[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/172.txt]#172[/url], 09.09.12[/color][/i][/r] Пре-скриптум: ну хоть один пост закрою… [quote=nihonjin]Из-за того, что мне нужно как-то поддерживать яп. решил перевести один текст, вернее часть. Отсюда:[/quote] Ого! Столько иероглифов я видел разве что на сайте Кагая… [quote=nihonjin]*Баланс степени сложности уровней нормален, а вот боссы на удивление слабы. *Нет различий по постановке музыки в простых уровнях и уровнях с боссами. Если ты даже немного не аккуратен то не важно насколько враг слаб. {То есть нельзя ошибаться даже со слабыми врагами.}[/quote] Так в предыдущем пункте же сказано, что победить легче в любом случае? [quote=nihonjin]*Последним боссом является Гнасти Гнорк. После обременительных препятствий на его уровне сам Гнасти кажется слабым.[/quote] Когда взламывал камеру, мне понадобилось пройти последнего босса. Бежал-бежал-бежал… И – всё!? Да, действительно слишком просто. [quote=nihonjin]*Поскольку это обдумали {приняли во внимание}, то в следующей работе "Spyro & [b]Sarx[/b]", места сражений с боссами усложнили. Их сила и стойкость были значительно увеличены.[/quote] *Sparx? Сражения усложнили? Для Ripto’s Rage относительно Spyro the dragon или же для Spyro and Sparx в сравнении с Ripto’s Rage? [quote=nihonjin]---Думаю, что последнее стоит занулить, т.е. оставить пустым. Поскольку во-первых - доступно лишь 3 знака, во-вторых - экран чище![/quote] А Спайро по темноте пролетает? Или же это метка для всех роликов? [quote=nihonjin]Эх, aleksusklim, спалили вы мой hide, ну да ладно.[/quote] Откуда ж я его мог увидеть, если Ucoz его [b]никак[/b] визуально не выделяет? [quote=nihonjin]Вода настолько ядовита Что и растения все тут Переродившись в монстров стали Весьма похожими на лук.[/quote] Ну то есть вы всё равно отрезаете рифму на 1-3, оставляя лишь для 2-4? Это не запрещено (говоря языком це плюс плюс девелопера), но «осуждается». Неужели никак не сделать нормально вместе с обеими рифмами? [i]Вода отравлена настолько Что и растения все тут Переродившись в монстров только Весьма походят лишь на лук.[/i] [quote=nihonjin]Первые две строки как-то не очень звучат.[/quote] Какие две? «Росло большое дерево / С поляны возле берега» или «Поляну возле берега, / Украшивало дерево». По-моему, классно звучат (лишь запятую убрать из первой строки второго варианта; или поменять две строчки первого варранта между собой) [quote=nihonjin]Велико дерево росло На побережье дивном. Но яд от вод сюда придя Оставил лишь поверхность пня.[/quote] Заб[u]и[/u]вать на 1-3 ещё можно, но чтобы выбросить 1-2, оставив 3-4!? В толк не возьму, почему оно продолжает выглядеть как хорошее стихотворение? [i]Велико дерево росло На побережье подле вод. Но яд от них сюда придя Оставил лишь поверхность пня.[/i] [quote=nihonjin]Скажите, вы специально убрали первую вводную строку?[/quote] Да. Нет. Я редактировал не табличку, а стих. Раз первая строка не с чем не рифмуется и выбивается из ритма, значит не принадлежит строфе. [quote=nihonjin]Её всё же придётся оставить, если учитывать положение таблички. Она ведь находится в начале уровня, а босс - в середине. Поэтому может возникнуть замешательство.[/quote] Его тоже можно зарифмовать отдельно. Типа «Босс №2 – Железная голова», если он конечно, второй, что вряд ли. Либо ещё как-то обыграть. Главное – [i]утвердить название[/i]. [quote=nihonjin]Он лишь один, кто власть имеет В вас окружающих краях. Черпая мощь земель чудесных Работать может твердь губя.[/quote] Типа, довели-таки косвенно 1-3 до минимальной рифмы? А в сумме с остальными – что-то мы злоупотребляем словом «лишь»… [quote=nihonjin]Мм, кстати, а претензий по стихам табличек (2), (3) и (270) фазыII нет или вы их за стихи не считаете?[/quote] … что? А, это: [quote=nihonjin]За этой вот стеной Скрыт мир, что Легендарен. Здесь лишь Ребёнок ты, там станешь Же драконом. Так посети Немедля тот мир сих Чудес прекрасных.