[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/305.txt]#305[/url], 7.01.13[/color][/i][/r] [quote=Spyro4evA]No comments - не моя фраза.[/quote] Оу, ну давайте! Люблю спорить! Вы аж меня подстегнули быстрее перевести остальные уровни чтобы защищать свои правки! [quote=Spyro4evA]1) ещё одна. 2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство...[/quote] 1) ОК. 2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется. [quote=Spyro4evA]4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!! 5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???[/quote] 4) А что такого-то? 5) [b]Н.ф !![/b] : [quote=aleksusklim]3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.)[/quote] = Неопределённая.Форма.(Глагола) Что, в школу не ходили? (Шутка!) [quote=Spyro4evA]2) А ещё "двигаться".[/quote] Уже было. [quote=Spyro4evA]1) Монитором. 2) И всё подходит!!!![/quote] 1) Пусть. 2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит. Укрытие не покидают – раз. И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми. А в текущей версии получается наоборот. [quote=Spyro4evA][quote=aleksusklim]Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.[/quote] носорогами? [/quote] В смысле? А кем же? [quote=Spyro4evA]Вот это "йюю-хху", по нашей договорённости, будет trademark'ом Хантера. ©[/quote] Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!) [quote=Spyro4evA]"Чао-какао, чувак!"[/quote] На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать. Предлагаю «Чао-какао, чувачок!» [quote=Spyro4evA]Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в конец поставить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!" [/quote] Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам. [quote=Spyro4evA]"... кое-какую точку надрать"[/quote] Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике. [quote=Spyro4evA]2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант.[/quote] «Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре. А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится. Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение.