Теперь к плохим новостям. Моё сообщение из двенадцати частей, уж будьте добры, не перебивайте. Ссылочка на полный текст, на всякий: http://klimaleksus.narod.ru/Files/T/tdt_full.txt Как многие, возможно, знают: во время перевода последней серии, я – единственный, кто остался до конца добивать недотекст, который все остальные бросили на состоянии «да пофиг, и так пойдёт». На самом деле с того дня, как выложили польский дубляж – я работал над песней. Более двух дней. Это было очень сложно, и очень долго, а в одиночку я бы тем более не справился. Основной текст эпизода, поэтому, я не проверял. В субботу, когда стали переводить английскую – выяснилось, что поляки всё нахрен переврали, как в песне, так и в эпизоде. И песню пришлось переделывать ЗАНОВО. На что мы с Ураном (а был бы Леприкон, с которым я переводил польскую версию – стало бы быстрее) потратили около шести часов, ну учитывая что мы как бы с польской попытались начать до выхода эпизода. Далее, нас позвали в основной пад серии, и мы просто ужаснули тому, насколько наплевательски все остальные отнеслись к эпизоду. Сдублировали на пофиг то, что с горем пополам они тогда напереводили с польской версии. И вроде как люди адекватно заявляли, что «вычитывали» текст… Для них, видимо, вычитка – это тупо прочитать русский вариант, и убедиться что он звучит без откровенных ляпов, и что по смыслу с серией вяжется. А на соответствие английскому оригиналу всем было, видимо, глубоко плевать. Мы, всё же, твёрдо решили сделать и из этой серии конфетку, даже несмотря на то, что у нас там два куплета ещё не было переведено. И мы начали работать. Проблема в том, что всё это очевидное дерьмо в паде уже было ВЫБЕЛЕНО. Ага, ага, не говорите мне теперь, что Доктор выбирает лучшее, или то, что его устраивает. Там было ГОВ-НО. Чтобы выбрать такое, надо быть либо слепым, либо тупым, либо безразличным. Нам это не по душе, и мы стали всё менять. Из-за чего сразу поднялась вонь, мол, какого хуя мы тут правим уже выбеленный текст. А это мы должны были кричать, какого фига белите непотребство. Да-да, мне там задвигали что-то вроде «надо было раньше приходить, и ваши правки бы учли» – что лишь говорит о том, что без НАС – команда не может нихрена. Ни Доктор, который не перечитывает выбеленное, ни SomeOne, который также не замечает многих упущенных шуток и интонаций, ни тем более Ночь, которая видимо, вообще перестала читать транскрипт и перевод построчно. Все ваши остальные «вычитывальщики» – не проявляют ни малейшего энтузиазма при внесении правок. И скорее промолчат, чем попытаются заставить себя внести коренную правку – полностью переписать плохое предложение текста, весь абзац, весь диалог! Ваши переводчики – полный шлак. Среди них (именно тех, кто уходит сразу после) есть лишь максимум ДВА человека, продукт которых достоин хоть какого-то внимания. А то, что производят все остальные – будь у вас из хоть 5 человек, хоть 15 – не перевод, а херня, которую один хрен нужно будет переписывать заново. И только попробуйте снова сказать «уважай чужой труд» – нет уж, извините, но такую медвежью услугу я уважать отказываюсь. Перевели говняно, вычитали говняно, и выбелили говняно. Молодцы! К счастью, всё это исправимо. (Было бы.) Мы были готовы работать и всё утро, лишь вы вылизать перевод до блеска. Но, во-первых, Ночь снова застряла у меня занозой поперёк жопы, со своей заморочкой насчёт того, что мне нельзя ни зачёркивать чужие неправильные (в том числе, пиздец какие неправильные) варианты, ни даже брать их в скобки. На что я сразу ответил ей очень жёстко, ведь эту тему с зачёркиванием она поднимает раз эдак в четвёртый уже. Её аргумент в том, что я считаю свой вариант лучше другого. Да, блядь, он лучше другого, и это поймёт любой человек, сравнивший их. А нам зачёркивание нужно было там хотя бы для того, чтобы как-то визуально отделить «итоговый» (по-нашему) вариант текста от отвергнутого. Я не знаю, может кроме нас в паде так ответственно и тщательно никто не работает, но это нерельно бесит, когда начинаешь сравнивать предыдущую и последующие строки, и постоянно путаешься в кусках текста, которые либо мы не трогали, либо к которым мы уже дописали вариант, а значит их больше рассматривать не нужно. А выбеленность всего и вся ещё сильнее осложняла ситуацию. Хотя, и это исправимо – ночь не вечна, и под утро в паде остался я один с кучей дерьма вместо перевода оставшейся половины серии. И я для себя решил – сейчас или никогда, но я отполирую этот эпизод до блеска! Я принялся за работу, публикуя в пустынный чат появляющиеся мысли. Вот, кстати, пермалинк: на финальное состояние пада, (плюс на чат моего пада и его содержимое, где мы переводили песню – «зоопарк», ага), и наконец, на чат основного – так что мотайте к концу документа: http://klimaleksus.narod.ru/Files/D/s6e19.doc Мои плюсики стоят на тех строчках, которые я менял. Но как выяснилось, их можно было и не ставить – я же не знал, что содержимое пада вообще не вшито. Так вот, далее я и песню успел