アナタへの くんしょうデス。
Подтверждено уничтожение всех летающих тарелок. Эта *"сфера"* - награда тебе.

なんて コトでショウ。 どうやら テキは なかまを\よんだヨウデス。また そらとぶえんばんが あらわれ\マシタ。&[なかまの そらとぶえんばんも ゲキツイしてクダサイ
Странно. Похоже, что враги позвали подмогу. Снова появились летающие тарелки.&[Сбейте подлетевшие на подмогу летающие тарелки

たいへん よくできマシタ。ワタシの はつめいシタ\ダブル・パワーアップも コウカが しょうめいされ\マシタ。カンシャの シルシに もう1つ くんしょうを\うけとって クダサイ。
Катастрофа предотвращена. Эффективность изобретённого мной двойного суперзаряда доказана. В благодарность прими ещё одну награду.

しゅうりドロイド
Дроид-механик

ココのエレベーターは ちょうしが ワルいデス。\デモ たたくと うごくトキも アリマス。\ドンドン ガンガン ためしてみて クダサイ。
Этот лифт в плохом состоянии. Но если его стукнуть - заработает. Попробуй его поколотить.

たたくと なおる・・・テレビと イッショ ですネ。\カッコ ワライ。&[エレベーターは ズツキで うごかして クダサイ
Постучишь и заработает... прямо как телевизор. Не круто.&[Активируйте лифт ударом головы

Примечания: примешано много катаканы. Вообще, хирагана с катаканой отличаются друг от друга только написанием символов(т.е., например, あ=ア=а, の=ノ=но, よ=ヨ=ё, さ=サ=са). Катакана, в основном, используется для написания заимствованных слов, но в более широком смысле можно сказать, что для выражения некоторой отстранённости/неестественности/выделения, что как раз и наблюдается на этом уровне, где речь роботов, вернее её интонация отлична от нормальной.

Dragon Shores

テキやのアンズア
Лавочник Антуа

ぼっちゃん、じょうちゃん、よっといで。ココがテレビで\おなじみの、ドラゴンリゾート・アイランド!\@4ぜんぶのダイヤ@0と@4ぜんぶの『オーブ』@0を、みみをそろえて\あつめてきたら、ご1めいサマ、ごしょうたい!\さあさ、いらはい! さあさ、いらはい!&[オーブを55コあつめておくんな!&[おっと、ダイヤ8000コもだぜ!
Стар млад подходи. Здесь известный вами по тв Драконий Курорт! Приглашаются те, кто соберут *все самоцветы* и *все "сферы"*! Подходи народ!&[Соберите 55 сфер&[А так же 8000 самоцветов

おおぅ、ぼっちゃん、たいしたもんだ! @4『オーブ』@0と\ダイヤをいっさいがっさい、ぜ~~んぶあつめてくる\なんざぁ、オトナだってぇできないよ。さあさホレホレ、\はいった、はいった・・・ドラゴンリゾート・アイランド、\ご1めいサマ、ごあんな~い! ときたもんだ。
Ооо, ты хорошо постарался парниша. Собрать все до единой *"сферы"* и самоцветы... это даже не каждому взрослому под силу. Ладно-ладно, входи... осмотрись в Драконьем Курорте!<С прибытием>

そうそう、ぼっちゃん、きいとくれ! ずらりならんだ\アトラクションは、どれもじまんのおもしろさ。しかも\うれしいプレゼントつき! かかりいんの、いうとおり、\うまくシゴトをこなしてくれりゃ、@4でっかいメダル@0を\プレゼント!\さあさ、いそいではいった、はいった!
Ах да, послушай-ка парниша! Каждый аттракцион интересен по-своему. К тому же с ним идёт приятный подарок! Сделай как скажет распорядитель соревнования и получишь *медальку*! Заходи скорей, заходи!

さあさ、はいった、おぼっちゃん。\いそいでメダルを@410まい@0あつめて、@4ドラゴンシアター@0、\いってみな! よってらっしゃい、みてらっしゃい。
Ну, заходи, парниша. Поскореё собери *10* медалей и посети *драконий театр*! Проходи, осмотрись!

テキやのトアーテ
Лавочник Тоа(р)те

・・マ~トや~、マ~トあて~。\さあさ、ぼっちゃん、むこうのケースに、なにがあるか、\みておくれ。アイツをみずにザブンとおとす! マトあて\ゲームが、はじまるよ~!&マトあてゲームをやってみな?&とうぜん、やるよ!&じしんないなぁ
Попади в цель. Так, парниша, посмотри что у нас тут. Окуни их в воду! Приступай к игре!&Попробуешь сыграть в "попади в цель"?&Да по любому!&Что-то я не уверен

そいつぁざんねん、おもしろいのに。きがかわったら、\またきておくれ!
Жаль, ведь это так забавно. Приходи, если передумаешь!

ドラゴンいちめい、ごあんな~い!\いまからやきゅうのボールをだすぜ。とばしかたはわかる\だろ? マトにむかってとばしてみなよ。みごとあたれば\ザブ~ン、てね。
Слушай, дракон! Я дам тебе бейсбольный мяч. Знаешь как его кидать? Направь на цель и бросай. Должно здорово получиться, бул~тых.

あた~り~! ・・・いまの1ぱつ、おみごとだったよ。\メダルを1まいあげちゃおう!
По~пал! Хороший выстрел. Получи медаль!

あた~り~! ・・・どうだいあんがいカンタンだろう?\ドンドンつづけて、もういっちょ!
По~пал! Непривычно просто, да? Продолжай в том же духе!

