[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/306.txt]#306[/url], 8.01.13[/color][/i][/r] [quote=Spyro4evA]The Battle Begins...[/quote] Продолжим? Bentley's Outpost.txt {{{ I will gladly help you on your [b]quest[/b], Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence. С удовольствием [b]помог[/b] бы тебе, Спайро, но сначала я должен [b]помочь[/b] [i]поему[/i] младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду. }}} 1) *моему 2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы. 3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …» {{{ It's [b]good to know[/b] that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No. Хорошо, что Бартоломью уже в безопасности. &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}} 0) Н.ф соблюдён! 1) Вообще я бы перевёл «приятно знать». А имя утверждено? Будем считать, что да. {{{ I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll [b]do my utmost to recover[/b] them for you. Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе. }}} 1) «других мирах, [b]то[/b] обязательно [b]сделаю всё, чтобы принести[/b] их тебе» – ?? {{{ Ah well, I [b]must return[/b] to my humble abode, for the time being. Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу. }}} 1) «ладно, я [b]должен вернуться[/b] пока к…» – ?? {Разница} позволяет! {{{ I'm afraid I still have to attend to the safety of [b]young[/b] Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No. Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет. }}} 1) «young» – ?? Юного! {{{ Well I'd love to leave with you but I still have to [i]look after[/i] Bartholomew. Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен [b]позаботиться[/b] о Бартоломью. }}} 1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after». {{{ I'm afraid my home is [b]still infested[/b] with rhynocs, I'll return when they are dealt with. Боюсь, мой дом [b]ещё полон[/b] носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними. }}} 1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-[b]прежнему заполонён[/b] носорогами» {{{ Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick. [b]Здорово[/b], братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь. }}} 1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»! {{{ C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces. Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы [b]ударить[/b] дубиной. [i]Хочу посмотреть, как эта штука[/i] разлетится на миллион кусочков. }}} 1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть». 2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «[b]Пусть он разлетится[/b] на миллион кусочков.» {{{ I heard those big bullies [b]calling you a wuss[/b]. You're not going to let them get away with that are you? Слышал, эти огромные хулиганы [b]доставили тебе беспокойство[/b]. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого? }}} 1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли? Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti [b]chiamavano idiota[/b]. Non gliela farai passare liscia, vero?» 2) {Разница} превышена, конец можно сократить. {{{ If you use your spin move to deflect the snowball into the gong [b]I bet we can make the roof cave in.[/b] Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, [b]лавина спустится с гор и образует мост.[/b] }}} 1) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!» {{{ We have to get the [b]timing just right[/b]. Press the > button to spin your club when I throw a snowball. Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы [b]вращать дубину[/b], когда я швырну снежок. }}} 1) «Скорее, » в начало 2) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку». {{{ It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me! [b]Мне потребовалась вечность, чтобы научить[/b] этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня! }}} 1) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…» {{{ Oh no, another seal, and this one looks [b]really mean[/b]. О нет, ещё один тюлень, и он [b]выглядит многозначительно[/b]. }}} 1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет) Предлагаю «, и он [b]самый подлый[/b]…» {{{ Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one! Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью! }}} 0) Разница {0} ! {{{ A [b]stinkin'[/b] rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to [b]push it[/b] out of the way though. [b]Тупой[/b] носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой [b]убрать его[/b] с нашего пути. }}} 1) Скорее, «вонючий» 2) [s]«вытолкнуть его»[/s] нормально. {{{ Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button. Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в [b]противоположном направлении[/b]. }}} 1) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»… {{{ Hey brainiac, [b]you're supposed to be smart[/b]. Why don't you try pushing those blocks around to bridge [b]that gap[/b]? Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков? }}} 1) «Ладно, гений, [b]давай-ка блесни умом[/b]» 2) «мост [b]над дырой[/b]» {{{ Thanks bro! Here's a little [b]something[/b] for your rock collection. Спасибо, братюнь! [b]Вот, это для твоей[/b] коллекции камней. }}} 1) «Вот кое-что для твоей» {{{ Hey you're in the way. Move it! Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его! }}} Пойдёт… [hr] [quote=Spyro4evA]Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.[/quote] Отличная мысль! Я за. [quote=Spyro4evA]ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1[/quote] Он не жмёт на CapsLock, он держит Shift! «Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs.» «Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.» И где же там вопросительный знак? Это не вопрос, это констатация факта – «ты ЗНАЕШЬ, что…» (уже знаешь / ведь знаешь) И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы! [quote=Spyro4evA]...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.[/quote] Я у Хантера ещё не видал… [quote=Spyro4evA]Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо.[/quote] [quote=Spyro4evA]Читайте выше насчёт анимации.[/quote] А причём тут LipSync вообще!? Я разве сказал хоть что-то о совпадении с видео изображением? Я говорю, что [b]подражать[/b] интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском. Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен. [quote=Spyro4evA]Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...[/quote] 1) И в чём противоречие? 2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок. [quote=Spyro4evA]А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией?[/quote] (Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?) [quote=Spyro4evA]Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт.[/quote] Поэтому я и сказал, что этот вопрос надо решать общим мнением. [quote=Spyro4evA]И будет Epic Fail.[/quote] Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём. (Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…) [quote=Spyro4evA]"Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны?[/quote] Подавить оппозицию и находиться в сопротивлении… Уф, брр, мы вообще о чём спорим!? Предложите свой окончательный перевод… [quote=Spyro4evA]2b c0nt1nu3d.[/quote] Мастер [s]без[/s]смысленных ударов по клавиатуре…