закончить, и даже выкачал последние на данный момент имеющиеся субтитры к серии, чтобы вручную заменить их текст на мой. Однако, у меня не было полной версии видео с английской дорожной, поэтому тайминг поправить я бы всё равно не смог. Но для рендера оставался бы лишь небольшой фикс, скажем, длинных строчек. Таким образом, я взял вообще почти всю работу на себя, предоставив Доктору&co конечный продукт. А теперь спросите, что они с ним сделали? «если ты хочешь, чтобы твои правки были рассмотрены, и понравившиеся – приняты, ты должен их вносить до первого выбеливания» – посмотрите воочию на того, кто ставит свои личные амбиции выше успеха команды и качества продукта. А ещё этот врунишка ранее угрожал мне, что если я сейчас же не брошу песню и не переключусь на эпизод – то моя песня попадёт только во второй релиз. И ГДЕ ОНА, СУКА!? «и понравившиеся» – да нихера вы, видимо, не смыслите в хороших переводах. Вас же всё устраивает. Подписчиков полно, комментариев предостаточно, даже команда немаленькая. Зачем стараться? Это я тут весь такой правильный, ещё о великой переводческой миссии думаю, о красоте русского языка забочусь, и свой фанатский интерес в это вкладываю. Я понял. Я совершил ошибку. Я ж пришёл в команду, потому что «у TDT всегда были плохие переводы». И я пожелал это изменить. Я-то думал, что они плохие, потому что команда не может. Потому что переводчиков хороших нет. Потому что нет тех, кто был бы готов работать за идею. Нет усердных, нет ответственных… Может быть все стараются, но никак не выходит? И вот это я хотел изменить – своим опытом, своим талантом и своим усердием. На последнюю серию я потратил примерно 12 часов с перерывами – на перевод польской версии песни, и ещё 18 часов в субботу без перерыва – на английскую песню и основной текст. Интересно, найдёте ли вы хоть когда-нибудь кого-то ещё, кто при тех же условиях будет способен на подобное. Но выяснилось, что команда просирала и просирает серию за серией не потому что не может лучше переводить, а потому что НЕ ХОЧЕТ. Более того, даже если вы будете пытаться это делать – команда всячески будет мешать. Отказывать в нововведениях, которые очевидно пошли бы на пользу эффективности работы и качеству продукта. Ставить бесполезные рамки, которые лишь мешают – например запрет на голосование общение, отсутствие списка с контактами всех переводчиков, и многое-многое другое – что не было ни внятно объяснено, ни пересмотрено с учётом моих конструктивных замечаний. А после перевода последнего эпизода – к этому добавилась ещё и явное противодействие работе в паде, и самое главное – неиспользование итоговой версии правок в финальном релизе. Ну да, все мои правки текста, над которыми я работал 6-8 часов (включая песню, суммарно которая сутки наберёт) тупо не были вшиты в видео. Несмотря на то, что я предоставил уже готовый файл субтитров. Хорошо. Давайте ещё раз взглянем, насколько «выбранный Доктором» вариант лучше моего. http://klimaleksus.narod.ru/Files/D/s6e19-diff.htm «Но она немного... тревожная. \ Эта кьютимарка... совсем вас не тревожит?» «Но она немного... необычная. \ Эта кьютимарка... совсем вас не тревожит?» «DESPITE ITS, UM, UNSETTLING NATURE \ HER MARK DOESN'T... BOTHER YOU AT ALL?» – слово «тревожная» не только чётче выражает свойства кьютимарки, но и создаёт отличное сочетание «тревожная-тревожит» (которого даже нет в оригинале, там шутка выезжает на одной интонации), объясняя, ПОЧЕМУ тревожная. «Эй, гляньте, что мы откопали!» «Эй, смотрите, что мы откопали!» «CHECK OUT WHAT WE FOUND!» – а здесь ведь даже не банальное «look». «А вы думали кем она станет, пиратом?» «А вы думали, что она станет пиратом?» «WHAT DID YOU THINK SHE WAS GONNA BE, A PIRATE?» – просрали сарказм, браво. А ведь разница по сути в одном слове. «И мы начали помогать другим пони искать их цель в жизни.» «И мы начали помогать другим пони найти их цель в жизни.» «AND STARTED HELPING OTHER PONIES DISCOVER THEIRS.» – согласование вида глагола. (Справедливости ради должен заметить, что в это строке в моих сабах содержится техническая ошибка – неудалённый прошлый вариант) «Ну, вроде... \ Грифона? \ Ха! Именно! Вроде грифона.» «Ну, вроде... \ Грифона? \ Ха! Именно! Типа грифона.» «LIKE, SAY... \ A GRIFFON? \ HA! EXACTLY. LIKE A GRIFFON.» – ну определитесь уже, или «вроде», или «типа». Согласовать надо в двух местах. «Какая удача! Искатели Знаков Отличия!» «Искатели Знаков Отличия!» «THE CUTIE MARK CRUSADERS!» – Так, это не знаю. Откуда «Какая удача!» взялось, а? С польского что ли? Вот оно как, видите, даже я пропустил. «Я волнуюсь сильнее самого взволнованного грифона!» «Я волнуюсь больше, чем любой грифон когда-либо!» «I'M JUST ABOUT THE MOST EXCITED ANY GRIFFON HAS EVER BEEN ABOUT ANYTHING!» – Вот сравните. Ни одна из фраз, конечно, не достигла высоты оригинала. Но первая при этом не выглядит сказанной грёбаным грифоном-роботом. «аждый в городе твердит о вашем потрясающей работе - помогать пони найти свою цель в жизни! \ Это скорее, призвание, но...» «Каждый