[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/311.txt]#311[/url], 11.01.13[/color][/i][/r] [quote=nihonjin]В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов![/quote] Уф, да там такой текст… Что не сразу правильно переведёшь. Ну если хотите: {{{ [url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/intro.mp3]Intro[/url]: – Okay, rolling. – Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000... – What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause. – I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature. – Simple!? – He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom. – No threat!? – Besides, he is ugly. – Ugly!? That does it! – Looks like I've got some things to do. }}} (кстати, я тут спародировал оригинальный диалог, скоро выложу в теме озвучивания) Перевод: [b] – Итак, мотор. (запись/съёмка/экшн/начали и.т.д.) – Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести.. для драконов! Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей… или четырнадцать тысяч… – А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат? – Давайте я отвечу. Мерзкий Норк – довольно простое создание. – Простое!? – Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству. – Не угрожаю!? – А ещё он гадок… – Гадок!? Так вот вам! – Кажется, мне будет чем заняться. [/b] {{{ [url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/outro.mp3]Outro[/url]: – Sorry I took so long, I kind of forgot about you. – So...what about Gnasty Gnorc? – Gnasty Gnorc? He's toast! – So now is there order again in the dragon kingdom? – Well, mostly. I still have some treasure to pick up. – What will you do next? – I'd say the sky's the limit. }}} Перевод: [b] – Простите, задержался, я про вас позабыл. – Ну… что стало с Мерзким Норком? – Мерзкий Норк? Он поджарен! – Так отныне снова порядок в драконьем королевстве? – Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища. – Что ты будешь делать дальше? – Я б сказал, что лишь небо мой предел! [/b] {{{ [url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/epilogue.mp3]Epilogue[/url]: – Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? – I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. – What's a minion? – Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again! }}} Перевод: [b] – Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь? – Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов. – Что за миньоны? – А, да так. Ведь знаете, как говорится: Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник. И мне показалось, что Мерзкий, несмотря на свою отвратительную натуру, был мне достойным соперником. Ох, о-оу… всё начинается заново! [/b] Естественно все три диалога я переводил не один-в-один, а немного изменил. Так что кому-то ещё надо всё это проверить… Отправлю-ка я личные сообщения всем, а именно к DrWho, steeldragon, Spyro4eva, Washington, Mecha. Не многовато ли переводчиков? Не думаю, ведь это очень важный текст для Spyro1, плюс его сравнительно мало. Поэтому не грех проработать перевод получше… [hr] [quote=nihonjin]После этого Metallhead развалится.[/quote] Ух-ты, я его вспомнил! [quote=nihonjin]Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко...[/quote] Ну да, я явно не врубаюсь. [quote=nihonjin]Правка из будущего?[/quote] Либо временный глюк с временем на форуме (прикольно звучит…), либо Spyro4evA сделал это сам. [quote=nihonjin]Пара замечаний по переводу aleksusklim.[/quote] Там ещё куча опечаток была… [quote=nihonjin]Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".[/quote] Хм, может быть. «Sounds all right to me» – «Звучит отлично для меня». Ну смысла два… 1) Он сообщает, что «звучит» совет «отлично», то есть как думаете вы; 2) Связаны «отлично» и «для меня», то есть после «звучания» совета ему кажется, что с ним самим теперь всё будет отлично, как подумал я. Выражение странное, так что я и не знаю… [quote=nihonjin]Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"?[/quote] «but I'd really hate being trapped in crystal again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле снова». Инвалидская фраза! Потому что русское «ненавижу быть» указывает на уже совершившееся действие, а под концом идёт «снова», показывающее, что действие ещё не совершено! Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать. Смысл-то понятен, что ему не нравится быть пойманным в кристалле, поэтому он не хочет, чтобы с ним снова это случилось. Пол-текста опущено! Тогда уж так: «but I'd really hate being trapped in crystal [b]and I don’t want to feel it[/b] again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле [b]и не хочу ощутить это[/b] снова». [quote=nihonjin]Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".[/quote] Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…) …Ну только не говорите теперь, что я не читаю ваши спойлеры))