Общие претензии к переводам на этом сайте (Страница 1) : часть 1 из 6.
16.06.2009 23:33
MG/мир32
Общие претензии к переводам на этом сайте
Я могу понять, почему был закрыт топик уважаемого sss.yo. Но поймёт ли модератор, что размещение некачественных, неуклюжих и откровенно любительских переводов наносит вред прежде всего всей идее существования проекта www.amalgama-lab.com? Понятно, что существование раздела перевода песен - отличный раскруточный ход со стороны администрации сайта, это реальное привлечение аудитории. Но неаккуратное обращение с этим инструментом (простое стремление за количеством) может сыграть (и уже играет) как настоящая анти-реклама. Обоснование.
Найдя этот сайт, я был весьма воодушевлён и уже приготовился заказать несколько платных переводов "настоящим профессионалам", "стирающим границы между языками". Увы, то что я увидел в разделе Перевода песен отчего-то оказалось выполнено большей частью "нашими радиослушателями" и по меньшей мере выглядит очень неуклюже (Marc Almond - a lover spurned, Tom Waits - Tom Traub.... Blues), а местами и противоречит смыслу оригинала (Muse - City Of Delusion - начиная прямо с перевода названия песни).
Не являясь профессионалом перевода, я и собирался платить за это деньги. Но даже мне видны несуразности любительских переводов. Ни в коем случае не хочу как-то обидеть указанных выше авторов: видно, что люди очень старались и сделали действительно всё, что могли. Но у них есть не только проблемы с переводом, но и с литературной гладкостью изложения родной речи.
В результате публикации таких "шероховатых" переводов происходит сразу 2 неблагоприятных момента: 1) принижение достоинства поэтических изысканий автора песни и соответственно некоторое обесценивание самой песни в глазах читателя-слушателя; 2) снижение доверия к профессионализму проекта amalgama-lab.com, ведь всё опубликованное хоть как-то проходит проверку, а значит получает СОГЛАСИЕ вышеуказанных профессионалов. А значит, вышеуказанные профессионалы перевели бы так же! Или всё таки не так? Ась?
Удобнее всего вообще удалить этот комментарий. Но я прежде всего радею за вашу репутацию. В вашу пользу. Мне никакой выгоды от этой своей реплики нет. А чтобы сделать своё высказывание чуть более конструктивным, разрешите изложу своё понимание качественного перевода.
Своё понимание качественного перевода
Перевод песни ни в коем случае не должен быть построчным - так автор сам загоняет себя в неудобные рамки почти без манёвра. Вот этого совпадения "строка-оригинал - строка перевод" не нужно.
Перевод песни крайне нежелательно выполнять в стихотворной форме. Качественно адаптировать поэзию другого языка к русскому пониманию поэтичности могли считанные люди в истории: Лермонтов, Ломоносов, Корней Иванович Чуковский. Ну и пара людей в стране из современности. А людей, присылающих "стихотворные" переводы сюда РЕАЛЬНО МНОГО. Простое рифмование "того что вышло" ещё более сужает пространство для манёвра, чем даже построчный перевод. (вместо пространство для манёвра читай - качество адаптации к полноценной русской речи)
Перевод песни не должен выполнять человек, не слушающий в настоящий момент эту песню, а ещё точнее, не испытывающий глубокой симпатии и доверия к этой музыке/исполнителю. Тонкая ткань музыки обязательно восполняет обрубки и подтексты речевого повествования автора песни.
Перевод песни не должен выполнять человек, не знающий данный язык до уровня бытовой разговорной речи и локальных жаргонизмов территории проживания музыканта.
Перевод песни должен звучать так, как если бы текст этой песни был написан исходно русскоговорящим человеком (носителем языка).
Оптимально, когда перевод песни приводится прозой - повествованием от первого лица и наиболее полно отражает смысл "маленькой истории", не следуя её ходу буквально и пошагово. Большинству приходящих сюда людей было бы интересно просто знать (наиболее достоверно) о чём эта песня, а не высчитывать какое русское высказывание приходится на какой аккорд. Это сразу повышает художественную ценность и уменьшает механистичность изложения. А вот в том, чтобы такое изложение прозой не потеряло в эмоциональности, и состоит профессионализм переводчика. А не способность сносно срифмовать несколько неуклюжих фраз.
Спасибо что выслушали.
19.06.2009 20:22
Dan_UndeaD
mg/мир32
Красиво. Даже по делу. Но:
1. Раз Вы "не являетесь профессионалом перевода", то как можете настолько однозначно судить тех, кто эти тексты выкладывает, любителей?
2. Качественный перевод не за деньги не может рассматриваться?
3. Если в песне НЕТ никакой истории/повествования, как, по-вашему, следует ее интерпретировать? Это, кстати, частично к первому пункту.
4.
Цитата:
Сообщение от mg/мир32
Перевод песни не должен выполнять человек, не знающий данный язык до уровня бытовой разговорной речи и локальных жаргонизмов территории проживания музыканта.
С этим вообще не могу согласиться, степень нужного знания языка зависит только от стиля музыки и исполнителя. Иногда хватает и самого базового уровня.
5. (По большей части к администрации). Переводы в стихах. Почему бы не давать людям возможности выразить себя, если им интересно? Вот только мне кажется, что нужно соблюдать в этом обязательный порядок: сначала приличный перевод песни не в стихах,а после него - уже всплески нашего поэтического (псевдо)таланта, желательно бы тоже не совсем ужасные образцы.
15.07.2009 21:17
bridgetown12
насчет перевода в прозе не соглашусь. мне очень необходим построчный вариант, а также тем, кто тоже изучает английский язык.
03.11.2009 22:40
ElenkaShal
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Мне также ооочень важен построчный перевод песен, так как изучаю английский, а тем кому интересно творчество музыкантов, думаю тоже будет интересно почитать наиболее близкую к оригиналу интерпретацию, а не просто "историю в прозе". Хочется наиболее точно прочувствовать каждое слово исполнителя песни, а интепритировать исходный текст каждый будет по своему, да и вообще субъективности по-моему должно быть как можно меньше.
03.11.2009 22:47
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вот поэтому мне нравится, когда у песни несколько вариантов перевода. Пример - Fairytale Александра Рыбака. И в стихах, и в прозе, и построчно, и абстрактно... Сама перевожу чаще построчно, чтобы не отходить далеко от истины.
03.11.2009 23:06
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Пример перевода Fairytale Александра Рыбака не в лучшую сторону отражает вариантность переводов. ИМХО.
Это имеет место на "Амальгаме" в связи с популярностью песни.
03.11.2009 23:08
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
А удачные примеры, на твой взгляд, есть?
03.11.2009 23:25
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Я на другое не смотрю.
А переводы Fairytale- народное творчество.
03.11.2009 23:26
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Лучше уж народное, чем электронного словаря .
03.11.2009 23:34
Dan_UndeaD
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вставлю свое слово) По-моему, если уж выкладывать альтернативные переводы, то 1-2 лучших, а вот такая куча - действительно, не сильно радует глаз и мозг.
03.11.2009 23:37
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Да, глаз напрягает, это точно. Хорошо ещё, что таких "массовых" песен единицы .
04.11.2009 14:28
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
А удачные примеры, на твой взгляд, есть?
С моей точки зрения переводы ВСЕХ песен на Амальгаме являются удачными примерами. Кроме Fairytale. В народ пошёл только дословный перевод.
04.11.2009 14:41
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от val
С моей точки зрения переводы ВСЕХ песен на Амальгаме являются удачными примерами.
Цеховая солидарность? Вообще-то согласна, сейчас неудачных переводов почти и нет (раньше-то чаще попадались ).
09.01.2010 21:36
mzx
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Обратите, пожалуйста, внимание на перевод песни U2 "One". он просто печальный!начиная со второй части припева (при чем там ребенок?как можно было додуматься до такого?) и дальше по тексту много "интересного". Надеюсь исправите,а то за песню обидно
10.01.2010 09:54
AngieS
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Не хотелось бы обидеть автора перевода песни Fall Out Boy - What's This? Но...
Мне кажется он абсолютно неудачен. Проблему вижу в том, что автор переводил без учета того, что эта песня из мультика "Кошмар перед рождеством", а контекст там никак нельзя не учитывать. Приведу пару примеров: There's something very wrong - Случилось что-то дурное
Почему случилось, и почему сразу дурное? Я бы перевела - "здесь что-то не так"
Little creatures laughing - Дети смеются
Не дети, а именно маленькие существа. Скелет Джек, который "поет" эту песню, никогда не видел людей и воспринимает их именно так.
There's children throwing snowballs instead of throwing heads - Дети бросаются снежками вместо того, чтобы швырять друг в друга боеголовки.
Боеголовки повергли в шок)))
hanging mistletoe - вешают омелу, а не гуляют под ней.
And in my bones I feel the warmth.... - именно в костях, а не в теле.
И это еще не все недочеты. Еще раз оговорюсь, автора перевода ни в чем не обвиняю, но думаю что песню необходимо перевести по-другому, благо умельцев на сайте хватает. А то обидно, что люди, читающие перевод, могут неправильно уловить смысл.
11.01.2010 12:05
RaVeN
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вообще претензий нет.Но хотелось бы заметить, что в переводах есть ошибки самого содержания, хотя это не так уж важно, главное что все столбики песни переведены. Я читал переводы песен skillet и одну такую песню точно видел...
11.01.2010 14:49
Ольга
Цитата:
Сообщение от mzx
Обратите, пожалуйста, внимание на перевод песни U2 "One". он просто печальный!начиная со второй части припева (при чем там ребенок?как можно было додуматься до такого?) и дальше по тексту много "интересного". Надеюсь исправите,а то за песню обидно
Не хотелось бы обидеть автора перевода песни Fall Out Boy - What's This? Но...
Мне кажется он абсолютно неудачен. Проблему вижу в том, что автор переводил без учета того, что эта песня из мультика "Кошмар перед рождеством", а контекст там никак нельзя не учитывать. Приведу пару примеров:
...
И это еще не все недочеты. Еще раз оговорюсь, автора перевода ни в чем не обвиняю, но думаю что песню необходимо перевести по-другому, благо умельцев на сайте хватает. А то обидно, что люди, читающие перевод, могут неправильно уловить смысл.
Вообще претензий нет.Но хотелось бы заметить, что в переводах есть ошибки самого содержания, хотя это не так уж важно, главное что все столбики песни переведены. Я читал переводы песен skillet и одну такую песню точно видел...
Укажите, где именно Вы видели недочёты, - постараемся исправить.
15.01.2010 15:42
mzx
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
ПрочиталаСовсем другое дело!очень рада,что теперь люди смогут оценить настоящий смысл песниспасибо
22.02.2010 16:33
JaySky
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
сам сталкивался с такой проблемой, что берешь тематику текста, совсем неподходящую тебе
А именно, если я фанатею от попсы, то мне просто очень тяжело будет переводить тексты, например, хэви-металл содержания
К администрации проекта можно отнестись с пониманием, для этого и существует раздел ошибок, в котором можно указать на неточность переводов, как это впринципе и делается))))
А, например, пробовали ли вы переводить рэп тексты американский исполнителей)
Там кроме знаний языка нужно знать местные проблемы американцев, о которых распевают рэпперы, что довольно таки нереально, учитывая, что мы живем на другом континенте Так что, нужно относиться к переводам объективнее, и не ставить все в одну линию
22.02.2010 18:39
Dan_UndeaD
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
JaySky
"Довольно-таки нереально" - хорошая фраза..) Правда, "поют" они там в основном о сексе, танцах да наркотиках, но вот если тронуть рэп ниг...афроамериканцев, тогда становится довольно-таки очень страшно))
22.02.2010 18:46
JaySky
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Таки правда))))
я о том же, я о "черном" рэпе и говорил
наверное, нужно там пожить, чтобы на высоком уровне переводить такое
07.03.2010 13:27
Valer0n
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Раз уж подняли такой вопрос, то выражу свое скромное мнение.
Вы пи, пи, пи, жиру беситесь. Вы, пи, пи определитесь что вам надо. Точный перевод песни или красота перевода. Приведи мне в пример поэтический перевод хоть одной песни в которой не исказился смыл? А?
Вы знаете о существование фразы у профессиональных лингвистов- переводчиков -"Это нельзя переводить". Это надо слушать и понимать. интересно кто эту песню переводить будет Seether - Fuck Me Like You Hate Me. Понятно о чем она. Но согласитесь, по русски так не говорят.
Даже песни на вашем родном языке. Вы хотите сказать что все их понимают одинаково? Да нихрена подобного. Сколько людей столько и мнений. Попробуйте переводить Ахматову на английский. Например стихотворение муза. Дайте его прочитать 100 коренным русскоговорящим людям. и потом попросите выразить их мнение о чем это стихотворение. Если найдете два одинаковых то я сниму перед вами шляпу.
Я уже молчу по поводу неанглоязычных групп, поющих на английском.
Уважаемый Valer0n, меня уже не впервые смущает Ваша манера вести дискуссию. Пока словами и ограничусь, но в следующий раз будете предупреждены. Модератор Ольга-Лиса.
А вот меня нихрена не смущает и с удовольствием награжу предупреждением - на первый раз. Модератор Dan_UndeaD.
07.03.2010 20:28
JaySky
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Valeron +1, но здесь принято выражаться более сдержаноо, но идея твоя верна на все сто
07.03.2010 20:40
Mickushka
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Я тоже согласна впринципе, только углы сглаживать надо и осторожнее на поворотах...
Поэтому я - за точность и дословность с лёгким налётом художественности
12.03.2010 21:24
juzy
Цитата:
Сообщение от Valer0n
интересно кто эту песню переводить будет Seether - Fuck Me Like You Hate Me.
Я - всего за 20 минут.
Цитата:
Сообщение от Valer0n
Понятно о чем она. Но согласитесь, по русски так не говорят.
Однако, оперативно же Админ перенёс мой перевод на отдельную страницу!
02.04.2010 13:07
sanchito
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
У меня собственно вопрос, скажите, кто проверяет переводы??? В некоторых из них(к сожалению конкретно не могу кинуть ссыль) очень грубые бывают ошибки...
И еще вопрос, иногда в тексте песни бывают ошибки, то есть в инете написано одно, а я слышу другое, как переводить тут? Делать сноску?
Потом, можно ли отправить перевод песен которые уже выложены на сайте, если перевод который есть меня не устраивает?
Планируете ли вы ввести систему комментариев к переводам?
02.04.2010 14:41
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от sanchito
У меня собственно вопрос, скажите, кто проверяет переводы??? В некоторых из них(к сожалению конкретно не могу кинуть ссыль) очень грубые бывают ошибки...
Жаль, что ссылочку не можете кинуть, хотя бы одну
02.04.2010 14:45
Mickushka
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от sanchito
Планируете ли вы ввести систему комментариев к переводам?
Ни за что в жизни на это не соглашусь, поскольку знаю, насколько неадекватными бывают люди... Да и спам и все дела...
02.04.2010 14:55
Ольга
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от sanchito
У меня собственно вопрос, скажите, кто проверяет переводы??? В некоторых из них(к сожалению конкретно не могу кинуть ссыль) очень грубые бывают ошибки...
И еще вопрос, иногда в тексте песни бывают ошибки, то есть в инете написано одно, а я слышу другое, как переводить тут? Делать сноску?
Потом, можно ли отправить перевод песен которые уже выложены на сайте, если перевод который есть меня не устраивает?
Планируете ли вы ввести систему комментариев к переводам?
1) Переводы корректируются нашими редакторами (включая меня). Практиктой не одного года, к сожалению, доказано, что не все ошибки выявляются на этапе выкладки, в большинстве случаев по невнимательности из-за большого объёма работы.
2) Есть надёжные сайты (типа metrolyrics.com, songmeanings.com), которым можно доверять на 80, а может и более процентов - можно брать с них. Многим из нас, пусть и владеющим языком на приличном уровне, может всякое казаться, особенно в неразборчивых местах, поэтому если Вы не уверены в том, что слышите, лучше доверьтесь носителям языка (сайты приведены выше).
3) Переводы уже выложенных песен отправлять можно: если при проверке они окажутся более правильными или качественно отличными (поэтический, свободный), они будут размещены либо как альтернативные, либо заменят место предшественника.
4) Введение системы свободных комментариев пока не планируется, тк. требует значительной модераторской работы, в отсутствие которой сайт станет скопищем спама.
06.04.2010 11:47
rehab
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Leo
Жаль, что ссылочку не можете кинуть, хотя бы одну
Признаюсь честно, поиском "таких ссылок" занялся пару дней назад, еще до ваших бесед начатых sanchito. держите пятерку ошибок разных мастей:
4) Введение системы свободных комментариев пока не планируется, тк. требует значительной модераторской работы, в отсутствие которой сайт станет скопищем спама.
пока ^_^
Значит рано или поздно все равно система введется, очень заманчиво
06.04.2010 11:53
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
rehab
Вот это дело! Такое, конечно, нужно исправлять.
А вот когда пишут, что "всё плохо, но к величайшему сожалению ссылку я по неизвестно какой причине кинуть не могу"...
06.04.2010 13:38
Ольга
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
rehab,
Спасибо! Исправлено!
16.07.2010 14:46
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Планируете ли вы ввести систему комментариев к переводам?
Кстати, это было бы очень интересно.
18.07.2010 20:57
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Кстати, это было бы очень интересно.
Amethyst, чем интересно? Думаешь, будут писать что-то интересное? Я не встретила ничего, заслуживающего внимания, когда встречала эту систему на других сайтах.
Я видела такой сценарий комментариев:
1) Из разряда "хорошо", "плохо";
2) реклама;
3) навязывание своего "любимого" мнения, чаще не объективного.
Почему нельзя прокомментировать перевод на форуме?
Правда, это воспринимается так, что если критикуешь,то, значит, завидуешь.
И мне кажется, мы уже комментируем, когда пишем о замеченных ошибках.
18.07.2010 21:45
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Amethyst, боюсь, ничем хорошим введение комментариев не закончится..) Val, личное мнение объективным быть и не может) беда в том, что не все умеют корректно выражать субъективное.
18.07.2010 22:11
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
... [Val, личное мнение объективным быть и не может) беда в том, что не все умеют корректно выражать субъективное.
Всё правильно о личном.
А о беде. Так ведь человек выставляет перевод на всеобщее обозрение. Значит готов к замечаниям.
А выражение субъективизма - боль не только критикуемого, но и критика.
18.07.2010 22:16
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Прости, не соглашусь: человек, выставляющий свои труды ЗДЕСЬ, не обязательно готов к замечаниям - ведь до сих пор у нас комментариев не было, и многие наверняка именно поэтому не стеснялись. Критику - ДАЖЕ корректную и конструктивную - воспринимают не все)
18.07.2010 22:19
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Согласна.
Прихожу к тому, что я против всяческих комментариев.
18.07.2010 22:23
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Просто очевидно, что ТОЛЬКО конструктивными они не будут, а теми, которые "не только" - можно и обидеть кого-то. Поэтому и я скорее против..)
19.07.2010 06:50
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Думаю, вы правы, форума для всяческих комменариев вполне достаточно, иначе действительно, сайт превратится в помойку, от которой будет идти "ароматный" шлейф грязи и неадукватной критики)
Общие претензии к переводам на этом сайте (Страница 2) : часть 2 из 6.
мне кажется не совсем корректный перевод:
"Dude, your perspective on life sucks"
Dude переводиться как "парень" (слишком грубо перевели)
смысл же фразы сводиться к чему-то вроде
либо "ты заслужил такую отстойную жизнь" либо "ты сам ищешь такую отстойную жизнь"
я бы перевела строчку "but you never fail
To complicate it every single time"
как "но ты никогда не упускаешь момента всё усложнить"
а то она как будто отдельной по смылу получается...
23.07.2010 20:05
Ольга
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Liberty,
Предложенные варианты верны. Исправлено!
19.09.2010 03:52
Angela
Очень многие переводы, которые я видела на этом сайте являются неудачными, даже называясь подстрочниками. Основная проблема- полностью теряется хоть какой-либо смысл! По-моему, это очень серьезная проблема, ведь пословный перевод может и промт сделать. В связи с этим вопрос к администрации сайта, а есть ли люди, которые хотя бы проверяют переводы? А то иногда знак качества стоит на откровенной бессмыслице. Могу привести примеры, но не хочу людей обижать.... Пока, по крайней мере...
Цитата:
Сообщение от Ольга
1)
3) Переводы уже выложенных песен отправлять можно: если при проверке они окажутся более правильными или качественно отличными (поэтический, свободный), они будут размещены либо как альтернативные, либо заменят место предшественника.
А куда именно высылать эквиритмические переводы? Попыталась выслать через конкурс, но, возможно, не так правила поняла. Не могу разобраться, каким именно образом можно свою альтернативу предоставить?.
19.09.2010 12:09
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Angela, по вашему посту:
1) Да, переводы проходят проверку редакторами. Как до выкладки на сайт, так и после - когда редактор корректирует
и оценивает баллами уже выложенный перевод в течение нескольких последующих дней.
2) Если вы можете предложить лучший перевод, всегда можете прислать его нам : если он окажется более высокого качества,
то займет место предыдущего перевода.
3) Вне зависимости от того, отправляете ли вы обычный перевод или эквиритмику, вы делаете это через форму
"Прислать свой перевод" на главной странице сайта
19.09.2010 12:58
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Angela
Очень многие переводы, которые я видела на этом сайте являются неудачными, даже называясь подстрочниками. Основная проблема- полностью теряется хоть какой-либо смысл! По-моему, это очень серьезная проблема, ведь пословный перевод может и промт сделать...
Не всегда. Есть тексты, которые не покоряются автоматическому переводчику.
Правда я не знаю, что такое ПРОМТ, но иногда смотрю в гугле-переводчике общий смысл.
Но такие тексты покоряются хорошему знанию языка.
Делают люди переводы и ладно, как получается. Хорошие всёравно видны.
Меня на сайте интересует как способность переводчика делать эквиритмические переводы, так и опора на знания языков профессионалов и просто хорошо знающих языки ребят.
А Вы не боитесь, что и о Ваших переводах этак отзовутся? Больно будет.
19.09.2010 13:47
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Val
А Вы не боитесь, что и о Ваших переводах этак отзовутся? Больно будет.
Я очень заинтересована в том, чтобы в подстрочниках был правильно передан смысл и желательно на русском языке, а не на калькированном английском, если Вы понимаете о чем я говорю. В последнее время очень увлеклась эквиритмикой, хотя понимаю, что для этого нужно быть поэтом сначала, а потом уже переводчиком. Я тут видела пост, где слезно умоляют не делать эквиритмику, а делать подстрочники- ибо редко у кого получается, даже сослались на парочку известных поэтов, мол только они достойны)). Но для песен эквиритмика все равно необходима, хотя бы потому, что люди хотят перепевать их на своем родном языке. Собственно поэтому и оперы, и мюзиклы переводятся. Опять же, нигде не учат эквиритмике, этому научить невозможно, человек должен быть музыкантом и поэтом в одном лице.
Теперь о Вашем вопросе. Нет, не боюсь. Я учусь, очень хочу, чтобы знающие люди, особенно те, которые увидели тонкость или нюанс- подсказывали- это и есть двигатель прогресса и живое обучение.
Сама, когда переводила Leave out of the Rest LP, то обращалась к носителям языка, чтобы понять, правильно ли я перевела определенные конструкции, тем более специфика песен такова- что там смысл же интертекстовый, не конкретный, образный, зависящий от менталитета, культуры, да и просто таланта поющего.
Я думаю, что человек, который действительно хочет понять смысл правильно, никогда не обидится на замечания, кроме того, он же может возразить и привести свои аргументы, поскольку эта область очень благодарная, интересная и действительно требует полной отдачи и активизации творческого центра, что очень приятно. Творчество само по себе- самое увлекательное занятие в жизни, согласны?
19.09.2010 14:02
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Согласна. Это и моя позиция. И я тоже не боюсь, когда подставляюсь.
Но всё таки нужно мерить не одной меркой, обходить неудачные переводы.
19.09.2010 14:07
Angela
Цитата:
Сообщение от Julie P
Angela, по вашему посту:
3) Вне зависимости от того, отправляете ли вы обычный перевод или эквиритмику, вы делаете это через форму
"Прислать свой перевод" на главной странице сайта
А каким образом оценивается перевод?
Одним конкретным человеком, или комиссия какая-то создается?
Я не собираюсь лезть со своим уставом в чужой монастырь, мне просто интересно, ведь на самом деле, я думаю, переводов тысячи присылаются, и как же объективно оценить, какой лучше, а какой хуже?
Ведь любая оценка субъективна, а судя по тому, что я вижу на сайте- тот, кто оценивает переводы, устанавливает очень низкую планку к качеству.
То есть, возможно есть и хорошие переводы, но и некачественные переводы точно также равноправно красуются на сайте, что, как я понимаю, обусловлено простой причиной- "хоть что-то лучше, чем совсем ничего"?
Цитата:
Сообщение от Val
Согласна. Это и моя позиция. И я тоже не боюсь, когда подставляюсь.
Но всё таки нужно мерить не одной меркой, обходить неудачные переводы.
Даже вопрос так не нужно ставить, мы не подставляемся, мы делаем переводы и выкладываем их на всеобщее обозрение, как раз для того, чтобы их прочли люди.
То, что у каждого свое мнение- это понятно, не удивлюсь, что кому-то вообще больше нравятся пословники, а кто-то предпочитает без перевода-на родном-то языке всегда правильнее
19.09.2010 14:12
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вам, конечно, ответит сотрудник.
Эквиритмические не оцениваются и не правятся.
Да и редакторы же люди, кому хочется быть карающим мечом для человека, затратившего душу ( не профессионалы же) не только на эквиритмический перевод.
19.09.2010 14:16
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Val
Вам, конечно, ответит сотрудник.
Эквиритмические не оцениваются и не правятся.
Да и редакторы же люди, кому хочется быть карающим мечом для человека, затратившего душу ( не профессионалы же) не только на эквиритмический перевод.
То есть эквиритмический перевод- это уже перевод с ярлыком- "не будет оцениваться", несмотря на то, что там смысл передан правильнее (точнее) чем в подстрочнике, сделанным другим автором?
19.09.2010 14:23
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
В правилах вроде есть пункт, что лучше присылать "вольный" в комплекте с подстрочником.
Но если один "вольный" (хочу избежать слово эквиритмический, так он подразумевает очень многое из разряда недостижимого), то будет оцениваться передача смысла, а не способность рифмовать. Я так думаю.
19.09.2010 14:25
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Val
В правилах вроде есть пункт, что лучше присылать "вольный" в комплекте с подстрочником.
Но если один "вольный" (хочу избежать слово эквиритмический, так он подразумевает очень многое из разряда недостижимого), то будет оцениваться передача смысла, а не способность рифмовать. Я так думаю.
Ребят, в том-то и дело, что мне нравится так крутить словами, чтобы они полностью передали смысл, но еще и можно было их спеть на тот же самый ритмический рисунок.
А чистый подстрочник меня не столь интересует, хотя это тоже очень сложно, сделать правильный подстрочник на русском языке.
На самом деле в классических подстрочниках точно также не запрещено, а наоборот, правильнее- переставлять слова местами, делать инверсию, переводить эквивалентами, а не дословно!
Не поверю, что тут совсем нет профессионалов, наверное парочку человек все же в ин. язе учились, где эти основы закладываются
зы. Кстати, не подумайте, что я тут развожу деструктивную критику. В принципе, огромное спасибо организаторам, что есть такой сайт, в поисковиках находится первым, подстрочники всегда быстро появляются, хоть и не очень качественные, но даже в них встречаются местами очень правильные конструкции, из трех переводов даже можно кое-что собрать, кроме того люди пробуют, увлекаются. Сайт реально востребован! Вобщем, спасибо за труд модераторов- тяжелый и скорей всего неблагодарный труд
19.09.2010 14:37
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вы, наверно, не читали весь форум. ))))
У Вас такой напор. Это вызывает интерес.
19.09.2010 14:38
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Angela
А каким образом оценивается перевод?
Одним конкретным человеком, или комиссия какая-то создается?
Я не собираюсь лезть со своим уставом в чужой монастырь, мне просто интересно, ведь на самом деле, я думаю, переводов тысячи присылаются, и как же объективно оценить, какой лучше, а какой хуже?
Любой перевод на сайте проверяется редакторами, каждый из которых является профессиональным переводчиком и на основании своего опыта и знаний принимает решение о качественности/некачественности/превосходстве одного перевода над другим.
Цитата:
Сообщение от Angela
То есть эквиритмический перевод- это уже перевод с ярлыком- "не будет оцениваться", несмотря на то, что там смысл передан правильнее (точнее) чем в подстрочнике, сделанным другим автором?
Эквиритмика оценивается дополнительными баллами. Разумеется, ее появление на сайте тоже отслеживается, и не любой экв.перевод (или претендующий на это звание) обязательно будет размещен.
Цитата:
Сообщение от Angela
Ребят, в том-то и дело, что мне нравится так крутить словами, чтобы они полностью передали смысл, но еще и можно было их спеть на тот же самый ритмический рисунок.
На самом деле в классических подстрочниках точно также не запрещено, а наоборот, правильнее- переставлять слова местами, делать инверсию, переводить эквивалентами, а не дословно!
Не поверю, что тут совсем нет профессионалов, наверное парочку человек все же в ин. язе учились, где эти основы закладываются
Разумеется, такие люди здесь есть.
Если вы владеете всеми навыками хорошего профессионального перевода, присылайте и украшайте ими (переводами) сайт.
Уверена (и вас могу уверить, как редактор), ваши умения будут оценены по достоинству.
19.09.2010 14:43
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Angela, вот вы всё говорите и говорите, лучше бы на деле себя проявили и внесли вклад в развитие сайта. Первым делом люди хотят видеть качественный подстрочный перевод, а эквиритмика, это уже как вариация, может следовать дальше. Вы поймите и разделите для себя понятия качественный подстрочник и эквиритмичный перевод. Во-первых, одна эквиритмика не дает необходимой четкости для тех, кто хочет понять суть песни, как таковую, ибо смысл нередко меняется до неузнаваемости, могу привести пример "помеси", непоймешь, то ли эквиритм, то ли подстрочник http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...itter_end.html во-вторых, не путайте подстрочник с простым набором слов.
19.09.2010 15:00
Angela
Цитата:
Сообщение от Val
Вы, наверно, не читали весь форум. ))))
У Вас такой напор. Это вызывает интерес.
Это кажется, поверьте.
Конечно, я не читала весь форум.
Я пока читала только переводы. И вот ищу ответы на вопросы, которые у меня возникли.
Исследую обстановку.
Не бесцельно, у меня есть своя цель.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Angela, вот вы всё говорите и говорите, лучше бы на деле себя проявили и внесли вклад в развитие сайта. Первым делом люди хотят видеть качественный подстрочный перевод, а эквиритмика, это уже как вариация, может следовать дальше. Вы поймите и разделите для себя понятия качественный подстрочник и эквиритмичный перевод. Во-первых, одна эквиритмика не дает необходимой четкости для тех, кто хочет понять суть песни, как таковую, ибо смысл нередко меняется до неузнаваемости, могу привести пример "помеси", непоймешь, то ли эквиритм, то ли подстрочник http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...itter_end.html во-вторых, не путайте подстрочник с простым набором слов.
Хех, вот Вы на меня наезжаете, а я ведь именно эти вопросы и задаю:
1. Подчеркиваю, что лично я делаю эквиритмику, подстрочники меня интересуют как раз для создания эквиритмики, потому что, вот так мой мозг устроен-сама я их делать не хочу, поскольку потому что итак понимаю какой именно смысл заложен, мне интересно сразу перевести в стих. Когда я вижу хороший подстрочник- у меня душа поет
2. Я и спрашиваю, эквиритмика находится ли в равном положении, особенно, если она практически является подстрочником, поскольку смысл- передан так как надо. Мне кажется, что иногда надо это учитывать, и не отбрасывать перевод сразу, с клеймом "вольный", а вникнуть
3. Ребят, я -то как раз и разделяю понятия подстрочника и эквиритмики, о чем и говорю, что именно подстрочники некачественные. Так какая уж тут разница)) тогда: эквиритмика, которая, по Вашему не четкая)), или подстрочник с утерянным смыслом
4. Я понимаю, что люди хотят, это тут пока не причем. Потому что из некачественных подстрочников тоже очень трудно понять смысл песни, особенно тем, кто не знает английского.