в городе твердит о вашем потрясающей работе - помогать пони найти свою цель в жизни! \ Да, это так, но...» «EVERYPONY IN TOWN TELLS ME OF YOUR AMAZING ASSISTANCE, HOW YOU HELP PONIES FIND THEIR PLACE IN THE WORLD. \ IT'S A CALLING, BUT --» – Так, мне бы тут не мешало исправить и пропущенную букву, и опять согласовать вид глагола. Но при этом «IT'S A CALLING» здесь либо «поправка определения» (мол, вообще-то, это называется… – типа как «Это мой помощник по фокусам… \ Вообще-то, ассистент…»), либо в значении «ну это так называется», дескать, «так сказать». Но «Да, это так» – неужели в польской так? А своими мозгами, а? Лучше б с нуля переводили, ей-богу. «А я просто маленький грифон со "странностями"» «А я - всего лишь маленький грифон-почтальон» «I'M JUST A LITTLE MAIL DELIVERY GRIFFON» – Так, вот сейчас не понял. Над этим грифоном со странностями я фейспалмился ещё в чате, можете проверить. Ну в общем, хорошо, что это исправлено. Какого фига кусок моего файла неверен (там, кстати, каким-то чудом осталось «аимваиви», которое я точно помню что удалял) – в натуре не понимаю… «и я поняла кое-что классное-преклассное.» «и я поняла кое-что ужасно классное.» «AND I SAW SOMETHING SO AWESOMELY AWESOME» – у неё эта фишка в речи неоднократна. Вариант «такой-претакой» наиболее соответствует оригиналу, и является исконно русским. Любой хоть сколько-нибудь неравнодушный к языку переводчик за такой вариант выразит респект. Зато не каждый догадается до такого. «И я уверена, что ответ как-то связан с этими замечательными,» «И я уверена, что ответ в этих замечательных,» «AND I KNEW THE ANSWER JUST HAD TO HAVE SOMETHING TO DO WITH THOSE WONDERFUL,» – ну стандарт, «have something to do». Опять с польского пропустили? Как вы вычитывали вообще!? Уф. Мелкие правки, которые «просто делают фразу точнее или красивее» я даже перечислять не хочу. «Ну что, появилась?» «Она уже появилась?» «DID IT HAPPEN YET?» – Интонация. «Спорим, когда я вернусь, вы уже на сто процентов всё выясните.» «Уверена, когда я вернусь, у вас будет супер-пупер идея для меня.» «I BET BY THE TIME I GET BACK, YOU'LL HAVE IT 100% FIGURED OUT.» – Ну и? Куда вы вообще смотрели? «Без понятия. Но я знаю того, у кого оно может быть.» «Без понятия. Но я знаю кое-кого, кто подскажет нам.» «I DON'T KNOW, BUT I KNOW SOMEONE WHO JUST MIGHT.» – Шутку профукали. Скорее даже, «просто красиво построенную фразу». «Мы поможем найти её призвание!» «Мы можем помочь найти её призвание.» «WE CAN HELP HER FIND HER PURPOSE.» – А вот это просто калькирование глагольных форм, и такое по-хорошему надо и в шапку добавить. Практически всегда вместо «помогу сделать» следует писать просто «сделаю». «Всё что нам нужно - объясняться совершенно кристально ясно. Кристально-Имперно ясно.» «Всё, что от нас требуется - всё ей предельно внятно объяснить. Кристально-Имперно внятно.» «ALL WE HAVE TO DO IS BE EXTRA-SPECIAL CLEAR WITH HER. LIKE, CRYSTAL EMPIRE CLEAR.» – Вот это уже чисто пространная шутка. «Здравствуйте, чудесные-пречудесные Искатели.» «Здравствуйте, блистательные и восхитительные Искатели.» «HIYA, YOU WONDERFUL, WONDERFUL CRUSADERS!» – А-а, вот и рикошет. «Мне кажется, можно было выразиться куда кристальнее.» «Мне кажется, можно было бы выразиться и внятней.» «I THINK MAYBE THAT COULD'VE BEEN CLEARER.» – А вот и рикошет к последней шутке. Спорим, за 10 строк друг от друга – никто из работающих в паде даже не заметил эту связь? «Что ж, если кто-то и способен мне помочь, то это вы трое. \ Вы же никого не подводили?» «Что ж, если кто-то и способен мне помочь, то это вы трое. \ Может не всё ещё потеряно?» «WELL, THEN IF ANYPONY CAN MAKE IT HAPPEN, IT'S YOU THREE. I MEAN, YOU HAVEN'T FAILED YET.» – А ведь многие и вправду взяли вы второй вариант. Но тут на помощь приходит интонация и сама сцена с персонажем. Всё то, на что переводчикам и вычитывальщикам плевать. «Не волнуйся. Мы здесь именно для этого.» «Не волнуйся. Этим мы и занимаемся.» «THAT'S WHAT WE'RE HERE FOR.» – Смысл: «а для этого и нужны мы». Песню я даже сравнивать не буду. Безвкусные рифмы, дешёвые слова, куда нестыковок с ритмом. Доктор, это вы переводили? На ваш стиль похоже. В принципе, до уровня «поебать» это дотягивает, да… «Зелье трудно размешать? \ Дай-ка мне минут на пять...» «CAULDRON'S STUCK AND NEEDS A MIX \ I'M THE ONE WHO'S GOT THE FIX» – блин, это не «фикс». Фикс – это что-то, что исправляет положение. А она тупо стала делать то же самое, просто сильнее и быстрее. Это не фикс… Поэтому я и взял свой вариант с польского. Хотя, надо было наверное типа «Вот в котле застряла смесь? \ У меня решенье есть...» «Стоп. Чтобы вы такое говорите? \ Мы говорим, что раз ты так потрясающе хорошо во всё, что не начнёшь... мы не в силах найти именно то, что тебе предназначено.» «Погодите-ка, что вы хотите этим сказать? \ Мы хотим сказать, что всё сделанное тобой было потрясающе. И мы не можем найти ту вещь, в которой ты действительно хороша.» «WAIT. WHAT ARE YOU SAYING? \ WE'RE SAYING