[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/304.txt]#304[/url], 7.01.13[/color][/i][/r] Наконец, мои правки. Пока только по одному уровню… Итак, нумерация 1) 2) 3) … показывает ошибки; нолик «0)» – наоборот хорошие моменты. Звёздочка – опечатки. Agent 9's Lab.txt {{{ Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research. Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования. }}} 1) Предлагаю добавить «в мою [b]островную[/b] лабораторию» {{{ Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, [b]I think[/b] a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the [b]occasional[/b] rhynoc... Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по [b]макетам[/b], чтобы нагреть их, но... э-э, [i]будь осторожен, за ними могут прятаться носороги[/i]... &[Поразите все макеты }}} 1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ?? 2) Макеты? Мишени! 3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.) 4) occasional – ?? «…макеты и [s]немногочисленных[/s] трусливых носорогов» {{{ A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red [b]panic[/b] button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in. Много носорогов ждут, [b]пока[/b] я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, [b]пока[/b] ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов. }}} 1) Второе «пока» на «если» 2) «red panic button» перевести как «красная тревожная кнопка» (один раз) 3) Н.ф. {{{ There's [b]another[/b] door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and [b]retake the beach[/b]! В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, [b]пока ты не уничтожишь красную кнопку[/b]. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 – [b]двигаться в стороны[/b]. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери! }}} 1) «другая дверь» или «ещё [b]одна[/b] дверь» 2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела» 3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком». 4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!! 5) Н.ф. {{{ You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните [b]носоргов[/b] &[@0L1@4 и @0R1@4 – [i]двигаться в стороны[/i] }}} 1) *носорогов 2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать». 3) Н.ф. {{{ &These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the [b]display screen[/b]. I'll switch on the view pedestal, [b]and you shoot them as they attack[/b]! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they [b]appear in front of the screen[/b]. &[Press the } button to enter sniper mode. Индикаторы показывают, что за экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты [b]стреляй по ним - они тоже атакуют[/b]! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, [b]когда они покинут укрытие[/b]. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}} 1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами» 2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять. 3) Укрытие они не покидают, а появляются [b]перед[/b] экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!) 4) Н.ф. {{{ Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode. Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать [b]режим снайпера.[/b] &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}} 1) Можно уже в «снайперский режим», чтобы не повторятся. {{{ You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been [b]keeping it too clean[/b]. Ты их убрал! Посмотрим, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги не держали её в чистоте. }}} 1) «в [b]идеальной[/b] чистоте» {{{ Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for [b]pinpoint[/b] accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode. Как я и думал, [i]машинная[/i] полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе [i]надо использовать[/i] [b]режим снайпера[/b], а также [b]зум[/b] для [b]лучшей[/b] точности. &[Нажмите }, чтобы войти в [b]режим снайпера[/b]. &[@0L1@4 и @0R1@4 – [b]зум[/b] в [b]режиме снайпера[/b]. }}} 0) «машинная» – !! 1) «режим снайпера» запарил… 2) «надо использовать» – «захочешь применить» 3) «pinpoint» – «[b]высокая[/b] точность» 4) «зум» – «приближение». Но я бы сказал «прицел». {{{ Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think? Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь? }}} 0) OK! {{{ The lab's clear, and it smells better in here already! [b]Follow me[/b] outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them. Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть носороги, носящие броню. Для их уничтожения тебе понадобится оружие помощнее. }}} 1) Приписать в конец «, следуй за мной.» {{{ By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button. По моим [b]рассчётам[/b], ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. [i]Задай им жару[/i]. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться [b]бомбой[/b], нажмите и удерживайте >. }}} 0) «Задай им жару» – !! 1) *расчётам 2) «брони [b]носорогов[/b]», раз уж «задать [b]им[/b] жару» 3) Последнее «бомбой» опустить. …Как насчёт того, чтобы обозвать «бомбы» «гранатами»? Да, и графику «bombs» (на автомате) мы непременно перерисуем… {{{ Just a few more enemies [b]left[/b]! You can do it! Ещё пара врагов! Ты сделаешь это! }}} 1) «осталась» в начало. {{{ Thank you [b]very much[/b] for saving my laboratory. Now I can resume thinking... Спасибо за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышления... }}} Я бы перефразировал так: «Огромное спасибо за спасение лаборатории. А я продолжу размышления...» {{{ Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there... Теперь я могу включить [i]гравиметрический[/i] генератор опять. [b]Надебсь[/b], там нет птиц... }}} 0) «гравиметрический» – а чё это… 1) *Надеюсь {{{ What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do. Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы! }}} Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой: «Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!» (А слова «Кажется, я видел носорога!» я озвучил с такой интонацией, как фраза Хеппи «Я ударник-самородок!» из фильма «Бунт ушастых») {{{ Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет }}} Оп-па ещё фразочка для меня и моей озвучки! Почему ж я её раньше не видел… [u]Потому что в [b]Numeration ошибка!![/b][/u] Там сказано что это «Moneybags». Как можно было так ошибиться!? Кто вообще эту часть делал?? …Минутку, «№72». С 37 по 100 ведь собирал.. я! Это я так напортачил!? А, ерунда, исправлю! Что же касается текста – неверно. Уж я то знаю, как Агент9 выражает свои мысли! Так: «Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. И-и-хихихи!!! Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело… А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?» Подредактирую при озвучке. {{{ See ya later, alligator! Увидимся, аллигатор! }}} Это ж игра слов! Предлагаю «Ну тогда чао-какао!» {{{ I'm just going to patrol the island one last time... Я просто буду патрулировать остров, как раньше... }}} Это мой герой! Текст: «Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…» {{{ Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back... Хья, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог... }}} Всё не так: «Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!» {Разница}? Посмотрим… {{{ I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}} «А я ещё не закончил чистить остров!» {{{ I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace! Я вернусь, когда вынесу последнего носорога! }}} «Я вернусь, когда вынесу [b]оттуда[/b] последнего носорога!» [hr] Sorceress's Lair.txt {{{ Woohoo! Time to kick some Sorceress butt! Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад! }}} Спорная реплика, пока не переводим. Scorch's Pit.txt {{{ This might be our [b]last stand[/b], Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy [b]every iota[/b] of [i]her opposition[/i], beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles. Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всё, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы. }}} Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре! А «every iota»? Можно как «всё до последней капли». Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата. «Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.» – отлично подходящий канцелярит.