[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/315.txt]#315[/url], 13.01.13[/color][/i][/r] [quote=Spyro4evA]Потому что вы не знаете истинных эмоций Креша и его реплик.[/quote] Ну вообще я проходил с первой по третью + CTR. [quote=Spyro4evA]Поясняю: "там-тададаааам" - реакция Креша на получение кристалла в Crash Bandicoot 1.[/quote] Какого именно кристалла (или любого?) [quote=Spyro4evA]Хотите идеальный перевод? Step 1. Переводите всё идеально. Step 2. Переводите всё ИДЕАЛЬНО, до самой мелочи. Step 3. ??? Step 4. PROFIT!!![/quote] Это что, пародия или цитата откуда-то? Что за «типичный» список? Почему я не раз уже видал похожие? (Может в Зазеркалье, но открывать и проверять не хочу…) [quote=Spyro4evA]Извините, "их" правда лишнее.[/quote] Братан! [quote=Spyro4evA]Ах да, если не понимайте мою реакцию всё равно, рекомендую вспомнить поговорку "Молчание - значит согласие", а также тот факт, что в комиксах trollface используется для признания (после пакости).[/quote] nihonjin, это было его пасхальное яйцо. [color=white]И кажется, моих он не видит!![/color] [quote=Spyro4evA]Какие переделаны, какие нет?[/quote] Переведены во что? На русский или в стихи? На русский – ВСЕ! А вот в стихи менее 5%, так что берите любые в охапку из середины – не ошибётесь. [quote=nihonjin]Вот и ролики опубликованы.[/quote] Ох, ну ничего себе!? [quote=nihonjin]Перевод даётся очень тяжело и всё равно он ужасно не полный.[/quote] Почему!? Почему японцы говорят совсем по-другому? {Щас по башке получиш!} – это что вообще? Вот уж кто не основывался на оригинале. [quote=nihonjin]Последнюю фразу Спайро произносит таким тоном, словно ему уже надоело это приключение. И чтобы лучше передать его, можно сделать такой перевод - "поэтому на поиски вперёд!".[/quote] Никакого предела в небесах? [quote=nihonjin]Если предпредпоследнее предложение кажется странным, то перечитайте табличку №299, а если предпоследнее, то №320.[/quote] Мне тут ВСЁ кажется странным… Кстати, вы выложите ссылки на ужатые в mp3 треки оригинальных японских озвучек? Или мне самому? [quote=nihonjin]Разумеется, спасибо всем откликнувшимся на просьбу по переводу, хоть он мне помог не настолько как я рассчитывал...[/quote] Всё совсем по-другому в вашем тексте… А вы пробовали гуглить свой [b]японский[/b] вариант? Самые «уверенные» фразы – вдруг найдёте японские оригиналы текстов, уже списанные на слух кем-нибудь? [quote=nihonjin]Вот-вот. Что здесь значит age? Никто не переводит это слово как "год" или т.п.[/quote] Может быть «here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age!» означает типа «тут в пяти мирах, или шести – ну в драконьей эпохе!». То есть _допустим_ миров лишь пять, а с приходом драконов «сюда» они основали ещё один мир, поэтому количество различается. Но это слишком смелая догадка… [quote=nihonjin]Видите ли в чём дело, мне важно знать дословный перевод, т.е. какие слова есть в тексте. Вы опустили слово "ненавижу", и тогда я тоже могу не услышать/не найти его в японской версии.[/quote] Ну так бы и сказали! Что нужен буквальный перевод, а не конечный продукт. [quote=nihonjin]Я один даю ссылки на конкретные посты?[/quote] Вот!!! Именно что… У меня в мыслях не укладывается, что вы за человек такой: вон то в сообщении ХХХ (ссылка), а это есть в сообщении YYY (ссылка), но вкратце вот (цитата), а также вот сюда (ссылка) добавлено из сообщений ZZZ (ссылка) и VVV (ссылка) темы «…» (ссылка), но залито сюда (ссылка на nihonjinryuu, заканчивающаяся файлом с японским названием на транслите) … Уф, как вы так оперируете ссылками!? Чтоб ссылку вставить же нужно перевести раскладку на английскую, открыть квадратную скобку, написать «url» и знак равно, вставить ссылку, *удалить пробелы, которые вставляет Word* , закрыть скобку, перевести на русский, написать текст, перевести на английский, снова скобка-слеш-url—скобка и ещё раз вернуть на русский. (Я в 80% случаев просто вставляю ссылку текстом на новую строку и не парюсь с её видом) А вы всё на сообщения – туда, сюда, вон туда ещё и вон туда тоже, да и вот сюда пару раз… Зачастую разыменовать ссылку без интернета невозможно, но в принципе, при большой мотивации, я могу найти конец верёвочки, открыв все предыдущие сохранённые копии страниц и шарясь в них… Так что для меня – по большому счёту, что написаны ссылки, что нет их – и так ясно, что «где-то в этой теме» есть то, о чём идёт речь. [quote=steeldragon]Тогда полностью фраза звучит так: "На нашем веку здесь, в пяти... или шести... мирах довольно мирно."[/quote] Может быть. Тогда этот просто конец предложения, никак не связанный с запинкой 5-6. [quote=Spyro4evA]Собственно я и спрашивал, какие таблички нетронутые.[/quote] Мы просто тыкали в любой спойлер среди первых четырёх страниц… [quote=Mecha]Впрочем, я не откажусь, тем более это поможет мне немного прокачать свои знания английского.