THAT SINCE YOU CAN DO EVERYTHING SO AMAZINGLY WELL... WE JUST CAN'T FIGURE OUT WHAT ONE THING YOU'RE SUPPOSED TO DO.» – Согласование есть. Но что со смыслом!? Опять на пшеков свалите? (Ну признаю, у меня там «хороша во всём» должна быть, опечатался) «Впервые в истории, Искатели Знаков Отличия превратились в искателей знаков неудачи.» «Впервые в истории, Искатели потерпели неудачу.» «FOR THE FIRST TIME EVER, THE CUTIE MARK CRUSADERS ARE CUTIE MARK FAILURES.» – Воу-воу, это вообще-то ключевая фраза, давшая название всей серии, повнимательнее! «Я думала, мы умеем помогать всем. \ Может... Мы способны помогать только пони? \ Или просто наш план провалился!» «Я думала, мы можем помочь всем. Может... Мы можем помогать только пони? Или нам просто не повезло в этот раз.» «I THOUGHT WE COULD HELP ANYPONY. MAYBE THAT'S JUST IT. MAYBE WE CAN ONLY HELP PONIES. OR MAYBE WE JUST PLAIN FAILED.» – «можем-можем» против «умеем-способны». О, ну и концовка. Забавно, но в этой серии куда больший процент отсебятины – только потому что вы не фильтровали польскую отсебятину, перенеся её в пад. «Это потрясающе! Мы не искатели неудачи! То, что мы сделали - сработало! Я прям чувствовала, что мы поможем, и мы смогли!» «Это вдвойне круто! Действительно сработало! Мы не оплошали. Я чувствовала, что мы сможем помочь, и мы смогли!» «THIS IS AWESOME! WE'RE NOT FAILURES! WHATEVER WE DID WORKED! I HAD A FEELING WE COULD HELP YOU AND WE DID.» – ну вот прочитайте одно, потом оригинал, потом другое, потом ещё раз оригинал. И кроме несоответствия оригиналу, конец вашей фразы ещё и по-русски убого звучит. «Вы именно такие же клёвые, как о вас говорят.» «Вы и правда настолько клёвые, как о вас говорят.» «YOU REALLY ARE EVERY BIT AS AWESOME AS I'D HEARD.» – «настолько клеевые, как» – естественно, «чё, нормально же звучит», зачем что-то менять? «Она не могла умчаться далеко! \ Габби не умчала, она застряла.» «Она не могла уйти далеко! \ Габби не в небе, она здесь!» «SHE'S NOT IN THE AIR. SHE'S RIGHT THERE.» – Специально проверил, рифма есть. «но я сделала это не чтоб утешить себя, а чтобы подбодрить вас!» «но я сделала это не для себя, а для вас!» «BUT I DIDN'T DO IT TO MAKE MYSELF FEEL BETTER. I WANTED TO MAKE YOU FEEL BETTER.» – А ведь тут ещё и интонация. «Ты не должна извиняться за то, что думаешь о чувствах окружающих.» «Ты не должна извиняться за то, что думаешь о чувствах остальных.» «YOU DON'T NEED TO APOLOGIZE FOR CARING ABOUT HOW OTHER PONIES ARE FEELIN'.» – Как пример, одно из слов, которое просто плохо и безвкусно подобрано. «Габби, отряхнись и встречаемся в домике Искателей!» «Габби, смой с себя грязь, встречаемся в домике Искателей!» «GABBY, CLEAN UP AND MEET US AT THE CRUSADERS' CLUBHOUSE.» – тут не «смой с себя грязь», проще. И тем более, не «смой метку», как было когда-то. Но и не «отряхнись», хотя я тогда ничего лучше не придумал. Правильный ответ: «умойся». «Но ведь от помощи я всего лишь получаю удовольствие... \ И я же не могла ничего поделать с тем, что должна делать по жизни, да?» «Но ведь от помощи я всего лишь получаю удовольствие... \ Я не должна относится к этому, как к жизненной цели, верно?» «BUT HELPING JUST FEELS GOOD. IT COULDN'T HAVE ANYTHING TO DO WITH WHAT I'M SUPPOSED TO DO WITH MY LIFE, RIGHT?» – Убитая фраза, но вот когда я посмотрел этот отрывок на английском – стало ясно. Переводится как «Разве это может иметь отношение к тому, что мне предназначено делать в жизни, да?» «Тебе не нужен значок на боку, чтобы знать об этом.» «Тебе не нужна кьютимарка на боку, чтобы знать об этом.» «AND YOU DON'T NEED A SYMBOL ON YOUR FLANK TO KNOW THAT.» – Да вы хуже Карусели, ей-богу. А я ведь ещё и тонкую «внутреннюю», совершенно незаметную отсылочку поместить попытался… «Света ради, разумеется!» «Святые яблочки, разумеется!» «OH, LAND SAKES.» – И где яблочки? Кстати, у меня «света» – в значении «мира». Всё. На самом деле, я ухожу даже в приподнятом настроении. Я понимаю, что я ОДИН – почти что лучше всей команды! Нет, к анонимом не пойду. Хватит с меня пока что. Свою команду тоже вряд ли сделаю, но теперь мы уже в любом случае конкуренты, если что. Вернусь к Спайро. Там меня точно примут, несмотря на то, КУДА я сливал все свои силы последние несколько месяцев. > И да, скорее всего, Ночь больше не будет заходить в пад. А уже не важно. Нарушены по крайней мере два моих условия: старое, никогда не удалять меня из этой конференции; и новое, о том, что если мои правки не будут взяты в релиз – я покину команду. Правки в релиз были нагло не взяты. Что ж, я слово держу. Не взять много-, многочасовую (и при этом весьма качественную) работу – это куда большее неуважение, чем зачёркивание чужих экскрементов. Не думаю, что вы сможете меня вернуть. Более того, чем бы я дальше не стал заниматься – я вас не боюсь – в том смысле, что даже если я буду переводить пони, то вы мой перевод ни за что не украдёте, знаю я вас. Я покинул ряды администраторов нашего канала в Телеграмме. Вы по-прежнему имеете право