[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/228.txt]#228[/url], 30.12.12[/color][/i][/r] С новым годом всех! (А я вроде бы смог найти нормальную точку доступа к интернету, кажется, больше сбоев не будет) [quote=nihonjin]Хоть бы успеть отписаться в своей теме в этом году...[/quote] Уй, а мне ещё здесь полтемы перерыть, чтоб про шрифт и проги ответить; в озвучивании все пробы оценить да свои выложить (кстати, озвучки Мериды я так и не могу до сих пор скачать!); в параллельной теме про текст – боже, перепроверить все переводы; да и в японскую тему не мешало бы заглянуть и ответить на всё то, что без ответа ещё со времён взлома камеры… [quote=nihonjin]А по поводу Венеры[/quote] Дык мало того, я ж всё описал не только чтоб в одном архиве держать: http://solareclipse.org.ru/?p=2249 [quote=nihonjin]Вернее одно, т.к. водопад я узнал...[/quote] [r]~*«[i]…В начале у него «Г» и «Е», а в конце «Р» и «Б», но остальное – секрет![/i]»[/r] [quote=Spyro4evA]несочетаемо![/quote] Да меня самого одурачили, чего вы хотите! [quote=DrWho]120 я предлагал когда-то. Почему бы не воспользоваться этим кол-вом?[/quote] Может быть, я не помню. Я назвал примерное число, потому что мы ещё не определились и не фиксировали, плюс это давно было… Короче, ща не об этом спор. [quote=DrWho]Предполагаю разве что "voice". Залез в гугл переводчик, такой же вариант. Только это - не дословный вариант. Гугл предлагает на латинице слово, но звучит странновато, не так ли?[/quote] Прозвучало «real polish dubbing» – так может «redubbing»? [quote=Spyro4evA](тест на знание мемов)[/quote] Ой, конечно, а то я не понял. [quote=Spyro4evA]O RLY?[/quote] Коль не верите – смотрите. Программа, которую я далее выложу – написана на Sphinx C-- примерно часа за три в пресловутом блокноте. Весит 3Кб, и это меньше чем её исходный код. Правда манера написания у меня такова (С++ диалект, ненавижу!!), что её надо называть «говнокодерство», не иначе. [quote=nihonjin]Кажется, вы что-то путаете. Как я понял - aleksusklim хочет "нецензурно" перевести Platinum, а не Greatest Hits.[/quote] …Будь я американцем, я бы сказал, что вы прикрываете мой зад. [quote=Spyro4evA]Вообще-то мы делаем красивый литературный смешной перевод без нецензурщины.[/quote] Это было давно, когда вас на форуме ещё не было, и: [quote=Spyro4evA](тест на знание мемов)[/quote] тест на знание моих постов: Spyro4evA: «D-» Nihonjin: {Совершенство}! [quote=ikskoks]I can join you, but what help do you mean?[/quote] [b]Romhacking!! And voting on issues. For example, how you translate “Hunter”? And “Sorceress”? And “Moneybags”? But we have many different opinions…[/b] [color=gray]<Взломы!! И голосование в опросах. Например, как вы перевели «Hunter»? А «Sorceress»? А «Moneybags»? Но у нас много разных точек зрения… >[/color] [quote=ikskoks]And I have one big request ^^ Can you translate all your tools to english and release it? It could be very helpful for me and my friends[/quote] [b]Oww.. most of my “tools” are already in English. But problem not in programs! Problem is in the “help-files” – descriptions, step-by-step instructions and my tangled algorithms. What is a program? It’s just couple of buttons. But idea of it use – there is trouble. So… first, I have to count and show all (useful to present moment) my programs and remember all algorithms to work with. And translate… OK. But now, I release one small program, to GET/PUT subfile<>WAD and to gather text from levels.[/b] [color=gray]<Оуу.. большинство моих «утилит» и так уже на английском. Но проблема не в программах! Проблема в «файлах-помощи» – описаниях, пошаговых инструкциях и моих запутанных алгоритмах. Что есть программа? Это просто пара кнопок. Но идея ещё использования – вот трудность. Так… сперва я должен пересчитать и показать все (полезные на данный момент) мои программы и вспомнить все алгоритмы их работы. Да перевести… Хорошо. Но сейчас, я выложу одну маленькую прогу, чтобы вытаскивать/ложить субфайл<>WAD и чтобы собирать текст из уровней. >[/color] Ссылка: (Link) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SpyroTextRipper1V1.zip Работает через .bat сценарии (working thought .bat scripts) Никакой проверки на ошибки, будьте внимательны! (there’s not any error detecting system, so be careful !) Интерактивная, автоматизировать нельзя (interactive, couldn’t do automatic work) Командные аргументы такие дурацкие, что я даже описывать их не стану, в коде есть комментарии о них (command-line arguments so stupid, that I wouldn’t descript it here; source contains comment about it) Команды: (directives:) – «Subfile_GET.cmd» – 1) Файл WAD, из которого хотите вытащить субфайл (WAD-file, from which you want get subfile) 2) Имя, в которое субфайл будет сохранён (name to save exported subfile) 3) Число – номер субфайла начиная с «1» (integer – number of subfile starting from one) – «Subfile_PUT.cmd» – 1) Субфайл, который вы хотите импортировать (subfile, which you want to import) 2) WAD, в который записать его (WAD to save it) 3) Номер, как описано выше (number, as described above) – «Text_GET.cmd» – 1) Суб-субфайл уровня с текстом (sub-subfile of game level with text) 2) Имя файла, в который будет выгружены строки (filename to save strings) – «Text_FIX.cmd» – 1) Текстовый документ с изменёнными строками (text document with modified strings) 2) Имя файла для сохранения исправленной версии (filename for saving fixed version) – «Text_PUT.cmd» – 1) Правильный текстовый документ со строками (correct text document with strings) 2) Суб-субфайл, откуда ранее был вытащен текст (sub-subfile, from which text has been exported ago) Всё работает, но нестабильно (all must work, but may be unstable) Пути и имена не должны содержать специальных символов и русских букв (paths and names must not contain special characters and Russian letters) Вводите правильные данные – номер субфайла – иначе рискуете что-то повредить (enter only correct data – subfile number – or you can destroy something) Формат строк (string format) {{{ OFFSET LENGTH STRING OFFSET LENGTH STRING … }}} , где (where) «OFFSET» – смещение к данным (offset to data) «LENGTH» – размер строки (size of string) «STRING» – строка текста, причём её длина должна ТОЧНО равняться указанной (text string, it length must be EXACTLY equal to described) Метод поиска таков… Считываются смещения по 4 байта. Указывать должно вперёд, но не более чем на 4096 байт. Байт перед целевым должен быть либо 0, либо 255. Потом производятся попытки найти строку, длиной более 2 символов. Если не выходит, то указатель сдвигается на байт вперёд, но не более 24 раз (иначе считывается следующее смещение). Строка признаётся успешной, если символы в ней между 31 и 128, а после неё идёт 0 или 255. (Method of finding text is this… Reading 4 byte-offsets. Point only forward, not larger (far) than 4096 bytes. A byte before target must be 0 or 255. Then trying to get a string, longer than 2 symbols. If no, then pointer moves to next byte, but not 24 times in a row (else reading next offset). A string market as useful if all characters in it are between 31 and 128, and next byte equal to 0 or 255.) Алгоритм использования, по-русски: 1) Subfile_GET на WAD, указать нужный уровень (от 98 до 170, через один – 98, 100, 102… 168, 170). 2) Subfile_GET на полученный в шаге 1 файл. Указать «4». 3) Text_GET на полученный в шаге 2 файл. Увидите строки. 4) Отредактируйте (переведите) строки в файле как угодно, не трогая индексы. 5) Text_FIX на результат шага 4. 6) Text_PUT от шага 5 для полученного в шаге 2. 7) Subfile_PUT от шага 6 для полученного в шаге 1. 8) Subfile_PUT от шага 7 для всего WAD. Algorithm of use, in English: 1) Subfile_GET for WAD, input you level (from 98 to 170, after one – 98, 100, 102… 168, 170) 2) Subfile_GET for result of step 1. Input “4”. 3) Text_GET for result of step 2. You’ll see the strings. 4) Edit (translate) strings in file as you wish, don’t modify indexes. 5) Text_FIX for result of step 4. 6) Text_PUT from step 5 to result of step 2. 7) Subfile_PUT from step 6 to result of step 1. 8) Subfile_PUT from step 7 to whole WAD. Text_FIX нужен, чтобы добавить пробелы или удалить лишние символы в строках (Text_FIX needed to add spaces or erase end-characters in long strings) Лучше проверять промежуточные результаты в WinHex (best to trace temporary results in WinHex) Возможно извлекает не весь текст, надо проверить! (Maybe it doesn’t gather all possible text, it must be tested!) Если не поняли – спрашивайте (if don’t understand – ask!)