[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/314.txt]#314[/url], 12.01.13[/color][/i][/r] У-у, разносы! Но я был к ним готов… [quote=Washington]Попросили проверить. Что ж, я пошёл.[/quote] Спасибо! [quote=Mecha]Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.[/quote] Замечательно! (А вы вообще как, хотите быть нашим переводчиком текстов Spyro3 ? Ведь вы часто пишите в чат, что вам нечем заняться…) Итак, я сразу сказал, что текст не так прост для перевода. Плюс, у меня было много соображений по отдельным моментам, но я их специально не высказал, чтобы не сбивать остальных переводчиком – мне интересно, появятся ли новые мысли, отличные от моих. [quote=Washington]Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".[/quote] Согласен. То по тексту дракон запинается, и фраза «for a dragon's age» (неважно что она обозначает) должна стоять непосредственно после «шести». [quote=Washington]Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас"[/quote] «Сейчас» и «теперь» для меня – технические взаимозаменяемые синонимы. Почему написал «теперь»? Потому что «сейчас» употреблён в «– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? [b]Сейчас[/b] я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?». Можно поменять местами или перефразировать, мне не важно. [quote=Washington]Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"[/quote] Perfect!! Вот это плюс, до такого я действительно не додумался. «Личность» – катит! [quote=Washington]Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"[/quote] А мне всё хотелось написать «[b]в своих[/b] солдат» [quote=Washington]Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".[/quote] И снова блестяще верно! «Simple» – «примитивный»! Правда длинновато, зато меткое, как ничто другое. [quote=Washington]"Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.[/quote] Всё бы ничего, но там уж явно не «пара» – работёнка ещё та ему досталась. Мой же вариант «будет чем заняться» выглядит более «долгосрочным» в этом плане. [quote=Washington]"Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.[/quote] Это вопрос; а начало с «итак» подразумевает высказывание фактов, а не расспросы. «Царит» – было, в самом же начале. Ну а выделение регистром – бессмысленно, ибо текст будет только озвучиваться, а в игре не появится в печатной форме. [quote=Washington]"Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?[/quote] Рассматривал. Не написал, потому что «ну» уже было рядом («– Ну… что стало с Мерзким Норком?») [quote=Washington]Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.[/quote] Это как бы безличное обращение, так что там могло быть и «тебе». Мне же всё равно. [quote=Washington]Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь*[/quote] Клёво! Идём дальше: [quote=Mecha]В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно.[/quote] Вау! Вы прослушали оригинал, чтобы правильнее перевести? Блеск! [quote=Mecha]превращающие драгоценности в солдат для своих целей.[/quote] Попытка воспроизвести «for his cause». Я не написал, потому что в этом значении не имеет смысла. Тогда нужно типа «для своих злодеяний» или что-то подобное. [quote=Mecha]---Английское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк"[/quote] Во-от, это я тоже (специально, чтобы не сбивать) не сказал, что по поводу «Гмерзкого Гнорка» мы (ну я-то давно, а вот nihonjin медлит…) не определились. Так что его пока никак не переводить, а именно – как угодно. Единственное, что я заметил – репортёр отчётливо выговаривает «Gnasty Gnorc», а в речи Спайро это чистый «Nasty Norc». Так что это либо придётся учитывать, либо проигнорировать… [quote=Mecha]есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой?[/quote] Холивары по этому глобальному вопросу не прекращаются до сих пор, но вот что все признали: мы будем рассматривать каждый конкретный случай отдельно. Так что где-то они переводятся, где-то подражаются, где-то пародируются. Но лично моё мнение – Норк явно не тот, у которого «случайно» в имени есть «Nasty». Ясно, что сам себя он бы так не назвал, но эти типа, судьба. Ну например (давайте сразу на русском), его фамилия «Гмезкий». А все его постоянно дразнят словом «Мерзкий». Вот он и злится)) [quote=Mecha]-Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит[/quote] Я выбрал «создание», потому что на слух фраза «довольно простое создание» звучит мелодичнее (ударения доВОЛьно просТОе созДАНие), чем «довольно простое существо», у которого сбит ритм… [quote=Mecha]-Он содержится в отделённом мире и ни как не угрожает драконьему королевству.[/quote] Согласен, гораздо лучше, потому что избавлено от логического разрыва предложения «Мы его содержали в отделённом мире, |||| и он никак не угрожает драконьему королевству». У вас всё складно! [quote=Mecha]-А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив"[/quote] У меня был выбор и я предпочёл слово, которое по произношению (кол-во слогов + ударение) совпадает с «Ugly» – «гАдок». Тем более что Норк его перекрикивает ещё раз. [quote=Mecha]но как я поняла тут смягчённый перевод.[/quote] Да вроде нет)) [quote=Mecha]-Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне более угрожающе[/quote] Ещё раз по той же причине – «That does it!» = «Так вот вам» – три слова, три слога… Поясню, почему у меня было будущее время. Мне кажется, что Спайро не сразу пойдёт бороться с врагами и спасать сородичей. Ему по крайней мере придётся дождаться окончания атаки! И я считаю, что он пока лишь «строит планы» на будущее. [quote=Mecha]-Простите, задержался, я забыл о вас.[/quote] Мой вариант «я про вас позабыл» звучит как-то мягче и спокойнее. А «забыл о вас» словно откуда-то из XVII века… [quote=Mecha]Так отныне в драконьем королевстве снова царит порядок?[/quote] Ух-ты, второе совпадение: «Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?». «Царит» (которого нет в оригинале) так и просится на язык, да? (Может из первого диалога убрать… Просто текста очень мало, а слов в русском языке очень много…) [quote=Mecha]-Я бы сказал, что только небо мой предел![/quote] В принципе, а также рассуждал, но оставил «облегченную» (на два слога) версию: «Я б сказал, что лишь небо мой предел!» [quote=Mecha]Я чувствую залп, Боб.[/quote] Ещё вариант? Мне вот приходило «я на кураже». [quote=Mecha]И конечно я рад за драконий мир.[/quote] Да, здесь я ошибся, о «королевстве» там речи не было. [quote=Mecha]Приспешники потому, что это звучит более привычно для русского языка, чем миньоны.[/quote] Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам: 1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…) 2) Слово «миньон» принял Microsoft Word !! [quote=Mecha] -А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником. [/quote] (А можно личный вопрос: почему вы не уважаете пробелы после знаков препинания?) У меня – «соперник-соперником», у вас – «противник-противником». Нужно перемешать и сделать «противник-соперником» или «соперник-противником»! [quote=steeldragon]Надо - получайте…[/quote] Давайте! [quote=steeldragon]"Гадок" звучит немножко странно…[/quote] И верно. Лучше бы я написал «Гадкий…», потому что реплика не закончена, и может он хотел сказать «гадкий кто-то» (жиртрест, и.т.д). А вот просто «гадок» не очень-то смотрится… [quote=steeldragon]А ещё он такой урод…[/quote] Я думал об этом но не принял из-за несовпадения ударения («урОд»). [quote=steeldragon]Получай же![/quote] Ну на слог меньше чем «Так получите!» [quote=steeldragon]Так в драконьем королевстве снова царит порядок?[/quote] Царит!!! Уже трижды… [quote=steeldragon]Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища.[/quote] Но там явно «pick up», а собрать и так уже в третьем диалоге есть. [quote=steeldragon]Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб.[/quote] !! Что-то новенькое… Нужно переспросить у всех! (а как будет «уволен» (с работы) ? Что-то навело на мысль о «испепеленился» v.s. «погорел» из фильма «Сказки на ночь») [quote=steeldragon]Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней[/quote] Пойдет. Вот что ещё скажу о тексте. Список фраз, которые МОГУТ иметь не то значение, в котором мы их переводим: – Okay, rolling. – for a dragon's age! – for his cause. – I'll take that question. – simple creature. – I took so long, I kind of forgot about you. – He's toast! – I'd say the sky's the limit. – I feel fired up, Bob. – butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит… А вот «He's toast!» можно перевести не только как «поджарен», но и явно по типу «превратился в тост» – «стал котлеткой», «надет на шампур», «я из него сделал барбекю» и.т.д… А что за «I'd say the sky's the limit» ? «Бесконечность не предел»? Ну «I feel fired up, Bob.» вообще как хочешь понимай… И почему «Боб»? Может у нас неправильный текст, а Спайро говорит совсем другое? А про миньонов лучше вообще не вспоминать… И почему это «butting heads» во множественном числе? [hr] [quote=Spyro4evA]*рожа Crash Bandicoot* Там-тададааааааам!!![/quote] (какая-то больная реакция…) Так я и не понял – это вы прикололись или нет? [quote=Spyro4evA]Сначала отыщите ключ, Откройте путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету.[/quote] Замечательно, принимается. [quote=Spyro4evA]Если костёр ты решил развести И им осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.[/quote] Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!) Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится. Только если ради смысла… [quote=Spyro4evA]Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов всех/тех в бега обратит.[/quote] Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога. До этого было «Врагов [b]пусть[/b] в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье [i]пусть[/i] свет озарит») Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше! [quote=Spyro4evA]Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?[/quote] 300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы. Для этого эксперимента мы брали [s]отходы[/s] результаты «Фазы II». (Кстати, я не являюсь автором ни одного предоставленного стишка ) Но можете взять любые доступные таблички. Эх, сколько раз я говорил, чтобы nihonjin залил их в наше Хранилище…