あた~り~!\いや~ぼっちゃん、ホントにうまいね。さいごのメダルだ\もってきな!
По~пал! Вот это было действительно ловко. Возьми последнюю медаль!

あた~り~! ・・・オジサン、メダルはしなぎれだよ~\だけどやりたきゃ、もう1かい!
По~пал! Жаль, но медали закончились. Хотя если хочешь, можно сыграть ещё раз!

テキやのシャテキ
Лавочник Сятэки(Тир)

・・やあやあ、そこのドラゴンぼっちゃん、あんた、いいウデ\してるって?\それならいっぺんためしてみてよ、オジサンとこの、\シューティング! さあさ、きたきた! ウデじまん!&シューティングにちょうせんしてみなよ?&とくいとくい!&れんしゃはニガテなんだよなあ・・・
Ооо, дракон. Должно быть ты весьма умел. Если да, постреляй в моём тире! Давай-давай! Покажи на что способен!&Готов пострелять?&Заводи!&Фиговый из меня стрелок...

それじゃあじかんをスタートさせるよ。すばやくぜ~んぶ\あてとくれ!
Попробуй на вкус. Быстро порази все мишени!

ありゃりゃぼっちゃん、やらないの?\メダルがほしけりゃ、ちょうせんしてね!
Чтож такое, парниша, почему не хочешь? Если хочешь медаль - прими вызов!

おうおう、ぼっちゃん、だいせいこう! ウワサどおりの\ウデまえだねえ。
О, это успех, парниша! Как и говорят ты умел.

・・さあさ、ぼっちゃん、おつぎのラウンド、こんどはもっと\むずかしい。じゅんびができたらいつでもいいぜ~!&つぎのラウンド、とうぜんやるよな?&ここまできたら、やめられないよお!&ちょっとエンリョしとくね
Гтовься парниша, следующий раунд ещё труднее. Начинай как будешь готов!&Начать следующий раунд?&Раз уж я тут, то не отказываться же!&Я сомневаюсь

やっぱりドラゴン、すごいやねえ! ぼっちゃんぜ~んぶ\クリアしちゃったよ。さいごのメダルをうけとりな!
Вот это дракон, невероятно! Все зачистил. Получи последнюю медаль!

・・もう1かいだけ、やってみるかい?&やってみなよ?&こんどこそ!&もういいよ
Лишь 1 раз попробуешь?&Согласен?&Теперь точно!&Достаточно

いつでもいいから、もどってきてね~!
Приходи в любое время!

・・ザンネン・ムネンの、だいしっぱい! とけいのはりを\さいしょにもどして、もいちどチャレンジしておくれ~!&もいちど、チャレンジ!&こんどこそ!&つかれちゃった・・・
Жаль, полный провал! Я верну стрелки часов и можно начинать соревнование снова!&Давай снова!&Теперь-то точно!&Я устааал

やあやあ、ぼっちゃんだいせいこう! だけどゴメンな、\メダルはしなぎれ。それでもよけりゃ、またどうぞ~!
Во, вот это победа! Но к сожалению, медали закончились. Но если хочешь сыграть на просто так - всегда пожалуйста!

・・ザンネン・ムネンの、だいしっぱい! とけいのはりを\さいしょにもどして、もいちどチャレンジしておくれ~!&できるまで、やるよね?&あたりまえさっ!&そんなワケ、ないじゃん
Жаль, полный провал! Я верну стрелки часов и можно начинать соревнование снова!&Будешь пробовать пока не получится?&Само собой!&Ну уж нет

テキやのトーボ
Лавочник Тобо(Рег)

・・はいはい、おだいはいらないよ。ドラ・リゾめいぶつ、\「ペアボート」! ふたりっきりで、マックラやみを、\いっしゅうすれば、メダルが1まい。なにがおきるか、\おたのしみ!\さあさ、ぼっちゃん、いらはい、いらはい!&ペアボートにのってみなよ?&ひとりだけど、いってみよっと!&なんかきがノらないから、またあとで!
Эгей, здесь не нужно платить. Это всем известные "лодки на двоих"! Если сделаешь кружок с парой в полной темноте, то получишь медальку! А вдруг, что интересное произойдёт?! Давай парниша, залезай!&Сядешь в лодку для двоих?&Хоть я один, но всё равно попробую!&Я не люблю плыть по течению, давай позже!

なんだい、ぼっちゃん、のらないのかい? むつかしく\なんか、ないんだよ。ひとりできたってしんぱいないよ\なかでトモダチできるかも!?\そいじゃ、ぼっちゃん、ま~たきてね~!
Что такое, не хочешь? Но ведь в этом нет ничего сложного. Если пойдёшь один, то не проиграешь, к тому же может и друг появится... Ладно парниша, приходи снова!

ふたりでラブラブ、ペアボート、1めいさまだけ、\ごあんな~い!
За полную любви лодку на двоих я даю лишь одну медаль!

はいるトキにはひとりでも、でてくるトキには、なぜだか\ふたり。これがふしぎなペアボート。\やくそくどおり、メダルをあげよう。はやく10まい\ためとくれ~!
Войдёшь один, а выйдешь уже вместе с кем-нибудь. Это чудо лодок на двоих. Вот и обещанная медаль. Поскорей собери все 10!

メダルは1まい、わたしちゃったけど、トモダチつくりに\またきておくれ~!
Я уже дал тебе медаль, но ты можешь завести друзей!

・・おやおや、ぼっちゃん、もいちどのるかい? まだまだ\トモダチほしいのかい?&もう1ど、のってけのってけ?&のってくのってく!&なんなの? このアトラクション・・・
Что парниша, ещё разок? Хочешь ещё больше друзей?&Прокатишься ещё раз?&Эх, прокачусь!&Чего? Ох уж этот аттракцион...