Смысл, ребят, полностью утрачивается- получается бессмыслица, а в оригиналах же есть смысл, понимаете?
Я свое мнение высказала, пока почти на все вопросы ответы получила. Спасибо.
2 Аметист: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...itter_end.html мое мнение, неплохой перевод, на первый взгляд. Особенно тем, что не является бессмыслицей. Это не эквиритмика, это не подстрочник. Это неплохой перевод. Хотя я еще не до конца вникла
19.09.2010 15:11
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Angela, вы сначала сами поймите себя.
Цитата:
лично я делаю эквиритмику, подстрочники меня интересуют как раз для создания эквиритмики, потому что, вот так мой мозг устроен-сама я их делать не хочу, поскольку потому что итак понимаю какой именно смысл заложен, мне интересно сразу перевести в стих.
А где они, ваши эквиритмичные переводы? Вы сами переводить не хотите, берете готовое, жалуетесь на некачественные материалы здесь. А ваша-то где работа?
Цитата:
2 Аметист: http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...r_end.html-мое мнение, неплохой перевод, на первый взгляд. Особенно тем, что не является бессмыслицей. Это не эквиритмика, это не подстрочник. Это неплохой перевод. Хотя я еще не до конца вникла
Этот перевод не отражает суть, он очень вольный. Вникайте. Для меня также разговор исчерпан.
19.09.2010 20:18
Mickushka
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Вставлю свои пять копеек
Смысл и суть для каждого своя. Но да не в этом дело даже - найдите, Angela, попробуйте, хотя бы один сайт, где количество адекватных и вменяемых переводов превосходит число амальгамских? Естественно, тут не всё идеально, но тем не менее.
Странно, что вы не делаете подстрочник и сразу хватаетесь за ритмику и рифму - вы настолько хорошо знаете языки, истории исполнителей и ещё некоторые факторы, что сразу всё-всё понятно? К тому же если знаешь язык, то чужие переводы вообще лучше не читать, дабы впечатление не испортилось
А эквиритмика - она нужна единицам "ценителей", никому и в голову не придёт петь Леди Гагу на русском, извините, тем более звучать это...кхм...
Короче, вердикт - претензии странные, местами нелогичные
20.09.2010 09:14
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Mickushka
Вставлю свои пять копеек
Смысл и суть для каждого своя. Но да не в этом дело даже - найдите, Angela, попробуйте, хотя бы один сайт, где количество адекватных и вменяемых переводов превосходит число амальгамских? Естественно, тут не всё идеально, но тем не менее.
Странно, что вы не делаете подстрочник и сразу хватаетесь за ритмику и рифму - вы настолько хорошо знаете языки, истории исполнителей и ещё некоторые факторы, что сразу всё-всё понятно? К тому же если знаешь язык, то чужие переводы вообще лучше не читать, дабы впечатление не испортилось
А эквиритмика - она нужна единицам "ценителей", никому и в голову не придёт петь Леди Гагу на русском, извините, тем более звучать это...кхм...
Короче, вердикт - претензии странные, местами нелогичные
Не вижу противоречий с моими постами
Но додумывать то, чего я не говорила, не надо .
2Аметист. Жаль, интересно было бы услышать аргументы. Но я понимаю, что не все хотят объяснять то, что для них лежит на поверхности. Я так понимаю, можно было бы устроить обсуждение этого перевода, и других, к которым у меня похожие претензии- в целях изучения языка(но не в рамках этой темы) ??
ps Здоровый снобизм никогда не повредит
20.09.2010 10:10
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Мучительно не могу понять суть творящихся здесь противоречий...Angela, если какой-либо перевод показался вам некорректным, неправильным, не передающим смысл и т.д., выскажитесь об этом в теме "Ошибки на сайте", ошибки исправят, и всем будет от этого польза.
А что касается эквиритмичных переводов - присылайте, будем читать, оценивать, хвалить, критиковать и т.д.
20.09.2010 10:24
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Leo
Мучительно не могу понять суть творящихся здесь противоречий...
Я тоже не могу понять суть противоречий. Зачем воспринимать в штыки любое мое слово?
Мне сразу кажется, что я кого-то обидела, хотя и в мыслях не было.
Цитата:
Сообщение от Leo
Angela, если какой-либо перевод показался вам некорректным, неправильным, не передающим смысл и т.д., выскажитесь об этом в теме "Ошибки на сайте", ошибки исправят, и всем будет от этого польза.
Я ж не Дон Кихот
Цитата:
Сообщение от Leo
А что касается эквиритмичных переводов - присылайте, будем читать, оценивать, хвалить, критиковать и т.д.
да, спасибо за разрешение
20.09.2010 10:43
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Angela
...
да, спасибо за разрешение
Как же я не люблю хамство!
Angela, не хамите. Вам просто никто больше не будет отвечать.
Я хоть и понимала, что разговор, который Вы завели, набил оскомину у всех, но ответила Вам из-за Вашего интереса к эквиритмическому переводу.
Почитайте тему "Перевод текстов различных жанров с иностранных языков"- "Литературный перевод".
Почитайте переводы ребят, которые Вам отвечали, прежде чем хамить. О, как же я не люблю хамство!
20.09.2010 11:45
Катерина Денисенко
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Не могу промолчать. Angela, мне не нравится ваша первая фраза:
Цитата:
Сообщение от Angela
Очень многие переводы, которые я видела на этом сайте являются неудачными, даже называясь подстрочниками. Основная проблема- полностью теряется хоть какой-либо смысл!
Если так, то уж точно не многие, а некоторые и таких здесь мало!
20.09.2010 12:20
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Val
Как же я не люблю хамство!
Angela, не хамите. Вам просто никто больше не будет отвечать.
Я хоть и понимала, что разговор, который Вы завели, набил оскомину у всех, но ответила Вам из-за Вашего интереса к эквиритмическому переводу.
Почитайте тему "Перевод текстов различных жанров с иностранных языков"- "Литературный перевод".
Почитайте переводы ребят, которые Вам отвечали, прежде чем хамить. О, как же я не люблю хамство!
Пошутить нельзя? Кому конкретно я хамила?
В чем хамство?
может быть в этом?
Цитата:
разговор, который Вы завели, набил оскомину у всех
Меня удивляет Ваша агрессия, разговор не нравится?
Прошу еще раз прощения за то что задела чьи-то чувства))
Цитата:
Сообщение от Катерина Денисенко
Не могу промолчать. Angela, мне не нравится ваша первая фраза:
Если так, то уж точно не многие, а некоторые и таких здесь мало!
Хорошо, я повторяю, что я всего лишь высказала свое мнение.
У меня сложилось впечатление, что многие.
Можно перейти в личку, как это сделано было Аметист.
А то возникают какие-то ненужные эмоции, как мне кажется
20.09.2010 12:48
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Не хотелось продолжать с вами говорить, но все-таки скажу, - Angela, девушка, не разводите элементарный базар, по-другому никак не скажешь. И, да будет вам известно, не Аметистом, а Аметист. И, уже в который раз повторюсь, вносите вклад в общее дело, чем заниматься пустословством. Терпение здесь у всех не резиновое.
20.09.2010 13:02
Angela
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
девушка, не разводите элементарный базар
Цитата:
да будет вам известно
Цитата:
заниматься пустословством. Терпение здесь у всех не резиновое.
Ну все, заклевали, заклевали)).
Спасибо, ребят, за доброжелательную встречу и за терпение)).
Перечитала свои посты, не вижу там ни хамства, ни глупостей, ни базара, ни нетерпимости... Хотелось бы добавить, что в отличие от ваших постов- это было бы наконец-то первым оскорблением в Ваш адрес)).
20.09.2010 13:52
Mickushka
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Просто если вы думаете, что первая такая - то ооочень ошибаетесь
Вы действительно вели себя корректнее многих до вас, но всё-таки сперва дело, а затем уж слово
И критика должна быть объективной и конструктивной, со всеми вытекающими последствиями (в виде наглядных примеров), иначе какой смысл вообще что-либо пытаться донести?
20.09.2010 14:08
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Так, сеньоры, думайте что хотите обо мне, но - накипело. Angela заслуживает большего уважения хотя бы за то, что действительно была корректнее многих. И уж совершенно точно не занималась хамством или провокациями. А когда каждый кидает свои пять копеек - получается нехилый такой дождик, которым и прибить можно, так что давайте будем взаимно вежливы, в конце-то концов!
20.09.2010 15:49
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Если всё проанализировать, то это был своего рода троллинг - высказаться и уйти.
1) Всё в кучу нахватанного, ничего своего. 2) Человек, который переводит, не будет из пустого в порожнее из поста в пост. 3) Как она переводит, если не чувствует интонацию написанного. 4) Держится хладнокровно. 5) Копит неудачные выражения отвечающих, затем выливает в одном посте и машет ручкой. 6) Употребление слова "агрессия", т.е. подсознательно готова на разовое выступление. 7) В каждом посте упоминание, что наезжают. 8) Копирование ответа, как будто боится, что удалят.Что же она будет цитировать в заключительной отходной пляске.9) Употребление "если Вы понимаете". 10) Другие все были искренние, выставляли свои переводы, а здесь - ничего. 11) Врёт, что форум не читала, а сама пишет, что читала пост о слёзной мольбе о не нужности эквиритмики.
12) )))) Просто классика перевода разговора в нужную колею
Моё:
Цитата:
разговор, который Вы завели, набил оскомину у всех
Ответ:
Цитата:
Меня удивляет Ваша агрессия, разговор не нравится?
Прошу еще раз прощения за то что задела чьи-то чувства))
13) Очень странное начало общения, когда ещё её переводам не кричали "браво". Чувство самосохранения должно же присутствовать.
20.09.2010 16:00
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Однако я тоже не заметила агрессии и хамства, человек высказал свою позицию (право на существование которой вы же не отрицаете, надеюсь?), а дальше лишь отвечал на все последующие нападки, причем, должна сказать, довольно адекватно. Это если вы вспомните форму, в которой высказывали подобную мысль все, кто приходил до Angela.
Убедительно прошу сохранять нужный градус разговора и относиться с уважением друг к другу.
20.09.2010 16:05
Val
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Это хамство
Цитата:
Сообщение от Angela
Цитата:
А что касается эквиритмичных переводов - присылайте, будем читать, оценивать, хвалить, критиковать и т.д.
да, спасибо за разрешение
Какие нападки, я просто разговаривала.
20.09.2010 16:14
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Нет, это, возможно, проблемы восприятия. Когда путаются ирония, пусть сарказм - и хамство.
Я по этому поводу высказалась и больше не стану.
Но если мы хотим, чтоб к нам приходили люди, уверена, надо встречать их не так.
Отлично помню, что в своем первом посте, только придя на форум, и я не избежала критики в адрес некоторых переводов.
Так что практически все мы не без греха.
Только вот из вИдения недостатков в итоге и рождается желание помочь и сделать лучше.
05.11.2010 16:49
ToCSik
Re:Общие претензии к переводам на этом сайте
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...the_world.html
Я так думаю модераторы сайта перед тем как выкладывать текст песни и перевод не смотрят на правильность......... Сам текст не есть оригинал, да и перевод третий сорт не брак, так с пивом пойдет...
Жалко
05.11.2010 17:29
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
А на мой взгляд перевод отличный и передает настроение оригинала. А в каком месте ошибки-то?
05.11.2010 17:31
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Пользователь ToCSik,
во-первых, за создание темы, содержащей в заголовке мат,
распишитесь в получении карточки.
Во-вторых, если у вас есть основания полагать, что оригинал и перевод неверны,
то в первом случае - аргументируйте и оставьте нужные ссылки на верный вариант,
во втором случае - вы вольны прислать вашу версию перевода.
Однако то, что вы это сделаете лучше juzy, вызывает сомнения.
05.11.2010 17:48
ToCSik
Re:
Цитата:
Сообщение от Leo
А на мой взгляд перевод отличный и передает настроение оригинала. А в каком месте ошибки-то?
and i could die now rebirth m...facka на сайте i can die no rebirth now mafaka
Cause all the bullshit, it made me strong на сайте all this bullsh-t have made me strong
перевод первой строчки на сайте " Да, пусть я умру и ваще не рожусь больше нафиг." но на самом деле должно быть типо "и по*** что я могу умереть, я возражусь на"
ну а 2 строчка ладно уж пойдет, хоть и с неправильного оригинала песни но суть по большому счету не искажает
но там есть еще неадекват
Цитата:
Сообщение от Julie P
Пользователь ToCSik,
во-первых, за создание темы, содержащей в заголовке мат,
распишитесь в получении карточки.
Во-вторых, если у вас есть основания полагать, что оригинал и перевод неверны,
то в первом случае - аргументируйте и оставьте нужные ссылки на верный вариант,
во втором случае - вы вольны прислать вашу версию перевода.
Однако то, что вы это сделаете лучше juzy, вызывает сомнения.
хорошо распишемся))) но мат был неявный ............
лучше не лучше спорить я в эотм не собираюсь, а перевожу я для себя и не собираюсь высылать на ваш сайт свой перевод
да и сли он в припеве пишит что захватит с собой трактор))))))) то где он интересно увидел вообще там такой смысл скрытый)))
05.11.2010 18:03
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от ToCSik
and i could die now rebirth m...facka на сайте i can die no rebirth now mafaka
Cause all the bullshit, it made me strong на сайте all this bullsh-t have made me strong
перевод первой строчки на сайте " Да, пусть я умру и ваще не рожусь больше нафиг." но на самом деле должно быть типо "и по*** что я могу умереть, я возражусь на"
ну а 2 строчка ладно уж пойдет, хоть и с неправильного оригинала песни но суть по большому счету не искажает
но там есть еще неадекват
Я песню не слышал, поэтому не берусь судить о правильности текста оригинала. Думаю, juzy нам всё сам расскажет.
Если ваш вариант верен, фраза "I'm gone, mutherf*cker, I'm gone" в конце куплета как-то не соответствует желанию "возродиться на"
P.S. Слово "возражусь" улыбнуло.
P.P.S. Запасаюсь поп-корном.
05.11.2010 18:35
ToCSik
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Leo
Я песню не слышал, поэтому не берусь судить о правильности текста оригинала. Думаю, juzy нам всё сам расскажет.
Если ваш вариант верен, фраза "I'm gone, mutherf*cker, I'm gone" в конце куплета как-то не соответствует желанию "возродиться на"
P.S. Слово "возражусь" улыбнуло.
P.P.S. Запасаюсь поп-корном.
"каждый живет в надежеде..
и только она удерживает меня"
улыбнуло)))) "срать" хотел торопился, ошибся, возрОжусь теперь более грамотнее
05.11.2010 18:40
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Приятно, что вам моя подпись понравилась!
05.11.2010 19:32
juzy
Цитата:
Сообщение от Leo
Я песню не слышал, поэтому не берусь судить о правильности текста оригинала. Думаю, juzy нам всё сам расскажет.
Я такую музыку не слушаю. Оригинальный текст для перевода мне прислали...
Цитата:
Сообщение от ToCSik
да и сли он в припеве пишит что захватит с собой трактор))))))) то где он интересно увидел вообще там такой смысл скрытый)))
Поросенок Петр на тракторе))) А Лил уж точно не имел ввиду трактор, и даже и не слышал про пяточка этого, я говорю что модеры не проверяют текста, в начале этой темы молодой человек правильно все расписал, придерживайтесь этого, а плогиата из разных небылиц...... И я надеюсь что вы все таки поправку внесете в данный текст, прослушайте песню перед тем как переводить, а лучше клип....
05.11.2010 20:19
juzy
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от ToCSik
И я надеюсь что вы все таки поправку внесете в данный текст, прослушайте песню перед тем как переводить, а лучше клип....
Повторяю, я такую музыку не слушаю. Прослушайте песню сами и пришлите мне исправленный текст оригинала - и тогда я внесу в свой перевод те исправления, которые посчитаю нужными (но не поросёнка Пётра). Если Вас это не устраивает, пришлите свой перевод на сайт.
У меня притензий особых нет, переводы хороши)...
Хочу спросить, нецензурная лексика в переводах запрещена, если она там есть в английском варианте?)
13.11.2010 14:08
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Лучше "запикивать" символами - ***
13.11.2010 14:09
Ольга-Лиса
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Если без нецензурщины совсем никак, то можно такие слова писать со звёздочками)
13.11.2010 15:28
HELL
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
ok. thanks)))
26.12.2010 12:03
Клименко Алексей
Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 1)
Приветствую всех участников этого форума! Здравствуйте. Это моё первое сообщение, и я ну ни как не смогу быть лаконичен, пожалуйста, не поленитесь дочитать (я очень люблю писать длинные, грамотные, исчерпывающие и обоснованные комментарии, уж простите мне это, и не наказывайте за нарушение пункта 4 Правил Форума, я просто не смог засунуть весь этот текст в отведённые 10000 символов, пришлось разбить – не велите казнить!). И я хочу сказать: я не доволен! Некоторыми фактами. Извините меня, конечно, за то, что я смею выражать недовольство гениальнейшим сайтом, который вмещает в себя большое количество правильных переводов многих иностранных песен (чем далеко не каждый проект может похвастать), обладает неоспоримым приоритетом в поисковиках, устраивает конкурсы, тренинги, курсовые, репетиторство (и ещё много того, что указано на вашей главной странице), да ещё плюс бонус – случайная скороговорка и пословица на трёх языках. Но, всё же, у вас явно есть некоторые неполадки либо с оборудованием и системой, либо с вашими многоуважаемыми сотрудниками (простите, стараюсь как можно мягче…) Я это поясню, а прежде, я расскажу свою историю, чтобы все ненароком не подумали, что я
Цитата:
Сообщение от Angela
собираюсь лезть со своим уставом в чужой монастырь
Итак, я выпадал на «Лабораторию Амальгама» очень часто, когда искал текст или перевод английских песен (оптимизировали удачно, уважаю). К некоторым песням было даже по несколько переводов. У вас красивая цветовая палитра, удобная навигация, незаметная реклама и главное – очень полезное содержимое (имею в виду переводы). Проект, судя по блоку анонсов последних переводов, постоянно развивается. В общем, здорово. Вот я и пользовался вашим сервисом, скачивал переводы песен, сохранял и некоторые даже распечатывал. У вас вроде строго с авторскими правами – и это очень хорошо. Я уважаю авторское право, так как я сам – поэт, ПОЭТому не публиковал ваши тексты и не вносил поправок. Я окончательно убедился в том, что «для домашнего использования» скачивать переводы действительно можно, только после того, как под именем автора – переводчика появилось «i» – распечатать перевод. Примерно после этого я заметил первый глюк вашего сервиса, о котором скажу чуть позже. Другой глюк (хотя, это, скорее, недочёт) сайта – НЕ построчный перевод. (Так, думаю сейчас вы меня не так поняли, я другое хочу сказать!) Имею в виду, что сам перевод ПО СУТИ является построчным, но он ОТОБРАЖАЕТСЯ вразброс. 1024*768, Opera. Когда строчка длиннее ширины столбца (особенно в русском тексте), строка переносится на следующую, и вследствие этого происходит сдвиг. Даже скрытие («<<») панели навигации редко улучшает результат. Если вариантов перевода много, то сдвиг накапливается, так как все переводы следуют подряд, друг за другом в столбе. Решение – разграничивать соответствующие заголовки вариантов перевода либо горизонтальной строкой таблицы, либо вовсе начинать следующий перевод в новой таблице. Так параллельность будет выражена ярче (а то разрыв 5-10 строчек не красит). Про кривизну вам уже писали, но пользователя разубедили:
Цитата:
Сообщение от Катерина Денисенко
Ещё идея: если на одну песню сделано несколько переводов (а текст перевода обычно объёмнее текста песни), то заметила, что в большинстве случаев всё выровненно, но есть случаи, например этот, когда тексты расходятся сильно и это не очень читабельно. Может как-то в буквальном смысле слова разделять переводы, то есть отчёркивать их, чтобы ровно всё было, то есть прямо чтобы это выделено было - линия границы или что-то в этом роде, хотя не важно как, главное чтобы ровно было.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Неужели так принципиально, чтобы все было ровно? Это, на мой взгляд, масло масляное.
Нет, несомненно, нужно добавить теги «tr/td» для выравнивания. А ещё у вас раньше была забавная штучка «CTRL+ENTER», но о ней позже.
Если я всё это время обращался больше к администраторам, то сейчас хочу сказать кое-что и пользователям. Если вы, о поклонники Амальгамы, сейчас считаете меня добрым челове6ком, значит, мой монолог не был написан зря. Я ОЧЕНЬ ВДУМЧИВО прочёл почти весь раздел форума «О лаборатории», большинство тем. Ответа на свои вопросы я так и не нашёл, зато я встретил тут такое, что просто задело меня до глубины души, вытащило её кусок, растоптало его и наплевало на то, что осталось… Прошу прощенья. Моё искреннее уважение и доверие вызывают только два пользователя: Angela и Ольга-Лиса. Некоторые другие оказались, простите за выражение, ну просто звери в некоторых комментариях. Анжела пыталась поточнее расспросить и больше узнать о вашем мнении по поводу так называемых «эквиритмических переводах»:
Цитата:
Сообщение от Angela
Я и спрашиваю, эквиритмика находится ли в равном положении, особенно, если она практически является подстрочником, поскольку смысл- передан так как надо.
, которые я в дальнейшем буду величать «поэтическими», «стихотворными» или «переводами в стихах». Причём, это гораздо больше, чем просто зарифмованный перевод. Это – особый подход, уникальный метод, лирическое изложение мыслей текста оригинала. Поэтический перевод – можно сказать, что это есть самостоятельное стихотворение, которое идеально вписывается в ритм и размер соответствующего стиха иностранной песни, и при этом, передаёт в себе основной его смысл. Я сам, как поэт, тоже убедился, что переводить песни в стихах – полезное, весёлое, захватывающее, но сложное и ответственное занятие. Ну, вернее, как – переводить? Я беру за основу рифмы и ритм английского оригинала и внимательно слушаю песню. Затем читаю построчный перевод. И если приходит вдохновение, рождается шедевр… Это несколько проще, чем писать самостоятельные стихи (не надо придумывать размер, стиль и тему), но сложнее, чем пародии на песни (так как необходимо как можно точнее передать смысл). Но это отнюдь не значит, что я беру готовый перевод «на халяву»! Я тоже неплохо знаю английский, и перепроверяю по словарю некоторые слова в поисках других вариантов перевода, если существующие меня не устраивают. Обычно, я и английский и русский текст беру на страницах Амальгамы, чтобы потом закинуть в Лабораторию уже результат, но… Плевать вы хотели… Об этом позже…
Теперь ответьте мне вразумительно, как же вы могли так безжалостно обойтись с Анжелой? Что она вам сделала? Её ни кто не захотел до конца понять (за исключением, пожалуй, Ольги-Лисы, и может быть, Val). Angela – поэт, и я уверен, что очень хороший:
Цитата:
Сообщение от Angela
мне нравится так крутить словами, чтобы они полностью передали смысл, но еще и можно было их спеть на тот же самый ритмический рисунок.
Чем она вам не понравилась?
Цитата:
Сообщение от Angela
Очень многие переводы, которые я видела на этом сайте являются неудачными
Тут есть доля правды. В защиту модераторов, могу сказать, что бывают случаи, когда недобросовестные пользователи отправляют недоброкачественные переводы. С другой стороны, сотрудники Амальгамы могут и сами ошибаться, когда принимают переводы. Это нормально: в слишком чистой воде нет рыбы.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
жалуетесь на некачественные материалы здесь.
А чем вы возмущены? Через suggestsong.htm свои «шедевры» может отправлять любой дурак!
Цитата:
Сообщение от Angela
А куда именно высылать эквиритмические переводы?
Естественно, форму отправки перевода давно пора реформировать. Пусть пользователь сначала пройдёт регистрацию, а уж потом публикует переводы. И надо добавить поле для авторского комментария (в переводе его как раз можно будет скрыть за «i»). Но главное, автор сам должен указать, лирический ли это перевод, построчный ли, вольный, либо стихотворный. Зачем модераторам лишний раз напрягаться?
Смысл всей отправки перевода – заработать больше баллов. Гонка за количеством, а не качеством. Гораздо проще и выгоднее отправить пять посредственных переводов, чем один гениальный. Толпу врагов можно повергнуть в бегство десятками шпаг или одним ружьём? Создавайте конкурсы «кто пришлёт лучший перевод к этой песне…» – вот такое отношение принесёт плоды. Многие отправляют переводы для удовольствия. И я было хотел… Продолжим.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
А где они, ваши эквиритмичные переводы?
В этом действительно её ошибка. Анжела, вам следовало показать всем свои работы! Я вот так и хочу сделать. Причём сразу, до того, как меня здесь начнут обижать, как и вас (хоть бы этого не произошло…)
Цитата:
Сообщение от Val
если один "вольный" (хочу избежать слово эквиритмический, так он подразумевает очень многое из разряда недостижимого), то будет оцениваться передача смысла, а не способность рифмовать
Ну почему же недостижимого, Val? Как-то же их создают? Это не просто, поэтому «недостижимая» цель должна быть хорошо вознаграждена за то, что её, всем наперекор, достигли! :
Цитата:
Сообщение от Angela
нигде не учат эквиритмике, этому научить невозможно, человек должен быть музыкантом и поэтом в одном лице.
Цитата:
Сообщение от Mickushka
эквиритмика - она нужна единицам "ценителей", никому и в голову не придёт петь Леди Гагу на русском,
А зачем тогда вообще писать стихи, а? Если их любят лишь избранные? Зачем вообще делать хоть какие-то переводы песен, – какая разница, о чём поют, главное – танцевать можно, – и ладно!? Ха! Дальше хуже…
Цитата:
Сообщение от Leo
что касается эквиритмичных переводов - присылайте
Цитата:
Сообщение от Angela
спасибо за разрешение
Цитата:
Сообщение от Val
О, как же я не люблю хамство!
Да это было не хамство вовсе! Это тонкий юмор и капля обиды. Не на Leo, разумеется.
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
Критику - ДАЖЕ корректную и конструктивную - воспринимают не все
, а тем более писатель – творческая, загадочная душа… Мне бы уже после пары атак не с кем не захотелось здесь общаться.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
не Аметистом, а Аметист
Я уверен, что в русской транслитерации слово «Amethyst» склоняется, просто вы попытались найти ещё один повод…
Цитата:
Сообщение от Angela
Ну все, заклевали, заклевали
*Продолжение далее…*
26.12.2010 12:05
Клименко Алексей
Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 2)
*Продолжение*
А ведь она ушла, не написав и дюжины комментариев и не побыв пару дней на форуме! Она долго стояла под градом, а вы-то и радовались! Это на самом деле правильно: как вы думаете, какая рецензия на фильм вызовет в сотни раз бурную реакцию – та, в которой кино характеризуется, как гениальное, или та, где фильм сравнивается с отвратительной фантазией психопата!? Но главное – вовремя остановиться:
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
Так, сеньоры, думайте что хотите обо мне, но - накипело. Angela заслуживает большего уважения хотя бы за то, что действительно была корректнее многих. И уж совершенно точно не занималась хамством или провокациями. А когда каждый кидает свои пять копеек - получается нехилый такой дождик, которым и прибить можно, так что давайте будем взаимно вежливы, в конце-то концов!
Увы, это прозвучало слишком поздно. Но Ольгу-Лису не в чем винить: она заведует почти всеми темами, на ней одной, кажется, пол форума держится! А винить всех остальных… Может быть, вы мастера своего дела, отправляете сотни качественных переводов (за что не уважать вас нельзя), но обошлись вы с Анжелой не по-человечески! Думаете, что вы дипломированные специалисты в области английского языка, а она просто какой-то поэтишка с улицы? «Зашёл бомж на рублёвку!?» Обидно, что никого не было на её стороне… в нужный момент…
Уф… нервные клетки не восстанавливаются, знаю. Простите меня за обвинения. Это я как поэт оскорблён. А если вдуматься ещё сильнее, то я скорее неправ. Администраторы и модераторы проводят постоянную плодотворную работу в улучшении сервиса (тема «Предложения»). Извините, что я вот так разом выпалил всё, что следовало писать частями, в разных темах. Я ознакомился с Правилами Форума, там нет ограничения на длину комментария (зато при отправке есть…), главное, чтоб он был интересен не только мне (надеюсь, вам интересно? ). Не злитесь на меня, пожалуйста! . Примите отдельные извинения за ошибочную интерпретацию слова «Amethyst», поскольку:
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Сегодня получила призы за конкурс Отзыв отправила. Всем спасибо еще раз, очень приятно))
Аметист, вы, что, девушка!? . Это многое объясняет … Я хорошо понимаю, что вы тяжким трудом завоевали первое место в таблице призов (16000 баллов), и кто такой я по сравнению с вами… . И модераторы также требуют большего уважения с моей стороны, но, позвольте, я продолжу.
Объясняю, зачем я вообще пришёл на этот форум. Когда я написал стихи для двух песен, а именно «I Gotta Feeling» от Black Eyed Peas и «Single Ladies» от Beyonce. Я подумал, что неплохо было бы отправить их в эту Лабораторию (и защитить таким образом, авторские права, чтобы в дальнейшем поместить стихи на Дом Солнца, куда я публикую многие свои стихотворения). Я их и отправил через suggestsong.htm, указав в скобках, что это «перевод в стихах», и город – Ташкент (и я так и не понял, только город в родительном падеже, или имя-фамилию тоже?). Здорово, жду результатов: предупреждено, что может быть задержка. Чрез месяц я проверил наличие работ – отсутствуют. Я отправил их ещё раз (система лишь сообщила, как и в прошлый раз, что перевод успешно отправлен, но в коллекции переводов уже есть другой перевод этой песни). Примерно ещё через месяц, я снова не обнаружил своих переводов в соответствующих местах, и меня не было в таблице участников. К этому времени я написал ещё три поэтических перевода к песням «Stayin' Alive!» от Bee Gees (но тут есть сложность), «Fireflies» от Owl City (получилось восхитительное стихотворение!) и «You Spin Me Right Round, Like A Record» от Danzel. Ну, я и предпринял попытку отправить вам все пять. Я убрал всё лишнее (строку «Перевод в стихах»), и в качестве города решил схитрить и поставить российский – Липецк. Разумеется, в текстах нет орфографических, пунктуационных, лексических и других ошибок (я – филолог и стараюсь не допускать этого), ведь и оригиналы и прозаичный перевод, на который я основывался, я взял с Амальгамы. Всё это принесло только 20% результата (даже меньше), поскольку опубликована была только одна песня. И то с горем пополам. В ней
(http://www.amalgama-lab.com/songs/d/..._a_record.html)
я поставил альтернативное название, вместо «You spin me right round», и поэтому мой стих стал ОТДЕЛЬНЫМ переводом, а не вторым – дополнительным. Возможно, вы его опубликовали именно поэтому? Но мало того, вы ещё и умудрились отредактировать его! После этого он перестал быть эквиритмическим, спасибо… Сомневаюсь, что вы совершили это нарочно, у вас, модераторов, работы – не початый край, я понимаю! Хорошо, что исправили только в двух местах, но я, честно, не понимаю, зачем?
Вот текст – оригинал (припев):
You spin me right round, baby,
Right round,
Like a record, baby,
Right round, round, round!
И мой авторский перевод:
Крутила ты меня
Вот так,
Как пластинку, детка,
Вот так, вот так!