как угодно распоряжаться всеми моими программными продуктами, подписанными «TheDoctorTeam». Я не намерен удалять никакие, связанные с TDT файлы со своего файлового хранилища. Также я не буду чинить вам препятствия в использовании любых падов, стримов, групп и так далее. В этой истории – это я должен остаться хорошим парнем. Я-то – Дартаньян! ^^ Всех участников команды можно условно разделить на следующие группы: те, кто против меня; те, кому на меня плевать; те, кто за меня, но ничего не могут сделать; и те, кто готовы за меня стоять. Однако, большинство из последних уже покинуло команду. Окончательное решение об уходе я принял именно сейчас, после последней серии, хотя неоднократно рассматривал его раньше, но постоянно давал вам ещё один шанс. Ночь, это не ваша победа – вас я был готов терпеть и далее. А вообще, победил тут я. Что до остальных – не знаю, я не буду никого призывать уходить их команды. Но к сожалению, у тех, у кого мозг ещё функционирует – этот мой пост может заставить задуматься. Но Доктор, вы не бойтесь – остальные-то тут с вами навсегда, я уверен! (Да-да, Ноченька, конечно же, я надул губки за то что мой перевод песни не взяли, и за то что вы не разрешили мне зачёркивать, и вообще я хочу всем отомстить потому что ушёл мой друг – разумеется всё именно так, не волнуйтесь, вы правы. Зато теперь у вас есть целый свой монастырь!) P.S. Мы всё ещё друзья, все мы. Оу, а хотите бонус? Я тут даже со Свимиком списался, спросил, как дела у него. Про свои рассказал… Могу показать по секрету, как всё это выглядит со стороны: Вообще, я переводчик Спайро: http://www.spyro-realms.com/forum/48 И с некоторых пор, брони. Я всё надеялся, что это не будет прогрессировать, но оно прогрессировало… Однажды я увидел песню «Lullaby for a Princess», и захотел её перевести (я поэт, и уже переводил песни в стихах). Работа заняла много времени, я изучал всевозможные каверы, перепевки этой песни, её изменённые варианты. В итоге, вышёл чей-то её спетый перевод (уже полноценной анимированной версии, а не того монохромного аниматика), и он показался мне идеальным. Аж настолько, что я захотел разыскать переводчика. Я сделал это. И там же подумал, что было вы неплохо присоединиться к какой-нибудь команде переводчиков MLP, чтобы переводить для них песенки… Но не только песни, как оказалось. Я достаточно хорошо перевожу с английского (многолетний опыт в Спайро хотя бы, ага), и в совершенстве владею русским – то есть знаю, как улучшать переведённые фразы, избегать повторения слов, и так далее (ну короче шик вообще, за качество отвечаю!) Ещё у меня точка зрения Норы Галь («Слово живое и мёртвое»), особенно по части перевода имён, отсылок, канцелярита, и так далее. Но насчёт перевода имён, конечно, не мне решать – и у той и у этой стороны найдётся тысяча аргументов, и вообще единственный выход по моему мнению – создавать по крайней мере два варианта перевода, в одном из которых всё транслитерировано, а в другом – адаптировано. Но сейчас, конечно, не об этом! Так вот, как оказалось – в тот момент, когда меня приспичило присоединиться к какой-нибудь команде переводчиков, как раз начался шестой сезон. Из TDT v.s. anon2anon, все мои друзья советовали анонимов, а не докторов. А те, кто имел отношение к TheDoctorTeam говорили, что там постоянно возникали конфликты с администраций, неуважение, непонимание и так далее. Поэтому с ними лучше дел не иметь. И кончено же, «у них плохие переводы и сплошная отсебятина». Окей. Я присоединился к anon2anon в сериях 1-2 и 3. Но работа в [s]улье[/s] паде мне жутко не понравилась. Я понял, что там всё на результат. Не важно кто автор, имеет лишь значение сам текст. О, и постоянная ругань всех со всеми подряд. Демократия. Побеждает либо тот вариант, у которого больше плюсиков, либо тот, который в разноцветном сраче будет кем-нибудь отвоёван. И в паде полно народа… Во-первых, мне было неприятно то, что моя роль никому не нужна – я могу что-то делать, а могу и не делать. Скорее всего, мой вариант и не нужен никому: возможно, его кто-нибудь предложит и без меня, либо найдётся вариант не хуже; моё исправление также весьма вероятно было бы всё равно кем-нибудь обнаружено, а мои плюсы – что в них толку, скажем, в голосовании 10 к 20? За какой вариант бы я не проголосовал – это ничего не решает, я там не нужен. А во-вторых, я с полной ответственностью могу заявить, что я – весьма и весьма хороший, усердный и довольно опытный (а в особенности, сейчас) переводчик. Который активно думает над каждой строкой, не позволит плохим текстам остаться неисправленными, и точка зрения которого, практически всегда, верна. Но в такой толпе людей – я всего лишь один из, а ни сколь не тот самый. Мои варианты – верны, и они лучше других (и естественно, если мне доказали обратное – я с радостью зачеркну свой, с респектом другому и поучением себе), а мои плюсики как бы должны стоить больше других, потому что они мои… (в смысле, что через некоторое время все увидят, что я всегда дело говорю – и мой плюс для них станет знаком качества) Короче, я ценитель авторитетов. И я перешёл в TheDoctorTeam. На самом деле, было даже неплохо. Несколько песен я перевёл замечательно (но друзья всё равно говорили, что у анонимов лучше, просто потому что). И над текстом мы неплохо работали. Но проблема была именно в администрации, но не столько в её отношении к участникам, а в определении «целей» команды и самого перевода. Естественно, я ещё и программист. И во-первых, я сразу предложил несколько значительных изменений в их привычной работе в паде, потому что там были явные недостатки. Например, в ничем не обоснованных принципах команды было запускание всех в пад (публикация пароля) только при появлении транскрипта эпизода на mlp.wikia – что приводило к куче проблем из-за того, что никто не успевал нормально браузер настроить и так далее; закрытость списка переводчиков и всякое противостояние любого общения между членами команды за пределами пада (меня чуть ли не банили за попытки в чате обменяться е-мейлами с тем, с кем я переводил всю ночь, и кого считал равным себе); невозможность голосовать против чужих вариантов, ни минусами, ни зачёркиванием (а из-за того, что практически все наши «переводчики» и гроша не стоят, наличие кучи вариантов качества гугл-транслейта по крайней мере, напрягает внимание); чёткое разделение ролей, когда кому-то запрещалось притрагиваться к песне только потому что он «не песенник», или что все переводчики должны покинуть пад сразу после первого этапа перевода, а остаться – лишь так называемые «вычитывальщики», которые будут улучшать текст (ага, и материть за 95% дерьма нам было уже некого, и в следующий раз лучше не становилось); нерассмотрение некоторых правильных вариантов перевода терминов, только потому что этот термин TDT уже переводила ранее, и менять старый вариант нельзя, каким бы неправильным он ни был; и в целом, швея у нас, так сказать, всегда одна – сам Доктор – и он выбирает итоговые варианты, и во многих местах по непонятной причине предпочитает плохой вариант хорошему, и его очень сложно переубедить (это удавалось разве что под самое утро, когда из всей верхушки оставался он один, а нас – добросовестных участников – ещё двое или трое). Но я, естественно, не жаловаться вам пришёл! Всё это время мне приходилось ПОСТОЯННО ругаться с администрацией, и пропихивать свои идеи во имя _качества_ нашего продукта. Стандартными отмазками с их стороны были «со своим уставом в чужой монастырь», «мы всегда так работали», «полно подписчиков – и всех устраивает». Ничего конструктивного. А воевал я именно потому, что считал, что смогу улучшить эту команду. Исправить её паршивую репутацию, вложить все свои силы в качество! И так и было, с криком и кровью, но я добивался своего. Так, а во-вторых, я также создавал для них программные продукты. А именно – сам пад, вернее, его улучшения. Ну то есть, они пользовались Пиратенпадом, который то и дело подставлял нас вылетами. Вашим падом (или транскриптом, ага – мы ж даже не транскриптируем, хотя я и это предлагал) они наотрез пользоваться отказываются, равно как и люто ненавидят любые «сравнения с анонимами» и даже упоминания. Так вот, я пытался улучшить и настроить etherpad-lite под наши нужды. Вернее, даже не так: я сначала для пиратенпада создал браузерный скрипт (и расширения), который добавляет несколько полезных функций: активирует спелл-чек, даёт полный экран, панельку для быстрого гуглинга&со слов, позволяет перейти к строке кликом по номеру в чате. Одна из всем полюбившихся функций – публикация позиции, когда после перехода текстового курсора на другую строку – этот номер вставляется в ник-нейм после «|», и имя становится с числом. Номер строки остаётся и в сообщениях в чате (эффективно показывая, на какой строке у кого-то проблемы), а если у текущего клиента включён и сам плагин – то он видит эти «имя | строка» как ссылку, нажатие на которую отправляет к строке, и на ней самой – отображаются небольшие цветные метки всех, кто рядом. Ещё есть довольно удобная система локальных закладок, расставляемых кликом по номеру строки. И очень важная функция (которую на самом деле, я и анонимам хотел предложить, ещё до того, как ушёл к докторам) – сокрытие части текста в паде. Потому что выбеливание и подтирание вариантов – очень плохо. Теряются плюсы. Теряются комментарии. Теряется история – придётся чуть что и лезть в таймлайн, куда обычно совсем не охота. А так – снимаем копию итогового варианта, выбеливаем её, а всё остальное – скрываем. Есть возможность отобразить локально содержимое текущей строки, А скрытое – даже не копируется при копировании, и следовательно, не мешает при вшивке в сабы. И конечно, Доктор наотрез отказался менять свой привычный вариант работы. О, а насчёт ep-lite – я приручил его, неплохо разобрался в принципах его устройства, пару плагинов написал, и несколько багов исправил (например, выбеливание не отменялось). Я улучшил ваш ренумератор строк – мой отделяет не шапку, а любой «раздел», представляющий