テキやのウセンワリ
Лавочник Усэнвари

・・ここは「ドラゴンコースター」。ただのぜっきょうマシン\じゃないよ。コースにういてる「ふうせん」を、ぜんぶ\わったら、おたちあい、でっかいメダルをあげちゃおう。\さあさ、ぼっちゃん、いらはい、いらはい!&ドラゴン・コースターにのってくよな?&ごきげんじゃん!&ぜっきょうマシン、ニガテ・・・
Эти "Драконие горки" не только машина для воплей. Если лопнешь все встречающиеся на пути шары, то получишь красивую медальку. Ну же, парниша, давай!&Опробуешь Драконие горки?&А то!&Машина для воплей...

きょうはとってもこんでるからね、ぎゃくそうしゃりょう\にしょうがいぶつに、コースはキケンがアブないよ!\はやめはやめにジャンプでよけて、ふうせんぜーんぶ\わっとくれ! ご1めいさま、ごあんな~い!&[ふうせんをぜ~んぶ、わるんだぜ
Сегодня полно народа, так что на пути тебе могут встретится опасные препятствия! Ловко прыгай, уклоняйси и лопни все шары! Тогда получишь медаль!&[Лопните все шары

おやおや、ぼっちゃんのらないの? さいしょはみ~んな\ビビるけど、きくとヤルとじゃおおちがい! つぎこそ、\ゼッタイのっとくれ!
Хмм, нет желания? Поначалу все боятся, но на деле всё не так уж страшно! В следующий раз обязательно прокатись!

・・おおっとぼっちゃん、ききイッパツ! こんどはもちっと\ちゅういして、さいどチャレンジしておくれ!&もういちど、チャレンジしておくれ~?&がんばるぞ&マジでビビった・・・
Ой, это было близко! Попробуй ещё раз, но поосторожнее!&Попробуешь снова?&Постараюсь&Я и правда испугался...

・・いよお、もどってきたんだね!\おなじみドラゴンコースター! ぼっちゃん、もいちど\やってみるかい?&もういっかい、チャレンジ?&まかせてってば!&まちがえて、はなしかけちゃった・・・
О, ты вернулся на Драконие горки! Парниша, попробуешь снова?&Повторим?&Давай!&Я просто ошибся собеседником...

す~ばらしいねえ、ぼっちゃんよぉ。きねんのメダルだ、\うけとりな!
Великолепно, парниша. Вот твоя медаль!

・・オッケーぼっちゃんネクストチャレンジ、ほいきた\ぼっちゃん、もう1かい。\こんどはチョビっとなが~いコースだ。とちゅうにぶんき\がふえてるよ! ぜんぶのコースのぜんぶのふうせん、\ぼっちゃん、しっかりわれるかな?&こんどは、なが~いコースだぜ?&それぐらいが、ちょうどいいね!&え~、もっとながいのぉ?
Так-с парниша, настала очередь очередного испытания. Теперь будут короткий и длинный пути. Число развилок увеличилось! Сможешь лопнуть все шары теперь?&Готов пройти длинный путь?&Да сойдёт и такой!&Эээ, ещё длиннее?

エ~クセレントだ、ぼっちゃんよぉ! オジサンなみだが\チョチョぎれよ。メダルを、も1コ、うけとりな!
Просто превосходно, парниша! Прям порадовал старика. Прими медаль!

・・さあさ、おつぎはさいごのチャレンジ。たいほうズドンと\うちほうだい! ちゅうにうかんだ、まっかなふうせん、\もれなくあてたらバンバンザイ! どうだい、ぼっちゃん、\やってみるだろ?&さいごのチャレンジ、やってみるだろ?&たいほうズドン!か。おもしろそう!&つかれちゃったよ
Осталось последнее испытание. Пали сколько влезет! Если собъёшь все красные шары - кричи банзай! Ну что, парниша, готов?&Готов к последнему испытанию?&А что, это интересно!&Я устал

オジサンこいつぁまいったね。ぼっちゃんぜ~んぶクリア\しちゃったよ。\さいごのメダルだ、もってけドロボー!
Ты меня совсем вымотал. Всё прошёл. Бери последнюю медаль, ворюга!

・・メダルはぜ~んぶあげちゃったけど、もいちどのりたきゃ\のってもいいぜ。さあさいらはい、さあさいらはい。&のりますか?&のりたい~!&のりたくな~い
Я отдал тебе все медали, но если хочешь - можешь покататься ещё. Я всегда тебе рад.&Прокатишся?Давай!&Не хочу

テキやのモギリー
Лавочник Могири(Щипачь)

ここがおなじみ、@4ドラゴンシアター@0。@4メダルを10まい@0\あつめてくれば、ご1めいサマごしょうたい。ここにきた\なら、みなけりゃソンソン!\ドラゴンぼっちゃん、ザンネンだけど、メダルかせいで\またきておくれ。&[ドラゴンシアターにはいるにゃ、メダル10コだぜ!
Это знаменитый *Драконий театр*. Если соберёшь *10 медалей*, то сможешь его посетить. Там ты увидишь былые истории. Дракош, мне жаль, но без медалей я тебя не впущу.&[Чтобы войти в Драконий театр нужно 10 медалей!

パンパカパーン! メダル10まい、お~めで~と~さん!\ごうかケンラン・くうぜんゼツゴ・なみだがホロリの、\ドラゴンシアター。ごいちめいサマごあんな~い~!\なかみはみての、おったの~しみ~~~~!!!!!
Тара-та-таа-та-таа! 10 медалей?.. Поз-драв-ля-ю! Необычайно великолепный невиданный доселе потрясающий Драконий театр. Повеселитесь с друзьями наблюдая за этим зрелищем!!!

Примечания: у половины лавочников говорящие имена. Итак, имеем: シャテキ=射的(тир), トーボ=登簿(регистрация), モギリー=捥ぎり(отрывание, сдирание, выщипывание). Которые преобразованы в Тир, Рег и Щипача. Имена 3 остальных я расшифровать не смог: アンズア=АНДЗУА, トアーテ=ТОАаТЭ, ウセンワリ=УСЭНВАРИ. Хотя по крайней мере последнее звучит очень по-японски.

きがノらない(気が乗らない). В данной ситуации(Спайро приглашают прокатиться на лодке для двоих) получается интересная игра слов. Само по себе 気が乗らない означит "отсутствие желание что-то делать". Но помимо этого, отдельно глагол 乗らない значит "не ехать на чём-либо", и в данном случае получается намёк мол "мне лень забираться в лодку". И поэтому, чтобы сохранить двусмысленность в переводе я использовал вариант "я не люблю плыть по течению". Который, правда, не совпадает с настроением, выраженным в оригинале.

Ripto's Arena

パックル
Пэк

スパイロさん! リプトーはとてもつよく、あなたの\こうげきは、まったくきかないでしょう。\でもしんぱいなさらないで! ワタクシたちぜんいんで、\リプトーをこらしめるおてつだいをしてさしあげますわ。\エローラさんが@4『オーブ』@0をなげますので、おあつめに\なってくださるかしら?  いくつかあつめると、フシギな\チカラで、こうげきができますのよ。・・・そうそう、\ハンターさんとはかせさんは@4『オーブ』@0をもっともっと\パワーアップするくふうをしていらっしゃるわ。あとで\きっと、つよい@4『オーブ』@0をあなたにおわたしになると\おもいますの。\@4『オ ーブ』@0をリプトーにとられないように、がんばって\くださいね、スパイロさん!
Спайро! Рипто очень силён, поэтому твои атаки ему не навредят. Но не унывай! Все мы поможем тебе проучить Рипто. Подбирай *"сферы"*, которые тебе будет бросать Элора. Соберёшь несколько и сможешь атаковать с невероятной силой. Да, ещё у Хантера и профессора есть много-много идей о том, как усилить *"сферы"*. Затем, они обязательно передадут тебе мощную *"сферу"*. Спайро, старайся не дать Рипто подобрать *"сферы"*!


Вот и закончен перевод текста уровней!

По сравнению с прошлой версией исправлено множество ошибок. Однако её, в виде архива, я всё-же решил сохранить, в то время как отдельные файлы уровней(на сайте) были перезалиты и добавлен архив с новыми переводами:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/levelsumm2.rar



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
aleksusklimСообщение # 10 Среда, 30.12.2015, 01:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Вот, подчёркнутые слова и есть это "выделение катаканой", которое мы теряем


Взять другой цвет, о-о-очень слабо отличающийся от обычного.

Цитата nihonjin
Так же в текстах часто встречаются троеточия... Очень часто...


Возможно, отдельные краски интонации можно варьировать различными типами многоточья. Как в шрифте это будет, пока не знаю, но я имею в виду что-то вроде:

Многоточье… текст.
Многоточье… Текст.
Многоточье…текст.
Многоточье.. текст.
Многоточье.. Текст.
Многоточье.. текст.
(и ещё столько же с пробелом слева от текста!)

Использовать, конечно, не всё, но выбрать несколько.

Цитата nihonjin
Они используются во всяких "огооо", "такооой", "страаашный"


В русском языке, вроде, принято делать это через дефисы (та-а-ак).

Цитата nihonjin
Помимо этого встречается два вида кавычек


Ну и у нас "два" «вида».

Цитата nihonjin
Второй путь - это придать похожий окрас через русские аналоги.


Или весь стиль построения фраз

Цитата nihonjin
Тебе уже известны *"сферы"*?


Может «ты уже видел» или «ты знаешь о»?

Цитата nihonjin
Ээ, он принимает удары вместо тебя? А он надёжный друг!


«И он»

Цитата nihonjin
Жители *монахи-психокинетики*


Вроде больше «телекинетики» подходит, а может и нет…

Цитата nihonjin
Название *Морские башни*
Жители *семейство морских коньков*
Красоты *6 "морских башен"*


Может во втором случае «морских» заменить хоть на что-нибудь?

Цитата nihonjin
Красоты *отправляясь в экскурс на "разработки" прихватите снаряжение для подъёма*


Запятая: «"разработки", прихватите»

Цитата nihonjin
домашний уровень, ведущий во множество мст.


Будем называть их «домашними уровнями»?
И там или «мест», либо лучше «в _различные_ места», где «различные» можно и заменить.

Цитата nihonjin
Феины подсказки


Даже так? Это в тех местах, где шарики? Круто.

Цитата nihonjin
Итак, последняя из 4х *"сфер"* спрятана!


(это мне напомнило трёх сбежавших свиней с номерами «1», «2» и «4»)

Цитата nihonjin
Используешь *R1*? Им можно


«Так можно». Хотя, дальше «Понажимай на *R1* и *L1*. С ними так легко вертеть экран!». Уф.

Цитата nihonjin
Раньше впереди был "мост", но *Рипто* его разрушил. Чтоб перебраться дальше - *"планируй"*!


Планируй! Планируй нам новый мост…
Может «спланируй», или это не помогает?..