(Несовпадение количества слогов первой строки объясняю тем, что «baby» звучит в песне почти в один слог). Модераторы же изменили слово «КРУТИЛА» на слово «КРУТИШЬ», и один слог выпал. Вы, видимо, обязательно требуете настоящее время глагола, а в переводе, на который я основывался
(http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ght_round.html)
, используется прошедшее время («ПРОКРУТИЛА»). Вот вам видоизменённый стих:
Но крутишь ты меня
Вот так,
Как пластинку, детка,
Вот так, вот так!
Или даже так:
Ты крутишь мной сейчас
Вот так,
Как пластинкой, детка,
Вот так, вот так!
Предлагаю либо использовать один из них, либо все три (припев же несколько раз повторяется!), но пока не спешите исправлять. Вторая ваша корректировка: отдельная строчка:
I want your love!
Четыре слога, последнее ударное протяжное «О», это важно для песни (второй слог «love» почти не читается – «лов»). Мой вариант:
Хочу любовь!
, что идеально вписывается в ритм, плюс сохраняется протяжное «О». Модераторы же написали так:
Хочу твоей любви!
Естественно, ни в какие ворота. Хорошо, уважаемый редактор, ответьте: куда вы дели остальные четыре перевода, когда я отправлял подряд пять штук!?
Я вообще заметил, что вы (администрация) очень не любите поэтов. В правилах конкурса сказано, что поэтический перевод добавляется 15 баллов. У меня – «Клименко Алексей из Липецка» – 10 баллов. Не сходится.
Цитата:
Сообщение от Val
Эквиритмические не оцениваются и не правятся.
Но ведь текст был исправлен! Опять промах. Следующее меня шокировало:
Цитата:
Сообщение от Julie P
не любой экв.перевод (или претендующий на это звание) обязательно будет размещен.
Это ещё почему!? Дискриминация! Неужели создавать переводы в стихах так плохо!? Нельзя уподобляться Маршаку и Чуковскому? Только так можно стереть границы между языками – использовать НАИЛУЧШИЙ вариант перевода, будь он построчным или стихотворным! Писать стихи для песен – это такой кайф… . Хватит относиться предвзято к стихам.
Цитата:
Сообщение от Holly
Я предлагаю создать какую-нибудь темку, где можно было бы выкладывать не только литературные перводы, но и творческие(превод, чтобы на русском рифмовалось и петь можно было). У меня много подобных работ, мне бы хотелось, чтобы проффи оценили), Извините, если что-то ненужное предложила.
Цитата:
Сообщение от Ольга
Такая тема, вероятнее всего, будет стихийно пополняться неоткорректированными переводами. А для нас, в первую очередь, важно качество.
Вы всерьёз думаете, что поэтов больше, чем прозаических переводчиков!? Вы правда считаете, что они отправят столько стихотворений, что «заспамят» вам сайт!? Если б так! . Просто перевести песню можно несколькими десятками способов. Абсолютно стихотворных переводов же единицы. Конечно, вы можете указать мне на «Fairytale» Александра Рыбака, с её 16-ю переводами, но. Там далеко не все переводы чисто эквиритмические, но большинство тянет на эту роль в «простеньких» местах. И даже стих Val кое-где вкладывается в ритм. На «перевод в стихах» претендуют около шести, но ни одному из них не удалось справиться со строчкой «But when I do, we’ll get a brand new start», хотя очень близки. Некоторые переводы – просто очень хорошие стихи, я читал с огромным удовольствием. Пришла в голову такая идея – вам нужно СОБРАТЬ из этих стихотворений один очень качественный перевод, доработать его и он будет лучшим! (Конечно, указав авторов – соавторов ) Припев можно переводить и в различных вариантах. Вот, смотрите, мой перевод припева песни «Single Ladies» (которая не была принята Лабораторией):
‘Cuz if you liked it then you should have put a ring on it,
If you liked it then you shoulda put a ring on it,
Don’t be mad once you see that he want it.
If you liked it then you shoulda put a ring on it!
Оригинал повторяется ещё раз, а перевёл я его в двух вариантах:
Уж, если нравлюсь, то надел бы ты кольцо сюда,
Ты давно был должен мне надеть кольцо сюда.
Не психуй, что может он успеть первей тебя,
Значит, просто не серьёзно ты любил меня!
Тебе же нужно было мне надеть сюда кольцо,
Ты же должен был давно надеть сюда кольцо.
И твоё я не желаю больше знать лицо…
Почему ж не подарил ты мне тогда кольцо?
И, специально для Катерины Денисенко, я попытался перевести в стих её подпись (будто бы это песня).
You are the moon,
That glows in my heart!
You're my daytime my nighttime!
My world –
You are my life!
Лунным дождём
Ты в сердце моём
Светишь и ночью и днём!
Ты мир –
Жизнь подарил!
А вот теперь пусть тот, кто заблокировал отправленные мной переводы, искренне скажет, глядя мне в глаза (вернее, в аватарку), «Вы плохой поэт!», и я замолчу… а то действовать втихаря – не дело . Но всё же, почему вы их не опубликовали? Вот, что я думаю:
*Продолжение далее*
26.12.2010 12:07
Клименко Алексей
Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 3)
*Продолжение, последняя часть*
) Вы презираете поэтов и ненавидите стихотворные интерпретации.
) Вы отказались принимать тексты, так как переводы этих песен у вас уже есть.
) Вам не хватило двух месяцев на модерацию.
) Переводы до вас не дошли, благодаря апострофу:
Цитата:
Сообщение от Julia
апостроф почему то распознается как &, соответственно заявка не проходит, приходится в англоязычном тексте убирать этот важный значок.
, который многократно повторяется в неопубликованных переводах (но я брал ваши же тексты!). Не понимаю: проект Форума производит переводы стихов в стихи в других темах («Перевод стихов»). Почему нельзя считать, что стихотворный перевод песни – это переведённый стих?
А, кстати, насчёт перевода «Stayin' Alive», с которым сложности. Я переводил не оригинальную версию, её текст изменён. Отличаются четыре строчки (я их сам на слух по смыслу записал и перевёл). Его нужно просто отправить как «Bee Gees feat. Alvin and The Chipmunks»?
Цитата:
Сообщение от Ольга
для нас так важна информация о "перепевках".
Я так и сделал, но вы его, как я уже говорил, не разместили. Теперь, если вы вдруг решите опубликовать все 4 оставшиеся перевода, не делайте этого сейчас, просто ответьте пока мне, в чём была причина.
Цитата:
Сообщение от Admin
К сожалению, есть случаи когда хорошие переводы долго остаются без внимания. В связи с этим мы и предложили об этом писать, так как материалы уже проверенных пользователей мы стараемся размещать без задержек.
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
Вношу предложение: поскольку призыв Adminа прояснять судьбу переводов посредством электронной почты, по-моему, игнорируется - давайте все вопросы типа "я отправил перевод, где он?" я буду перемещать в тему "Ваши переводы на сайте". И тогда администрации не нужно будет отвечать на них в каждой теме - достаточно будет заглядывать в эту .
Прошу вас, Ольга-Лиса, не трогайте этот мой комментарий! Я больше не буду сюда писать! (Если, конечно, мои стихи украсят серебряные страницы Амальгамы!)
Всё, я закончил, финишная прямая . (Хочется, правда, поместить сюда все свои переводы, но и так уже очень боюсь – стою на коленях перед модераторами, умоляю: «Не забаньте меня, пожалуйста!» )
Теперь про первый глюк, о котором я упомянул вначале. Из браузеров, я предпочитаю Оперу и MHT – формат. Мозилла промахнулся с *.MHT , а Internet Explorer, действительно, нужен только, чтобы зайти на opera.com и скачать браузер . Вот, ранее я легко мог сохранять страницы Амальгамы в MHT. Но с недавнего времени, после сохранения страницы Лаборатории (не Форума), файл либо не создаётся, либо потом не открывается. Использую сохранение в «HTML с изображениями» для страниц с переводами. Хочу узнать мнение Ольги-Лисы по этому поводу:
Цитата:
Сообщение от Ольга-Лиса
А я-то - Оперой! И грешу как раз на Оперу
И ещё про бывший CTRL+ENTER. Кто-нибудь, зайдите на страничку http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...f_the_sea.html
и скажите, вы видите то же, что и я!? Вместо перевода дубликат текста? Как-то давно я тыкал в эту ошибку по CTRL+ENTER, но, судя по тому, что она не исправлена, система оповещения не функционировала должным образом. Наверное, поэтому-то вы и убрали такой информер.
Предпоследнее. Чтобы быстрее, тщательнее и проще изучать Форум, я поставил «отображать по 40 сообщений» в настройках профиля. Я бы с радостью взял 60, 80, а лучше – все сто, если бы такие варианты были. Понимаю, это нужно писать в тему «предложения», но, раз уж я сейчас тут… . Хотя, не хочу лишний раз напрягать администрацию.
И последнее, касательно правил форума. Я не согласен с пунктом 11 – могут ведь подумать, что человек неблагодарный! А вот такой вопрос: если пользователь использует аватарку, идентичную той, которую используют Сотрудники, пользователя накажут? (про красный цвет сказано, а про это – нет).
…Считаю, что стирает границы между языками не тот перевод, который точнейшим образом передаёт смысл песни, а тот, который вызывает у русского читателя те же чувства и эмоции, какие вызывает оригинал у англичанина. Как тут без стихов?
…Считаю, что на сообщения Анжелы вам надо было реагировать намного спокойнее (все совершают ошибки…), а мне – не принимать близко к сердцу вашу реакцию.
…Понимаю, что зря изменил город при отправлении переводов (с Ташкента на Липецк): во-первых, я поступил наперекор своему патриотизму, а во-вторых – вы всё равно даже не смотрите на поля «Имя» и «Город» (а «Холодец из Бульона» тому подтверждение!)
… P.S (После прочтения темы «Литературный перевод»). Я не поддерживаю мнения пользователя EKA, хоть она и поэт. Действительно, далеко не каждую песню можно стихотворно перевести, поэтому нельзя отвергать построчные переводы, переводы в прозе, или зарифмованные переводы. Но всё-же, эквиритмические переводы (на мой взгляд) главенствуют: пирамида такая. Хуже всего – прозаичный монологический перевод (пересказ). Далее следует построчный. Выше находится «литературный-зарифмовыный», но только если смысл более или менее сохранён. И наверху – художественный-поэтический, который на самом деле, основывается на всех предыдущих уровнях, впитав в себя всё лучшее из них. И вот, думаю, последняя цитата ( и так уже замучался…):
Цитата:
Сообщение от Val
Но даже подстрочник может доносить не все тонкости текста.
А вот некоторые эквиритмические переводы доносят.
Именно. Но почему это никто не сказал ни при EKA, ни при Анжеле? Может тогда, всё было бы намного лучше! А ещё мне очень хочеться услышать мнение Julie P по всей той демагогии, которую я тут развожу…
…Спасибо, что внимательно выслушали. Я поздравляю всех с Новым Годом! Здорово украсили шапку Амальгамы гирляндами! И ещё раз извиняюсь за длину моего сообщения.
…Ну, что скажите? Конструктивно? Ещё бы…
26.12.2010 12:55
Leo
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 3)
Осилил ваши сообщения, Алексей! Вот что вызвало недоумение:
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Через suggestsong.htm свои «шедевры» может отправлять любой дурак!
А толку что "любой дурак" отправит? ВСЁ, что отправляется проверяется редакторами.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
какая разница, о чём поют, главное – танцевать можно, – и ладно!?
Кому как, не все же танцевальную музыку слушают
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Она долго стояла под градом, а вы-то и радовались!
"Вы" - это кто? Мафия форума что ли? Тайная организация, цель которой уничтожить всех поэтов-переводчиков?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
«Fireflies» от Owl City (получилось восхитительное стихотворение!)
Самокритично...
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
в качестве города решил схитрить и поставить российский – Липецк
Креативно, наверное, думали, что Амальгама - шовинистический националистский сайт?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
вы всё равно даже не смотрите на поля «Имя» и «Город»
Это упрек такой? Стоит все-таки иногда смотреть?
И в заключение:
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
…Ну, что скажите? Конструктивно? Ещё бы…
В чём конструктивно? Я не увидел конкретных предложений, может все-таки конкретизируете свою "избирательную" программу?
26.12.2010 14:23
Admin
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 3)
Клименко Алексей, здравствуйте!
Не все приведённые Вами замечания относятся к переводам. Технические моменты желательно было бы указывать в другом разделе.
Ошибку дублирования английского текста в ближайшие минуты поправим.
"Вы презираете поэтов и ненавидите стихотворные интерпретации." - Без комментариев...
"Вы отказались принимать тексты, так как переводы этих песен у вас уже есть." - Наоборот, мы приветствуем это. И только баллы за переводы могут не начисляться.
"Вам не хватило двух месяцев на модерацию." - На модерации находится более 10 000 переводов. Если мы знаем, что автор переводит хорошо и сам, то выгрузка происходит практически в день отправки.
"Переводы до вас не дошли, благодаря апострофу" - Если перевод успешно отправлен через форму, то до нас он дойдёт. В настоящий момент используется новая форма. Проверьте, пожалуйста, возникают ли проблемы.
По поводу баллов. Приносим свои извинения, - это ошибка одного из редакторов. Переводу начислено 30 баллов. Также хотим Вам сказать, что гнаться за кол-вом баллов в определённые сроки не обязательно, так как есть и гарантированные призы.
Писем по поводу не размещенных переводов от Вас мы не получали.
26.12.2010 19:08
Cinemusic Café
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 3)
прошу прощения за офтоп, но кто-то же должен это написать!
Клименко Алексей во зануда, кошмар! есть же НАМНОГО более приятные способы расслабится, ПОЧЕМУ ЭТОТ? твой неудержимый поток энергии бы на какое-то полезное дело..
26.12.2010 20:37
Angler
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте (ЧАСТЬ 3)
Поэты - загадочный народ.
26.12.2010 20:42
Клименко Алексей
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте
Ура! Да будет благословенна Лаборатория! Admin, да вы – волшебник!! Аве Амальгаме! Браво! Невероятно, мои переводы появились! Не зря я писал своё сообщение! СПАСИБО! Вы даже так спешно исправили песенку о пиратах! (Наконец-то я понял, о чём в ней поют )!
Цитата:
Сообщение от Admin
Также хотим Вам сказать, что гнаться за кол-вом баллов в определённые сроки не обязательно
А мне и не нужны ни баллы, ни призы! Главное – чтобы мои стихотворные переводы красовались на вашем сайте с мои именем под ними! Какое удовольствие видеть их в глобальной сети, а не на листочке бумаги! Как же быстро вы решили почти все проблемы! Сотрудники администрации напоминают пожарников: в свободное время они весёлые беззаботные ребята, играющие в картишки и рассказывающие анекдоты, но если вдруг случается пожар – нет на всём белом свете ни кого быстрее, сильнее, надёжней и умнее, отважней и смелее сей команды удалой! Респект!
Теперь кое-что хочу прояснить:
Цитата:
Сообщение от Admin
Если мы знаем, что автор переводит хорошо и сам, то выгрузка происходит практически в день отправки.
А вы вручную определяете «достойного» из списка, или программа пробивает по базе данных? И как же вы формируете список? Сколько переводов надо отправить (или сколько баллов набрать), чтобы попасть туда?
Цитата:
Сообщение от Leo
А толку что "любой дурак" отправит? всё, что отправляется проверяется редакторами.
Толку абсолютно никакого. Но вред очевиден: сколько же «мусора» находится в 10 000-ной куче переводов, о которой поведал Admin? Дай бог, чтоб не больше половины…
Цитата:
Сообщение от Leo
Кому как, не все же танцевальную музыку слушают
Не совсем понял, что вы имеете в виду. Вернее, совсем не понял .
Цитата:
Сообщение от Leo
"Вы" - это кто? Мафия форума что ли?
Нет, просто все, кто хоть раз посещал эту тему. Пользователи молчали, будто бы были согласны, будто бы ничего не произошло, будто бы так и должно быть. Я это пытался сказать.
Креативно, наверное, думали, что Амальгама - шовинистический националистский сайт?
Ну, так я, конечно, не думал. Но что оставалось? Кстати, город я долго выбирал. Хотел сначала «Караганду», «Тьму-таракань» или «Тар-тарары», но Липецк, почему-то больше понравился.
Спасибо администрации, что в «конкурсе» я теперь «под Ташкентом». В переводах, наверное, не обязательно исправлять, хотя было бы вообще здорово!
Цитата:
Сообщение от Leo
Это упрек такой? Стоит все-таки иногда смотреть?
Но как тогда Холодца из Бульона вообще, допустили? Он 162-ой номер в синей таблице. Наверное, редактора рассмешило, и он сжалился. Я сам долго смеялся.
Цитата:
Сообщение от Leo
В чём конструктивно? Я не увидел конкретных предложений
Боялся я сразу выдать по пунктам. Решил «раскрасить» монологом и рассуждениями. И не промахнулся – хуже не стало, только лучше! Буду ждать реакции других участников форума.
P.S. Cinemusic Café, понимаю, не все способны выдержать...
27.12.2010 03:52
Сергей Долотов
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Клименко Алексей, не хило Если уж Вам не лень писАть столь объёмные шедевры ораторского искусства, Вы бы лучше обо всех ошибках "любых дураков" сообщали в соответствующий раздел, оно так продуктивнее будет. А насчёт того, что каждый может свой перевод прислать, так оно тут так и задумано, если я всё правильно понимаю - я присылаю, Вы присылаете, кто-то ещё присылает. Если ещё отдельно кастинг устраивать, то только хуже и дольше будет. Вы поэты и вправду странный народ, чуть что сразу ТАКИЕ претензии. Мои переводы тоже поначалу около месяца не печатали, ничего подождал, нормально всё
Нет, конечно, тут всё не так чтобы очень гладко и всё такое, но что Вы хотите от сайта с таким объёмом материала? По крайней мере, лучше я не знаю. Исправлять ошибки и по ходу можно, на уже выложенных. Совсем уж ляпы не так часто бывают.
С уважением.
27.12.2010 03:57
Leo
Re: Общие и вполне конкретные претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Прочтите и скажите, если останетесь недовольны.
Обязательно прочту.
А вообще очень интересным представляется тот факт, что как только переводы недовольных авторов размещают, они сразу же становятся всем довольны...К чему это я? Да ни к чему, однако, задуматься можно
27.12.2010 15:25
Julie P
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
А ещё мне очень хочеться услышать мнение Julie P по всей той демагогии, которую я тут развожу...
Здравствуйте, Алексей.
В таком объемном посте сложно выделить те вопросы, которые вы хотите адресовать именно мне, но я прокомментирую те пункты и ваши высказывания, реакцию на которые вы, очевидно, ждете от меня как от сотрудника и одного из редакторов.
1) По поводу нелюбви к поэтам и стихам.
Сложно передать всю меру моего восхищения хорошими эквиритмичными переводами и их авторами. В силу того, что сама являюсь художественным переводчиком, я отлично представляю, какой это труд – качественный экви-перевод и какое дарование нужно для этого. Права была Angela, здесь бы надо быть поэтом, иначе же все остальное – рифмоплетство, на мой взгляд.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Следующее меня шокировало:
Цитата:
Сообщение от Julie P
не любой экв.перевод (или претендующий на это звание) обязательно будет размещен.
Это ещё почему!? Дискриминация! Неужели создавать переводы в стихах так плохо!?
Переводы в стихах – неплохо. На мой взгляд, это – вершина перевода. Плохо, когда это плохие переводы в стихах... В свете сказанного, надеюсь, вам понятна моя фраза в цитате выше. И дискриминация здесь возможна только по качеству перевода, но никак не его виду. Как вы могли заметить, на сайте представлены как подстрочные, так и поэтические, и даже вольные переводы. Говорю поэтические, а не эквиритмичные, так как здесь правило жесткое - не вписаться в слоги хоть в паре строк, и уже не экви.
2) По поводу ваших переводов.
Ввиду того, что они проходили через другого редактора, комментировать, не взглянув, их качество и причины непубликации я не стану. Тем более что, как можно видеть, после вашего запроса они уже выложены.
Как упомянул Admin, возможны ситуации, когда хорошие переводы от непроверенных пользователей могут просто потонуть в море переводов и встать в длинную очередь ожидания. Если автор уверен в высоком качестве своих переводов, то таких людей мы просим интересоваться судьбой своих текстов по электронной почте Амальгамы. Нет ничего плохого в том, чтобы напомнить о себе.
Вы спросите, какие пользователи являются проверенными и обладают приоритетом при выкладке. Это те пользователи, чьи переводы стабильно отличаются высоким качеством, требуют минимум редакторской правки. На выявление таких пользователей требуется время. Как только вы становитесь им, выкладка осуществляется в течение нескольких дней. Что до «а судьи кто?», качество перевода оценивают редакторы, являющиеся профессиональными лингвистами и переводчиками.
3) О правке художественных переводов.
Принято, что художественные переводы оставляются в максимально неизмененном виде. За исключением случаев, когда там присутствуют откровенно грубые лексико-грамматические ошибки. Да и то, это правило – не общее. Можно оставить перевод как есть, если присутствует на сайте и подстрочник, можно попытаться править строки с сохранением ритмики. Это остается за редактором.
Если у вас есть какие-то четко сформулированные вопросы ко мне или комментарии,
предлагаю продолжить беседу в формате ЛС.
Julie P
02.01.2011 18:43
Клименко Алексей
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Всех ещё раз поздравляю с наступившим Новым Две Тысячи Одиннадцатым Годом! Спасибо, Julie P, что ответили мне. Уже очень много проблем решилось. Например, эта:
Цитата:
Сообщение от Julie P
Права была Angela
Отлично! Лучше поздно, чем никогда. Пока что, из всех комментариев, я чётко понял две вещи: 1) Администрация любит свою suggestsong.htm и трясётся за её кардинальное реформирование; 2) Я должен ПО ПУНКТАМ выложить оставшиеся вопросы. Хорошо, сейчас разберёмся.
Все, (насколько я понял), считают, что факт задержки перевода в немодерированной куче текстов абсолютно приемлем, и менять ничего не нужно. Вы придумали методы, которые позволяют временно «разгребать» пополнение приходящих работ, но эти же методы своей трудновыполнимостью отвлекают модераторов от разгребания кучи переводов, для которой созданы. Теперь по-русски. Замкнутый круг. Неизвестный пользователь отправляет перевод. Он попадает в базу неопубликованных и ждёт благословения редакторов. Недовольный задержкой, пользователь отправляет его ещё раз. Потом ещё. Наконец, ему это надоедает, и он регистрируется на Форуме. Читает, что надо писать письмо вам на почту, пользуется этой возможностью. Перевод опубликован. Если в нём есть ошибки, то пользователь пишет на Форум. Ошибки исправляются. Таким образом, редакторы выполняют двойную, а то и тройную работу:
1) Пытаются уменьшить приходящую очередь переводов, их редактированием, начислением баллов и публикации, но постоянно отвлекаются:
2) Чтением приходящих писем по электронной почте.
3) Восстановлением переводов после прочтения письма и удалением отправленных дубликатов.
4) Проверкой новых пользователей форума.
5) Чтением Форума на предмет наличия недовольства задержкой.
6) Определением «доверенных» пользователей.
Все эти причины замедляют исчезновение очереди, и поэтому, очередь растёт, писем приходит больше, что опять увеличивает очередь и.т.д. Выход есть. Вы не хотите применять отправку «только для зарегистрированных». Хорошо, вот вам конкретные идеи:
– Код безопасности. Цифры или буквы на картинке. Если даже захотите веселее, то пусть приходит вопрос, например «Выберите верный перевод английского слова *** на русский язык из предложенных четырёх вариантов ответа…» (Слово *** берётся из заранее заготовленной базы, как и варианты ответа). Хотя бы не придётся спам удалять. Сайт, конечно, могут хакнуть, но если это ещё не сделали за 5 лет, то незачем бояться.
– Если вы уважаете только построчные переводы, то пусть после отправки автоматически сравнивается количество строк в тексте и переводе, и выдаётся ошибка, если оно не одинаково.
– Можно добавить E-mail подтверждение. Пусть на введённый адрес автоматически отправляется письмо со ссылкой. Перевод будет считаться принятым только если по этой уникальной ссылке кто-нибудь перейдёт (вы это умеете делать, я знаю: при регистрации на Форуме, система поступила именно так). Заносите в Чёрный Список адреса, с которых были подтверждены некачественные переводы.
– Пробивайте по базе данных не только название песни, но и весь ТЕКСТ перевода, если такой перевод уже есть. Сравнивайте не только с тем, что уже опубликовано, но и с тем, что ожидает публикации. Если перевод полностью совпадает с одним из недавно отправленных (без учёта пробелов и переносов строк), то не принимайте его – это дубликат.
Так как все эти методы не требуют человеческого вмешательства во время работы (после того, как вы их реализуете), то это, на мой взгляд, существенно уменьшит приходящий поток переводов. Даже есть мысль:
– Публиковать ВСЕ приходящие работы, но с пометкой «Ожидающий модерации». Это несколько опасно и может даже неразумно, но это ПОЛНОСТЬЮ решит вопрос «недовольных» авторов.
Ладно, об этом всё, разбираемся дальше.
Цитата:
Сообщение от Admin
В настоящий момент используется новая форма. Проверьте, пожалуйста, возникают ли проблемы.
Единственное, что я заметил нового – это флажок «поэтический» под формой перевода, который, кстати, уменьшил размер этого поля, теперь они разной высоты. Это не очень хорошо. Резонный вопрос:
– Что делает этот флажок?
Цитата:
Сообщение от Leo
А вообще очень интересным представляется тот факт, что как только переводы недовольных авторов размещают, они сразу же становятся всем довольны...
Естественно. А мы должны оставаться недовольны и продолжать раздувать очевидно исчерпанный конфликт? Разумеется, нет. Я пишу по существу.
Цитата:
Сообщение от Julie P
Плохо, когда это плохие переводы в стихах...
– Я правильно понимаю, выходит, что из всех некачественных присланных переводов, большинство были поэтическими? Неужели? Но, в принципе, это вполне возможно.
Цитата:
Сообщение от Julie P
Говорю поэтические, а не эквиритмичные
Согласен, точно определить эквиритмичность перевода можно только единственным способом – читать его и слушать песню одновременно. Конечно, ни один редактор или модератор не станет этого делать, так как на это просто нет времени. На первый взгляд, эквиритмический перевод выглядит как стих, что и определяет его «поэтичность». Но если некоторые строки не рифмуются, то прежде чем судить о его качестве, следует посмотреть, рифмуются ли эти строки в оригинале на английском? Если нет, то стих корректен. Поэт, конечно, может такие строки и зарифмовать в своём переводе, но это может быть просто невозможно из-за размера и строения ритма (например, мужская и женская рифма). Надеюсь, редакторы учитывали это при вынесении приговора некачественным стихам.
Сергей Долотов, я полностью согласен со всем вашим комментарием. Поясню два момента:
Цитата:
Сообщение от Сергей Долотов
Вы бы лучше обо всех ошибках "любых дураков" сообщали в соответствующий раздел, оно так продуктивнее будет.
Обязательно сообщу (с печалью ли, с радостью, али со злорадством), как только найду ошибки в переводах. Непременно сообщу.
Цитата:
Сообщение от Сергей Долотов
Вы поэты и вправду странный народ, чуть что сразу ТАКИЕ претензии.
Не «чуть что»! Я прежде изучал и Лабораторию, и Форум в поисках ответов. И только после этого я целую неделю готовил свой комментарий в эту тему (причём, до меня в неё уже долго никто не писал). У вас было терпение месяцами ждать, а у меня ожидание вообще отбивало всю охоту создавать поэтические переводы!
Теперь, я конкретизирую все неосвещённые вопросы для администрации:
– Собираетесь ли вы модернизировать Форму Отправки Перевода?
– Что произойдёт с Пользователем, применившим аватарку Сотрудника?
– Что определяет водяной «Знак Качества» на переводе (или не определяет ничего)?
– Что случиться, если кто-то, отправляя перевод, укажет, к примеру, моё имя. Или, если я укажу чужое. Вы же это не сможете определить? (Кстати, очень важно, на мой взгляд).
– Сколько надо отправить качественных переводов, чтобы попасть в VIP список «Без Задержек»?
– Собираетесь ли вы устранять MHT-ошибку, если она возникает ещё у кого-то, кроме меня?
– Собираетесь ли вы добавлять «по 100 сообщений на странице» в Настройках Профиля?
– Собираетесь ли вы отделять табличными тегами родственные переводы, чтобы сохранить построчность?
Ещё, в Правилах Конкурса, при выборе «№3» оранжевой таблицы, буковки залезают друг на друга. И вы
– Исправите ли это, если такое происходит не только у меня.
Всё, вот я вам конкретизировал. Все строки, начинающиеся с тире, являются КОНКРЕТНЫМИ предложениями, на которые я желаю получить ответ. Если ответ уже есть где-то на форуме, просто дайте ссылку, и я сам прочитаю. Спасибо.
02.01.2011 20:19
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Замкнутый круг. Неизвестный пользователь отправляет перевод. Он попадает в базу неопубликованных и ждёт благословения редакторов. Недовольный задержкой, пользователь отправляет его ещё раз. Потом ещё. Наконец, ему это надоедает, и он регистрируется на Форуме. Читает, что надо писать письмо вам на почту, пользуется этой возможностью. Перевод опубликован. Если в нём есть ошибки, то пользователь пишет на Форум. Ошибки исправляются. Таким образом, редакторы выполняют двойную, а то и тройную работу:
1) Пытаются уменьшить приходящую очередь переводов, их редактированием, начислением баллов и публикации, но постоянно отвлекаются:
2) Чтением приходящих писем по электронной почте.
3) Восстановлением переводов после прочтения письма и удалением отправленных дубликатов.
4) Проверкой новых пользователей форума.
5) Чтением Форума на предмет наличия недовольства задержкой.
6) Определением «доверенных» пользователей.
Фантазии, фантазии...Достаточно пары пунктов: отправить перевод и написать на почту Амальгамы, а на Форум лучше вообще не заходить, тут мафия опасна
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Заносите в Чёрный Список адреса, с которых были подтверждены некачественные переводы.
Видимо, у всех первые переводы были самыми удачными Вы так предлагаете поощрять новичков? Заносить в черный список?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Код безопасности. Цифры или буквы на картинке. Если даже захотите веселее, то пусть приходит вопрос, например «Выберите верный перевод английского слова *** на русский язык из предложенных четырёх вариантов ответа…» (Слово *** берётся из заранее заготовленной базы, как и варианты ответа). Хотя бы не придётся спам удалять.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Публиковать ВСЕ приходящие работы, но с пометкой «Ожидающий модерации».
Взаимоисключающие параграфы соблюдены. Вы уж определитесь...
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
флажок «поэтический» под формой перевода. Резонный вопрос:
– Что делает этот флажок?
Тут только Капитан Очевидность поможет
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
– Я правильно понимаю, выходит, что из всех некачественных присланных переводов, большинство были поэтическими? Неужели?
А если поменять слова местами, то получится более логично: из всех поэтических присланных переводов большинство было некачественные. Такая мысль вам не приходила в голову? Впрочем, я не редактор, точно сказать не смогу.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
я целую неделю готовил свой комментарий в эту тему (причём, до меня в неё уже долго никто не писал). У вас было терпение месяцами ждать
Вообще по тому поводу, по которому вы пишите, нужно писать в тему "Ваши переводы на сайте", так что вы оффтопите, хехе. Да и я уже тоже.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Что произойдёт с Пользователем, применившим аватарку Сотрудника?
За ним приедет пативэн. Алексей, вам хочется такую красивую аватарку? По-моему у вас и сейчас вполне ничего.
Да...и по поводу вашего перевода Owl City - Fireflies: я бы кое-что подправил.
04.01.2011 06:11
Клименко Алексей
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Leo
Фантазии, фантазии...Достаточно пары пунктов: отправить перевод и написать на почту Амальгамы, а на Форум лучше вообще не заходить, тут мафия опасна
Вот и объясняйте это всем, кто зарегистрируется исключительно по причине не публикации переводов!
Цитата:
Сообщение от Leo
Взаимоисключающие параграфы соблюдены. Вы уж определитесь...
Я, разумеется, имел ввиду, что перевод будет опубликован как Ожидающий Модерации только после того, как поступит в Лабораторию через Код Безопасности!
Цитата:
Сообщение от Leo
Вообще по тому поводу, по которому вы пишите, нужно писать в тему "Ваши переводы на сайте", так что вы оффтопите, хехе. Да и я уже тоже.
Я оживил тему своим приходом. Тему, которая уже долго простаивала без внимания. А сейчас уже менять тему контр-продуктивно – я жду ответов здесь.
Цитата:
Сообщение от Leo
Алексей, вам хочется такую красивую аватарку? По-моему у вас и сейчас вполне ничего.
Спасибо, я рисунок сам долго создавал в 3DsMax. И вот, наконец, нашёл применение – он действительно смотрится очень жизнерадостно. А насчёт аватарки Сотрудников – я и не собирался себе ставить такую, просто, было интересно. Три стрелки и три флага – самая отличительная черта Сотрудника на Форуме!
Цитата:
Сообщение от Leo
Да...и по поводу вашего перевода Owl City - Fireflies: я бы кое-что подправил.
Именно поэтому вам его редактировать никто не даст !
... И вообще, я заметил, что вы предпочитаете не отвечать на мои вопросы, а оспаривать и их, и метод, которым я эти вопросы преподношу.
04.01.2011 07:19
Amethyst
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Клименко Алексей
Цитата:
Я оживил тему своим приходом. Тему, которая уже долго простаивала без внимания.
Вы, по-моему, ошиблись с темой, и анимируете так рьяно совсем не в той области) Это просто провокация. Куча остальных тем, где были бы очень полезны подобные дискуссии простаивают. Так что направляйте свою энергию в нужное русло, верней, в нужные темы
Цитата:
Аметист, вы, что, девушка!?
Ну, сколько себя помню, была женского пола))
04.01.2011 14:35
Leo
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Вот и объясняйте это всем, кто зарегистрируется исключительно по причине не публикации переводов!
Обычно таких обращений на форуме - одно-два в неделю. И ничего страшного в этом нет. Всем советуем обратиться на почту Амальгамы.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Я, разумеется, имел ввиду, что перевод будет опубликован как Ожидающий Модерации только после того, как поступит в Лабораторию через Код Безопасности!
Алексей, вы же умный человек, и понимаете, что таким образом может быть опубликована любая чушь, лишь только прошедшая капчу. Зачем сайту так дискредитировать себя?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Я оживил тему своим приходом. Тему, которая уже долго простаивала без внимания. А сейчас уже менять тему контр-продуктивно – я жду ответов здесь.
Вы абсолютно правы, просто к слову пришлось.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Именно поэтому вам его редактировать никто не даст !
Посмотрим, напишу в тему "Ошибки на сайте", может быть, мне что-нибудь и выгорит.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
... И вообще, я заметил, что вы предпочитаете не отвечать на мои вопросы, а оспаривать и их, и метод, которым я эти вопросы преподношу.
Вопросы невозможно оспаривать, никто не оспаривает ваше право эти вопросы задавать, я лишь пытаюсь прояснить ситуацию, отделить зерна от плевел, так сказать. В основном вы выдвигаете предложения, а не ставите вопросы, какие из них в конечном счете окажутся полезными - решать не мне, а администрации, я просто высказал свое мнение, подкрепив его аргументами. Всё!
04.01.2011 15:12
Admin
Re: Общие претензии к переводам на этом сайте
Содержание темы не отражает ее названия. Закрыта. Для предложений существует тема "Предложения". Все названные здесь предложения будут рассмотрены. Некоторых проблем, связанных с mht, наложением букв и др. мы пока не наблюдаем.
Обсуждение работы сайта (Страница 1) : часть 4 из 6.
04.01.2011 18:01
Processor
Обсуждение работы сайта
Настрочил длинный ответ в тему "Общие претензии к переводам", а эта тема уже закрыта... С одной стороны, правильно. Если администрация посчитает нужным не разводить весь этот сыр-бор дальше, то пусть удалит мой пост. Или переместит его в ту тему.
Можно, я тоже что-нибудь отвечу?
Хотелось бы тоже ответить в данной теме. И не знаю, что сказать...
Не знаю, хотели бы Вы услышать и мой ответ, Алексей... Хотя я – новичок на форуме, не сотрудник «Амальгамы» и, конечно же, не истина в последней инстанции. Я – обычный пользователь, и это просто моё мнение.
По поводу долгой выкладки Ваших переводов, Алексей. Скорее всего, Вам просто не повезло. Буду говорить исключительно за себя – своей публикации я ждал, не помню, сколько, но тоже довольно долго. Наверное, около месяца. Послал однажды свои попытки экви-переводов, которые делал, в общем-то, давно, для себя, т.е. «в стол». Отправил их из интереса (опубликуют или нет?), после того, как поисковик в очередной раз перенаправил меня на «Амальгаму» за переводом песни.
Я очень часто нахожу переводы заинтересовавших меня песен на «Амальгаме», и именно на этом сайте, на мой взгляд, они самые точные (так как проходят проверку редакторами) и интересные (так как авторы этих переводов очень старались, как мне думается).
Относился я к своему «творчеству» всегда, как к хобби, как к развлечению (поэтому оно у меня всегда в кавычках). Спасибо, если мои «творения» кому-то если и не понравятся, то хотя бы покажутся интересными... Почему такое отношение? Я знаю, как они делались. Это, своего рода, конструктор. Там многое было сделано из-за рифмы, которую очень трудно искать, поэтому в них никогда нет стопроцентного «попадания» и полной передачи смысла. Если кому-то они совсем не нравятся... что ж, простите. Значит, виноват я, их автор. Не смог, не справился, не «дотянул», но видит Бог, я старался... И продолжал их править даже после выкладки. Хочу сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО моему доброму редактору, который всегда откликался на просьбу исправить что-нибудь в уже выложенном переводе, за терпение. Мне было жутко неудобно мучить этими глупыми просьбами и его, и других людей, которые создали такой замечательный сайт, у которых и без моих просьб всегда куча работы, но... Я понимал, что мои «творения» будут читать люди, и тут уже мне было больше неудобно перед читателями, поэтому я уже старался не для себя лично, а для тех, кто это «хозяйство» будет читать.
Наверное, я зря всё рассказываю... Но, с другой стороны, это и не такая уж и тайна... Может быть, что-то из написанного здесь будет полезно и другим новичкам... На письма «Амальгамы» я отвечал прямо в почтовой программе на адрес, откуда приходило письмо. Т.е. писал я не на форум, а на всем известный адрес, в котором есть добрая собачка. Единственный момент – к просьбам исправить что-либо в выложенном переводе, я старался, по возможности, приложить и новый перевод какой-либо песни... Ну неудобно же просить добавить пропущенную мной запятую!.. Как будто у людей других дел нет!.. А так – вроде бы пишу по делу.
В первый раз послал я небольшую часть из того, что у меня когда-то «создалось». Те песни, у которых был подстрочник, сделанный другими авторами – выложили, а те песни, которых ещё не было в базе переводов – нет. Мне вежливо предложили сделать подстрочники. Я затаился на некоторое время. Признаюсь, я – не профессиональный переводчик. Я не всегда вижу идиому, я не знаю, как можно было бы перевести ту или иную фразу точнее. Одну песню я писал «на слух». Но какой у меня слух? Мне слышалось совсем другое. Вскоре пришло письмо, где был правильный текст оригинала, и где сообщалось, что если я исправлю свой поэтический перевод, то песня будет выложена без подстрочника. Я был очень благодарен за текст оригинала, которого нигде не было... исправил, что смог. Перевод выложили, но предупредили, что подстрочник всё равно появится, но позже. Для меня и это было большой честью. И послал потом всё, что у меня было. И подстрочники, и заархивированную папку «Неудачные попытки» или что-то в этом роде (там было очень многое из того, что я собственноручно не то, чтобы «запорол», но на «Амальгаму» отправить никогда бы не решился). Но я понял, что есть правило – вся поэтика должна иметь подстрочник.
Ещё момент. Мои подстрочники подправили. Изумительно же подправили! Оставили почти мои слова, хотя мне этого и не хотелось... Но! Перевод стал точнее, и я, наконец, узнал, правильное толкование той или иной фразы. Иногда я не понимаю реакцию пользователей, которые считают, что редакторская правка губит их перевод. Если я по образованию – не переводчик, а человек, который вносил изменения – Мастер своего дела, почему бы мне ему не довериться? Он работает по своей специальности, он общается с носителями языка... Почему бы не задуматься о том, что именно в этом значении, которое и исправляет редактор, употребляется то или иное слово или конструкция самими носителями языка, а не в том, которое я нашёл в самом конце словарной статьи или вообще додумал? Нет, если, конечно, редактор пропустил какую-то ошибку, то понятно, надо её исправить...
По поводу сайта вообще, а также эквиритмики и подстрочников. Опять же, пишу только своё мнение, надеюсь, оно никого не оскорбит. В большинстве своём самый точный смысл – в подстрочниках. Особенно – в хороших подстрочниках. Сделать хороший подстрочник – ОГРОМНЫЙ ТРУД. Зачем напрасно обижать тех людей, которые бесплатно делятся с нами своими переводами? Расскажу один случай. Там, где я живу, телевизор принимает телеканалы на татарском языке, которого я, к сожалению, вообще не знаю. Мне понравилась одна песня, которую услышал случайно, тыкая пульт, «бегая» по каналам. Долго её искал в интернете (без знания языка, правильнее тут «перевести» эту ситуацию – трудно её искал). Нашёл. Начал искать перевод. Не нашёл. Давай искать переводчика (всё делал через Интернет). Знаете, что ответил переводчик? «Я – профессионал, задаром не работаю!» Это не хорошо и не плохо, это – правильно. Любой труд должен быть оплачен. Потом нашёл всё же бесплатный подстрочник на русском языке (низкий поклон тому человеку, который поделился им со всеми), и сделал попытку экви-перевода. К чему я это пишу? Давайте будем уважать чужой труд, и оплачивать его хотя бы благодарностью. Люди, которые всегда побеждают в конкурсах «Амальгамы» - профи своего дела, как мне кажется. Они переводят с одного иностранного языка на другой, а не только на родной язык. Почему бы и не прислушаться иной раз к их мнению? Я, например, не смог бы так много и часто переводить. И посему – низкий им поклон и моё уважение.
Эквиритмика... Самому нравится это занятие, но это, по большей части, эксперименты. Никого не хочу обидеть, или оскорбить, но поэтом себя не считаю. Так, потуги. Поэтов знают, их публикуют, их цитируют. Поэтому мне достаточно ника-псевдонима. Надеюсь, он никого не задевает. А «Холодец из Бульона» меня своим ником улыбнул (простите, не сочтите за плагиат). Думаю, тот человек, который им подписался, и хотел позабавить нас. Мне вообще больше нравятся чужие стихи. Огромное спасибо MAVAS за её стихотворения, и Ваши стихи, Алексей, мне очень понравились. К своим у меня отношение сложное. Можно сказать, что я их люблю, но они мне не нравятся. Это не лукавство, редактор не даст соврать... В своих письмах я бываю к себе беспощаден. И не только в них. Кстати, за эквиритмику могут и по носу щёлкнуть. На одном сайте мне досталось за «Let It Be». Сильнее чем я себя, меня вряд ли кто обидит. Но заставило задуматься. Те нелестные страницы вскоре были удалены, поэтому не могу дать ссылку. Но почему-то мне кажется (может быть, это просто кажется), что за меня заступилась «Амальгама». Если так, то ОГРОМНОЕ ей ещё раз СПАСИБО! Свой перевод я вообще бы снял (если такое возможно), ибо перевод Val мне кажется намного лучше...
Итак, по поводу эквиритмики. Делать её сложно, мучительно, интересно, забавно, сладко... И ещё Бог знает как... Но требовать за неё особое отношение – зачем? И зачем противопоставлять её подстрочным переводам? «Амальгама» объединяет и профессионалов и любителей, и подстрочники и поэтические переводы. Мы что, по разные стороны баррикад? Мы переводим песни, предлагаем свои варианты уже переведённых песен, что тут вообще плохого? Если кому-то что-то не нравится – предложите свой вариант перевода. По-моему, никто никого не презирает, не ненавидит, а вот обиды есть. Не знаю, почему так вышло с пользователем Angela, может быть, что-то было до неё... Или в формате ЛС было что-нибудь такое, отчего люди не поняли друг друга. Давайте забудем обиды и будем делать одно общее дело - переводы песен.
Что касается скорости выкладки. Как я думаю, у сайта нет какой-то мощной финансовой поддержки, или поддержки на правительственном уровне. Он создан людьми, по-настоящему влюблёнными в свою профессию. Возможно, была задумка объединить вокруг себя как можно больше профессиональных переводчиков, которые на форуме обсуждали бы только трудности перевода или делились своим опытом. Потом, наверное, эта задумка превратилась в цель просто объединять всех, кто любит делать переводы. Жаль, что выкладка происходит долго (но редакторов мало, а нас много, может быть, стоит отнестись с пониманием к этому факту?). Возможно, если выкладывать переводы без проверки, то к такому переводу у пользователей может возникнуть предвзятое отношение. Хотя, может быть, я и неправ. Жаль, что текст смещается, если строчки длинные (но что лучше – оставить так, как есть, или кинуться исправлять такую огромную базу переводов, когда своей очереди ожидает такая же немалая их часть, которая постоянно пополняется?).
Я извиняюсь, что мой пост получился длинным и, наверное, утомительным. Я просто высказал своё мнение. Также прошу прощения, если быстро не смогу ответить. В последнее время на моё хобби, на мою отдушину всё труднее выкроить время. Прошу поверить и простить. Честное слово – ужасно некогда.
Говорят, в споре рождается истина... Хорошо бы, если бы она действительно нашлась, и спор не остался просто спором.
Да, у нашей истины уже воды отошли… Шутка. Сразу скажу, мне нравится, что тему переименовали.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Вы, по-моему, ошиблись с темой, и анимируете так рьяно совсем не в той области) Это просто провокация. Куча остальных тем, где были бы очень полезны подобные дискуссии простаивают. Так что направляйте свою энергию в нужное русло, верней, в нужные темы
Вот, как я уже сказал, никаких полезных ответов и информации. Что ж, жаль. Но и на том спасибо. Чтобы получить ясный ответ на свой вопрос, мне нужно задать его в другую тему? И мне ответят? Я здесь нельзя, что ли? Хотя, мне кажется, что я многого не понимаю. Правда, ну не врубаюсь! Может и нужно обратиться в другие темы, но на мой дилетантский (по разным форумам не ахти как юзал) взгляд, если я буду отвечать в разных темах, я получу ещё меньше ответов, так как там решаются другие, не менее важные проблемы, и я просто буду им мешать. А тут все заняты только мной, спасибо вам за это. Опровергните меня, если я не прав.
Далее, что я не понимаю, это письма на e-mail Амальгамы для просьбы публикации перевода. Мне так кажется (опровергните меня), что человек, создавший перевод любого типа и отправивший его вам, хотел бы видеть его здесь. И зная, что для этого нужно отправить вам письмо, он сделает это. И Сотрудникам придётся просматривать СТОЛЬКО ЖЕ писем, сколько было отправлено переводов. Это вдвое ускорит выкладку этих переводов, но вдвое отложит выкладку тех, за которых не было замолвлено «письмецо» (а если предположить, что вашу агитацию послушают абсолютно все, то ускорения даже не будет, а старые переводы отложатся вообще на неопределённый срок). Я прав или нет? Тогда зачем нужен suggestsong.htm, если все равно требуется отправить письмо? Тогда уж, проще вкладывать перевод в это же письмо. Или я неправ?
Что же ещё… О! Вы без исключения все так странно относитесь к поэтическим переводам. Я, честно, не понимаю! Какие-то некачественные стихи? Плохая передача смысла? Отсутствие построчных переводов? Не всегда публикуются? … Я явно чего-то не понимаю… Что есть плохой стих? Когда я пишу стихотворный перевод, я не могу считать его плохим. Нет, разумеется, у меня бывали вещи, место которым – в камине, но я же их не стану обнародовать. Мои переводы качественные. Я так считаю… Вообще, кто искренне признается, что его переводы плохие, и их не стоит размещать? Я, клянусь, не пойму какую-то изюминку, даже не могу толком объяснить, что именно. Дайте мне прочитать плохой перевод в стихах. И спросить у автора, доволен ли он, что его стих окрестили недостойным. Но если там откровенная чушь, матерный заголовок и отсутствие смысла, то это уже не эквиритмика. Следовательно, нельзя сказать, что это был ПЛОХОЙ стих – это был МУСОР. Leo, ладно, скажите, что в «fireflies» не так? (…кстати, Капитану Очевидность мешает Майор Неоднозначность! ). Я всегда смогу либо улучшить стих, либо обосновать, что я был прав. Я действительно забочусь о качестве своего перевода. Вот мои действия:
Вначале я, услышав песню, получаю «озарение» на создание стихов. Срочно ищу в интернете текст. Проверяю, чтобы он был абсолютно эквивалентен тому, что поётся в песне. Потом переписываю его в тетрадку и жду «вдохновения». Если я понимаю смысл на том уровне английского языка, которым я владею, то этого достаточно, иначе, ищу в интернете построчный перевод. Потом приходят стихи… Обычно, я начинаю с самого трудного места в песне, или с припева. Иначе, я могу просто перевести всё, кроме этой части и будет очень обидно. Когда стих закончен, я печатаю его в Word. В две колонки – оригинал / перевод, так удобно. Переношу строчки так, чтобы текст был больше похож не стих, нежели на песню. Разбиваю куплеты на 4-х или 3-х строковые строфы переносом строк, чтобы, на мой взгляд, текст смотрелся лучше. Удаляю все [куплет] [chorus] [slow] и тому подобные обозначения, так как для перевода это не играет никакой роли и только мешает. Потом перепроверяю орфографию, причём, в английском варианте тоже. Затем, расставляю пунктуацию. И в оригинале тоже (ведь обычно все тексты в интернете не имеют знаков препинания). По смыслу – восклицательные, вопросительные, многоточия. И чаще всего, схожие пунктуационные структуры будут и в русском варианте, что ещё раз подчеркнёт точность перевода. Потом корректирую построчность. И, наконец, финал – я пою свой стих под ту песню, которую переводил. Чаще всего, здесь возникает легко исправимые ошибки ритма. Когда всё закончено, я распечатываю лист и ещё долго изучаю его. Я чаще замечаю ошибки на бумаге, чем на мониторе. А потом отправляю перевод в Лабораторию (ещё десяток раз перечитывая его в форме отправки). Неужели, после всего этого, мой стих может быть некачественным? Но редакторы, конечно, не станут во всё это вникать, глядя на перевод.
Мне очень нравятся построчные переводы, которые до последнего звука описывают песню. Когда в оригинале имеется «La-La; Yo; (come on); [solo]» его приятно читать. А эквиритмический не будет этого содержать, так как это больше стих, чем перевод. Где вы видели в стихах «Ла-Ла; Ёу; (давай); [соло]»? Эквиритмика по-любому требует особого отношения к себе. Например, её гораздо сложнее исправить, чем простой перевод. И Основатели Лаборатории должны это знать, если взялись за создание проекта, тесно связанного с песнями. А что, Processor, некоторые ваши стихи отказались принимать по причине отсутствия подстрочника? Это же абсурд! Как будто, когда он появится, это что-то изменит! Стихи надо писать так, чтобы ненароком не «сплагиатить» текст у построчного перевода. А если последний отсутствует, перевод в стихах должен цениться выше! А если эквиритмика передаёт полностью смыл, чтобы сделать её построчной, просто нужно так переставить слова, чтобы сбить и ритм, и рифму. Опровергните меня.
Теперь, давайте здраво оценим те мысли, которые я хотел внести и мысли других пользователей:
Публиковать Ожидающие Модерации переводы – ужасная идея
Добавлять комментарии к переводам – ужасная идея
Устраивать конкурс «Пришлите лучший перевод этой песни…» – плохая идея
Использовать Код Безопасности при отправке – хорошая идея
Разграничивать переводы для сохранения построчности – плохая идея
Использовать подтверждение по e-mail – хорошая идея
Изменять отображение «правила №3» в Конкурсе плохая идея (Это моя Опера глючит – Internet Explorer отображает корректно)
Добавить «по 100 сообщений на странице» в Настройках Профиля – неплохая идея
Устранять MHT - ошибку – плохая идея
Сохранять дату принятия перевода – хорошая идея
Добавить возможность оцинивать переводы – неплохая идея
Уменьшить задержку при публикации – отличная идея , но как этого достичь?
Я лишь хочу улучшить ваш сайт. Это разве плохо? Задержка должна быть минимальной ДЛЯ ВСЕХ! Давайте думать, как это реализовать.
Я не хочу обижать переводчиков. Я не возвышаю поэтов. Я не захламляю всех бесполезной работой. Я хочу только помочь. Если я неправ, опровергните меня…
… Надо мне что-нибудь ответить Processor’у. У вас слишком оптимистичное мнение по поводу Амальгамы. Или, быть может, у меня слишком пессимистичное. Нет, сайт великолепный, но что-то в нём не так. Развитие экстенсивное. Качество повышает только тема «Ошибки на сайте». Немного почитав её, я пришёл к выводу, что ошибок было очень много. Они есть, они будут. Вы говорите, что нам нужно кланяться редакторам и благодарить их за труд. Вы правы. Но почему же возникают ошибки, если всё проверяется? Я в предыдущих своих сообщениях пытался сказать, что пользователи виновны в своих ошибках. Но если, как я уже цитировал,
Цитата:
Сообщение от Leo
А толку что "любой дурак" отправит? всё, что отправляется проверяется редакторами.
, то выходит, что во всех ошибках в текстах повинны редакторы, только редакторы и никто, кроме редакторов. Вот и мне тоже не хочется так думать. Опровергните меня. Есть способы улучшить сайт, нам с вами, поэтам, надо просто достучаться до администрации (главное – не рассердить её: так как некоторые мои переводы уже опубликованы, очень не хочу ссориться с Лабораторией и терять возможность публиковать дальше ). Звучит печально, но все предыдущие меры были лишь временными. Если вы хотите получить перевод – вам серебряная дорога в Амальгаму. Но если же вы хотите опубликовать свой… Как повезёт? Это неправильно. Или, я всё-таки что-то не понимаю. Может, редакторы и специалисты, и с их мнением мы обязаны считаться, но система работает вразнос. Чем больше куча непроверенных переводов, тем больше недовольных переводчиков, тем меньше времени на модерацию, тем больше ошибок, тем хуже сайт, значит больше недовольных. Если вы или я добьёмся признания Сотрудников, и наши переводы будут выкладываться быстрее остальных, этим мы только отсрочим публикацию чьих-то других переводов… О, прошу, опровергните меня…
… И последнее, что я хотел бы у вас спросить: почему рядом с вашим псевдонимом зелённая полоса зашкаливает, хотя ваша репутация = 0, а сообщений всего 6?
09.01.2011 20:55
Amethyst
Re: Обсуждение работы сайта
Сколько слов...лишних слов...сколько пафоса...
Цитата:
Я не захламляю всех бесполезной работой
Создается иное впечатление.
Цитата:
Вы без исключения все так странно относитесь к поэтическим переводам. Я, честно, не понимаю! Какие-то некачественные стихи?
Мало просто красиво положить слова на музыку при переводе, важно еще и смысл не потерять, что при поэтических творениях нередко бывает.
09.01.2011 21:02
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, скажу только одно - приятно, что вы хотите сделать сайт лучше. А вот тот факт, что переводы некоторых авторов имеют первоочередность при выкладке - по-моему это хорошо, тем более, что никто не мешает пробиться в первые ряды.
Алексей, я иногда, правда, не знаю, что ответить... Мне самому было бы интересно узнать, как и что тут «работает», как устроена «Амальгама». С другой стороны, мне это не принципиально важно.
Я просто поделился своим опытом общения с проектом – через почту. Тоже всё печатал в Word'е, но колонки было три (для подстрочника). На форуме я зарегистрировался только для того, чтобы посмотреть, интересно это кому-то, или нет. «Возни» со стихотворными адаптациями (это я их так называю без кавычек) действительно много, мне нужен был ответ (действительно ответ, а не восторги, лавры и цветы... это чтобы кто-нибудь меня не неправильно понял), просто задавал я его не напрямую, как Вы, а пошёл немного другим путём. Более мягким, что ли, более длинным, может быть... Не более хитрым, а просто я по жизни не люблю «острых углов».
Что я выяснил для себя? Тут высказывалась мысль, что эквиритмика нужна единицам ценителей. Подтвердилось. Я видел, как в SmileRate взлетел амальгамский перевод одной песни, на которую делалась ссылка в моей попытке перевода другой песни.
Далее. Я смотрел, интересны ли такие формы перевода ещё кому-то (с «Амальгамы» часто крадут переводы другие сайты, и я пробивал поиском, тащат ли эти «творения»). Может быть, «Амальгама» отстаивает авторские права своих авторов, и путь этот был неверным. Я увидел только, как вКонтакте кто-то вывесил у себя две «вещицы» (теперь осталась только одна), и ещё то, как меня покрыли матом на одном сайте (простите, воспроизвести ЭТО не могу даже эвфемизмами) за Let It Be.
Короче говоря, я пересмотрел многие свои взгляды, хотя мне тоже поначалу было немного непонятно отношение к таким попыткам перевода. Я стараюсь относиться ко всему спокойнее. Хобби, развлечение... Да, злюсь на самого себя, если что-то не получается, но потом стараюсь найти какую-то «точку равновесия», и это быстро проходит.
Переводы, что я посылал, выложили все. Но – только с подстрочником (кроме одной песни. Подстрочник появился позже).
Редакторы, на мой взгляд, повинны не только в ошибках, но и в развитии и существовании проекта. Заслуга пользователей велика, но главная, как мне кажется – редакторов.
Алексей, если у Вас есть какие-то вопросы лично ко мне, то предлагаю обсудить их в «личке». Я постараюсь на них ответить, насколько смогу, естественно. Я не совсем уверен, что наша дискуссия будет интересна другим пользователям.
А так – многие в разных темах форума уже высказали своё мнение. И со многими я согласен, хотя и Вас я ни ни в чём не собираюсь опровергать (и не просите) или пытаться Вас оскорбить или обидеть. Я верю Вам, что Вы хотите улучшить работу сайта и подвести его создателей к какой-то реформации, но лично я не знаю, как и что можно улучшить. Я так думаю, что за пять лет у основателей «Амальгамы» есть какие-то причины принимать то или иное решение. Было бы хорошо, чтобы Вам ответили они – создатели и редакторы. Поверьте, я – не «у руля», репутацию мне повысили за предыдущее сообщение... Это было неожиданно для меня самого. Подробнее о том, как это устроено – http://www.amalgama-forum.com/showthread.php?t=84 Мне её просто «отсыпали», насколько я понимаю... поставили плюс, что ли... Я до этого даже не подозревал, что можно что-то где-то плюсовать, да и сам я ничего не плюсую и не минусую...
09.01.2011 22:40
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Дайте мне прочитать плохой перевод в стихах
Вот один из примеров, чтобы было ясно, за что не любят некоторых поэтов
Thank to you, my dear old friend
But you can't help, this is the end
Of a tale that wasn't right
I won't have no sleep tonight
Тебе спасииб*, мой добрый друг,
Но ты помочь уже не можешь тут.
И сказке той уж наступил конец,
А мне бы ночью только бы уснуть.
09.01.2011 22:53
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Боже, боже, боже ,боже!!! Не успел, не успел, не успел... Сказать следующее в предыдущем комментарии:
Благодаря Val, я осознал ошибку своего перевода «Fireflies». Строка
(Меня отсюда ты забери)
Везде должна, в самом деле, звучать так (с сохранением эквиритмичности):
(Ну заберите меня с собой!)
Leo, вы это имели ввиду? Действительно, стоит написать об этом в тему «Ошибки на сайте». Простите. Да, недоглядел, когда переводил, не осознал, не вникнул… И, пожалуй, признаюсь в ещё одной ошибке, вернее, в опечатке. В моей «I gotta feeling», под концом есть строфа:
Ту уже сейчас, дружок,
Обгонишь свою тень, тень!
Праздник каждый день!
Пра-пра-пра-праздник каждый день!
Разумеется, первое слово – это «Ты», а не «Ту». Опечатался. Не заметил. Извините.
Как же быстро вы все отвечаете! Я не успеваю! Ух, ну и подлил я маслица в огонь-то! Отвечаю всем по очереди:
Цитата:
Сообщение от Amethyst
Мало просто красиво положить слова на музыку при переводе, важно еще и смысл не потерять
Абсолютно верно! (Вы это так преподнесли, будто бы я не согласен?) Мы, поэты, и пытаемся донести, до вас, переводчиков, что прилагаем все усилия для того, чтобы сохранить смысл, вложить в ритм и зарифмовать! Держим смысл так высоко, как можем. Если достоверно доказать поэту, что он ошибся, то он тотчас исправит!
Теперь Leo… Первая строчка должна рифмоваться не с третьей, а со второй! Третья – холостая. Вы это не учли? Речевая ошибка не явная: «Поверишь глазам» «Поверишь тысячам» «Поверишь светлячкам» «Поверишь тысячам светлячкам»? Согласен, должно быть «светлячков», но не особо режет слух-то, согласитесь?
Цитата:
Сообщение от Leo
про остальное редакторы мне сказали, что не будут исправлять, т.к. перевод эквиритмичный.
Я безмерно им благодарен за это!
Цитата:
Сообщение от Val
Поётся не о слезах светлячков, а о слезах тех, которые расстаются со СВОИМИ светлячками. КАПЛИ СЛЁЗ=СЛЕЗИНКИ=СЛЁЗЫ - это слёзы, которые появлятся на планете ЗЕМЛЯ после расставания со светлячками.
Не противоречит моему переводу. Можно спасти:
Как миллион ярких звёзд,
Оставят капли слёз,
Никто не говорит, что слёзы их.
Лететь пора светлячкам,
Я не удивлён слезам,
Опять, Он не удивлён СВОИМ слезам.
Цитата:
Сообщение от Val
Да, и лунатизм - это заболевание, лунатики не лежат, а бродят в беcсознательном состоянии.
«Чтоб, как лунатик, потом лежать,» – я имел в ввиду, (и думал, что это очевидно), что под этим подразумевается то, что он не сможет заснуть. Insomniac = бессонница. Но тот перевод, на который я основывался (не Амальгамский) использовал толкование «лунатик». Неужели, лучше было бы «Чтоб, как бессонный, потом лежать,». Как Люк. Шутка.
Цитата:
Сообщение от Angler
Вот один из примеров, чтобы было ясно, за что не любят некоторых поэтов
Thank to you, my dear old friend
But you can't help, this is the end
Of a tale that wasn't right
I won't have no sleep tonight
Тебе спасииб*, мой добрый друг,
Но ты помочь уже не можешь тут.
И сказке той уж наступил конец,
А мне бы ночью только бы уснуть.
А что же, собственно, тут не так? Я вижу только следующие ошибки:
«спасииб*» ;
Повторение «бы» дважды в последней строчке;
Использование «уже» и «уж» рядом;
Не эквиритмичность относительно оригинала.
По смыслу, вроде бы подходит. Я бы перевёл построчно так:
Спасибо тебе, мой добрый старый друг,
Но ты не можешь помочь, это конец.
Из-за истории, которая не была правдой,
Я не захочу не спать этой ночью.
И вот так стихотворно:
Старый добрый друг, прости –
Мне не помочь, конец пути.
Случай тот не вспоминать,
Я хочу спокойно спать.
Хотя, четырёх строк мало, так как эту английскую строфу можно толковать по-разному. Если знать ИСТИННЫЙ смысл, то эквиритмика – не такая уж и проблема.
P.S. Ясно, что я неправ, я нашёл эту песню...
10.01.2011 00:47
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, это разный взгляд на одни и те же вещи. То, что для тебя "только", для меня - "слишком" .