[/quote] Как-то подозрительно вы его на строчки разбили… Как рифмовать: Легендарен – станешь ? сих – прекрасных ? или посети – сих ? А «Же драконом» это вообще что? Очень сильно напоминает адекватный перевод английского «Told» как «Же говорил». «Же драконом»… почти что «Лже-драконом»! «За этой вот» – от безысходности? [i]За каменной стеной Скрыт мир, что легендарен. Ты здесь ребёнок небольшой, А там драконом станешь. Его немедля посети, К прекрасным чудесам лети![/i] Строчность не сохранил, но можно под конец и три к одному зарифмовать, но я вроде всё затронул. Это: [quote=nihonjin]В центре башни вихрь - Загадочный восходящий Воздушный поток. Если вы драконьи дети Ввысь за мгновенье Доставит вас он.[/quote] … подпадает под «не считаю за стихи»… [i]Вихрь в центре башни – Загадочный поток Воздушный восходящий. Драконом ввысь не страшно Взлететь под потолок, Зайдя в него разок.[/i] (уж чего-чего, а унифицированного стиля стихосложения у нас не будет точно!) И это: [quote=nihonjin]В лампах этого мира Трепещет магия Сдерживающая чудовищ. Чтобы плохого не стало Слишком много, иногда Зажигают ненавистный Им яркий свет.[/quote] ? Ну да, основа есть… Что бы что-то ответить, надо бы хотя бы переиграть уровень, а то невесть что напишу. [quote=nihonjin]Этот список показывает ~склонность~ к стихосложению.[/quote] Кстати, традиционными стилями можно не ограничиваться! Три коротких строки? Хайку! Семь и длинные? Танка! Одна? Однострочный стишок (главное хороший ритм подобрать) ! На худой конец есть белые стихи – главное либо хорошо рифмовать, либо не рифмовать вовсе. А ещё можно «по-японски» исковеркать фразу (как в фазе I), чтобы она [i]выглядела[/i] как стихотворная. [quote=nihonjin]Перед тобой стоят врата В "погоню скоростную". Не говори же им "пока" И смело мчись вслепую.[/quote] Сравнивая с первой фазой понимаю истинное значение слова «пока», которое не передано или передано не верно в стихотворении. Можно по другому: [i]Стоят перед тобой врата В «погоню скоростную». А если не сейчас – когда? Так смело мчись вслепую![/i] [quote=nihonjin]-От владельца- Играл я у вихря И к дому бредя Ключ мой был утерян. Но раз он у тебя, То смело идя Содержимое клада Возьми для себя.[/quote] Вау, зарифмовали четыре к одному! Зачем останавливаться: [i]У вихря играл я, А к дому бредя Утерян был ключ мой Раз он у тебя, То смело идя, Алмазиков кучу Возьми для себя. «Спасибо» не надо! -- Владелец клада.[/i] !! Мне это ужасно нравится! А тут, наконец, вам удалось сделать так, чтобы нерифмующаяся первая строка была абсолютно замаскирована среди великолепно исполненных прочих: [quote=nihonjin]Да, враг большой. Да, он в металле. И ни огонь и ни рога Не принесут ему вреда. Но помни, что земля хладна И скользко всем – беда одна.[/quote] Супер! [quote=nihonjin]А ну попробуй, заберись, На этот пункт дозорный![/quote] Ась? Это стих? В каком месте это стих? Хоть бы переставить: [i]А ну-ка заберись попробуй, На этот пункт дозорный![/i] Или перефразировать первую строку, если так критично замечание от Word. [quote=nihonjin]Те, кто в безумия порыве, Упали в пропасти без дна Оставили на память камни Так подбери же их тогда![/quote] Опять плюнули на 1-3 ? А «пропасти» – множественное число? [i]Те, кто в безумия порыве, Упали в пропасти без дна, На память камни пред обрывом Оставили – поднять пора![/i] [quote=nihonjin]Наверх постройки приведёт Не этот путь, однако, Возможно вихрь принесёт Туда, куда вам надо.[/quote] Канает и катит. Но я бы перед «однако» поставил точку. [quote=nihonjin]Здесь есть в металле исполин. Пока велик он - худо дело. Но как уменьшится злодей, Ты бей его и не жалей![/quote] А вот почему «худо дело», хорошо построенное и продуманное, никак ни с чем не рифмуется? Что же его оправдывает? Как вам это: [i]Здесь есть в металле исполин. Пока велик – непобедим. Но как уменьшится злодей, Его ты бей и не жалей![/i] [quote=nihonjin]Ещё я вспомнил кое-что по шрифту... Нужен шрифт для стартового меню! Я как раз сделал его перевод (обновил "сообщение №40"). Прелесть в том, что там мы не так жёстко ограниченны цветом, как с "табличным" шрифтом. Но всё же нужно смотреть, чтоб текст не улез "за рамки". Поэтому перевод ещё нужно будет дорабатывать.[/quote] Но шрифт не должен сильно отличаться от японского духа ChinaCYR! Кстати, похожие буковки недавно увидал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/JAP/pepper.jpg