Цитата nihonjin
Прыгай нажимая <


Запятая (или перефразировать).

Цитата nihonjin
Для длинного *планирования* прыгни нажав <, а затем находясь в *максимально высоко* нажми < ещё раз. Ясно?


Неясно))
Во-первых, «прыгни нажав» снова без запятой, а во-вторых – «находясь в *максимально высоко*»? Может хоть «в *высшей точке*»?

Цитата nihonjin
С ним, то, до чего раньше не дотягивался лишь чуть-чуть станет доступно!


После «чуть-чуть» запятая или тире.

(Ну ладно, «подскок», так подскок…)

Цитата nihonjin
Сначала *спрыгни с края* этой платформы! В *самом пике прыжка* - планируй! Затем, *подскочи у края* впередистоящей платформы!


…зачем они всё это выделяют? Это даже не «термины» – они ведь каждый раз по разному написаны. Термины не меняют на синонимы, вроде бы.

Серьёзно, это как писать типа {в этой программе «ресурсы изображения» делятся на два типа: «спрайты», возможно содержащие «анимацию», и «фоны». Первые, «анимированные картинки» имеют несколько «фреймов». Каждый такой «кадр» – это либо другое «состояние» той же самой «картинки», либо часть её «анимации». А вот вторые, «обои», всегда хранят единственный «образ», но могут быть разбиты на «тайлы». Такими «мозайками» можно заполнить «комнату», вместо того, чтобы добавлять новые «объекты» в «окно», ведь «экземпляры» тратят много «ресурсов»} – слишком много бесполезного акцента на второстепенных терминах, тем более что нет ни систематизации, ни однозначности.

Цитата nihonjin
Вот сейчас точно нечто! Добеги до края и прыгай нажав


Незакончено?

Цитата nihonjin
Короче, *"оглядись"* используя }


Снова деепричастие и запятая.

Цитата nihonjin
на *вершине этой стены* что-то сверкает?


(да сколько можно!..)

Цитата nihonjin
лишь умея *"карабкаться по стенам"*.


Если, например, делать это больше похожим на термины, то хватит и просто «карабкаться» в кавычках и цвете.

Цитата nihonjin
Тебя проводить в края, где ты ещё не собрал *"магические предметы"*? Ну как? &Не стесняешься? &Да, пожалуйста! &Я так стесняюсь...


(ох что за эзотерический адульт-квест мне слышится в этой фразе под весёлое новогоднее настроение)

Цитата nihonjin
Но они не заработают без 3 *"сфер"*.


Странно что цифра вшита в текст. Надо потом сравнить с английской.

Цитата nihonjin
Собери *6 "магических предметов"


А талисманами их назвать – никак?..

Цитата nihonjin
я ведь о тебе думаю предоставляя такое обслуживание


«думаю, предоставляя»

Цитата nihonjin
Я очень хочу тебя научить, но... ни как не того, у кого нет самоцветов!


«но не как того, у кого», либо «но никак не того, у кого».

И далее «Для того, чтобы научиться нырять нужно 500 самоцветов» – запятая перед «нужно». И кажется, тут все числа захардкодены.

Цитата nihonjin
Ай да высоченная да длинная *стена*.


«и» во втором случае.

Цитата nihonjin
хочешь отправиться в "Драконий Курорт" не имея самоцветов?


Запятая в деепричастии, и далее опять же «Чтобы опустить стену нужно 400 самоцветов».

Цитата nihonjin
Нажав и удерживая }


Да просто «удерживая»))

Цитата nihonjin
 Держа камень во рту нажми {, чтобы запустить его!


…хотя я бы и сам туда запятую не поставил, так что лучше просто скажу, что в строку японский пробел затесался!

Цитата nihonjin
попасть в ящериц на верху, целься


Или «наверху», или «на вершине/высоте».

Цитата nihonjin
И в этой пещере приделаны "лампы-самоцветы".


«прикреплены», «установлены».

Цитата nihonjin
Зажгите все 6 ламп пока действует суперзаряд
и благодаря тебе срыва не будет, спасибо!


…наверное я не буду уж такие запятые править, уж больно они неоднозначные – по правилам надо, но я бы тоже не ставил.

Цитата nihonjin
Поскольку в имени однажды уже используется "мышь" я решил оставить транслит(Маус).


В смысле? Так как их в итоге звать будут, без всяких скобочек-то?

Цитата nihonjin
Чтобы восстановить *"взгляд"* жми *L1* и *R1*!


Там «или»?

Цитата nihonjin
деланные нами *деревяшки* отчего-то ожили да всё стало с ног на глову. Ты только разберись с теми *деревяшки* и молодцы отврят тебе двери.


Запятые в «ожили да всё стало» и «*деревяшки* и молодцы».
 
aleksusklimСообщение # 11 Среда, 30.12.2015, 01:06
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Прыгнув на блок меняется цвет и у соседних


Запятая перед «меняется».
Зато мне очень нравятся всякие «И так норм» да «Эх раз, ещё раз» ^^.

Цитата nihonjin
Ищите сходство и действуйте


Там сходство есть!?

Правда что ли?
Я ж всегда на рандоме проходил!..
И нет, желтые квадраты я таки не перебором решал))
Цитата nihonjin
При этом, *деревяшка* очень чувствительна в предпочтениях.


Деревяшка…
Это ж ещё и озвучивать придётся!..

Хм, а мне казалось, что в оригинале (или по крайней мере в пиратском переводе) явно говорилось про красный цвет, но так в любом случае прикольнее.
Таким макаром можно и про жёлтые квадратики не пояснять, что аж три зажигаются.