из себя строку «==Х…» (например «==А== // шапка»), начиная с которой, все строки имели префикс «Х» (любая русская заглавная буква). Разрешён префикс «== ==» (пробел), это означает отсутствие префикса – обычная нумерация. Тогда можно создавать разделы – шапка, голосование, текст, обсуждения, и так далее. И их нумерация вообще не изменится, а любые последовательности «БукваЧисло» в чате и паде – обёртываются в тег (ну там через хук плагина, да – поэтому на пиратенпаде не могу сходу) с онкликом, и по двойному щелчку – прыжок на строку. Не делает их «как ссылки», потому что было бы визуально много ложных срабатываний. А так – два раза кликать же будут только на то, что логично является номером строки. Ещё там надо с репликацией MySQL додумать и дотестировать (мы ж хостим тупо на своих машинах – проще всего же). И для Винды я нашёл способ, как расширить для node.exe стек, а то при экспорте в .etherpad огромного пада в рабочих условиях он рушился. И насчёт того, как адекватно устроить логины и цвета участников – например, менять цвет вышедшим – то ж придумывать собирался. О, ещё я сделал классный скрипт сверки субтитров! Ну почти такой же, как есть у вас (который «божественный»). Мой съедает субтитры и выплёвывает их в таблицу как бы «по смыслу», независимо от тайминга. Но программа оперирует лишь временными метками начал и концов фраз, а мой алгоритм пытается и рекламу пропускать, и интро, а если напротив длинной реплики стоят короткие – они объединяются. И алгоритм обобщён на более чем два файла, эффективно позволяя собирать в одну таблицу и перевод докторов, и анонимов, и анонимский транскрипт, и официальный транскрипт от Хасбро (в непонятно каком формате, но я его распарсил). А табличка интерактивная! Всё это делалось для того, чтобы можно было удобно сравнивать, чей перевод лучше – кликать по ячейкам. Я выбрал некие субъективно-объективные правила, по которым выношу решение о каждой строке, а мой удавшийся алгоритм в скрипте (над которым я, человек с высшим математическим образованием, размышлял больше месяца) лишь быстро собирает соответствующие друг другу реплики, чтобы в итоге было что численно оценивать. Доктора, естественно, не восхитились скриптом, а вот я сравнивал несколько серий. И по факту во многих получалось, что анонимы действительно побеждали нас. Ещё у меня есть программа, которая позволяет собрать несколько файлов субтитров (пару серий или все сезоны) и автоматически пересортировать их так, чтобы получить списки реплик в файлах по персонажам (ну стилям из .ass). А потом можно набрать себе цитат, и даже (под Windows) непосредственно прослушать их – программа по номеру реплики находит её имя файла и смещение, да попытается воспроизвести соответствующий медиа-файл с нужного места, если найдёт. А ещё меня просили сделать скриптик, мониторящий доступность видео на Ютюбе, чтобы можно было отследить факт удаления правообладателями, скажем, загруженного кем-то эпизода, чтобы после этого сразу же вручную удалить собственную загруженную его копию (видимо, чтобы не получить бан за копирайт). Скрипт показал себя как стабильный и удобный. Так во-от, вернёмся к докторам. Несмотря на постоянные ссоры с руководством, мы переводили. И я хотел добиться цели – сделать нашу команду лучше, только потому что в ней есть я. Мне был бы не нужен никто из наших исходных переводчиков, за которыми мы всё равно всё переделываем. Кстати, насчёт системы плюсов. Вот у анонимов – швея шьёт по плюсам, поэтому есть смысл ставить их как можно больше, на все-все строчки. У докторов – шил только он сам, и было правило, что на «простых» строчках плюсовать нельзя, да и на плюсы ему как-то без разницы, ведь он мог по непонятным причинам взять очевидно плохой вариант, отвечая на наши претензии фразой «пожал плечами». Но по основному содержимому пада – мы (несколько крутых чуваков, в целом, не согласных с администрацией) шли сверху вниз, придумывали свои варианты к фразам (вернее, переписывали всё заново), и голосовали друг за друга. Например, если я придумываю новый перевод, то пишу его в конец строки и оповещаю остальных. Они либо ставят плюсы (чтобы Доктор потом с большей вероятностью взял его), либо приписывают свой вариант, и оповещают меня. Тогда я либо зачёркиваю свой и плюсую их, либо объясняю им, в чём мой лучше. Но в итоге все наши плюсы будут только на одном варианте, и уже не важно, чьём – раз все его выбрали. А вот если представить себе не слишком большую команду квалифицированных переводчиков, где все бы так делали – то и плюсы бы в принципе были бы не нужны, а выбеливание происходило бы тем, кто поставил последний плюс к итоговому варианту. А если он не согласен – то обсуждение. О, кстати. Обсуждения у нас происходили в Тимспике. Вернее, это мы так делали, а администрация была категорически против такого (по тем же неадекватным причинам). Но мы неоднократно убеждались, что именно в такие моменты – когда надо быстро объяснить другому, почему его вариант неверен, или на месте же придумать новый общий – вот тут голосовая связь была куда удобнее и эффективнее чата. Однако это работает при 2-6 человек, не больше. Да и «общение» происходило примерно со скоростью: одно обсуждение – две минуты тишины. И песни мы так переводили, да (когда я плюнул на требование Доктора, мол, одну песню переводит строго только один человек). Но, короче, не об этом. Последняя, польская серия – такой бред нам подарила… Началось с того, что мы начали переводить песню (был английский прозаический перевод, пара русских, польский транскрипт…), и залипли на ней на три дня. Остальная команда переводила еле-еле сам эпизод с польского. А в субботу, когда вышел английский – мы осознали, что всё придётся переделывать… Мы (ну я на пару с переводчиком под ником Princess_of_Uranus) стали переписывать песню, ЗАНОВО. Делали это до середины ночи, а когда пришли в пад перевода серии, которую остальные члены команды обещали шикарно перевести – поняли, что у них там такие экскременты… И пришлось всё переделывать и там. Но администрации, оказывается, как то всё равно на качество перевода, и они закончили и вышли. А я остался, и стал долизывать все-все строчки, а поскольку был один – я и сабы им пересобрал (разве что не таймил – этим и рендером занимается администрация, потому что умеют быстро). В итоге получается, что я работал над польской версией песни три дня суммарно около 12 часов, а в субботу (по местному Ташкентскому времени) – с шести вечера до следующего полудня. И сделал им конфетку, хотя и в нескольких местах допустил ошибки при замене текста в сабах. А в итоге последней каплей стало то, что они тупо слили всё это, не взяли в рендер, не выложили никуда, но обосновали той причиной, что если я хочу, чтобы мои правки попали в релиз – я должен работать со всеми в паде, а не с кем-то над песней. (Кстати, в песнях у меня отличное чувство ритма, и я в первую очередь делаю продукт, который идеально поётся под плюс; а во вторую – рифмуется даже там, где в оригинале висяк. Так что я не против какого-то другого варианта, если он в ритме и рифме, но при этом точнее или красивее моего; а я, кстати, красоту текста стал уважать как и ритм, то есть некрасивые подходящие варианты отвергаются как и не подходящие по ритму. Но когда вместо рифмующегося и красивого варианта берут нерифмующийся и дешёвый – это как вообще!?) То есть качество перевода для TheDoctorTeam абсолютно не важно. У них есть подписчики, куча переводчиков (порядка 10-20 человек, я бы сказал), и ядро команды с чёткой жизненной позицией (а ещё они смели тыкать меня в комментарии под серией о том, какая фиговая песня или какая-нибудь шутка, которую я переводил – а вот мне на тех имбицилов и прочую школоту, из которой состоят наши подписчики – абсолютно плевать). Мой напарник во время перевода этой серии также ушёл из команды, но немного по другой причине – его достало неуважение и ограничение со стороны администрации. А до него немногим ранее уходили и другие. Кого-то выгоняли (а хотя я им и говорил, что ни за что не уйду сам, а только если выгонят – всё честно: я предупредил, что свалю, если хоть одна моя правка не войдёт в релиз. Что ж, ни вошла ни одна). Его сообщение отлично характеризует и моё отношение к процессу перевода, и цели, которых мы хотим достигнуть: {{{ Ок. Я, к сожалению, не вижу, чем во время перевода ты занята, сначала мне казалось, что ты главный вычитывальщик, исправляешь неправильные мысли, корректирушь посыл в песнях. Это было именно так в серии про Рождество, я был согласен с твоими придирками, пусть не со всеми, но согласен. Что я вижу сейчас? Только бесконечная ругань с Алексеем по поводу несущественных вещей (если ты считаешь, что перевод с польского достоин вшитя - я умываю руки). Поэтому я прошу реально помогать команде, а не быть в паде для галочки, ли для чего ты здесь. Вот дельное предложение - иди вместе с нами по тексту и правь наши ОБЩИЕ предложения! Не можешь что-то понять с английского? Я готов объяснить. Еще какие-то проблемы? Я с радостью готов со всем разобраться, лишь бы перевод вышел отменным. Да, представь себе, я тут ради того, чтобы перевести серию без ошибок, сохранив все шутки, игру слов и прочее. Если ты тут для чего-то другого, то я прошу объяснить мне для чего именно, поскольку я решительно отказываюсь понимать твои действия. }}} – и после ответной отписки, что нужно было раньше приходить, чтобы правки принимались: {{{ Ты ничего не поняла. правки тут не при чем. Даже твоё паршивое руководство тут не при чём! (Дока в виду не имею, он меня устраивает). Для меня значение имеет только качество перевода, и если работать под твоим руководством - значит извергаться говном в сабы радостно повизгивая при этом - так я работать не хочу. Тем более бесплатно. Нет, я готов работать за идею, но с теми, кто тоже готов за неё работать. С этого момента я не считаю себя частью вашей команды. Удачных серий и быстрых переводов. Было приятно работать почти со всеми вами, бай-бай :) }}} Короче, вот мы и ушли.