10.01.2011 06:27
Amethyst
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Мы, поэты, и пытаемся донести, до вас, переводчиков, что прилагаем все усилия для того, чтобы сохранить смысл, вложить в ритм и зарифмовать!
Это прежде всего сайт переводов песен, а не поэтический. Основная масса народу желает увидеть именно подстрочник, дабы узнать истинный смысл. Что касается лично меня, то я не люблю поэтические переводы, они мне не интересны, они не дают нужной картины, иначе просто натыкаешься на "отсебятину", вводящую в заблуждение народ, как вот здесь, например, - http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...itter_end.html. Они на любителя.
Цитата:
Если знать ИСТИННЫЙ смысл, то эквиритмика – не такая уж и проблема.
Эквиритмика и поэтика - несколько разные вещи.
Больше я с вами спорить не буду, а ваша фраза -
Цитата:
Ух, ну и подлил я маслица в огонь-то!
еще раз говорит о том, что ваша цель - провокация. Если же вы действительно хотите до народа донести свои мысли и творения, будьте проще.
10.01.2011 13:47
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Angler
Поэты - загадочный народ.
+100500
11.01.2011 18:19
Val
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей ругается, да и Angela не пыталась понять отвечавших ей, оставив нехороший осадок и чувство вины, у меня точно, но почему-то хочется, чтобы и Вы, и Angela попытались понять, что все хотят того же, что и вы, что другие люди чувствуют то же, что и вы, о чём Вы, Алексей, так замозабвенно пишите.
У Вас, Алексей, тонкое восприятие мира, хорошее чувство рифмы. Зачем же тратить силы на споры? Разве можно словами убедить, что написанное автором – талантливо?
А переводы, я вижу, все появляются на сайте. Рано или поздно.
12.01.2011 14:37
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Спасибо, Val, что сказала несколько добрых слов Алексею.
Мне особо терять нечего, пойду немного дальше. Чтобы не повторяться зря, я один раз скажу политкорректно, что извиняюсь на всякий случай, если разговор этот набил всем оскомину, что я его продолжаю, и прекрасно понимаю, что моё мнение – субъективное, и особо его никто не спрашивает. Градус разговора (если кому он интересен) я постараюсь держать, а вот честности прибавлю, да и «углы», может, заострю.
Алексей в чём-то прав, похоже. Сайт замечательный, с редакцией общаться приятно... на форуме не то, чтобы «мафия опасна», но «тюнькаться» с тобой не будут (это хорошо... скажут правду, а на правду ведь не обижаются). Но не бывает ведь так, чтобы редакция – сама по себе, форум – сам по себе? Объединять-то «Амальгама» объединяет, но надо ли кое-что объединять?
Буду говорить за себя, но не как за переводчика или поэта (не дай Бог), а как бы взгляд на форум со стороны «новичка, который тоже хочет сюда же» (или хотел, если угодно).
На сайт я заходил, а на форум – нет. Переводы отправил, дай, думаю, погляжу форум. Сперва – всё клёво. Игры разные (кот – просто прелесть), поздравления, все дела. Даже «Ошибки на сайте». Все люди, все ошибаются, думаю... Поправят, если что, и простят. Потом – бац! MG/мир32 пишет, дескать, на кой стихи? Опаньки, думаю, а я что отправил? Dan_UndeaD отвечает: «А почему нет?» Ну, это если утрированно и сжато выразить. Ладно, думаю, может, всё нормально. Разговор с Angela я видел. Непонятно... Может, в «личке» что-то было? А похоже, не в «личке».
К чему я это пишу? А что если нам всем и вправду хоть истину и не «родить», но попытаться прийти к какому-то «общему знаменателю», чтобы людей поменьше «обламывать» и не только переводы на сайте сделать качественными, но и «сито», через которое проходит перевод (и переводчик), тоже сделать лучше? Говоря метафорами (извиняюсь, что телевизионными), форум смотрится со стороны, как телепередача «В нашу гавань заходили корабли» и многим, наверное, сюда хочется, вот только многие, похоже, также воспринимают сайт, как «Минуту славы», что не есть хорошо.
12.01.2011 14:38
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Что, если ужесточить правила приёма переводов? Написать, что «если у Вас есть специальное образование, либо Вы его получаете», то милости просим? Я же не знаю, как вас учили. Может, учили, что оригинал – это святое, и самое главное – передать смысл? Действительно, зачем столько вариантов переводов одной и той же песни? Реально, не радует глаз. Начну с себя. Возьмём Yesterday (всё же поблагодарю «Амальгаму», что в списке всех переводов у меня нет этой песни, а то бы и за неё где-нибудь обматерили). Может, правда, удалить его? Там же есть подстрочник. И я согласен, если редакция снимет все мои попытки эквиритмики. Подстрочники редактор правил, там и его труд, пусть только подстрочник останется. Петь, наверное, всё равно будут по-английски, хоть многие и с акцентом. А слушать – «битлов». Если оценивать по максимуму, то это всё-таки «Вчера», не «Прошлым днём», не «День назад», не чёрт знает как ещё... А там, где есть «Вчера» в поэтике, либо слоги хромают, либо слова не по подстрочнику. Зачем раздражать людей? В жизни и так хватает всякого не слишком радостного.
Поймите меня правильно. Я не обиделся, если вам это кажется. В этой «революции» (которой нет) я не за «белых» и не за «красных», я – сам по себе. Мне не нужна ни слава, ни репутация, ни призы, я ищу ответы. И искренне хочу всем помочь.
Размещая некие переводы, которые не являются не эквиритмикой и не подстрочником, вы сами делаете ошибку и подвигаете людей на такие вот посты. Кто-то не обратит внимания, кто-то посмеётся и забудет, а кто-то скажет «я могу так же» или «я могу лучше» и ритм выдержит, и зарифмует, и будет снова и снова делать то, что по мнению настоящего переводчика – нельзя. Можно оставить всё, как есть, но и это неправильно. Вас люди просто не так поймут, и вы всё не так поймёте. Если попытаться сделать «сжатый перевод» Алексея, то можно получить и «Дорогу мне!», а можно что-то вроде того, как спросил juzy: «Что вам перевести, что вам интересно?», точнее, «Почему вам это неинтересно?» Ну, хорошо, пусть не так мягко. Надо понимать, что КАЖДОМУ автору будет приятно, если его перевод нравится читателям, что он маялся не зря.
12.01.2011 14:39
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Может быть, стоит «выключить» эмоции («Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав»), и спокойно объяснить новичкам, что всё-таки будет мерой при размещении перевода? Качество – понятие очень растяжимое. Как-то же размещаются переводы один выше другого (снова повторю, я кое с чем не согласен)... Кто-то пишет «Да это не перевод, это трэш», а ему отвечают «Тут самобытный перевод с элементами сказки». Про очередь эту... Не поверите, но не с двойным он смыслом, и не про «Амальгаму» (хотя получилось чуть ли не пророчески). Вот ссылка http://clipsvernita.0pk.ru/viewtopic.php?id=105&p=16 JustName – это я.
Ещё хочу сказать... Я вот считаю, что в некоторых оригиналах не всегда есть уж какой-то страшно мудрый смысл... Может, я не прав, но я думаю, что и в них многое сделано для рифмы. Пример? Angie's Heart (оригинал Modern Talking), первая строчка. По строчке, вроде "она грезит о тебе", а не о нём. А по контексту - нет. Знаю, что надо писать в «Ошибки...», но раз уж и я здесь. И заодно, может быть, в «Светлячках» этих в переводе Алексея сделали бы во второй строчке что-то типа «И всем этим светлячкам», или «Бесчисленным светлячкам», или что-то в этом роде. Человеку важны были ритм и рифма, что уж вы так?
И по подстрочникам. Они нужны, важны, но... Знаю я одного человека, который любит диснеевские мультики. Он воспринимает только два вида песен из них – только на английском, и только так, как был сделан дубляж, который ему очень нравится. Ему подстрочник (опять же, не хочу никого ни оскорбить, ни обидеть) ну как собаке пятая нога. Нет, в том переводе, что на «Амальгаме», всё правильно, он замечательный, просто он ему не нужен, и всё... А я ему предлагал сохранить его.
И да, я знаю, что много написал... видать, с Алексея на меня перешло)))... разбил на три поста для читабельности... Хотел извиниться, как обычно, но и так надеюсь на понимание, потому как устал уже оправдываться, хотя вроде бы никто меня пока и не укорял ни в чём.
12.01.2011 20:19
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Val, ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Не могу продолжить и написать "исправлено", так как тут уже редакторам надо что-то делать. Критика обоим (и мне и редактору; его строчки тоже есть). Редактор, наверное, проглядел (не смею даже и думать, что на тот перевод, что пониже, засмотрелся)...
Тут была пониже написана всякая чушь... Я её удалил... А закончу этот пост словами одного мультяшного кота...
Ребята, давайте жить дружно! И – да здравствует «Амальгама»!
13.01.2011 02:18
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Another swatch of poetry (не для обсуждения, а как метка)
Так что сходи с ума, глупо,
Особенно в моем шедевре,
Закон, его не приступишь
Бери всех, кого ты накажешь
14.01.2011 23:56
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Да, вот что значит, с недельку не выходил в интернет… Давайте разбираться дальше.
Angler, наверное правда, разный взгляд. Автор не ошибся, он как бы поторопился. Следовало перепроверить текст. Такие «ошибки» исправляются очень просто другими поэтами. Почти с первого взгляда. А вот самому найти их сложно. Я собираюсь сам сделать стихотворный перевод A tale, that wasn’t right, чтобы улучшить положение. Но для этого хочу хотя бы правильно перевести название. «Лживый рассказ», «Неправдивая история», «Ошибочная сказка», «Не правая повесть»… Как именно? Я скачаю песню, переведу и напишу стихи.
Теперь пару ласковых камню драгоценному… Amethyst, это чья ещё цель-то провокация? Видимо, вам одной не ясно, что фраза «Ух, ну и подлил я маслица в огонь-то!» сказана со стыдом, а не с радостью… Вы не любите стихи? (…А моя давняя учительница по литературе любила приговаривать: «Стихов не любит только верблюд»…). Я понял, для вас поэзия – как для вегетарианца мясо – отрава! Позже разыщу и почитаю ваши переводы, может найду что-нибудь такое, за что стану вас уважать немного больше…
Val, вот у вас есть чувство вины, это прекрасно! Мы, поэты, действительно чувствовали то же, что и переводчики – мы хотели добиться правды. Но она у обеих сторон своя. Завоевать Амальгаму мечтают и scourge и sentinels. Причём каждый считает, что sentinel – это именно он. Простите, за «дотавские» метафоры, не хочу никого обидеть.
Processor, кажется я, наконец, увидел единомышленника в вашем лице. И спасибо: «Бесчисленным светлячкам» будет наилучшим вариантом. Вот как, при участии многих пользователей, мы довили одно творение до вершины превосходства. Я готов ещё кому-нибудь вот так же помочь. Давайте жить дружно, давно пора. И по-моему, я нашёл отличный способ, который воистину сможет справиться с первой проблемой – публикацией стихов (остаётся только проблема ускорения выкладки, но мы её позже рассмотрим).
Метод заключается в следующем. (Быть может, редакция его уже практикует, но если бы это было так, то отсутствовали бы всякие споры). Не отказываясь от Кода Безопасности и подтверждения e-mail, и даже, используя флажок «поэтический» (который никак не пойму, зачем нужен), применить технологию, которую я приведу ниже. О ней нужно указать на сайте (примерно в том же месте, где Processor хотел предупредить о «наличии образования», только без этого). Мой способ удовлетворит всех без исключения: переводчиков, поэтов, композиторов, любителей, профессионалов, специалистов, пользователей, редакцию, плохих и хороших, умных и не очень… (Вот это пафос, согласен…). Переводчики требуют наличие смысла. Поэты добиваются рифмы. Композиторы голосуют за ритм и эквиритм. И все требуют своё. Есть спасение! Разум, душа и слух должны быть объединены (как сила, ловкость и интеллект для поклонников варкрафта). Заставить переводчика писать стихи невозможно, (как пить сфотографированное молоко), а вот попросить поэта написать построчный перевод – вполне возможно (как фотографировать молоко, ещё не выпитое). Да, я сам сказал, что построчный перевод не обязателен, стихи ценятся поэтами и без него. Но похоже, только поэтами, «единицами ценителей». Если отправлять «построчник вместе с эквиритмикой» в вашем понимании, то это означает: отправить построчник, отправить стихи. Причём, они могут попасть к разным редакторам. Вдруг, к творческому редактору попадёт построчник, а к серьёзному – эквиритмика? Кто от этого выиграет? Решение такое:
ОБЯЗЫВАТЬ ВСЕХ ПОЭТОВ, (или тех, кто создаёт вольные переводы), СОЗДАВАТЬ ТОЧНЫЕ ПОСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ СТИХОВ И РАЗМЕЩЯТЬ ИХ ДРУГ ЗА ДРУГОМ НА ОДНОЙ ФОРМЕ, ПРИЧЁМ, СПЕРВА ПОСТРОЧНИК, А ВСЛЕД ЗА НИМ – СТИХ, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, ЕСТЬ ЛИ УЖЕ ДРУГИЕ ПОСТРОЧНИКИ. Понимаете, что тогда произойдёт!! Можно проверить автора «по полной программе»! Испытать его профессионализм и знание иностранного языка (сравнив первый ОРИГИНАЛ и первый ПЕРЕВОД), его способность рифмовать (прочитав второй ПЕРЕВОД В СТИХАХ), его чувство ритма (сравнив второй ОРИГИНАЛ и второй ПЕРЕВОД В СТИХАХ), и даже, передачу смысла (сравнив первый ПЕРЕВОД и ПЕРЕВОД В СТИХАХ)! И все остаются довольны. Редакция – наличием качественного построчника. Поэты – наличием стихов. Композиторы – отличной эквиритмикой. Если был плохой перевод – ничего, отличные стихи. Нет? Тогда исправьте построчник и радуйтесь качеству, а стихи не трогайте, ведь автор создал построчник, значит, выполнил требование. А стихи будут после. Можете ставить их всё ниже и ниже, хоть засуньте в самую ж… (что-то я уж слишком разошёлся…). В общем, такой подход, когда после построчника НЕРАЗРЫВНО следует эквиритмика, будет единственным выходом из сложившейся ситуации, все согласны? Даже если в Лаборатории уже есть построчники, ещё один никогда не будет лишним. Он, разумеется, не должен копировать его точь-в-точь. Как я уже сказал, это стихотворных переводов только единицы, а качественных построчников можно десятки написать. А если кокой-то поэт на это неспособен – то это действительно, ПЛОХОЙ поэт, и ему не место на Амальгаме!
Теперь, осталось убедить уважаемую редакцию в справедливости моего «плана». Если они будут оценивать построчник и не править эквиритмику, то это будет значить, что цель достигнута! И немного о строении текста, отправляемого через форму в моём способе:
«Текст оригинала» заполняется текстом оригинала два раза. Но это отнюдь не означает, что они одинаковы. Первый содержит АБСОЛЮТНО точный текст, вплоть до единого «Ah, Yeah, Woo-hoo, [chorus], [solo], [verse 1 (beyonse):], {scream}, {repeat 2x}», понимаете? Второй же может и не включать этого в себя, может быть разбит на части, может не вполне соответствовать оригиналу, так как он служит основой стиха.
«Текст перевода» заполняется построчным и стихотворным переводами. Причём, общее количество строк обоих полей (английского и русского), естественно, должно быть одинаково. Название стихотворного перевода и соответствующего оригинала можно написать заглавными буквами, так как оно не будет выделено системой, как выделено основное название.
В общем, смысл можно свести к следующему: присылайте что угодно, главное построчник не забудьте! Перехожу от слов на дело. У меня готов полноценный (то есть, соответствующий моей схеме) перевод песни «She wolf» Shakira. И я его отправлю в Лабораторию. Умоляю редакторов НЕ ИСПРАВЛЯТЬ в нём пока вообще НИЧЕГО, чтобы все сперва увидели тот порядок, который я тут так старательно расписываю. Он должен на днях (я надеюсь) появиться по ссылке: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../she_wolf.html
Прошу всех, всех без исключения, посмотреть на него. И скажите потом, прав я или нет. Если прав, значит проблема с поэтами теперь решена раз и навсегда. Спасибо. И правда, ответьте мне про A tale, that wasn’t right.
…Вот, вспомнил про «диснеевские мультики». Мне тоже нравятся только те вокальные номера, которые стихотворно переведены. Иначе нельзя. Во многих фильмах, когда звучит английская песня, за кадром читают русский перевод. Очень редко он бывает зарифмофан. А если студия озвучки захочет стереть границы между языками, то песня будет исполнена на русском под ту же музыку. Согласитесь, это лучше, чем читать перевод бегущей строкой внизу. На этот Новый Год я дважды видел фильм «Кошмар перед Рождеством» по разным каналам. Это были разные версии озвучивания. В мультике звучит много песен. Первый раз я смотрел ту, в которой английские песни были «приглушены», а на переднем плане читали их перевод, довольно правильный. Мне даже показалось, что песню можно было эквиритмично перевести. Восклицание «What this!» было переведено «Что это?», то есть абсолютно верно. Я бы перевёл «А здесь!» поэтично. Как бы я хотел работать на студии русского синхронного текста и писать для них стихи… Так вот, через неделю Нового Года, я посмотрел вторую, официальную версию «Кошмара перед Рождеством», и там песни были переведены в стихах. Причём так качественно, что смысл был ну просто тот же самый! А «What this!» было переведено как «Смотри!», что тоже очень даже неплохо. Вот так.
Алексей, некоторые Ваши выпады - откровенно хамские. На первый раз ограничусь предупреждением: впредь будьте внимательны к форме своих претензий. Супер-модератор Ольга-Лиса.
15.01.2011 00:11
Val
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, сколько энергии у Вас. Жалко, что Вы легко скатываетесь на оскорбления, так сказать, "ироничные".
Поправьте, если конечно, согласны,
1) что слова "первей" в русском языке не существует.
Не психуй, что может он успеть первей тебя,
2) В песне о горячем шоколаде нет по смыслу ассоциативному РАФИНАДА. Это слово портит перевод. Шоколад и рафинад так далеки. Рафинад - кусок. Для шоколада его растворяют и он становится сахаром.
15.01.2011 07:00
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, пишите еще! Ваши посты очень радуют меня.
16.01.2011 15:15
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
"Вы не любите стихи? (…А моя давняя учительница по литературе любила приговаривать: «Стихов не любит только верблюд»…)"
Верблюды не любят стихи, так как являются великолепными математиками - им логика и строгость формул ближе. А для давней учительницы есть хорошая фраза, я сам ее недолюбливаю, но в данном случае она будет уместна: "Гуманитарным складом ума обычно называют отсутствие математического".
17.01.2011 01:01
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Ольга-Лиса, обязательно буду осторожнее. Десятое сообщение... В конце концов, хоть кто-нибудь же должен был меня остановить! Пусь лучше это будете вы, чем кто-либо другой. Да, это хорошо, порядок всего важнее.
Angler, полностью согласен. Продолжаю ожидать полезных мне и не только ответов.
17.01.2011 01:19
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Я тихо сижу, и уже несколько минут в восхищении гляжу на эти строки...
Уважаемая редакция!.. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста и ещё тысячу раз пожалуйста... Переместите этот перевод туда, к той песне, а? Ну красиво же! Если можно, поместите то, что там сочинилось у меня, пониже... А вот это - повыше. Пожалуйста.)))
17.01.2011 18:39
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Люди, я вдруг почувствовал, что могу и хочу полностью оправдаться по всем статьям! И ещё я понял, что чем больше я буду цитировать и ставить смайлики, тем дольше проживу на Форуме . У меня два варианта: либо признать ошибку, либо доказать, что прав. Могу признать только то, что действительно, немного перегнул палку-то . Поясняю все моменты и… Отвечаю!
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Теперь пару ласковых камню драгоценному
Да, я величал её драгоценным камнем, собрался говорить ласковые слова . Нет ничего противозаконного.
Цитата:
Сообщение от Amethyst
еще раз говорит о том, что ваша цель - провокация
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
это чья ещё цель-то провокация?
А действительно, что вы ожидали, написав это? Я должен был отреагировать как-то иначе ?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Вы не любите стихи?
Вы сами признались в этом.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
(…А моя давняя учительница по литературе любила приговаривать: «Стихов не любит только верблюд»…)
Но это действительно так, это не я придумал. И отличный ответ такой:
Цитата:
Сообщение от Angler
Верблюды не любят стихи, так как являются великолепными математиками - им логика и строгость формул ближе.
Кстати, Аметист, вам бы следовало взять пример с Angler или с Leo .
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
для вас поэзия – как для вегетарианца мясо – отрава!
Если это было бы не так, то ваша явная неприязнь к стихам, скорее всего, отсутствовала.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Позже разыщу и почитаю ваши переводы
Благородное дело, я разумею…
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
может найду что-нибудь такое, за что стану вас уважать немного больше
Я собираюсь начать уважать вас в ещё большей мере, неужели это можно счесть на хамство?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Причём каждый считает, что sentinel – это именно он.
А кто признается в обратном? Покажите его, и…
Цитата:
Сообщение от Leo
За ним приедет пативэн.
(Кстати, я не совсем понимаю, что это такое, но на мой взгляд, это синоним катафалка )
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
(Вот это пафос, согласен…)
Мне два раза упрекнули в пафосе, причём зазря! Должен же я оправдать их надежды .
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
А стихи будут после. Можете ставить их всё ниже и ниже, хоть засуньте в самую ж…
Это я так иронично имел в виду, что поэту абсолютно без разницы, в какой именно части страницы Амальгамы будут находиться его стихи. Главное, чтоб они были, и чтобы было ясно, что это его. Будь они сверху, в центре, ниже или ещё где-нибудь…
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
А если кокой-то поэт
Опечатался .
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Перехожу от слов на дело. У меня готов полноценный (то есть, соответствующий моей схеме) перевод песни «She wolf» Shakira.
, который я, кажется, ещё не скоро увижу…
Processor, считаешь что конфликт «Анжела vs Аметист» был
Цитата:
Сообщение от Processor
Может, в «личке» что-то было? А похоже, не в «личке».
Именно там и никак иначе! Leo, что вы там говорили про Мафию Форума… . Возможно, это моё ошибочное субъективное мнение, но именно так мне и показалось!
Цитата:
Сообщение от Processor
никто меня пока и не укорял ни в чём.
Счастливый человек . А у меня нет никаких претензий к Ольге-Лисе. Это хорошо, потому что кое-где сказано (цитирую по-памяти):
Цитата:
С претензиями обращайтесь ко мне. С претензиями на меня – напрямую к администрации
С последней я связываться не особо хочу. И, что вытекает далее, с претензиями к администрации нужно идти… Боюсь снова это сказать, совсем забанят…
Цитата:
Сообщение от Leo
Алексей, пишите еще!
Радуйтесь на здоровье, из меня так и прёт! Шутка. А всем остальным:
Пишите всё по существу,
Вам отвечу, я смогу.
Если есть что предъявить,
Так дерзайте: рад служить!
17.01.2011 18:55
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Вы вновь меня не разочаровали, Алексей! Цитировать собственные сообщения - это высочайший класс! Только вот французы говорят так: "Qui s 'excuse, s 'accuse."(Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет). Вообщем, да, смайликов надо побольше, глядишь, и всерьез не воспримут .
P.S. С нетерпением жду Вашего следующего сообщения.
22.01.2011 00:11
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Leo
Qui s 'excuse, s 'accuse.
Мне кажется, что хранящий молчание нарушитель гораздо хуже, чем оправдывающийся невиновный. Ура! SHE WOLF опубликован! Вот, посмотрите, что я имею в виду (ещё раз пишу ссылку на всякий случай) http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../she_wolf.html
Странно, что они всё-таи рамещены как два разных перевода. В прочем, это не имеет значения. И ещё кое-что процитирую, но в другом смысле:
Цитата:
Сообщение от Processor
Единственный момент – к просьбам исправить что-либо в выложенном переводе, я старался, по возможности, приложить и новый перевод какой-либо песни... Ну неудобно же просить добавить пропущенную мной запятую!
Я вот о чём. Эта вся придуманная ЛС (аббревиатуру которой я придумал, как расшифровать, но это лучше здесь не озвучивать… ) – такая скучная штука! Там мало пространства для речи non-stop! Даже мини-чат на главной выглядит живее. И я, в принципе, могу отдавать 30% своего обычного сообщения (как например это) на ответы лично кому-нибудь, а 70% – для темы, в которую пишу (в эту тему) – почти что сообщать об ошибках, отправляя новый перевод. Это не нарушит Правила Форума. Так можно поступить?
22.01.2011 00:23
Ольга-Лиса
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, об ошибках логичнее сообщать в соответствующую тему, тогда их быстрее исправят) Что же касается данной темы - далековато мы все (а не только Алексей) от неё ушли, сеньорес. Для демонстрации собственного остроумия и красноречия (насколько этот термин можно применить к письменной речи, конечно) у нас "Курилка" есть..)
23.01.2011 21:36
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Понял, нельзя . Больше, я вижу, мне никто ничего не инкриминирует, хорошо. Если считать, что с эквиритмическими переводами вроде как разобрались... Значит, пора мне переходить к второстепенной проблеме: задержка при выкладке. Так как я уже довольно давно (раньше, чем закрылась предыдущая тема) отправил перевод песни "Belive" от Димы Билана, а он ещё не опубликован, значит, проблема не решена .
23.01.2011 22:58
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Так как я уже довольно давно (раньше, чем закрылась предыдущая тема) отправил перевод песни "Belive" от Димы Билана, а он ещё не опубликован, значит, проблема не решена .
Как мы будем решать эту проблему, Алексей? Потому как дальше это терпеть уже нет сил.
27.01.2011 01:04
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Наконец, я уж думал не спросите . Чтобы ускорить публикацию работ, прежде всего следует в точности знать технологию, по которой редакторы проверяют и размещают, как происходит отбор. Но даже не вдаваясь в эти подробности, я могу предложить несколько вариантов, довольно продуктивных, на мой взгляд. Мне показалось, что редакторы для публикации выбирают одну или несколько работ каждый день. В этом я дважды (из трёх раз) убедился, отправляя несколько работ вместе, в том, что публикуется из всех только одна в случайную очередь. То есть, 7 переводов выгоднее отправлять по одному переводу в день, чем все разом. Может это не так, и всё было просто совпадением.
Решение проблемы можно свести к трём основным направлениям:
1) «Утилизация» уже имеющихся непроверенных переводов (под этим я, конечно, понимаю их размещение в Лаборатории и выбрасывание из 10000-ной кучи).
2) Ускорение проверки переводов, оценки и исправления.
3) Уменьшение входящего потока переводов.
В каждой области есть несколько аспектов, которые можно модернизировать. По-порядку.
№1.
1.1) Из всех переводов, ожидающих модерации, можно выбрать те, аналогов которых сейчас нет в Лаборатории. То есть переводы тех песен, переводы которых уже есть на сайте, можно ещё немного задержать. Быть может, редакторы этим и занимаются. Значит, далее.
1.2) Разделить всю кучу на всех редакторов поровну и «скачать» её (кстати, сколько у вас редакторов?) Тогда, каждый редактор просто исправит ошибки и приготовит свою часть к публикации. По истечении месяца (или двух, это как уж вы сами там решите), все «сдают» работы в Лабораторию для немедленной публикации. Если у вас, к примеру, 10 редакторов, 10000 переводов и 60 дней – это по 15 переводов в день на редактора. Вполне достижимая цифра.
1.3) Увеличить число проверяющих. Интересно, вы им деньги платите? Думаю, добровольцев можно легко найти, подключив лучших пользователей Форума. На помощь могут прийти и модераторы. Конечно, к этому надо отнестись со всей серьёзностью и добросовестностью. Но даже если переводы погибнут в злых руках – это то же, что и утонуть им в море ожидания.
1.4) Кардинальное решение. Взять месячный отпуск. Закрыть Форум, не обновлять Лабораторию, отложить Конкурсы. И весь месяц посвятить участи неопубликованных переводов. Редакторов ничто не будет отвлекать – ни Ошибки На Сайте, ни Призы Победителям, ни новые переводы: suggestsong.htm тоже должен месяц отдыхать. Минус тут только один – после такой «командировки», на сайт, скорее всего, придёт довольно внушительное количество новых переводов. Главное – не откладывать их опять в долгий ящик.
№2.
2.1) Можно каким-нибудь образом облегчить работу редактором в плане модерации и оценки переводов. Ничего конкретного здесь сказать не могу, так как не знаком с вашей технологией выкладки. Судя по всему, приходящие работы попадают в некую общую базу данных, которая отлична от той, что постоянно отображается на Амальгаме. А редакторы определяют переход перевода из первого хранилища во второе, и присваивают ему атрибуты: исправления, баллы, место среди уже имеющихся переводов этой песни. Какими программами пользуются при этом редакторы? Копируют ли они текст пресловутым CTRL+C да CTRL+V в формы? Или же жмут на удобные кнопки «Присвоить баллов – …(выпадающий список)», «разместить к исполнителю … (список всех имеющихся исполнителей)», «Создать исполнителя …(поле для ввода)», «Проверить орфографию», «Проверить уникальность», «Просмотреть автора» (нажатие открывает Все Перевода Автора), и, наконец, «ОПУБЛИКОВАТЬ»? Это стоит того, чтобы задуматься.
2.2) Опять-таки привлекать новых редакторов. Или как-то разграничивать их по «рабочим дням» что ли? Каким образом редакторы выбирают перевод для правки? Система выдаёт им случайный, либо они вручную берут следующий? Могут ли два редактора править один и тот же перевод независимо (эдакая коллизия)? Может ли перевод быть формально «проверен» одним из редакторов, когда произошло падение скорости интернета (_невозможно отобразить страницу_) или у него завис компьютер и перевод ещё не попал на страны сайта, но уже вышел из ожидающих проверки?
2.3) Уменьшение критериев проверки. Быть может, необязательно проверять все точки и запятые, речевые обороты и точность донесения мысли. Борьба качества и темпа. Причём за падение скорости ответственны всецело только редакторы, а за качество и автор должен нести ответственность. Вот и решайте, стоит ли брать на себя чужую вину. Да и всё равно вы исправляете все недочёты через «Ошибки На Сайте», зачем лишний раз мучиться при модерации?
№3.
3.1) Код Безопасности, в который раз я уже говорил. Если не хотите цветную картинку, то поставьте хоть элементарную защиту как на блогах: «Сколько будет 7+5?». Вы же все равно вызываете suggestsong.htm через javascript. Хоть откровенный спам вам никто не пришлёт. И я точно могу сказать: если вам отправят полмиллиона незатребованных текстов за час, код безопасности появится в Лаборатории уже на следующий день !
3.2) Подтверждение по e-mail. И тут же плюс – невозможность подделать перевод под другого автора и защита от опечатки. Да и новые пользователи станут больше доверять системе с такой серьёзной защитой.
3.3) Автоматическая проверка на уникальность среди амальгамских тестов или машинная проверка на построчность.
Это всё. Больше мне в голову ничего не пришло. Кажется, все эти методы теоретически реализуемы. Следовать им или нет, решайте сами .
28.01.2011 19:55
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Да не...Алексей, всё нормально.
17.02.2011 01:35
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Поздравляю всех с праздником влюблённых – Днём Святого Валентина! Вижу, в Лаборатории и на Форуме многое изменилось за ту пару недель, которую вирус «Sality.bh» партизанил и диверсантил мой компьютер (называется, 66-ю доту установил на свою голову… ). Теперь я вернулся, и гляжу на своё предыдущее сообщение, которое фактически осталось без ответа. Ладно, главное, я сказал, что хотел. На Амальгаме во «Всех Переводах Автора» появились также баллы за прошедшие конкурсы, и это очень хорошо. Быть может, они там отображаются давно, но я не замечал. Сам хотел предложить администраторам указывать балы прежних конкурсов.
Ещё на своём очередном переводе «I made it» от Kevin Rudolf feat… (ещё куча народу), я заметил печать «На модерации» и выделение серым во всех списках, где он указан. Давно уже хотел уточнить момент с такими «серыми» переводами. Чем оно обосновано? Перевод редактировали, это видно по выделению жирным названия стихотворного перевода (я опять отправил два перевода в одном – симбиоз построчника и стиха). А раз редактировали, значит, модерировали. А раз модерировали, значит, не могли поставить печать «На модерации», так как чтобы опубликовать, редактирование нужно закончить. Мне показалось, что это всё равно, что открывая запечатанную коробку, видеть в ней записку «коробку никто не открывал», но ведь её кто-то же положил туда? Но более вероятна, как мне кажется, другая версия, а именно. В этом переводе я на самом деле не до конца понял смысл текста, особенно третий куплет. Обратившись за помощью к друзьям, хорошо владеющим английским, я взял на себя смелость принять замечания и несмотря на возможную ошибку, написать стихи и опубликовать перевод с указанием моего помощника после моего имени автора. Здорово, что оно так и «опубликовалось». Окей, зачем же серая метка, когда остальные мои переводы (кроме belive, его редакторы куда-то всё же скоммуниздили… ) сразу были синие? Похоже, редактор усмотрел в русском тексте возможное смысловое несоответствие оригиналу и поэтому не стал брать на себя ответственность за редактирование. А кто тогда возьмёт? Редакторы, что, дважды смотрят поступающие «двусмысленные» переводы? Или же «редактирование и оценка» будет осуществятся на Форуме во вселюбимой «Ошибки На Сайте»? Не знаю, повышает ли это качество работ, но выкладку замедлят точно. Можно приписать пункт 2.4 в мой список ускорения.
А прогресс налицо. Засияло солнышко, котята палят из автоматов, бриллианты заменяют три цели на каждый день… Весна идёт, весна. А ещё я-таки придумал способ, которым можно расставить теги «td/tr», разделяющие аналогичные переводы во ВСЕЙ вашей базе данных. Однако, это потребует от ваших программистов создания движка или скрипта, который «пробежится» по всем переводам и найдёт теги для жирного цвета шрифта, в который редакторы заключают второе и последующие названия текстов. Таким образом, робот сможет определить, где кончается один перевод, и начинается другой. Туда-то и нужно вставить табличные теги. Главное – это чтобы скрипт не пихал теги туда, где они уже есть и не запорол вам нечаянно всю базу данных. Не думаю, что вы всерьёз займётесь этой программой, но моё дело – предложить очередное решение проблемы. Если сможете опровергнуть его, я постараюсь придумать ещё что-нибудь.
17.02.2011 19:21
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Теперь я вернулся, и гляжу на своё предыдущее сообщение, которое фактически осталось без ответа. Ладно, главное, я сказал, что хотел.
А Алексей прав, почему-то никто кроме меня не ответил на его сообщение. Неужели все считают предложения Алексея глупыми и никому не нужными?
17.02.2011 19:40
Ольга
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Leo
А Алексей прав, почему-то никто кроме меня не ответил на его сообщение. Неужели все считают предложения Алексея глупыми и никому не нужными?
Все предложения будут рассмотрены, как только появится свободное время. Спасибо Клименко Алексею за неравнодушное отношение.
02.03.2011 13:46
bikus
Re: Обсуждение работы сайта
Как можно узнать что у определенного артиста добавились новые тексты песен?
Просто у некоторых их очень много, и узнать что появилось что то новое трудновато.
Перемещено.
02.03.2011 17:39
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от bikus
Как можно узнать что у определенного артиста добавились новые тексты песен? Просто у некоторых их очень много, и узнать что появилось что то новое трудновато.
В настоящий момент не существует какого-либо специализированного сервиса для этого. Но в планах стоит создание подобной функции.
Что именно и как будет работать, станет известно после внедрения.
09.03.2011 02:09
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Снова здравствуйте! Не мог не зайти и не поздравить половину (или какая часть из всех участников форума – женщины?) с замечательным Восьмым Марта. Я ещё один месяц боролся с вирусами и не победил, но я не собираюсь сдаваться! Теперь по теме (цитировать никого не стану):
Хорошо, что сотрудники и сотрудницы хотя бы молча читают эту тему и, жалко что изредка, но всё-таки отвечают в ней.
О появлении переводов одного и того же исполнителя могу сказать то, что я иногда замечаю. В столбце сбоку Амальгамы есть графа «Недавно выложенные переводы» (причём обычно половина из них серые (почему?)). Как-то я видел там список подряд переведённых песен одного исполнителя. Помню, однажды был Майкл Джексон. Также Линкин Парк. Что-то ещё, уже и не вспомнить. Выглядит так, будто нашёлся автор, который выложил разом всю дискографию любимого певца . Либо редактор откапал архив той группы, где более десятка неопубликованных оказалось. Интересно, это единственные на тот момент варианты переводов, или аналоги? (Сам проверять ничего не стал ввиду крайне низкой скорости доступа узбекского интернета – 25 Килобит/сек). Поэтому, иногда обновления альбомов переводов заполняют почти всё отведённое место, так что не заметить нельзя. А если это всего-навсего одна песня, то обнаружить её можно лишь случайно или в группе «одноимённых» переводов. Либо я опять неправ и чушь несу .
А ещё у меня странное ощущение, что Амальгама прогрессирует, но так, что и за год не уличить новизны (не считая разовых «бумов» и «революций»). То есть переводы (судя по вышеописанному столбцу) появляются, но не там, где я (или другой пользователь) жду. Например, как-то давно я искал перевод одной песни (уже не помню, какой) и его не оказалось в Лаборатории. Через длительный промежуток времени я перепроверил и остался ни с чем. А вот перевод песни Captain Jack – Captain Jack я уже по-настоящему хочу прочитать и перевести в стихах. Но его нет во всём интернете! На Амальгаме я вспомнил про «Заявку на перевод» и перешёл по странице. Там у меня спросили ТЕКСТ песни. Он у меня, конечно, был, но я как-то «постеснялся» копировать его вам со страниц другого веб-сайта. А вот теперь думаю: если б я тогда его отправил, то сейчас лежал бы у вас его перевод? Я даю девять к десяти, что нет. Но если бы я отправил, а черед пару месяцев сообщил бы сюда, на Форум, то увидал бы его на следующий же день. Это у вас такой специфический прогресс – невидимый. Порой кажется, что все редакторы вымерли, а потом БАЦ – и недельная работа совершена за час. Это так? Все мои наблюдения сводятся к этому. Или я снова ерунду говорю, и у вас полный порядок…
09.03.2011 15:13
Sharon Taylor
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, критиковать вообще легко....Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов! Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта! Тысячи людей отправляют свои переводы, но Вы задумывались, сколько пользователей допускают ошибки? Ведь их нужно исправлять, вникать в текст песни....Это очень сложная работа! Новые переводы появляются практически каждый день (недельная работа, о которой Вы писали, выполняется в сроки, а не за час), но проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием! А если Вы просто интересуетесь, можно сформулировать свой вопрос немного иначе...
09.03.2011 18:39
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Алексей, критиковать вообще легко....Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов! Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта! Тысячи людей отправляют свои переводы, но Вы задумывались, сколько пользователей допускают ошибки? Ведь их нужно исправлять, вникать в текст песни....Это очень сложная работа! Новые переводы появляются практически каждый день (недельная работа, о которой Вы писали, выполняется в сроки, а не за час), но проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием! А если Вы просто интересуетесь, можно сформулировать свой вопрос немного иначе...
Поддерживаю! И я замечаю, что чаще всего переводы рассматривают уже за полночь (смотря на уведомления, которые присылаются на почту).
И действительно, много времени на это затрачивается. Не только на рассмотрение и исправление текста перевода - ведь сначала идёт проверка, есть ли уже переводы песни на сайте или нет, не скопирован ли он с другого сайта и т.п. А в целом весь процесс немало времени занимает, и это если речь идёт об одном переводе! А сколько их всего поступает на сайт, мне представить даже сложно..
Так что, и правда, Алексей, относитесь с пониманием и уважением за ту работу, что каждый день (ночь) проделывают редакторы.
09.03.2011 20:56
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Что это вы все напали на Алексея? Неужели вы считаете, что он дурачок, который зациклен на собственной персоне и не понимает, что говорит?
Не нужно таких мыслей, друзья мои. Лучше давайте примем на вооружение способ перевода, предложенный Алексеем: берем какой-нибудь чужой перевод и на его основе делаем свой стихотворный. Профит для всех.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Или я снова ерунду говорю, и у вас полный порядок…
Когда это вы ерунду говорили?
Обсуждение работы сайта (Страница 2) : часть 5 из 6.
15.03.2011 18:11
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
О, Leo, я мог только мечтать услышать от вас такие слова…
Теперь немного разъясню свою точку зрения: я не критикую и не протестую действия (или бездействия) редакторов. И даже не выражаю недовольство задержками вследствие загруженности редакторов «непосильной» работой. Если бы я сказал «Какого чёрта вы там вытворяете с отправленными переводами, что они и за век выложены не будут!», то вылетел бы от сюда без смысла, цели и главное – пользы. Поэтому, я говорю: «ПОЧЕМУ редакторы довольны тем, что задержка существует?». Я же подходил к вопросу аккуратно. Пытался выяснить, сколько их, редакторов. Хотел понять, каким именно образом происходит выкладка. Сколько времени уходил на публикацию одного перевода. Это прототип «доход/расход»: Если в день приходит по 15 переводов, вы имеете 5 редакторов, каждый за день может рассмотреть 3 перевода, то баланс сошёлся. А если пришло 20 переводов, то систему спасёт день, когда их придёт 10. В противном случае образуется «немодерированная очередь», которая и портит всем настроение. А вы же мне толкуете, что редакторам очень трудно и это неизбежно – не публиковать всё в срок. Как будто бы я не понял! Поэтому-то я и предложил «Список Ускорения». Дайте же хоть парочку фактов, почему он не может помочь?
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Ведь их нужно исправлять
Определитесь: либо редакторы действительно исправляют переводы на стадии поступления, либо в «Ошибки На Сайте». Второе правдоподобнее. А мысль исправлять орфографию через WORD или аналогичный сервис кому-нибудь приходила? Простите, ели да; и задумайтесь, если нет.
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
вникать в текст песни
Редакторы же не проверяют выпускника на главном экзамене по английскому в дипломатический институт лингвистики! Не думаю, что «вникание» в текст займёт так уж и много времени. Прочитать один раз – мата нет, смысл сохранён, политкорректен, пунктуация в норме – ГОДЕН. Иначе – отказ. И всё вникание.
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Новые переводы появляются практически каждый день
Конечно, там же все открыто! Кликай, отправляй всё что хочешь, сколько душе угодно! Всё равно, что сделать бесплатный автобус и удивляться, что люди жалуются, что мест не хватает . (это не значит, что Амальгаму платную делать надо, это метафора…)
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием!
А вот я их не понимаю: они не справляются с работой и за это заслуживают снисхождения!? Так что ли? Причём я не совсем так считаю, это следует чисто из вашего комментария, уж извините.
Цитата:
Сообщение от MAVAS
сначала идёт проверка, есть ли уже переводы песни на сайте или нет, не скопирован ли он с другого сайта
Ну вы ещё скажите, что в Гугле пробиваете тексты! Есть «Адвего Плагиатус» и скорее всего, ещё много подобных сервисов. Рассмотреть, интегрировать, воспользоваться – и проблемы как ни бывало.
Цитата:
Сообщение от MAVAS
А в целом весь процесс немало времени занимает, и это если речь идёт об одном переводе! А сколько их всего поступает на сайт, мне представить даже сложно.
Все клонят к тому, что в борьбе Качества и Темпа, Лаборатория выбрала первое. В этом случае, тема «Ошибки На Сайте» не должна была существовать. А «Золотая середина» (которая здесь ближе к Сечению) означает задержку и некачественные переводы. Решение: Ускорить проверку, отбрасывая хоть сколько-нибудь ущербные переводы. И работы уменьшится, и редакторы «перенапрягаться» не будут, и требования возрастут, и приходить переводов в разы станет меньше, зато те, что пройдут «ФейсКонтроль» не будут нуждаться ни в исправлении, ни в дополнении.
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов!
С радостью! Но кто в здравом уме пустит меня в «парламент» с моей идеологией !
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта!
Эх, разве я не понимаю… Я сам-то когда собираюсь ответить в этой теме, чувствую обязанность сделать это в срок, а не оттягивать неделями свой ответ. Времени не хватает, но очень хочется поскорее написать очередной комментарий. Не люблю вынуждать людей ждать. Отчасти мои недели молчания связаны с 50%-ной скидкой на интернет по воскресеньям и от того, что на первом Windows у меня Word, а на втором – интернет, и это препятствует незамедлительным ответам и не изменится в ближайшее время.
Цитата:
Сообщение от Leo
Когда это вы ерунду говорили?
Вот, только что, в предыдущем абзаце…
15.03.2011 20:26
JaySky
Re: Обсуждение работы сайта
бедняга, налетели на тебя!
в теории все именно так, как написал ты)))
а вот на практике все иначе)))
16.03.2011 00:13
Val
Re: Обсуждение работы сайта
Я сегодня серьёзна.
Алексей Клименко, а Вы серьёзно пишете о своей способности быть редактором?
Какой из Вас редактор. Вы плохо знаете английский язык.
Вы сначала продемонстрируйте знания в ответах на вопросы, переводах по заявкам.
Сколько можно клоуном-то быть...
18.03.2011 18:09
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Вот что ещё забыл сказать:
Цитата:
Сообщение от MAVAS
чаще всего переводы рассматривают уже за полночь (смотря на уведомления, которые присылаются на почту).
Поинтересоваться хочу: а что это за такие уведомления, о которых идёт речь? Ничего я не видел и не слышал в этом духе.
Цитата:
Сообщение от Leo
Лучше давайте примем на вооружение способ перевода, предложенный Алексеем: берем какой-нибудь чужой перевод и на его основе делаем свой стихотворный.
А суть моего метода не совсем в этом. Я пропагандировал создание построчника и стихотворного одновременно, один за другим. А вот сейчас я встретился с другим интересным фактом: я перевёл в стихах песню из мультфильма Полярный Экспресс с одноимённым названием (кстати, ещё две другие, которые мной тоже переведены и уже опубликованы, являются саундтреками к мультику. Амальгама, как мне показалось, «любит» указывать ОСТ внизу под звёздочкой. Так вот: написать, что это саундтрек должен я сам, или это прерогатива редакторов?) Но сейчас я хочу другое сообщить.
Где-то на Форуме я видел список сайтов с текстами песен, которым «можно доверять». Честно, я не запомнил ни одну ссылку, ведь всегда просто «пробиваю» текст в Гугле и копирую себе результаты. Но вот с Полярным Экспрессом я немного заморочился. Сам звуковой файл был мною скачан уже давно, а вот перевести песню я решил накануне. Так как мне был нужен лишь текст, я не стал выходить в сеть с компьютера, а воспользовался мобильным телефоном и ручкой с бумагой. Переписал первый попавшийся, который не вызвал никаких подозрений, ведь был правилен. Сайт: «demov.net». Написал стихи. Теперь, чтобы собрать построчник, мне понадобилась электронная версия текста. Я вошёл в интернет (заодно оставив предыдущий комментарий здесь) и скачал текст с «www.lyricstop.com». Оказалось, он тоже правильный, но немного отличается от того, который я «обрабатывал». Тогда я принялся детально (даже замедляя) прослушивать песню, чтобы найти истину, но выяснилось, что каждый текст имеет погрешность, отсутствующую в другом! Мелочи конечно, но судите сами:
«Hiss-hiss» the steam hisses *против* «Tis-tis» the steam and mist
With a comfy seat and lots of eat *против* With a lots of see and lots of eat
В первой паре верно второе, а в последней – первое (и это только некоторые ошибки!). Особо на перевод всё это не повлияло. Я «слил» оба текста в один полноценный, десятки раз прослушивая песню. Готово. Значит, кроме перевода, я ещё создал максимально точный «оригинал» (как вы его зовёте). Но должен же его создавать не я, а автор песни! Значит, оба вышепосешённых сайта писали текст на слух!? А тут говорят об ошибках наших редакторов и переводчиков-пользователей. Ошибаемся не только мы! Значит – редакторы, на напрягайтесь, ошибки допустимы! Но это ещё не всё.
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
вникать в текст песни
Я даю гарантию: в мой перевод этой песни и построчный, и стохотворный, и в переработанный текст вникнуть глубже чем я уже не сможет никто! Редактор, который его проверит, может вообще даже не читать. А если исправит, то будет неправ. Значит, опять-таки, редакторы, не загружайте себя чрезмерной работой! Но вопрос: откуда редактору знать, какой перевод компетентен, а какой следует и подкорректировать? Была мысль:
Цитата:
Сообщение от Processor
Что, если ужесточить правила приёма переводов? Написать, что «если у Вас есть специальное образование, либо Вы его получаете», то милости просим?
Я сразу отнёсся к этому скептически. А теперь думаю: а почему нет? Написать, что мол, «…только если вы уверены в правильности своего перевода, гарантируете его уникальность и тщательно проверили на ошибки, то только тогда отправляйте нам его…». И слабо ли добавить: «Просьба! Не отправляйте нам заведомо невостребованные тексты и спам! У наших редакторов и так много работы! Если перевод долгое время не публикуется, то напишите нам на почту, а не отправляйте его снова и снова! Чем правильнее и лучше будет ваш перевод, тем больше пользы он принесёт проекту. Плохие тексты тормозят публикацию чьих-то других работ! Уважайте нас, себя и других пользователей. Мы надеемся на ваше понимание!»
И пишите это не маленькими буковками снизу, а красным (вашим любимым!) крупным шрифтом по центру. Вот и проведёте эксперимент: изменится ли качество и количество приходящих переводов? Если нет (или в плохую сторону), то удалите это без вопросов.
Ну, пока хватит мне . Остальные мысли приберегу для следующих комментариев…
P.S. Val, ну судить о моих зхнаниях английского языка пока рановато. Я не могу сказать, хочу ли я быть редактором, поскольку не вполне понимаю ни обязанностей, ни отчётностей, ни что-либо о предстоящей работе и.т.д... Я совершенно туманно представляю себе работу редактора. И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс (или просто не подталкивают его), то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью. Если кто-либо будет так любезен и красочно распишет обязанности (распорядок дня, не знаю, ответственность, сроки работы, возможности), то я смогу и лучше их, редакторов, понять, и ответить на ваш вопрос со всей ответственностью. А моё знание (незнание) английского сейчас не является препядствием для меня. Гораздо важнее технический момент.
18.03.2011 20:56
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью.
Сами-то поняли, что сказали? Как только поймете, всё станет хорошо?
У вас и с русским-то языком плохо, не то что с английским. Приходится редакторам исправлять ваши всяческие "препядствия".
Цитата:
Я не могу сказать, хочу ли я быть редактором
Ну что вы застеснялись? Просим-просим!
Цитата:
Гораздо важнее технический момент
Гораздо важнее, что вы хронический чудак.
18.03.2011 22:51
Val
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
1) я ещё создал максимально точный «оригинал» (как вы его зовёте). Но должен же его создавать не я, а автор песни! ... Но это ещё не всё.
2) Я даю гарантию: в мой перевод этой песни и построчный, и стохотворный, и в переработанный текст вникнуть глубже чем я уже не сможет никто! Редактор, который его проверит, может вообще даже не читать. А если исправит, то будет неправ. ... Но вопрос: откуда редактору знать, какой перевод компетентен, а какой следует и подкорректировать?
....
3) P.S. Val, ну судить о моих зхнаниях английского языка пока рановато. ...
Вы не вносите ничего нового в понимание песни, у Вас очень плохо с русским языком.
Боже, что Вы сделали с песней Rybak! И это, я так понимаю, не стеб, а на полном серьёзе.
Вам бы, Алексей Клименко, сказать большое спасибо тому редактору, который принимает решение вывешивать Ваши перлы на сайт. Добрая душа у редактора. Очень добрая.
P.S. Вот то, что меня коробит в Вашем переводе "Кружась на ветру".
1) Ушла так, как ты должна.
Желать Мучить себя
Ты же мне не могла.
Почему должна? Мучить кого? Его или её?
2) Разум, Тело, Душа, Гложет Сердце ведь меня...
Я схожу с ума!
Но Огонь и Вода,
Ветер или Земля
Останутся всегда!
Гложет сердце ЧТО/КТО? (кручина, крыса-тоска/ревность, ...)
Нет там или! На выбор - ветер ИЛИ земля останутся. Так себе воображаете, читая оригинал?
3) Возвышает над вечностью!
...
И вижу осенний Дождь...
Нет там и слова о вечности! Образ - проливной дождь, а не осенний. Почему же осенний? К рифме?
4) Влюбил я в себя,
Заметив твой нежный взгляд!
Снова врёте для рифмы.
5) В Сердце есть пустота,
В рамке фоточка твоя...
Всё дело:
Сердце и Душа, Тело,
Можно и так услышать - в сердце 1) пустота, 2) фоточка твоя.
Да и фоточка в рамке...
Ладно, как говорится, авторское.
6) Никогда не винил из-за слёз.
Чьих слёз?
Я думаю, что если читать только Ваш перевод, то текст песни вызвал бы недоумение и вопросы не только у меня. Я не придираюсь, Алексей, факты налицо.
И такие ляпы я нахожу в каждом Вашем переводе.
Перестаньте писать одно и то же из поста в пост, займитесь лучше своими текстами, рифму же Вы чувствуете, в конце концов.
18.03.2011 23:57
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Поинтересоваться хочу: а что это за такие уведомления, о которых идёт речь? Ничего я не видел и не слышал в этом духе.
Уведомления о том, что перевод принят (либо отклонён). Вам такие не присылаются?
19.03.2011 03:22
JaySky
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от MAVAS
Уведомления о том, что перевод принят (либо отклонён). Вам такие не присылаются?
мне такие всегда приходили)
но в последний раз отправлял переводы, пока еще не пришло ничего
Ну, я уверен, там такая масса переводов, что физически не успевают обрабатывать
20.03.2011 09:06
Sharon Taylor
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Все клонят к тому, что в борьбе Качества и Темпа, Лаборатория выбрала первое. В этом случае, те ма «Ошибки На Сайте» не должна была существовать.
Алексей, как же Вы не правы! Все мы люди, все допускают ошибки. Редактор тоже может что - то недосмотреть, мелочь какую - то пропустить, которую заметит пользователь, например...Тема «Ошибки На Сайте» лишь помогает сайту сохранять первое место по качеству переводов! (Чтобы Вы ни говорили, а тот факт, что на Амальгаме самые качественные переводы, принять нужно!)Иначе почему же Вы публикуете свои стихотворные переводы именно здесь? Есть форумы именно для таких вот стихотворных переводов....Вы не подумайте, я Вас обидеть не хочу, но обидно, когда работу людей недооценивают и критикуют почем зря((((
20.03.2011 17:09
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Ого! Наконец-то на меня напали по всем правилам, очень обоснованно! Спасибо! Держу ответ (опять не влез в 10 000):
Цитата:
Сообщение от Leo
У вас и с русским-то языком плохо
Цитата:
Сообщение от Val
у Вас очень плохо с русским языком.
Конечно, я же тут на китайском общаюсь! Шутка.
Цитата:
И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью.
«Иллюстрации к рассказам, которые отправлены на конкурс, завоевали первое место». Что было отправлено на конкурс: иллюстрации или рассказы? Запомните, буду ссылаться на это!
«Если мне кажется, что редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм». Не нужно много ума, чтобы догадаться, что я не имел в виду: «Редакторы тормозят прогресс, потому что я не понимаю механизм.»
А просто сказал: «Я не понимаю механизм, и поэтому МНЕ КАЖЕТСЯ, что редакторы тормозят прогресс. То есть, они его не тормозят, но мне кажется, что тормозят, потому что я не понимаю механизм. Если пойму, то мне не будет казаться, что они его тормозят».
О, господи, о какой чуши я сейчас спорю... Продолжу.
MAVAS, впервые слышу о подобных уведомлениях! Я сам хотел предложить отправлять таковые, чтобы пользователи были в курсе. А раз они существуют, но до меня не дошли, то это значит, что я либо не там смотрю, либо Амальгама дала сбой. (Да и предвкушаю сейчас, как мне завтра придут паровозиком десять уведомлений, отправка которых была случайно задержана на неопределённый срок. И недельная работа совершиться за час. Шутка.)
Цитата:
Сообщение от Sharon Taylor
Тема «Ошибки На Сайте» лишь помогает сайту сохранять первое место по качеству переводов! (Чтобы Вы ни говорили, а тот факт, что на Амальгаме самые качественные переводы, принять нужно!)Иначе почему же Вы публикуете свои стихотворные переводы именно здесь?
Понял, Качество так сильно оттеснило Темп, что проверяется, перепроверяется и пере-перепроверяется ещё и с помощью «Ошибки На Сайте»! Тогда одной темы мало! Создайте «Мелкие Недочёты», «Приемлемые Дополнения», «Дополнительные Исправления» и втрое поднимите Качество и вшестеро уменьшите Темп! Вообще с первой строчки Гугля вылезать не будете! Перестаньте принимать новые переводы, займитесь исправлением старых! - неужели таков ваш девиз?
В Лаборатории действительно самые качественные переводы. И это заслуга не только редакторов, но и пользователей. А если нет - тогда зачем вообще нужны пользователи!? Пусть горстка редакторов сами переводят песни и публикуют их, если уж пользовательские труды приносят столько неудобства: принимай их, проверяй, ошибки исправляй, размещай и выслушивай потом бессонными ночами недовольство таких, как я!!
...А почему я публикую переводы здесь? А вы дайте ссылку на конкурентов - я уйду от вас и не буду больше набивать Форум бесплатным контентом...
Осталась только Val. Здоровенный же вы P.S. написали! И как просто было оспаривать тот перевод, который я тогда ещё не снабдил предшествующим построчником! Это чисто стих. Поэтому я и предложил создавать построчник и стихотворный подряд. Как я говорил ранее, могу либо признать ошибку, либо оправдаться. Выбираю второе:
I won't blame
The hurting when you,
You left in the sweetest way.
I won't
Say, that it's you
Making me feel this way.
И мой перевод:
Не виню
В боли тебя,
Ушла так, как ты должна.
Желать
Мучить себя
Ты же мне не могла.
«sweetest way», я так понимаю, самый сладкий метод, лучший путь. То есть, она его бросила не причинив ему боли, потому что ушла максимально безвредно. Как, по мнению любого мужчины, должна уйти хорошая женщина? Ответ: не причинив ему боли и страданий. Здесь, она именно так от него и ушла. Так ушла, как ДОЛЖНА была уйти. Ясна моя позиция?
Но его проблема в следующем: он чувствует боль, хоть она и ушла от него лучшим образом. То есть, она в этом не виновата, и сделала всё, чтобы он не мучился. Он не может сказать, что она сделала что-то не так. Значит, желать мучить себя она не могла ему. Мучить кого: ЕГО или ЕЁ? (вспоминаем иллюстрации к рассказам). Ответ - ЕГО по двум причинам. Первое: она же не будет ему желать, чтобы он ЕЁ мучил! Следовательно (исходя из здравого смысла) она и так этого не желает. Второе: достаточно боковым зрением взглянуть на английский текст, чтобы развеять все сомнения. Вы скажите, а кто английского не знает? Так эквиритмика нужна единицам ценителей, а не всяким безграмотным. Если бы я тогда придумал написать построчник, то там бы такие двойственности, разумеется, отсутствовали. Но, блин, английские тексты тоже не юридические документы! И в них кое-что не совсем ясно, по причине того, что автор рифмовал текст. Почему же не совсем ясные переводы не совсем ясных песен считаются фатальной ошибкой, недостойной Амальгамы!? А ведь в английских песнях 80% односложных слов и 19% двусложных! Трудновато будет затолкать туда весь смысл в русских трёхсложных-то!
It's the Heart and the Soul,
And the Body and the Brain...
Driving me insane!
But the Wind and the Land,
And the Fire and the Rain
Always stay the same!
И мой перевод:
Разум, Тело, Душа,
Гложет Сердце ведь меня...
Я схожу с ума!
Но Огонь и Вода,
Ветер или Земля
Останутся всегда!
Его разум, тело, душа и сердце сводят его с ума, он тоскует всей своей сущностью! Но что из всего этого ГЛОЖЕТ (тяготит, проносит страдания, сжимает) его больше всего? Разум? Он ведь понимает (судя по первой строфе), что она всё сделала правильно. Тело? Не так сильно, чтобы петь песню о телесных наслаждениях. Душа? О да, душа у него болит, но лишь оттого, что СЕРДЦЕ не даёт ему выпустить её ни из души, ни из сердца (судя по пятой строфе с «дырою»). Бинго!
Почему ИЛИ в перечислении? Да потому, что это перечисление! Останется всё, что бы он не проверил: Огонь? Может Вода? Вдруг Ветер? Или же Земля? Нет, всё по-прежнему. «Или» не крайне обозначает «Казнить или миловать», а «казни или милуй, он останется...». В смысле, «что то, что это - результат один». Если в английском тексте есть какое либо слово, то это не означает, что русское предложение, содержащее антоним к этому слову будет иметь противоположный смысл! Отнюдь. Вот пример: в сериале «Крузо» в одной серии был такой момент. Два мужчины увидели красивую раздетую женщину. Один говорит (русский закадровый перевод): «Ну ты же её не знаешь?». Тот в ответ: «Нет!», а английский тихий звук синхронно прокричал: «Yes!». Это не значит, что переводчики соврали, они просто оригинальный вопрос, мол «Ты её видишь впервые -- Да, впервые!» заменили на «Ты её не знаешь -- Нет, не знаю!». Смысл-то один!
While I roll with the Wind,
Bringing distance to everything!
While I sit by the Fire,
And glance at the pouring Rain...
И мой перевод (не зарифмован, как и оригинал):
Ветер кружит меня,
Возвышает над вечностью!
У Огня отдыхаю,
И вижу осенний Дождь.
«Делая дистанцию ко всему». Лучший перевод - «Возводя расстояние в абсолют». Почему над вечностью? Так он же проверял ранее неизменность стихий. Значит, они остаются вечно, а его «органы» не есть незыблемое. И он это понимает, когда кружится на ветру. Ветер, подняв его над «вечностью» (водой, огнём, землёй) показывает, как незначительны в глобальных масштабах его душа, разум, сердце, тело, но он (не ветер) придаёт последним значение, превосходящее первых в бесконечность раз! «Такой уж у меня образ», Val.
Осенний дождь? В песне дождь проливной и не слова о времени года. С чего вдруг проливной дождь в середине лета или зимы? Для русского человека, осенний дождь выглядит обязательно как ПРОЛИВНОЙ. Синонимы это. Если сказать «летняя жара посреди зимы» вы тоже заявите о речевой ошибке? Осенний дождь не хуже, чем в тысячу раз уменьшить светлячковую численность. Простите, но не мог не вспомнить.
I won't claim
It's all cause of you,
I guess that I played a part.
It's just
That I never knew,
I'd fall for you from the start!
И мой перевод:
Никаких
Претензий к тебе,
Я тоже был виноват.
Прости,
Влюбил я в себя,
Заметив твой нежный взгляд!
Он повествует о том, что влюбился в неё с первого взгляда и упал к её ногам, в чём не она была виновата, и он это понимает, но слишком поздно. Действительно, он не винит её в том, что она его зря полюбила. Значит, он зря ВЛЮБИЛ её в себя с самого начала, с первого ВЗГЛЯДА, и извиняется за это. И если бы он этого не сделал, то не страдал бы так. А если бы он не «влюблял» её в себя, а она влюбилась добровольно, то она бы не ушла от него. А ели бы всё-таки ушла, то он не мог бы сказать, что она не виновата! Ясна позиция моя?
There's a hole in my Heart,
And a picture in the frame...
Driving me insane!