Цитата nihonjin
Ты уже одолел кучку врагов? Включи *врата суперзаряда*.&[Чтобы включить врата суперзаряда нужно победить 8 врагов


))
Ошибка открытия центра справки и поддержки, обратитесь за помощью в центр справки и поддержки.

В смысле, первая часть звучит так, типа «одолел врагов? Нет? Так включи врата!»

Цитата nihonjin
*колонны* с девушками


-вяшками?

Цитата nihonjin
Волшебный танец хула! Как тебе? Небось влюбился в наш танец? Даже деревяшка была сражена танцем хула.


Японы повторы. С другой стороны, они не позволяют забыть, с какого языка это переведено, но если исправлять, то например сделать «влюбился в него» и «сражена нашим танцем».

Цитата nihonjin
Проследуешь дорожке и точно получиться. Скорей, скорее!&[Используй суперзаряд&[Сбей все колонны за раз


Запятая перед «и точно».
Кстати, текст подсказок ранее обращался к игроку во множественном числе.

Цитата nihonjin
нониус


У-у! Я загуглил его. Да, прямо сейчас. А потом сразу же отыскал свой штангенциркуль, и теперь я умею вычислять десятые доли миллиметра ^^

Цитата nihonjin
...целый месяц прошёл.


А теперь и год.

Цитата nihonjin
Монах-телекинетик Ван'ян


А, у вас уже. Ну ладно.

Цитата nihonjin
Благодаря учению мы можем
Благодаря телекинетике мы моожем


Запятые.

Цитата nihonjin
Ты тоже моожешь попробовать.& Моо жешь пробить "пенальти" вратарю ?& А то!&Отложим на потом


Лишний пробел в «Моо жешь», а вообще может сделаем в конце «Отлоожим» или «потоом»?

Цитата nihonjin
набрать *5 очков* забивая


Деепричастие.

Цитата nihonjin
а затем нажми { запусти её! Гготов сразиться?


Тире или запятая после «нажми», а «Гготов» – ошибка?

Цитата nihonjin
Ты моожешь вернуться когда твоё сердце будет так же спокойно как поверхность воды.


(да что с вами?)
Запятые после «вернуться» и «как» (или убрать «так же» иначе).

Цитата nihonjin
Ты не моожешь сконцентрироваться когда говоришь со мной? Раз у тебя есть время на разговоры, то моожешь лучше потренироваться держать *"шайбу"*


Я не понимаю конструкцию фразы. Первое предложение – вопрос? Или упрёк, типа «Разве ты можешь … ?». Там либо запятая перед «когда», либо поставить «пока», что больше по смыслу подходит (если я понимаю смысл).
А второе – может надо «, то моожет лучше потренируешься …» ? Или тут «лучше» в связке с «потренироваться», а не с «может»?

И ещё напоминает что-то типа:
– А я могу слушать твои стихи, и заниматься своими делами?
– Не знаю, а вы можете слушать мои стихи, и заниматься своими делами?
– …
– ))

Цитата nihonjin
Ты моожешт "учиться через наблюдение".&Пробоуешь снова?&Само собой!&Позже, сейчас я "учусь наблюдая"


Опечатка в «моожешт», и… я не понял (логику того, что в кавычках).

Цитата nihonjin
Я моогу вручить тебе


Хи, интересно, как мы будем растягивать безударный слог.
Надо «Я моог бы вручить …»

Цитата nihonjin
Ты моожешь победить лишь забив *5 шайб*.


Запятая перед «лишь». И в конце опять единственное число при обращении к игроку.
Кстати, фишка со множественным в начале мне понравилась.

Цитата nihonjin
Круто! За этоя моогу дать ещё одну *"сферу"*.


Нет пробела, и опять безударный слог.

Цитата nihonjin
Не хочешь попробовать *"один на один"*? Почему бы не сразиться с командой противника *один на один*?&Попробуешь "один на один"?&Ещё бы!&"Не-не-не"


Да сколько можно!! Ещё бы в вариантах «Да, я хочу "один на один"» / «Нет, "один на один" я не хочу»…

Во втором перефразировать, хоть на «лицом к лицу».

Цитата nihonjin
Это известный *"Демон Лапласа"*!


Вот демона Максвелла я знаю, а Лаплас кроме проклятий по урмату ничего вроде не насылал…
))

Цитата nihonjin
По моим расчётам она твоя.


Да, я тоже когда не врубаюсь, нужна ли запятая, обычно не ставлю её. Или спихиваю ответственность на тире…

Цитата nihonjin
Изгоните демонов подпалив&10 зелёных злых "статуй"


Множественное число вернулось! А запятая нужна (перед «подпалив»).

Цитата nihonjin
Прыгни нажав <


Запятая.

Цитата nihonjin
Те две колонны это *"врата суперзаряда"*.
В любом случае, одолев врагов пройди сквозь "*врата*", хорошо?


Тире перед «это», и запятая перед «пройди».

Цитата nihonjin
Ах ну да, ты *все мельницы*-то сломал?


…вот почему «все» входит в цвет, а «-то» – нет?..

Цитата nihonjin
Ты завалил всех 10 воров-джинов.


Всех «десятерых», в смысле? В таких случаях принято писать «10-х», вроде бы…

Цитата nihonjin
Электрик Сеть


Сетка. Катод, анод и сетка!

Цитата nihonjin
Словами-то не выразить как я тебе-то благодарен за избавление от докучливых механов.
Прошу прими!


Запятая после «выразить» и в последнем предложении.