[/quote] Отлично! Тогда нам пригодится ваш Google-аккаунт, например почта в Gmail – напишите свой адрес, если он есть. Что вам делать дальше… Если хотите полностью работать над Хранилищем оффлайново, то вот: http://code.google.com/p/spyro3-rus/ На первой же странице под заголовком «Редактирование и добавление переводов» есть ссылки на программу TortoiseSVN, а также краткий гайд по её использованию. Если же вам удобнее сам форум, то в теме перевода текста многие под спойлеры ложат текущие свои переводы, которые нуждаются в просмотрах и правках. Оригиналы же текстов уровней можно взять вот здесь: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/index.html Или скачать все сразу: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/PLATINUM/platinum.rar А ещё мне (только сейчас!) пришла в голову гениальная идея – сдампить всё Хранилище в один архив и выложить, периодически обновляя: http://klimaleksus.narod2.ru/spyro3-rus.rar Там всё кроме содержимого platinum.rar [quote=Mecha]Думаю это стоило бы учитывать, видимо Спайро либо не выговаривает "Г" в его имени, либо просто её игнорирует.[/quote] Ага, или просто дразнится! [quote=Mecha]Что ж, я вполне с этим согласна, но порой перевод некоторых реплик зависит от того как переводчик воспринимает того кто говорит эту реплику.[/quote] Верно.. вы ведь видео не видите? nihonjin! Мы же планируем когда-нибудь озвучить сценки? Сможете записать сам видео ролик из эмулятора (в наименьшем возможном разрешении) и выложить его (только в виде файла, а не Ютюба) ? [quote=Mecha]Вроде, я всегда пишу без пробела после знаков препинания, для меня это привычно, да и вроде нету такого правила, что букву после знака препинания нужно писать через пробел.[/quote] Кстати, в нашем переводе это не важно на данном этапе – если что, мы скриптом либо везде добавим пробелы, либо уберём (возможно в шрифте запятая, точка и прочая пунктуация будет сама по себе добавлять некий отступ вправо, что сэкономит нам символ) И многоточие у нас считается одним символом, но: …Ребята, мы же не станем заставлять Мериду ещё и {Разницу} подсчитывать? [quote=Mecha]Думаю это хорошая идея, избегая повторов слов, можно улучшить звучание реплики.[/quote] И какой вариант выбрать? А в оригинале – синонимы «adversary-opponent». [quote=Spyro4evA]Погодите... а почему сайт зачёл эту реплику как мою? (Я вижу :"Цитата (Spyro4evA)")![/quote] Ну ошибся человек, с кем ни бывает! (Я даже видел такие огрехи у самих модераторов) Я вот тоже никогда не жму «цитирование», а сам копирую шаблон «[quоte=][/quоte]» из предыдущей написанной цитаты. Боюсь, что могу однажды забыть сменить ник-нейм после равенства… [quote=DrWho]Это, конечно, хорошо, что "за", но тогда надо выкидывать слово "пусть" из другой части.[/quote] Вовсе нет. Это только моя заморочка насчёт того, что в стихах нельзя повторять слова. Это моё требование [i]к себе[/i]. Если nihonjin считает иначе, я не стану возмущаться. [quote=DrWho]Разве тексты не были Вашингтоном исправлены? Или вы про которую часть текста?[/quote] Их ещё править и править – даже мои правки нужно исправлять! [quote=DrWho]Пожалуй, единственная распространенная ошибка в интернете у людей - постановка после многоточия. Но как мне кажется, пробел как раз-таки лучше бы и там ставить.[/quote] А я вот что про многоточия думаю. Если оно показывает паузу в повествовании, но продолжать нужно с маленькой буквы. Если же указывает оборванное или незаконченное предложение, то с большой. Если же разрывает слово на части, то только тогда без пробела. А если реплика начинается с многоточия, то только с новой строки! Эти правила я хочу применить к нашему переводу. (Ну правда я владею ещё и техникой двуточья «..», которой научился у Дарки, но вряд ли её можно использовать официально… правда в моих переводах изредка проскальзывает) Все согласны? [quote=DrWho]Да и, не хотелось бы такое говорить, но у вас и грамотность хромает.[/quote] Коль не хотелось и не надо было. [quote=DrWho]просто показал знание русского. Для человека РФ это... странновато[/quote] Подобные ошибки показывают только одно – что текст набран не в MS Word. Рукопись сильно отличается от печатанья, потому что мозг думает одно, а пальцы делают что умеют. А если ваш редактор не проверяет орфографию, то самим заметить ошибки крайне сложно. Или если не ставить пробелы в Ворде, то светить красным будет так, что настоящих ошибок вы и не засечёте. [quote=Mecha]2.Это слово имеется в русском языке,но оно нераспространённое,в русском языке привычней говорить приспешник чем миньон.[/quote] – похожа она на неграмотного человека? [quote=DrWho]Spyro4evA из Украины и хорошо на русском пишет.[/quote] Славься Word! Славься Word!!