But the Wind and the Land,
And the Fire and the Rain
Always stay the same!
И мой перевод:
В Сердце есть пустота,
В рамке фоточка твоя...
Я схожу с ума!
Но Огонь и Вода,
Ветер или Земля
С нами навсегда!
(что?) Фоточка (где?) в рамке = (где?) В рамке (что?) фоточка! А насчёт «в сердце пустота и фоточка»... Во-первых, это типичные «иллюстрации к рассказам», а во-вторых... Ну честно, только полный идиот может предположить, что он хранит её фото в своём сердце! (Нет, конечно, в сердце можно много чего хранить, но чтобы ещё и в РАМКЕ!!) А, в принципе, что плохого в том, чтобы он и хранил фото в сердце рядом с дырой. Может и так. И кстати, в английском варианте эта двойственность не исключена. Прошу это тоже учитывать. И последнее:
20.03.2011 17:17
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
I would never blame you for the heartache,
I would never blame you for the tears.
I blame my:
Stubborn Heart, Soul and Body,
Every single thing around me stays the same...
No matter what!
Мой перевод:
Я тебя не винил за страданья,
Никогда не винил из-за слёз.
Всё дело:
Сердце и Душа, Тело,
Но всё по-прежнему вокруг меня сейчас...
И так всегда!
Чьих слёз? А кто его знает... Факт в том, что её он не винил точно. tears=слёзы. Чьи не указывается. Наверное, его слёзы. Он же никак не может забыть её. А пятая строка эквиритмична, хотя так просто не заметно, это петь надо.
Цитата:
Сообщение от Val
И такие ляпы я нахожу в каждом Вашем переводе.
Давайте! Развею все сомнения! Не думайте, что я делаю вольности по незнанию английского. Я вникаю в текст. Даже больше, чем мне того хочется. И как обидно, если это не видно! (даже в рифму) Можно было бы оставить пояснения к переводу в отдельном поле, я бы там мог всё это указать. 10000 символов хватит. Но такого поля нет. Значит, остаётся надеется, что читать мой перевод будет не строгий лингвист профессионал, а творческий любитель, знающий песню и восхищающийся стихами, а не просто ищущий ошибки во всём, что замечает. Нельзя создать абсолютный перевод. Нельзя сочинить абсолютный стих. Нельзя абсолютно спеть песню. Нельзя написать абсолютную программу... Всегда есть, что улучшить. Каждый может говорить, где есть недочёт и исправлять его. Исправлять. Исправлять.. Исправлять... Но идеал не будет достигнут. Бесконечная модернизация и исправление ошибок тормозит прогресс. Лучше десяток посредственных переводов, чем один великолепный! Следует остановиться и сказать:
«Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!».
И в этих словах огромный смысл! Вспоминайте их, когда встретите любую ошибку в вашей жизни: от плохой игры в шахматы до проигрыша на олимпиаде, от опечатки расписки до письма президенту, он нетактичной речи, до оплошного решения. Всё исправить невозможно. И не нужно. Мы не боги, чтобы не допускать ошибок и не рабы, чтобы попасть в рабство их исправления. Можно лучше, но должно оставаться так, как есть.
20.03.2011 17:29
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
«Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!».
Золотые слова! Наконец-то вы осознали, что режим проверки переводов должен остаться прежним. Спасибо за понимание.
20.03.2011 17:38
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
MAVAS, впервые слышу о подобных уведомлениях!
Ну это уже ваши проблемы, если вы о них не знаете. Если ваши переводы будут рассмотрены, то и уведомления придут вам на почту. И без сбоев.
21.03.2011 13:34
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Алексей, чтобы не оффтопить, предлагаю перенести обсуждение вашего творчества в более подходящее место: http://www.amalgama-forum.com/group.php?groupid=1
Все-таки данная тема называется "Обсуждение работы сайта", а не "Обсуждение работ Алексея Клименко"
21.03.2011 14:12
Ольга-Лиса
Re: Обсуждение работы сайта
Приглашение в группу выслала)
27.03.2011 21:31
Клименко Алексей
Прощай, Амальгама! (ЧАСТЬ 1)
Вова,
Цитата:
Сообщение от Leo
данная тема называется "Обсуждение работы сайта", а не "Обсуждение работ Алексея Клименко"
Я. Хоть. Кому-.-Нибудь. Мешал. Обсуждать. Этот. Сайт!? Не. Нужно. Выставлять. Меня. Эгоистом! Если. Кроме. Меня. Никто. Не. Захотел. Рассказывать. Про. Свои. Работы., То. Это. Не. Означает., Что. Я. Нагло. Использовал. Вашу. Тему. В. Личных. Целях! Кто. Мешал. Вам. Пояснять. Свои. Переводы!? Я. Бы. Активно. Включился. В. Разговор! И. Не. Смейте. Делать. Мне. Подобные. Замечания!!
… Новый автобус поставлен на рейс. Я – единственный, кто в него садится, делаю это еженедельно. В чём моя вина, если в него больше не входит никто, кроме меня?
Цитата:
Сообщение от Leo
Алексей, чтобы не оффтопить, предлагаю перенести обсуждение вашего творчество в более подходящее место
В удовлетворении ваших требований я вам отказываю. Это моё последнее сообщение… Можете теперь смело банить меня всем модераторским отделом! Пришёл с сообщением в трёх частях и уйду соответственно.
Цитата:
«Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!»
Не думаю, что вы оставили мне хоть один шанс. Вы беспощадно уничтожили меня моим же оружием. И вы правы. Я пал жертвой своих же ораторских высказываний и целей. Ох, как неаккуратно я построил прошлый комментарий, пошёл на риск, думал, подействует, но плохо рассчитал возможные опасности. «ГРОЗА МЫСЛИ И СЛОВА – В БОЙ!!»: Я думал, что это я. Теперь вижу: я не такой сильный оратор. Я шахматист, так увлёкшийся погонями за вражеским королём, что вмиг потерял ферзя. Победа ваша. Могу либо признать, что неправ, либо оправдаться. А выбора у меня больше нет… Забавно, первый заговоривший со мной становится последним, к кому я обращусь. Отвечаю: Я БЫЛ НЕПРАВ!!! Довольны!? Мечтал оставить хотя бы 50 сообщений, чтобы посмотреть на численное значение моей репутации, отличное от нуля… Мечты не сбываются – такова мораль Амальгамы. Меня уложили на лопатки. Это не было последней каплей, это оказалось единовременной деструкцией. Я наставил на всех пистолет с криком: «смерь людям с оружием в руках!» – и мне моментально ответили: «вот и умирай – ты первый в списке». Кто виноват? Я сам.
Я мог разрулить и выбраться из любой ситуации с помощью методов дикции и построения мыслей. Но меня размазали моими же приёмами, даже в цитате. А так как они непобедимы, ответить мне нечем. И незачем. Ваша взяла.
Итак, Лена, я выполнил своё обещание, отражающееся в заголовке этого реквиема… Как видите, боем не закончилось: я капитулировал. Радуйтесь, не стану более парить мозг пользователям, сотрудникам, администраторам и вам в частности. Мирные жители просыпаются и узнают, что Мафия победила. Вам лавры, мне mission failed и полный game over + незамедлительный exit.
Мечтал стать редактором, улучшить сайт, переводить, писать стихи… Значит, ничего улучшать не надо!? ОК, я засуну НТП себе в весьма прозаичное место… Интересно, а если бы всё, что я предлагал, было бы озвучено в 2009-м, при расцвете Форума, редакция выполнила бы «требования»? А сейчас что? Типа такие крутые, мастера и советы не нужны? «…Все прозвучавшие предложения будут рассмотрены…» – это не ответ. Он годится для саммита G8 и отчёта депутатов перед народом. Такие молчаливые сотрудники… «…А ведь точно, вы предлагаете хорошие идеи, мы обязательно постараемся воплотить их. Но чуть позже – сейчас мы работаем над оптимизацией базы данных. Спасибо за помощь и дельные советы…» – редакторы, отвечайте впредь именно так всем тем, кто придёт сюда с целью доказать что-либо. Иначе можете просто посылать всех на трёх языках!
Плохо, что Val (Не знаю, к сожалению, настоящее имя) никак не ответила на мои оправдания. Но уже поздно. Я ВНИКАЮ В ПЕСНИ! Я ЗНАЮ АНГЛИЙСКИЙ! Вы мне верите? Если нет, закончу жизнь, как Есенин.
Есть несколько вопросов, которые я не успел задать. Теперь, конечно, отвечать на них абсолютно бессмысленно, но я не уйду в холостую. Итак, вот что ожидало бы всех в следующих комментариях, если бы они существовали:
– А администраторы стремятся защитить авторские права всех авторов, или же исключают лиц, особо отличившихся на Форуме и бывших недовольными (по общему объективному мнению) политикой сотрудников, редакторов и проекта в целом, стараясь его всем назло улучшить?
– Могут ли редакторы не опубликовать чей-либо перевод по причине личной неприязни к автору?
– Можно ли в чате на первой странице Форума писать все сообщения одним цветом, отличным от чёрного (например, зелёным) или цветом можно пользоваться только в особых случаях?
– Является ли admin единоличным хозяином Лаборатории?
– В каком городе находится хостинг Амальгамы?
– Имя собственное «Val» в транскрипции имеет «а», «е» или «э»? (я склоняюсь к последнему) И есть ли мягкий знак на конце?
– Почему Ольга-Лиса так и не ответила мне на первое моё личное сообщение?
– Почему в некоторых своих постах Аметист пишет в первом лице единственного числа мужского рода?
– Любимый цвет Ольги-Лисы – рыжий? (Мой – зелёный, если кто-то не догадался…)
– Множество аспектов работы редактора? Самое интересное – как распределяются входящие переводы между всеми редакторами?
– Что такое «супермодератор»?
– Будет ли проект вести уголовное преследование лица, отправляющего огромное количество спама через форму отправки в отместку того, что это лицо выгнали из проекта силой или силой слова?
– Почему модераторы не удаляют сообщение, в котором присутствуют слова «можете удалить это сообщение»?
– Почему хозяева не сделали «по 100 сообщений на странице»? А если бы об этом попросил пользователь, имеющий более 1000 сообщений на форуме, то вы устроили бы это в 1000 раз быстрее?
– Зачем веб страница Лаборатории «подключается» при простом клике в текст песни либо его перевод?
– Обнуляется ли счёт таблицы «Гарантированных призов» у пользователя, когда он тратит свои баллы на приз?
– Почему Денисенко Катерина ни разу не ответила в этих двух темах? И на какой слог падает ударение её фамилии? (У меня – на второй, если кто-то не знает…)
– Зачем некоторые пользователи в слове «писАть» четвёртую букву делают заглавной? Толку-то: итак каждый подумает в меру своей испорченности.
– Зачем имя пользователя выделять жирным шрифтом в сообщениях? Это такое правило? Я так не делал и никто ничего не сказал.
– Где Форум раздобыл этот замечательный набор смайликов? (которыми я так и не успел всеми воспользоваться) Лучший из них – – может иногда очень даже выручить.
– Справку к Форуму вы действительно ли писали не сами, а разместили готовую? Ведь её могли составить гораздо дружелюбнее, нежели она сейчас.
– Принимает ли Лаборатория переводы с русского на немецкий, с русского на английский, с английского на немецкий?
– Хоть кому-нибудь приходила мысль о расшифровке ЛС как «Лошадиная Сила»?
– Чем занимался модератор, если под сообщением указано, мол редактировалось последний раз, скажем, Ольгой-Лисой, но модераторских меток ярким цветом (типа «перемещено») в сообщении нет? Ссылки что-ли правил?
– И если модератор сделал предупреждение красным в его сообщении, а пользователь отредактировал снова, удалив модераторский текст, что случится?
Возможно, я бы узнал всё это, если б скачал весь Форум. Но для этого мне требуются видеть по 100 сообщений на странице. Так что если вы думаете, что я где-то что-то не прочитал, то это лишь потому, что такую опцию вы не соизволили установить. А чтение архива мини-чата есть самое полезное, милое и увлекательное занятие для меня здесь. Ну почему нельзя отображать хоть по 40? Ведь скачать 720 листов мне не представляется возможным. Плюс к этому, их надо «брать» единовременно, иначе с новыми сообщениями приходит сдвиг.
27.03.2011 21:34
Клименко Алексей
Прощай, Амальгама!! (ЧАСТЬ 2)
А вот сейчас я тыкну всех носом в те вопросы, которые я задал, но не получил на них ясного ответа. Видимо, пользователи считают наглое игнорирование прямых вопросов за корректное поведение и правило хорошего тона (можете банить меня за невостребованные предыдущие 20 необоснованных слов сколько душеньке угодно, но «мне всё пофиг», как в новой песне, причём песне ужасной, от Инь-Ян):
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
А вы вручную определяете «достойного» из списка, или программа пробивает по базе данных? И как же вы формируете список? Сколько переводов надо отправить (или сколько баллов набрать), чтобы попасть туда?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Толку абсолютно никакого. Но вред очевиден: сколько же «мусора» находится в 10 000-ной куче переводов, о которой поведал Admin? Дай бог, чтоб не больше половины…
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Что определяет водяной «Знак Качества» на переводе (или не определяет ничего)?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Я собираюсь сам сделать стихотворный перевод A tale, that wasn’t right, чтобы улучшить положение. Но для этого хочу хотя бы правильно перевести название. «Лживый рассказ», «Неправдивая история», «Ошибочная сказка», «Не правая повесть»… Как именно?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Ещё на своём очередном переводе «I made it» от Kevin Rudolf feat… (ещё куча народу), я заметил печать «На модерации» и выделение серым во всех списках, где он указан. Давно уже хотел уточнить момент с такими «серыми» переводами. Чем оно обосновано?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Не мог не зайти и не поздравить половину (или какая часть из всех участников форума – женщины?)
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
И слабо ли добавить: «Просьба! Не отправляйте нам заведомо невостребованные тексты и спам! У наших редакторов и так много работы! Если перевод долгое время не публикуется, то напишите нам на почту, а не отправляйте его снова и снова! Чем правильнее и лучше будет ваш перевод, тем больше пользы он принесёт проекту. Плохие тексты тормозят публикацию чьих-то других работ! Уважайте нас, себя и других пользователей. Мы надеемся на ваше понимание!»
И пишите это не маленькими буковками снизу, а красным (вашим любимым!) крупным шрифтом по центру. Вот и проведёте эксперимент: изменится ли качество и количество приходящих переводов? Если нет (или в плохую сторону), то удалите это без вопросов.
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Поэтому-то я и предложил «Список Ускорения». Дайте же хоть парочку фактов, почему он не может помочь?
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Амальгама, как мне показалось, «любит» указывать ОСТ внизу под звёздочкой. Так вот: написать, что это саундтрек должен я сам, или это прерогатива редакторов?)
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
В Лаборатории действительно самые качественные переводы. И это заслуга не только редакторов, но и пользователей. А если нет - тогда зачем вообще нужны пользователи!? Пусть горстка редакторов сами переводят песни и публикуют их, если уж пользовательские труды приносят столько неудобства: принимай их, проверяй, ошибки исправляй, размещай и выслушивай потом бессонными ночами недовольство таких, как я!!
Что ж, это не всё, но более искать таковые не могу…
… У вас тут загадочные созвездия, драгоценные камни, мистические бессмертные и нереально позитифные. (опечатка намеренна). Это такая страна, все заняты общим делом – львы, лисы, голубые птички на серебряных ветках, глядящие на бесконечную дорогу в конец жизни и предупреждающие, что настанет день, когда все окажутся там. Есть друзья-пальцы с галстуками, раньше игравшие на пианино, были списки трёх ежедневных работ, М плавно переходящая в О, лунно-космический рейнджер в лице не то хомяка, не то зайца, громкокричащий идол, кто-то из ада (а бывают и из зада), компьютерные комплектующие и многие-многие другие, не менее странные и уникальные, ангелы, светила, флаги. Все такие разные, но собрались по ту сторону зеркала, дабы раскрасить мир тем, что все и каждый из вас лучше умеет – объединять нации и рушить границы. А кто же я такой? Я просто добрый Вольт, случайно заметивший это всеобщее торжество языка. И я попытался влиться в толпу, стать частью Амальгамы. Но, по-видимому, простой пёсик с непростыми идеями оказался слишком чужд и далёк от этого волшебного мира. Я думал, что принесу пользу. Заметив тут приятных индивидуумов (а мои не по собачьи любимые животные – это кошечки и лисички), я завёл такой громкий полно-аунный вой, что основная масса обитателей, поняв, что я так непохож на таких как они, решила лучше постоять в сторонке, и это их право, не собакам вносить возражения. Пронзительно лая, я не смог убедить практически никакого жителя, хотя мне казалось, что правда на моей стороне. Что ж, не львам потакать не в меру говорливым псам. Если вы не видите факты, которые подметил мой супервзгляд и не чувствуете то, что почуял супернюх, то и супергавк вам не в помощь. Мне мягко дали понять: возвращайся домой, блудный пёсик, мы не твоя стая. И ничто Вольту не помешает продолжить любоваться завораживающим исследованиям Лаборатории издалека ныне, присно и вовеки веков. (Собаки, конечно, столько не живут, но я попробую!) Если вы не прислушались к моим советам, значит либо вы глухи, либо я нем.
Лучшее, что есть здесь – Ольга-Лиса, худшее – Амет… Аметс… А местами бывает и худшее. Спросите, чем же Вольт займётся теперь? А я хочу обогнать Amethyst в «общекомандном зачёте» Гарантированных призов. Она сейчас, наверно, посмеивается, но время рассудит. Интересно, а за что мне 96 баллов за Герои Наличных Денег, если редакторы там больше половины ошибок переправили? Как компенсация за исправления? Ладно, спасибо... И должен ещё сказать про аватарки. Самая красивая (после моей, конечно) только у Ольги-Лисы. Такая замечательная склонившая мордочку милая лисица, словно кошка, обвивающая свои лапки пушистым хвостиком… Не меняйте её. И тогда вами также будет восхищаться любой пришедший сюда поэт! А зверски честная подпись тоже внушает уважение.
Печально, что многие обитатели решили вообще со мной не разговаривать. Поздно уж лаять, но всё-таки перечислю тех, кого бы мне раньше было приятно увидеть в теме: juzy, Ольга, Mickushka, Катерина Денисенко, Angela, EKA, myonass, Dan_UndeaD. И Процессора под концом…
А можно Вольту процитировать Правила Форума? Хотя, чего я спрашиваю, всё равно ответственности не понесу:
Цитата:
Сообщение от Unreal
1. Писать по теме.
2. Прежде чем создавать новую тему, убедитесь, что такой темы нет.
3. Запрещается писать первое сообщение шрифтом больше «5» включительно.
4. Не пишите два сообщения подряд. Если хотите ещё что-то добавить, просто отредактируйте свой пост.
5. Перед тем как писать сообщение в какой-либо теме, подумайте, а интересно ли Ваше мнение еще кому-либо, кроме Вас.
6. Постарайтесь писать по существу. Тогда будет интересно всем.
7. Пожалуйста, не пытайтесь навязать кому-либо из оппонентов ваше мнение. Просто в конце высказывания напишите imho, тем самым подчеркнув, что Вы уважаете оппонента, но останетесь при своём мнении.
8. Общение тет-а-тет - через личку.
9. Не искажать русский язык.
10. Сообщения, в которых будут указаны только смайлики или слова “Привет!!!”, “Как дела?” являются флудом.
11. Хочешь сказать спасибо - пиши в личку автору, а не в теме.
12. Не использовать смайлы в названиях тем. Также прошу не ставить многоточия в названиях.
13. Название темы должно отражать ее суть.
14. Любая реклама, даже через личные сообщения – запрещена.
15. Лица, создающие сообщения, каким-либо образом унижающие пользователей форума, будут баниться без предупреждения.
16. Красным цветом пользователям писать запрещено.
17. Не спрашивайте у администрации про причины и срок бана. Если вам интересно, почему заблокировали пользователя и на сколько - обратитесь к нему в личку после того, как бан будет снят. Администрация не даёт информации по поводу заблокированных навсегда.
Культуру общения ещё никто не отменял. Вас могут забанить. Если такое случилось, не нужно регистрироваться под 10-ю никами и писать гадости на сайте.
Меня можно законно обвинить в нарушении пункта 4 (притом несколько раз); пунктов 5 и 6, но только субъективно и пункта 15, причём серьёзно. Зато пункты 8, 9, 10 и 16 я уважаю. А вот пункт 11 я очень презираю, как и Ольга-Лиса. Кстати, всем остальным не мешало бы поучиться у неё говорить «спасибо» искренне и от души. И ей за это СПАСИБО (бань меня теперь, Unreal, нереально бань – только снова СПАСИБО скажу…) А подразумевает ли пункт 14 факт того, что администраторы могут просматривать личные сообщения? Какие же они тогда личные?
27.03.2011 21:36
Клименко Алексей
Прощай, Амальгама!!! (ЧАСТЬ 3)
Под конец скажу ещё кое-что про стихотворные переводы. Конечно особо ничего нового, но всё же. Итак, на мой взгляд, простой построчный перевод не имеет особой выдающейся ценности. Смысл его создавать? Просто чтобы читатель или слушатель понял смысл? Этого, пожалуй, мало. Читая построчник и слушая песню, приходишь к такому выводу: «Какая же это хорошая песня! Автор смог уместить так много замечательных слов и мыслей в такой ограниченный стих и музыку! Он мастер.» Никто и не вспомнит про переводчика. Объяснить смысл в большинстве случаев очень и очень просто. А ещё проще, когда этим занимается профессионал. «Шедевры» случаются, но выскакивают довольно редко. Если талантливый программист насоздаёт сотни разнообразных программ, его похвалят. И всё. Лишь немногие из программ будут действительно полезны. И певец, исполняющий разные песни сериями гала-концертов не вызывает каких-то особенных чувств. Да, молодец, да, профессионал и что? И другой может спеть точно также. Это касается переводов. Переведу ли я, переведёте ли вы, переведёт ли лауреат Нобелевской по лингвистике – смысл останется един. А вот стихотворный перевод у каждого будет уникален, если конечно все смогут таковой создать. И он, по своей совместимости с песней, может будет мелькать рядом в «караоке», фильмах или творческих вечерах. А построчник он и есть построчник. Когда существует нормальная, (да, не любая, а именно нормальная) эквиритмика, то надобность в построчнике отпадает. Правда, зачем «знать смысл» если он уже вложен в подходящий стих? Другое дело, что эта же эквиритмика обычно базируется на построчнике. Следовательно, он является её составной частью, а не конечным продуктом.
Вот вам пример. Учёные вывели список самых вкусных и полезных продуктов. Агроном и экономист собрали их в кучу. Но лишь только повар может приготовить незабываемое блюдо. Ведь тот, кто не умеет готовить пойдёт не покупать продукты, а потреблять их в ресторане. Другой пример. Художник нарисовал тысячи кадров. Аниматор их оживил и смонтировал. Но мультик не стоит и гроша, если музыканты, актёры и дикторы не озвучат его должным образом. А после этого, плёнка и картинки уже никому не нужны: они воплотились в творение. Ещё пример. Существует сценарий. Режиссер снимает фильм. Но для этого ему нужны талантливые актёры. А если их нет, то кому нужен «холостой» сценарий или профессиональный режиссёр? И та же «озвучка» русского дубляжа по переведённому тексту. Что важнее: сохранение ли смысла? Или же «попадание» в такт открытия рта, «подходимость» голосов к актёрам, «адаптированный» юмор и «чтение» с чувством?
Ладно, вот пример чуть ближе к переводам. Перевод рассказов. Допустим, Льюис Керолл – «Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье». Я читал статью от переводчиков. Там рассказывали о самых трудных моментах. Один из них (по памяти): «This tree has bough. It can bow-wow!». И примерно такой перевод: «Это дуб. Он может кого угодно отдубасить!». Ещё одно: «Do cats eat bats? Do bats eat cats?» с таким переводом: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». А Тру-ля-ля можно даже не вспоминать. Во всех случаях построчный (пардон, ТОЧНЫЙ) перевод не окажет нужного воздействия. Следует мыслить творчески. И этот перевод будет ЛУЧШЕ самого ПРАВИЛЬНОГО перевода.
Для создания любых переводов с одного языка на другой (а это своя культура, свои особенности, своё восприятие) необходимо три человека. Первый имеет лингвистические знания и умеет переводить. Второй имеет языковедческо-культурные навыки и может анализировать. А третий имеет мозги и способен мыслить творчески. Разумеется, все трое должны обладать хотя бы минимумом всех этих характеристик. Так что тот факт, что здешние редакторы – дипломированные специалисты, при некоторых обстоятельствах может только ухудшить положение. И сайт должен гордиться тем, что среди пользователей есть поэты-переводчики, а не искать в каждой строчке стиха повод, чтобы не публиковать его.
…Как мне понравилось выразить политику Амальгамы одной фразой:
«Вы ищите в каждом переводе, особенно эквиритмическом, ошибки, чтобы исправить их по своему усмотрению или иметь основание для отказа в публикации перевода совсем».
А следует искать повод, чтобы наоборот, опубликовать. А стихотворный перевод, кстати, может быть нормально (подчёркиваю, нормально) исправлен только другим поэтом. Лингвист тут не помощник (если второй поэт сам конечно не дурак). А ваши редакторы правят без разбора. Причём это исходит из всей моей истории пребывания на Форуме. Если я ошибаюсь, значит мне не хватило фактов, доказывающих обратное. Предоставить таковые Вольту вовремя никто не захотел. Следовательно, если я неправ, то вина в этом не моя.
Возможно мои Вольтовские мудрости тут сильно напоминают мнение ЕКА, но ведь правда, и там была соль. Ошибка лишь в определении статуса Литературного Перевода без сохранения ритма. Для чего он нужен? А в нём есть большой смысл. Во-первых, поэт, неспособный по каким либо причинам писать стихотворный перевод, легко сможет вложить построчник в свой размер и зарифмовать так, как ему будет удобно. Во-вторых, это уже абсолютно будет отдельным стихотворением. И чем ближе смысл, тем яснее, что это перевод. И самое главное: бывают случаи, когда перевод песни нужно прочитать, а не петь. Эквиритмика требует музыки, иначе не читается правильно. Построчник требует отсутствия музыки, иначе нисколько не напоминает текст песни. А литературный-художественный перевод (свой ритм, размер и рифма) как раз по звучанию напоминает песню (хоть и не оригинальную). Для чего всё это? А просто бывают фильмы, где во время перерывов в разговоре (активные продолжительные действия, быстрые перемещения, погони, романтические паузы, и.т.д.) на заднем фоне играет песня со словами, смысл которых так или иначе связан с основным действием фильма. Поэтому не переводить нельзя. А чтобы применить эквиритмику, оригинал надо либо глушить, либо заново перепевать. Если читать построчник, то зритель может и не понять, что это перевод песни. А вот если он будет зарифмован, то это как раз и укажет на то, что это именно песенный перевод. Так что пользователей, составляющих неэквиритмичные литературные творческие нужно обязательно поощрять. А не просить писать построчники и тем более, не заставлять сочинять стихотворные!
И всем напоследок про «Ошибки На Сайте». Если уж быть совсем честными и уважать качество, то перед каждым исправлением вы обязаны спрашивать разрешение у автора перевода. Либо публиковать его исправленную копию, оставив оригинал. Тогда все авторские права останутся в неизменном виде. И «тырить» переводы будут только ваших редактированных копий. И защищать пользователей по закону надобность пропадёт. Скажите: «Пустая трата времени»? Зато общелюбимое Качество на высоте. А скорость – дело последнее, ведь так?
Модераторы, может, совсем не удаляйте мой аккаунт. Вдруг вернусь ещё (если пароль не забуду). Всякое случается – возможно, одумаюсь и приползу сюда, жалобно тявкая. Или нет. Предыдущие «деятели» жили у вас до 10 сообщений. Я же удвоил их рекорд! Следующего поэта вы вынуждены будете терпеть под 40.
Отлично, с сего момента дальнейшая жизнь Форума или Лаборатории – не моё, собачье, дело. Ваш расцвет, развитие и спад наблюдать не мне. Но если к декабрю 2012 мир и вправду начнёт настигать конец света, то я бы захотел посмотреть, чем здесь всё закончится.
Всё, компадрес. (Вытираю слезинку с клавиатуры) Не скучайте тут без меня.
С весомым ИМХО (значение которого я узнал из пункта 7 Правил Форума), честный и немного наивный активист атеист Вольт, рождённый 156264 часа назад (плюс-минус 120, что для пса уже является вполне достойным возрастом).
P.S. Кому не страшны блохи, моя конура здесь: http://www.sunhome.ru/people/aleksuslim/
…И, Лео. Когда примитесь за истребление очередного поэта, финишируйте его красиво. Так, как меня.
Если бы у нас не было Алексея, честное слово, его стоило бы придумать. Я аж прослезился:'(
Good night, sweet prince.
28.03.2011 00:24
Processor
Re: Обсуждение работы сайта
Здравствуйте, Алексей.
Конечно, я принимаю Ваше предложение дружбы... Простите, что пишу не в «личку». Может, следующим новичкам (я, кстати, тоже такой же) будет кое-что полезно прочитать... Правда, я несколько удивлён... Извините, если моё послание покажется неэмоциональным... Похоже, что Вы очень расстроены и Вам плохо... Честно говоря, утешать я не очень-то и умею... Не расстраивайтесь... В жизни бывает всякое... Даже не знаю, что и написать. М-да, утешитель из меня неважнецкий.
Видите ли, кое-где я не совсем с Вами согласен. Нет, я не собираюсь с Вами спорить или пытаться как-то обидеть... Просто дела, как мне видится, обстояли так...
Вы отправили свои первые стихотворные переводы, а их не выложили. Вам не неповезло. Везение тут ни при чём. Вы послали стихотворные версии тех переводов, подстрочники которых уже были на сайте. И они, по всей вероятности, попали в «Папку Дублирующих Переводов», которая является второстепенной по отношению к той, где хранятся переводы, присланные впервые. Наверное, Вы сейчас подумали, что я... Нет-нет, у меня просто был подобный случай: перевод не выложили, я подумал, что он ужасен (т.е. неудачный, я хотел сказать), потом выложили с этими объяснениями. Вы, наверное, часто проверяли, выложены ли Ваши переводы... И хотя и переживали, но были уверены... Даже не знаю, какое бы слово подобрать... Уверены в ПОБЕДЕ (пусть будет так, ладно?). Наверное, Вы привыкли побеждать... Потом Вы почитали форум и решили, что такие переводы здесь НЕНАВИДЯТ, а заодно и их создателей. А они, оказывается, просто были во второстепенной папке... Один перевод выложили (Вы обошли систему, присвоив песне немного другое название), но редактор не понял, что это – эквиритмика (в оригинале не было рифмы... Вы тоже ничего не рифмовали... Редактор посчитал, что это обычный подстрочник и исправил)... Но Вы уже обвиняли и спорили...
Потом Вы решили оправдаться... Затем, наверное, решив, что появление галочки – это очень большая победа, и что с «эквиритмическими переводами вроде как разобрались» Вы решили бороться со скоростью выкладки... и ещё непонятно с чем...
По поводу эквиритмики. Мне кажется, что каждый остался при своём мнении. Вообще считается (и я с этим согласен), что самый точный перевод – это подстрочник. В нём нет ограничений на размер, рифму и ещё на множество... параметров... В стихотворном переводе существует не только риск искажения смысла в угоду тому, о чём я только что упомянул, но и того, что называется «переводчик подменил собой автора» (кстати, если хотите, наберите эти слова в поиске, может найтись довольно интересный поясняющий материал). Поэтому стихотворная версия текста не для всех является «вершиной перевода». Другое дело, что такие переводы имеют место быть. Мне, например, если где-то хотелось привести рубаи Омара Хайяма, то я не говорил, что это Г. Плисецкий или О. Румер, да и плагиатом эти переводы мне не казались, хотя фарси я не знаю. Очень уважаю, кстати, то, что выкладывается на форуме в разделе переводов с иностранных языков (и на иностранные языки) всем известными нам (хоть и под никами) авторами.
Я, честно говоря, не особо люблю споры, а люблю пофилософствовать... А философствовать – значит сомневаться. В чём-то правы Вы, в чём-то правы те, кто не считает эквиритмику за полноценные переводы. Им обидно за своё ремесло... Может быть для них любое (даже малейшее) искажение смысла в угоду чему-то другому, кроме этого самого смысла, является грубейшей ошибкой. Может быть, это и правильно. Чёрт его знает.
Момент второй. Чисто психологически Вы, как мне кажется, не совсем верно рассчитываете интонации. Понимаете, у меня многое было просто... «от ничего неделанья». Проще говоря, от скуки. Было, конечно, приятно, что эти «творения» приняли и опубликовали, но я не считаю их шедевром. Если кому-то нравятся – хорошо, если нет – ну что ж... Значит, сам виноват – не справился, как я уже писал. Там, где я написал «всякую чушь», я предлагал удалить их (свои «вирши»), чтобы не раздражать людей, на чьём «поле» я «играть», как говорится, никогда не собирался и не собираюсь. Они – специалисты, пусть переводят так, как считают нужным. Если кому-то мешают мои поделки – пусть уберут их, и всё...
Для меня «Амальгама» не была ни «крепостью», которую вдруг я бы собрался «взять», ни «полигоном» для каких-то исследований. Это было интересным времяпровождением. А потом времени стало просто не хватать. Тут и без меня переводов и переводчиков хватает, я решил, что было бы неплохо отдохнуть нам друг от друга – мне от этого «творчества», а «творчеству» - от меня.
Притом, как мне кажется, «Амальгаму» «взять» довольно просто. Ну не будут отметать редакторы чьи-то первые попытки (может быть, даже школьные), даже только из-за того, чтобы поощрить, что ли, молодую личность в дальнейшем изучении иностранного языка. Так сказать, «пусть лучше переводят», чем «безобразия нарушают». Ну хорошо, возможно, так дела обстояли чуть раньше. Когда сайт только-только набирал популярность (отсюда и гнев профессионалов на некоторые переводы, которые им кажутся ужасными). Сейчас, скорее всего, дела обстоят построже (опять же, под «давлением», так сказать, профи). Но всё равно я считаю этот сайт и его редакцию весьма добрыми и лояльными... Ну а правила, или то, что он такой, а не какой-то иной, каким его хотели бы видеть... Сколько людей – столько и мнений, как известно. Очень сложно угодить абсолютно всем. Нужна «золотая середина», которую ох как нелегко отыскать.
Ну что ещё сказать?.. Опять же, многое воспринимается на уровне психологии и, так сказать, «человеческого фактора». Я не считаю себя вправе давать Вам, либо кому-то ещё советы, но я бы посоветовал Вам, Алексей... Если у Вас сейчас масса свободного времени – оно Ваш главный враг. Идите на работу, если её у Вас нет... если уже есть – найдите вторую работу. Нельзя «зацикливаться» на каких-то строчках. Понятно, что тут чувства, что это не просто строчки, а для многих – профессия. Но надо бы как-то всем маленько добрее относиться друг к другу. Если где-то кто-то ошибся – не надо бы его пытаться «разорвать на клочки» (это, в основном, про «Ошибки на сайте», а даже не про эту тему... От которой действительно все уже ушли одному Богу известно куда). Второе. Скромность – украшает человека, это действительно так, и не мной сказано. Ну и напоследок – старайтесь по жизни ни на что не обижаться. Настоящие мужчины только огорчаются. Тут даже огорчаться не на что. Строчки – это не трагедия. Вот «Фукусима» - это трагедия, да... Понятно, что натура Вы романтичная, немного переживательная от этого, но жизнь – она вообще сложная штука. Я, конечно, не глубокий старец, чтобы так вот с Вами говорить как бы не на равных, но Вы мне напоминаете одного героя... кажется, повести Куприна... если не ошибаюсь, «Поединок». Он тоже думал о себе в третьем лице. Так вот, он плохо закончил! Не ищите здесь сарказм или иронию, я серьёзно.
Сбавьте обороты, расслабьтесь... Как в песне «Don't worry, be happy»! Чесслово, многое не стоит выеденного яйца. Правда-правда.
Простите за длинный пост, да ещё не в тему. Я просто подписан на многое из того, что есть тут на сайте... Пришёл вот с работы, почитал... Человек расстроен, надо бы помочь...
По поводу других переводов, ты не горячись, мои (и не только мои) некоторые переводы валяются тоже по много недель
А насчет того, что мой перевод получил больше баллов, а твой меньше, это прям детский сад!
Когда начинают говорить, а чего ему 5, а мне 4, я же у него списывал
В итоге все получают 2
Не знаю даже, ответит ли администрация тебе по этому поводу.
Тот перевод я давно делал. Может,в то время набавляли баллов за перевод рэпа, а сейчас отменили эту фишку
Тогда баллы, например, не приносили гарантированных призов и сгорали каждый месяц
Сейчас же, когда начался новый конкурс, скорее всего условия начисления баллов изменились.
Или, может, за каждую строку, где есть грубая смысловая ошибка, балл попросту не начисляют.
Но это всего лишь мои догадки
30.05.2011 14:04
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Не мог не зайти в свой День Рождения и не поздравить вас с Днём Победы, а себя – с Днём Дураков. С чего вдруг? А я всё это время активно перелистовал ваши серебряные страницы в безумном поиске ошибок! Я хотел набрать несколько десятков, прийти сюда и сказать: «Вот я какой крутой, ха-ха! Нашёл так много ошибочек!». Но мой план обломался – переводы качественные, как ни крути. Говорить о превосходстве эквиритмики у меня уже нет сил (хотя ещё пару фактов обнаружил), я просто искал только орфографические ошибки. Порылся в переводах от Аметист… Ну искать там ошибки – это всё равно, что искать их в моих переводах. К пяти сотням исключительно французских переводов я и не притронулся, а пробивал английские. И несмотря ни на что, старания увенчались успехом – есть одна ошибка!!! Только в ней Amethyst не виновата – там лежит две копии перевода, кажется тестовая и финальная. Но даже если вы скажите, что так и должно быть, то не спешите! Последняя строчка в четвёртой строфе второго русского текста имеет вид: «Протаптывают тропинку в уголкам твоих глаз...». Простая опечатка, не думаю, что кто-то не знает, как пишется это слово в таком падеже с предлогом. Просто эта ошибка – всё, что я нашёл…
Что мне стало нравиться – переводы песен Евровидения и отдельную благодарность заслуживает движок «amalgama.mobi». Вот, что я имел в виду, говоря про перекос! Вот так должны выглядеть все переводы!! Только в мобильной версии сайта отсутствует основной его недостаток!!! И даже табличные теги не пригодились. Однако вот такая «скриптская» версия нисколько не подходит для мобильных устройств. Да и делать весь текст ссылкой… и какие-то цифры перед абзацами… НО СДВИГА НЕТ! УРА!
Теперь, всё же, хочу кое-что уточнить с этими французскими переводами Аметист. Я что-то не заметил соответствующего флага не эмблеме Амальгамы? Вы принимаете переводы ЛЮБЫХ языков? Да!? Ну тогда я в скором времени завалю вас десятками построчных переводов узбекских песен! Только вот интересно, как вы их проверять на качество будете? Если никак, то вы окажитесь в минусе, а если не примите – то продемонстрируете верх несправедливости. А поскольку особо отвечать здесь никто не любит, проще всего узнать – отправить и посмотреть, что случиться. Да, кстати, письма от Лингволаборатории о принятиях переводов мне стали приходить. Но смысла в них как не было, так и нет (я о подтверждении отправления)
А вот что не нравиться: реклама. Такие красочные баннеры с боку. Что они там делают!? Вам Гугль мало платит!? Меньше нужно призов раздавать… И меньше бы, меньше скриптов и связей с сервером (особенно, ГРАФИК популярности результатов Евровидения.)
А администрация действительно не прокомментировала предыдущий пост. Да ясно с ними всё – чертовски заняты. Ну, повторяться на этот счёт я не собираюсь, к тому же не отказываюсь от всего ранее сказанного мной. Не знаю, что можно добавить более существенное, чем я уже сказал. А раз эта тема служит всем только причиной для улыбок, я просто закончу на ссылке к той ошибке. И ещё у меня такое чувство, что я должен извиниться перед Val. Однако, не перестаю считать, что я сделал всё правильно. И я уверен, что ни я один так думаю.
P.S. Через две недели будет полное лунное затмение. Повоем?
16.06.2011 19:35
juzy
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
если не примите – то продемонстрируете верх несправедливости
Если перевод некому проверить, значит он плохой по умолчанию. Всё справедливо.
16.06.2011 20:20
JaySky
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
А вот что не нравиться: реклама. Такие красочные баннеры с боку. Что они там делают!? Вам Гугль мало платит!? Меньше нужно призов раздавать… И меньше бы, меньше скриптов и связей с сервером (особенно, ГРАФИК популярности результатов Евровидения.)
Мистер, Вы бы помолчали по этому поводу, да еще бы понажимали ссылочки, дабы поддержать проект, а не писали тут свои громоздкие посты с благодарностями проекту!
Я наоборот только ЗА призы! Это замечательная идея поощрения! Ведь я, и не только, тратим много времени, чтобы максимально качественно перевести песни, которые потом будут читать тысячи людей!!!
Так что не надо тут бла бла!
И, вообще, от тебя толку 0, а разговоров целые страницы!!!
Нашел у кого искать ошибки!
Ты хоть все ее 1 000 + переводов просмотри, там не найдешь ни ошибочки)))
26.06.2011 14:15
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Доброго времени суток!
Я заранее прошу прощения, если пишу не в ту тему, и, возможно, подобный вопрос уже задавали, и ответ на него был, но разрешите спросить. Когда на сайте выкладывается не один перевод, а ещё плюс альтернативный (к примеру, эквиритмический, поэтический), то баллы начисляются только за один перевод, как я понимаю, более правильный, качественный и точный. Чаще всего это оказываются построчники, потому что они в любом случае будут более точны, чем любой поэтический. Но почему за альтернативный перевод баллов не начисляется? Ведь, если его выкладывают на сайт вместе с другим, более точным переводом, то, значит, он не так уж плох) К тому же подобные переводы зачастую намного тяжелее писать, чем обычный построчник. Но всё равно баллов он за это не получает.
Я ни в коем случае не жалуюсь и не предъявляю претензии на этот счёт! Наоборот, я рада, что мои переводы вообще на сайте размещают ( спасибо!), но просто интересно, почему система начисления баллов только на "верхний" перевод срабатывает, а на нижние - нет?))))
=)
26.06.2011 15:16
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Mavas, баллы за поэтический (второй) перевод также начисляются. Если автор прислал одновременно два перевода одной песни (построчный и поэтический), то начисления будут производиться за оба. Если же присланный перевод является вторым, то возможно добавление баллов к другому, размещенному первым. При этом существуют исключения (у автора присутствуют только вторые переводы и т.д.).
Пришлите, пожалуйста, в личку ссылки на переводы, баллы за которые не были начислены.
Всё дело в том, что баллы привязываются к странице, а не к переводу.
26.06.2011 15:52
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
При этом существуют исключения (у автора присутствуют только вторые переводы и т.д.).
Вот у меня обычно с поэтическими так и происходит, что я высылаю их вторыми, в дополнение к тому, что уже есть на сайте. Такая вот дурная привычка
25.09.2011 18:13
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Добрый день.
Возникла такая проблема, скажите, пожалуйста, когда появился перевод этой песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._seas_mia.html
я, вроде, неделю назад искал по Поисковику и не нашел - то ли не так искал, то ли его еще не было, поэтому сделал свой. В результате перевод завис. Вопрос: если действительно его еще не было, где можно ознакомиться со списком песен принятых на рассмотрение, но не выложенных на сайт.
25.09.2011 18:25
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Angler, просмотреть и опубликовать перевод может только редактор. Сообщение передано.
Что Вы подразумеваете под "принятых на рассмотрение, но не выложенных на сайт"?
25.09.2011 19:40
Mickushka
Re: Обсуждение работы сайта
Я предположу, что имеется в виду папка дублирующих переводов.
26.09.2011 01:14
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
Angler, просмотреть и опубликовать перевод может только редактор. Сообщение передано.
Что Вы подразумеваете под "принятых на рассмотрение, но не выложенных на сайт"?
Т.е отправленных вам по форме, но еще не выложенных на сайте. Или таких нет? Все присланные переводы сразу выставляются на сайт с ссылкой в сером (не синем) цвете, а потом просматриваются?
26.09.2011 03:30
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Angler, на сайте публикуются не все переводы, а только просмотренные и утверждённые редактором (но еще не редактированные). Ссылки на такие переводы выделяются серым цветом. Если перевод отредактирован и оценён, то он выделяется синим цветом.
26.09.2011 15:17
Angler
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
Angler, на сайте публикуются не все переводы, а только просмотренные и утверждённые редактором (но еще не редактированные). Ссылки на такие переводы выделяются серым цветом. Если перевод отредактирован и оценён, то он выделяется синим цветом.
Спасибо, кэп . Я так и написал. Вопрос был: есть ли возможность просмотреть присланные, но еще не просмотренные редакторами (не опубликованные на сайте), песни (их список). И что вы делаете, если приходят практически одновременно переводы одной и той же песни. Ставите первый (если качество одинаковое) или лучший, а второй выбрасываете, так?
03.10.2011 03:06
Rainy_day
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от amelika
... Испортился ваш сервис... Ладно, вам присылают такое горе-переводчики-дилетанты, но куда смотрят ВАШИ переводчики когда пропускают это к публикации?
"Ваших" переводчиков тут вряд ли в разы больше стало за все эти годы, а вот то, что количество "переводчиков-дилетантов" возросло в десятки (а текстов - так и вообще, в сотни небось) раз - факт И чисто физически нереально каждый раз проверять оперативно, идеально качественно да ещё всё и у всех сразу - безусловно ошибки проскакивать будут, и ошибки грубые - все же люди
И если бы ошибки оставались - это одно дело, но ведь эта тема для того и создана, чтобы ошибки отлавливать как можно скорее и исправлять - а это уже совсем другое
Насчёт же судьбы своих переводов - Вам скорее сюда всё-таки Проверят, оценят и опубликуют, если всё ОК - уж насколько я здесь дилетант по сравнению с Вами (да и без сравнения, впрочем ), но и то уже успел убедиться в этом
Извиняюсь, если куда-то не туда влез - не смог удержаться
***
Не то что бы ошибка, но и всё-таки: 1 и 2 - один и тот же исполнитель, может эти странички стоит объединить или перенаправление какое сделать? А то фанаты через некоторое время замучаются бегать
03.10.2011 16:40
amelika
Re: Обсуждение работы сайта
Rainy_day, если бы вы читали внимательнее, то поняли бы что я потратила время как раз на то, чтобы помочь работникам исправить упущенные ими грубые ошибки. Но тем не менее факт остается фактом - а воз и ныне там. и полностью опровергает ваши слова
Цитата:
И если бы ошибки оставались - это одно дело, но ведь эта тема для того и создана, чтобы ошибки отлавливать как можно скорее и исправлять - а это уже совсем другое
То, что количество "переводчиков-дилетантов" возросло в десятки, неудивительно. И дело не в возросшей популярности сервиса. А в введении конкурсов. Если раньше переводы присылали поклонники, которым очень нравилась песня и хотелось её перевести "похудожественнее". То теперь это тупо погоня за призом - галопом по европам перевести со словарем текст абы как и отослать. Понятно что работникам сервиса чисто физически тяжело обработать эту кучу переводов. Но за что боролись - на то и напоролись. Для этого же и ввели конкурсы - чтобы присылали больше переводов. Так не падайте теперь лицом в грязь, ставя свой фирменный "знак качества" под совершенно дилетантскими переводами.
03.10.2011 20:49
Rainy_day
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от amelika
я потратила время как раз на то, чтобы помочь работникам исправить упущенные ими грубые ошибки. Но тем не менее факт остается фактом - а воз и ныне там. и полностью опровергает ваши слова
А в введении конкурсов. Если раньше переводы присылали поклонники, которым очень нравилась песня и хотелось её перевести "похудожественнее". То теперь это тупо погоня за призом - галопом по европам перевести со словарем текст абы как и отослать.
Нет, это не опровергает мои слова, если я всё правильно понял - и вы отослали исправленные версии обычным путём - так же, как ещё целая куча авторов отправляет)
Вы ведь ошибки исправляли - там может стоило в эту тему выложить свои варианты, а не с общим потоком их отправлять? То что через форму отсылается - поди угадай, где там новые песни, а где - исправленные, а здесь - сразу ясно, что речь об ошибках. Да и 5-10 свежих сообщений здесь (причём всё больше об опечатках и т.п., т.е. ничто в сравнении даже с одним текстом среднего объёма) - всё не пара сотен песен, которые приходят на проверку ежедневно. Уверен, что здесь и проверили бы оперативно, и заменили, и оценили)
Насчёт конкурсов - не спорю, всё верно. Но ведь в Рунете нет и никогда не было подобных толковых сайтов - не было бы и дальше, если бы здесь народ так не простимулировали. Простимулировали и напоролись - да, но это вроде как издержки производства, вполне решаемая проблема. Раньше ведь и редактировать нечего было - не было и проблем с ошибками. Зато теперь материала - тонна, теперь осталось лишь с обработкой/качеством разобраться. Скажем, набрать ещё пять-десять (или сколько там не хватает?) толковых редакторов (нашлись сотни переводчиков, среди которых есть очень даже толковые - найдутся и здравые редакторы) да оценивать жёстче (за постоянные и грубые ошибки, скажем) - и всё наладится довольно быстро
В целом, не думаю, что сервис прямо уж испортился - скорее здесь просто есть над чем работать Точнее, работы этой стало в десятки раз больше в последнее время - вот и результат.
Но это ведь и показатель того, что сервис не планирует развалиться сегодня-завтра - не стоит на месте, развивается, а значит это кому-нибудь нужно А раз кому-нибудь нужно - значит и с проблемой качества что-нибудь придумают Если не придумают сейчас - придётся экстренно придумывать как только появится толковый конкурент А достойные конкуренты всегда появляются, как показывает мировая история, рано или поздно
03.10.2011 22:02
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Сколько людей, столько и мнений, кому-то не нравится, что выкладывают медленно, кого-то не устраивает качество выкладываемых в ускоренном темпе переводов...Но количество публикуемых переводов реально увеличилось в несколько раз по сравнению с тем, что было год назад. Найти золотую середину будет непросто
Всегда Ваш, Кэп.
04.10.2011 17:17
amelika
Re: Обсуждение работы сайта
Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо. Неувязочка вышла. уже разобрались.
А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.
Перемещено.
Просьба в "Ошибки на сайте" писать с конкретными указаниями на ошибки, все дискуссии - в этой теме или в "Вопросах".
05.10.2011 01:51
Rainy_day
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от amelika
Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо.
По уже сложившейся традиции, как написано - так и поняли:
Цитата:
Сообщение от amelika
А я отправляла письмо неделю назад с существенными исправлениями...
Поскольку деталей (что, куда и в каком виде) нет - логично предположить, что использовался самый что ни есть тривиальный способ Знаете секретные ходы и умело ими пользуетесь - Ваше счастье, но уж не обессудьте, что я-то этого не знал на тот момент, так что и "понял" так, как понял
Цитата:
Сообщение от amelika
А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.
Я-то не против такого предложения, могу только поддержать, но Вы правда считаете, что подождут?
Вы подождёте, я подожду, ещё кто-то подождёт - но среди тех самых переводчиков, которые оффлайн-версией Google Translate подрабатывают, и никак иначе, наверняка найдётся достаточно тех, кто станет возмущаться, причём возмущаться громко.
В духе "я так трудился, так трудился, а вот выыы...!!!!111" И не каждый поймёт, что ради их же блага люди стараются. Губки надуют - да и уйдут, все такие обиженные И ещё неизвестно, вернутся ли, а если и вернутся - то как скоро. Сомневаюсь, что создатели проекта будут рады потери как аудитории в целом, так и переводчиков в частности
Как ни крути, а среди посетителей сайта немало тех, кто и новинки кино смотрит на третий день после премьеры в США - снятые в кинотеатре на мобильный телефон и озвученные дядей Петей из соседнего подъезда, который половину не расслышал, а другую половину понял неправильно. Но зато ведь на русском, да ещё и быстро!
Что уж говорить о переводах песен - тем, кто искомого иностранного языка не знает да стилистикой русского не увлекается, любой перевод за счастье будет. Лишь бы хоть какой-то смысл между строчек читался - а остальное сами додумают И хорошо ещё, если действительно классный перевод оценят иначе, чем посредственный - а то ведь на оба варианта можно получить "норм, всё понятно".
Ещё раз повторяюсь, что с Вашими мыслями согласен, и что планку нужно высокую держать - но реальность, она ведь такая: есть корявый перевод - есть и его читатели, нет перевода - ..., и ничего с этим не поделать.
Команду модераторов в любом случае расширять придётся - раньше или позже. Какими бы классными они ни были - физически на всех их всё равно не хватит, да и уже не хватает. Но я сильно сомневаюсь, что в этом вопросе что-то от нас зависит, а потому пока смело можно наслаждаться многогранностью имеющихся переводом - и восхититься можно, и посмеяться...
Обсуждение работы сайта (Страница 3) : часть 6 из 6.
20.10.2011 12:18
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от amelika
Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо. Неувязочка вышла. уже разобрались.
А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.
Вы не представляете всей работы, которая проводится и с каким объемом материалов нам приходится сталкиваться. До введения конкурсов мы получали также огромное кол-во материала. Контент проверяется тщательно, каждый перевод, а ошибки будут всегда - это нормально, главное их находить и исправлять. Рутинная работа постоянно автоматизируется (разрабатывается ПО), чтобы оставалось больше времени на основную деятельность, работа с кадрами идет хоть и медленно, но постоянно. Мало кто осознаёт, что за сценой сайта, за кулисами также есть: нагрузка на сайт, обеспечение бесперебойной работы, отслеживание программных ошибок при создании материалов, головная боль с постоянно растущими директориями и т.д.
24.10.2011 15:52
Kristenka
Re: Обсуждение работы сайта
Скажите, пожалуйста, на сайте или на форуме анонсируются нововведения?
Последнее время замечаю новое постоянно. И это очень радует. Из недавно замеченного очень понравилось, что теперь при наведении на строку оригинального текста выделяется соответствующая строка перевода (даже если идёт перенос строк), очень удобно, например, когда слушаешь песню, можно одновременно читать и текст, и перевод и проще увидеть соответствие, если сдвиг по строчкам к концу песни всё больше.
Я желаю воплотить (если это возможно) пояснение примечания: то есть либо нажимаешь на примечание и идет переход к нужному месту в тексте, либо нажимаешь на знак примечания (звездочку, цифру) и появляется текст примечания, либо каким-либо иным образом.
25.10.2011 02:21
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Kristenka, да, нововведения анонсируются, если требуются какие-либо разъяснения. В подсветке строк в настоящий момент могут наблюдаться ошибки (особенно в старых переводах), но со временем ошибки будут сведены на нет (исправления производятся постоянно).
По примечаниям уже проводилась работа, но она была остановлена из-за других более важных задач. Работу восстановим и сделаем примечания более удобными!
07.11.2011 14:03
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Kristenka
Я желаю воплотить (если это возможно) пояснение примечания: то есть либо нажимаешь на примечание и идет переход к нужному месту в тексте, либо нажимаешь на знак примечания (звездочку, цифру) и появляется текст примечания, либо каким-либо иным образом.
Введены новые всплывающие примечания. В настоящий момент переработана бОльшая часть переводов. Со временем будут переделаны все. Пример можно посмотреть, например, здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nt_blowin.html
В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний! Теперь необходимо:
1) Заключать цифры примечаний в фигурные скобки {1}.
2) Заключать каждое примечание (которые располагаются после текста перевода) также в фигурные скобки в виде: {1 - текст примечания}.
3) Всегда использовать только цифры (НЕ звездочки), даже если будет только одно примечание.
Позже об этом будет также сообщено в формах добавления переводов.
07.11.2011 19:40
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний!
В таком случае подскажите, пожалуйста, как правильно оформить перевод песни-кавера? Раньше возле названия ставилась звёздочка, а после текста песни пояснение, что это кавер на песню такого-то исполнителя. А как это отмечать сейчас?
08.11.2011 00:44
Admin
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от MAVAS
В таком случае подскажите, пожалуйста, как правильно оформить перевод песни-кавера? Раньше возле названия ставилась звёздочка, а после текста песни пояснение, что это кавер на песню такого-то исполнителя. А как это отмечать сейчас?
Технология информирования о кавере остается без изменений. Нововведение касается только текста перевода и перевода названия.
08.11.2011 01:23
MAVAS
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
Технология информирования о кавере остается без изменений. Нововведение касается только текста перевода и перевода названия.
Понятно, спасибо!
10.12.2011 00:35
Клименко Алексей
Re: Обсуждение работы сайта
Здравствуйте все. Завтра лунное затмение, а вчера — день конституции Узбекистана и я пришёл суда с двумя целями. А ещё поздравляю вас с наступающим Новым Годом! Итак, вот с чего меня занесло на серебряные просторы Зазеркалья:
Мысль номер один.
Я всё это время находился на одном очень интересненьком форуме, посвящённым одной игре. http://www.spyro-realms.com/forum/
А игра называется «Spyro3: Year of the Dragon», для PlayStation1.
Ну так вот, мы решили её перевести. С английского на русский! И я сам написал для нашей команды множество хакерских программ для выдирания текста из файлов игры. Потом мы его разрезаем, переводим и собираем обратно. Затем тестируем игру. Наша цель — полный, абсолютный и стопроцентный перевод игры! И я уже давно хотел прийти сюда в Амальгаму (на том форуме шифрую под «Зазеркалье», дабы никто не догадался), чтобы попросить всех, кому это интересно, присоединиться к нашей команде переводчиков. А у всего у нас следующие команды:
— Хакеры, текущая цель: взлом звуковых дорожек.
— Программисты, текущая цель: изменение текстуры шрифта.
— Переводчики, общая цель: перевод текстов на русский.
— Актёры, будущая цель: озвучивание всех игровых персонажей.
Если есть на Амальгаме и те, кто подходит под другие категории, то и их прошу перейти по ссылке на тему перевода, собственно, вот она: http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-0-17-1
Там есть ещё хорошенькая тема про стихи, но это вам, наверно, будет неинтересно…
Ой, я самое главное забыл сказать… Назло всем русскоязычным локализаторам, текст перевода должен быть «эквиритмичен» оригиналу! Но только чуть в другом смысле. Должно быть одинаково не количество слогов, а количество СИМВОЛОВ! Поэтому, каждая строчка (а иногда и слово) обязано быть строго той же самой (или короче) длины, как и английское. А значит, переводить не так легко. А мы должны и смысл сохранить, и в рамки уложиться. Надеюсь на то, что высококвалифицированные переводчики из белоснежной Амальгамы смогут нам помочь в этом благородном деле! А ведь действительно, кто если не вы?
Мысль номер два.
… уффффф… Ну почему вы так меня не взлюбили!? Почему со мной опять дежа вю? Почему переводы не принимаются!?
Вроде уже и построчники были, и смысл сохранён и времени много прошло, но нет! Вы их просто не размещаете. Никаких извещений по электронной почте… Словно переводы отправляются в никуда. Я хотел запомнить и показать точные даты отправки переводов, но данные я хранил в docx файле Word 2007 а с моими вирусами всё это дело недавно накрылось, и теперь я могу лишь примерно восстановить хронологию отправления по датам модификации текстовых файлов (даты примерные, плюс-минус неделя):
Endless love — 17 июля, без построчника со странностью;
Top of the world — 3 августа, есть построчник;
Higher — 14 августа, есть построчник;
Telling the World — 18 августа, и снова есть построчник;
So lucky — 4 ноября, построчника нет, меня устраивает ваш (всё-таки, Евровидение)
Здесь надо пояснить странность первого из переводов, «Бесконечной любви». Оригинал китайский. У вас лежит перевод на английский, построчный. Я же сделал стихотворный под оригинальную музыку но по уже известному смыслу английского перевода. Это же не запрещено! Только что же мне делать с текстом «оригинала», если он на китайском? У вас в тех уже существующих переводах просто написаны английские транскрипции к китайским словам, например:
Jie kai wo zui shen mi de deng dai
Xing xing zhui luo feng zai chui dong
Zhong yu zai jiang ni yong ru huai zhong
Liang ke xin chan dou
Но я же не хочу копировать существующий текст? Обычно я улучшаю тексты оригиналов. Но и китайской грамоте не обучен… А если вглядеться в текст припева, то заметно, что это действительно просто транскрипция — даже без правильного разбиения на слова! И я поступил смело:
Дже кай во цжу щен ми ду дэн дай
Щинь щинь чжуй лу фу зань чри до
Схон йу цзай тьян ни йрон ру хуай джру
Лъэн ко щинь чан до
Это записано мной на слух с учётом всех существующих текстов. А чем это не по правилам? Всё должно быть нормально. Но раз вы его не приняли, то я просто отправлял другие переводы. Весь сентябрь я ждал их публикации, а потом отправил So Lucky, который вы тоже не опубликовали. Мой вывод: либо вы меня забанили за мой плохой китайский, либо просто перестали публиковать все приходящие переводы.
Прошу администрацию как-то пояснить это.
10.12.2011 11:20
Leo
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Клименко Алексей
Назло всем русскоязычным локализаторам, текст перевода должен быть «эквиритмичен» оригиналу! Но только чуть в другом смысле. Должно быть одинаково не количество слогов, а количество СИМВОЛОВ! Поэтому, каждая строчка (а иногда и слово) обязано быть строго той же самой (или короче) длины, как и английское. А значит, переводить не так легко. А мы должны и смысл сохранить, и в рамки уложиться.
Алексей, вы же неглупый человек и знаете, что нереально. Надеюсь, вы понимаете почему.
25.01.2012 07:10
Алекс (из Москвы)
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Admin
Введены новые всплывающие примечания. В настоящий момент переработана бОльшая часть переводов. Со временем будут переделаны все. Пример можно посмотреть, например, здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nt_blowin.html
В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний! Теперь необходимо:
1) Заключать цифры примечаний в фигурные скобки {1}.
2) Заключать каждое примечание (которые располагаются после текста перевода) также в фигурные скобки в виде: {1 - текст примечания}.
3) Всегда использовать только цифры (НЕ звездочки), даже если будет только одно примечание.
Позже об этом будет также сообщено в формах добавления переводов.
Уважаемая администрация, у меня вопрос в связи с новыми правилами оформления сносок.
Если примечание относится к иностранному названию песни (список фильмов, в саундтрек к которым входит песня), его также необходимо заключать в фигурные скобки с проставлением цифр? Или по-прежнему звездочка?
Спасибо.
30.01.2012 06:23
Rainy_day
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Алекс (из Москвы)
Уважаемая администрация, у меня вопрос в связи с новыми правилами оформления сносок.
Если примечание относится к иностранному названию песни (список фильмов, в саундтрек к которым входит песня), его также необходимо заключать в фигурные скобки с проставлением цифр? Или по-прежнему звездочка?
Спасибо.
Я не администрация, но всё-таки рискну
Цитата:
Сообщение от Admin
Нововведение касается только текста перевода и перевода названия.
Если ничего не изменилось, то звёздочка для саундтреков всё ещё в силе, полагаю
30.01.2012 11:22
Алекс (из Москвы)
Re: Обсуждение работы сайта
Цитата:
Сообщение от Rainy_day
Я не администрация, но всё-таки рискну
Если ничего не изменилось, то звёздочка для саундтреков всё ещё в силе, полагаю
Спасибо, Rainy_day! Просто об этом было в отдельном сообщении, поэтому не заметил. Теперь всё понятно ))
Эта страница представлена мной исключительно для тестирования.