Цитата nihonjin
Используя скольжение и подскок пересеките лопасти мельницы
Проникните на фабрику используя скольжение


Запятые перед «пересеките» и «используя».


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 12 Суббота, 02.01.2016, 16:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
Доберитесь до верхушек 6 башен


«6-ти».

Цитата nihonjin
Проходи их в *соответствии с номерами*.


«в» внесите в выделенное словосочетание…

Хотя уф, меня эти выделения ох как коробят!! Выглядит чуть ли не как машинный транслейт, в котором некоторые кусочки остались не поняты программой и поставлены по словарю в именительном падеже.

Это уже не дух японцев, это баг японцев. Причём я неоднократно такое видел, что меня удивляет. Например:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/loz.png
О, особенно эти кавычки. Ну точь-в-точь ваши звёздочки (если б мы позабыли удалить их в финале). И тут явно кривой перевод (ну это известный факт, конечно), а цветные выделения для меня лишь подчёркивают его кривоту.
Другой вариант:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/lok.png
А тут, кажется, они убрали цвета, но предпочли кавычки. Нет, если уж выбирать… то я конечно взял бы цвета, а не кавычки – на русском это уж совсем машинно выглядело.

Да блин, в русском же есть всему этому нормальный аналог! (Однако всё равно не в таких количествах)
Заглавная буква! Она, как правило, подчёркивает «термин», предавая ему важность. И часть выделений даже будет работать по всем правилам – когда это имена, то есть кавычками и цветом они выделяют имена и названия, которые в обычном случае на русском как раз и делаются с большой буквы.

Однако в нашем случае…
Вот «Сферы», «Башен» или «Детишек» и можно выделить капитализацией, но с «по порядку» или «соответствии с номерами» уже ничего не сделаешь. Иначе заглавные буквы будут словно калькированы с американского, где они могут так выделять всё подряд.

Хотя, единственная приемлемая мысль, которую я могу предложить – именно капитализация. Ну смотрите далее: «Механические Акулы», «Подлодка». Это вполне себе «термины», названия которые подчёркиваются. И цвет уже не нужен.

Ещё дальше, «Манта» выделить можно, а «Пенные Кругляшки» я бы постеснялся… а вот цветом, кажется, было бы нормально.
То есть в нашем случае цвет будет как курсивный или жирный текст – привлекающий внимание. Только не нужно потом выделять одно и то же подряд и постоянно – по-моему, достаточно один раз обратить внимание игрока на что-то. И только в тех фраза, где данная фраза является ключевой. Например «пройти через все кольца» – отлично, это ж задание; а, скажем, в «Рабочие из компании черепахогрызов заперли черепашат в *"твердющие ящики"* и куда-то их переправляют! Ох бедные черепашата... Но твое *суперзаряженное пламя* должно разломать ящики.&[Включите "врата суперзаряда"» – я бы оставил только «твердющие ящики» цветом, остальное бы сделал «суперзаряженное Пламя» и «Врата суперзаряда» – то есть даже не всё словосочетание капитализировать. А где-то и вовсе убирать выделение, например там: «Ведь если тебе встретятся стены с *лестничным узором* как тут, то *прыгнув* на них ты сможешь за них ухватиться, затем *кнопками направления* "подниматься и спускаться", а прыжком - отцепляться.» – «лестничным узором» цветом, а про остальное (и звёздочки, и кавычки) – забыть! Конкретно тут в любом случае нелогично: прыгнув/ прыжком то выделено, то нет; «подниматься и спускаться», значит, обособляем, а «ухватиться» – нет?

Короче, поехали дальше, я эти звёздочки больше править не буду.

Цитата nihonjin
Черепашата знают где находится король.


Запятая после «знают».
Кажется, у вас плоховато с деепричастиями и сложными предложениями))

Слушьте, может не править это? Такие ошибки, в принципе, не требуют обсуждений.
Уф, вот зачем нужна бы система ревизий…
Споры – тут, на форуме. А бесспорные правки – непосредственно в тексте с фиксацией новой версии! Тогда автор сможет быстро найти и перечитать только те моменты, которые изменились, чтобы быть уверенным в том, что ничего спорного не было затронуто. Комментариев к правкам – никаких, потому что исправлять там стоит только очевидные ошибки, по которым у автора не возникнет вопросов: деепричастия, сложные, точки на концах, пробелы вокруг тире, Ё-Е, ошибки разметки («&[») и всякое такое.
Так будет быстрее. Хотя не будем говорить о скорости, но удобнее и проще точно будет!

Просто раньше я как-то не чувствовал, что подобных ошибок может стать насколько много, что они отнимают на себя чересчур много времени, по сравнению с тем, что на самом деле было бы интересно обсудить.

А как бонус – автору не придётся «собирать» исправленную фразу (что бы это ни значило), потому что результат уже будет на своём месте.

По крайней мере, стоит попробовать, мы ж переехали на гитхаб, или куда там…

Цитата nihonjin
Неподалёку от этих *ворот* есть *"переключатель"*, *нажимая* на который проход откроется.


(Фак, последний раз!!)
Только «Переключатель», и не важно чем и как. Всё прочее выделение – нахрен. Если «переключатель» цветом, то «Ворот» можно с большой (если вы одобрите эту идею), но «нажимая» на кой ж выделять!? О чём там речь вообще, о синих кнопках на полу? Уф…

Цитата nihonjin
Так ты сможешь продолжить открывать больше *ворот*.


Тяжёлый стиль. В смысле же, «продолжать открывать другие/оставшиеся/остальные ворота»?

Цитата nihonjin
Черепаховар Шеф


А пусть «Шеф Черепаховар», а?

Цитата nihonjin
Одним глотка тебе не хватит!


«одного глотка» или «одним глотком»?

Цитата nihonjin
Я так разорюсь, разорюсь! Я думал ты понял намёк


Запятая после «я думал».
А ещё мне показалось «я так разозрюсь» – и думаю, какая исконно японская у него злоба))

Цитата nihonjin
Я створганил черепаховый суп! Хочеш ещё посоревноваться?


Это намеренно что ли?
Вроде как «сварганил» и «хочешь».

Цитата nihonjin
Включите "врата суперзаряда" сразив


Запятая перед «сразив».

Цитата nihonjin
На верху этой стены


А тут не слитно ли? Вот не было бы пояснения про стену – то да, а так – не знаю…

Цитата nihonjin
Не остановишь его *взобравшись по стене*?


Запятая после «его».

Обе последние правки два раза.

Цитата nihonjin
и впридачу на спину


«в придачу»



…вики-чё-ком!?
))

Цитата nihonjin
Шеф тут - поёт или вроде того.


Ну круто. Весело будет!

Цитата nihonjin
*прыгнув* на них ты сможешь


Запятая перед «ты».

Цитата nihonjin
А затем я смогу их у тебя отжать... эээ, в смысле, я буду тебя ждать.


10/10.

Цитата nihonjin
Занимаясь глупостями ты никогда не научишься


Снова запятая перед «ты».

Цитата nihonjin
Чтобы научить "карабкаться по стенам" нужно 500 самоцветов


Точно не «научиться»?

Цитата nihonjin
Нравиться? Если заметишь что-то *"выглядящее"* так, словно по этому можно вскарабкаться


«Нравиться?» = «Нравится?».
«по этому» = «по нему»

Цитата nihonjin
говорят, что собрав *6 "сфер"* появится *тайный …


Официально, это ошибка, потому что «тайный» будет собирать сферы.
Нужно что-то вроде «собранные 6 сфер активируют», или «от 6-ти сфер появляется»…
(«Собранные» уже есть дальше)

Цитата nihonjin
Один раз уступишь и это уже навсегда. Ох нет-нет-нет-нет-нет. Я не имею дел с теми у кого нет самоцветов!&[Чтобы открыть врата нужно 400 самоцветов


«уступишь – и это»
«с теми, у кого»
«Чтобы открыть врата, нужно»

Цитата nihonjin
Собрав 14 *"магических предметов"* ты наконец можешь


Если и не обособлять «наконец», то перед «ты» всё равно нужна запятая.

Цитата nihonjin
Хорошо, пойдём к вратам.


«идём», что бы это «пойдём» лишний раз не мусолить (а шутка там выше хорошенькая).

Цитата nihonjin
Слабак! Приходи ещё!


Японский пробел. Нужна будет прога, которая проверит все итоговые тексты на допустимые символы…

О, а я тут пока вот какую придумал!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/highlight_text_compare.htm
(работает и локально, если сохранить; отключённую рекламу до и после <html> можно отрезать)

Ищет повторяемые участки в текстах, без лексического разбора – просто по словам. Однокоренные, в ручном порядке путём выделения начальной части слова, в принципе, тоже можно подстветить.

Вроде бы полезная штука. В неё можно, например, загружать все реплики одного персонажа одного уровня, чтобы проверить, нет ли в них слишком повторяемых кусочков.

Цитата nihonjin
хотя столь почётный гость как ты об этом наверное не думает.


На грани аж трижды. Давайте обособим хотя бы «наверное».

Цитата nihonjin
Чтобы попасть в замок нужно


Запятая.

Цитата nihonjin
чтобы противодействовать силе тяжести этой двери, потребуется сила *"сфер"*.


сила-сила – намеренно?
А «Чтобы открыть дверь нужно 8 сфер» – или там не нужна запятая…

Цитата nihonjin
Сила *"сфер"* это сила земли! Собери их так много как только сможешь. По моим расчётам в одном краю их насчитывается как минимум 2.


Я бы поставил тире перед «это».
И запятую в «так много, как».
А после «По моим расчётам», вроде бы, точно нужна.

Цитата nihonjin
Название *Морозный край*


(и т.д.)
Я думаю, двоеточие там требуется независимо от цвета.

Цитата nihonjin
*парогенераторы запускающие корабли*


Видимо, запятая.

Цитата nihonjin
Кто знает как далеко можно улететь


Кажется, запятая после «кто знает».

Цитата nihonjin
Хотя может стоить заменить "деньги" на "самоцветы"?


Да вроде и так нормально. Самоцветов тут кругом полно!


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 13 Понедельник, 25.01.2016, 20:54
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Ого, срок редактирования предыдущего поста уже высох? И месяца ж не прошло…
Ладно, но новый пост сюда писать я не хотел.

«Союз хвостатых переводчиков»?

Не, я просто сперва подумал, что ко дню студентов так остроумно подогнали))

Хотя верно, хвостов у меня почти уж годиков на пять перед вами наберётся…
 
steeldragonСообщение # 14 Понедельник, 20.06.2016, 00:22
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Список текстов для японского Spyro 2, извлечённый из игры.
Кодировка текста в игровых файлах - "cp932" / "Shift JIS"
http://oldcave73.ucoz.com/publ/6-1-0-7

Текст вроде похож на правильный, хотя для просмотра могут потребоваться специальные средства.
EDIT: тексты обновлены. Теперь, по идее, там должны быть все используемые строки текста. Могут встречаться мусорные строки.


LOADING... 43%

Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 25.07.2016, 12:50
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro and Sparx: Tondemo Tours (Японская версия Spyro 2)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация