[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/320.txt]#320[/url], 29.01.13[/color][/i][/r] [quote=Washington]Я даю слово исполнять свои обязанности актёра, проводника для Пасадены и ненавязчивого советчика до тех пор, пока проект не будет завершён или пока вы не решите, что я здесь больше не нужен.[/quote] Отлично, вы доказали преданность проекту. Спасибо. [quote=Washington]Не желаю быть марионеточным руководителем.[/quote] И больше не будете: [quote=Washington]Итак, босс, какие будут приказания?[/quote] Ну раз я босс, то властью данной мне, я назначаю вас полноправным владельцем нашего Хранилища и полномочным администратором наравне со мной. [u]Теперь нас пятеро[/u]: [b]Yams, Serlutin, aleksuklim, nihonjin, Washington[/b]: http://code.google.com/p/spyro3-rus/ Можете больше мне не подчиняться и не ждать моего ответа; а все должны слушаться вас как хозяина проекта не дожидаясь моего подтверждения. Так работа пойдёт быстрее! Я восстанавливаю вас в должности режиссёра дубляжа: http://code.google.com/p/spyro3-rus/people/list Как администратору я вам также доверяю, поэтому и вы и nihonjin имеете полную свободу в распоряжении проектом, в частности, наделению полномочиями администратора других достойных участников. (Из профессиональной этики админов оставим только обсуждение между собой кардинальных изменений проекта, а также запрет на непосредственную отмену действий другого админа). Согласны? [hr] [quote=Washington]То есть, голоса я не подбираю и выражения не оттачиваю?[/quote] Да не, это была шутка. Шутить я начал ещё с фразы: [quote=aleksusklim]Меня начинает вымогать эта конструкция…[/quote] А потом ещё: [quote=aleksusklim]Хм, а почему лишний именно он? А может вы? ))[/quote] И последняя тоже: [quote=aleksusklim]Слушьте, Вашингтон, да он больше вас знает![/quote] Знаки препинанья на концах-то и говорят о несерьёзности моих высказываний, тем более что это окончание комментария и больше ничего дельного я там не сказал. [quote=Washington]Это такой трогательный комплимент, спасибо.[/quote] Да нет же, это было такое остренькое выраженьице, которое звучит обидно только если вырвано из контекста.[color=white]Я такие частенько отпускаю в беседе с японцем… но все ведь понимают, что это по-дружески![/color] [quote=Washington]Но должность режиссёра дубляжа отныне ваша.[/quote] Лучше вас в этой профессии тут всё равно никого нет. Если б я мог, я бы был режиссером изначально! [quote=DrWho]Вашей? Покажите, пожалуйста, моменты, где я именно до вас "докапывался".[/quote] Да хотя бы тут: [quote=DrWho][quote=aleksusklim]Ох, ну ничего себе!?[/quote] Может я один не понял, ну ладно еще воскл. знак на конце, но знак вопроса-то зачем?[/quote] Конечно «докапывался» это сильно сказано, но после ваших препираний с Меридой это выглядит как ярая борьба за соблюдение всех без исключения правил и стилей русского языка. [quote=DrWho]Это означает на каждого актера - каждая реплика от персонажа. Понять-то не сложно.[/quote] …Да вы просто кеп, есть же)) Я попросил объяснить [i]смысл всей вашей фразы[/i], а не конкретно этих слов. (Это тот же «Хоть сам правь», который я так и не смог понять…) Ещё раз, «[u]Притом, текст еще качественный, а вот озвучивают по каждой реплике каждый человек.[/u]» – ?? По каждой каждый? Множества пересекаются или нет? То есть один актёр озвучил всех, второй озвучил всех и.т.д => [b]каждый[/b] озвучил [b]каждого[/b]. Или же по одному актёру на одну реплику независимо от того, какому персонажу она принадлежит => кол-во актёров равно кол-ву реплик => [b]каждый[/b] озвучил [b]одну[/b]. Но у нас же не так и не так? Или вы про что вообще? На примере что ли поясните… [quote=DrWho]Я фразы нормально строю, видимо, вы меня опять не поняли.[/quote] Ну давайте! [quote=DrWho]Вашингтон уже по этому поводу говорил - лучше всего по порядку игры озвучивать, а не разбрасываться переводами.[/quote] [b]ТАК ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ!!![/b] [quote=DrWho]Да, кстати, ViToTiV до сих пор так и не скинул вавки от реплик, так что перевод тем более начаться не может.[/quote] О, удачи вам [i]с ним[/i]. [quote=DrWho]Это может занять приличное время. Рекомендую пока сделать так: озвучить 1 или 2 мира и выложить "прогресс".[/quote] Как!? У нас персонажи пересекаются чуть ли не между играми… Если мы до сих пор не нашли Колдунью (из имеющихся больше подходит только Юля), то мы не сможем озвучить и первые сценки. [quote=DrWho]И здесь уже люди смогут высказаться по поводу той же озвучки и советы всяческие.[/quote] Да. Можно, но когда пробы закончатся. [quote=DrWho]Ну хоть пояснили почему так. И на том спасибо.[/quote] Но ведь мы всегда можем сказать, мол «если качество ваших проб значительно не улучшится, мы не сможем допустить вас до официального дубляжа». Так понятнее? [quote=nihonjin]Наверное, если это актуально(кто-нибудь вообще посещает ГП?).[/quote] Я – постоянно, чтобы узнать, чей «мейл» оставил комментарий или создал ревизию. [quote=nihonjin]Хорошо, я всё равно у себя правил только файлы из хранилища. Вот скажите, стоит ли мне обновить существующие там файлы до такого состояния: http://nihonjinryuu.narod2.ru/menu/2sv.txt (т.е. добавить №STR).[/quote] Да! Но только если фраза однозначно найдена. (На неверных можно ставить звёздочки) Если у перевода нет английского оригинала, то его хорошо бы тоже приписать… [quote=nihonjin]Если хотите, можете проверить, но я вряд ли мог спутать голос Шейлы с морскими котиками и т.п.[/quote] По завершению я вообще хочу весь список перепроверить. [quote=nihonjin]Кстати, ещё дубль(с определёнными STR): 123=138(Hunter)-[/quote] Вау, я поражён. Фраза сказана с разной интонацией!! 1) Почему? 2) Зачем? 3) Где? 4) …Как вы нашли где какая? [quote=nihonjin]Это вы к чему? Хотите использовать его, чтобы установить точные номера"неопределённых STR"(типа Спаркса)?[/quote] Ну типа: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/sam.mp3 Составлять номера треков из этих цифр-семплов. Прожечь в образ, сделать патч и выложить! Я же не монопольно буду эти номера сводить. Нужно же доказательство – образ с заменёнными треками. Если я его официально создам, то MS-Sam хороший вариант, разве нет? Ну чтоб явно своим голосом не палиться… [quote=nihonjin]Но, я правильно понял, что вы планируете приписывать номера табличкам с [b]японским текстом?[/b][/quote] Хо-го, а вы хотите и шрифт заменить и текст русский сейчас на все поставить? [quote=nihonjin]Не думаю, что поэтам будет удобно искать табличку одновременно на форуме(ради перевода) и в игре(ради обстановки).[/quote] Поэтому в стопервый раз предлагаю всё затолкать в Хранилище!! [hr] Прослушивал имеющиеся озвучки. Знаете, мне кажется, что горные козлы из уровня Шейлы – немцы! Они одеты в жилетки, живут в небольших чистеньких домиках… И говорят так отрывисто, что язык очень напоминает немецкий, хоть слова и английские. Кто-нить может сделать так на русском? Чтобы было похоже, что говорит по-русски персонаж из Германии? При этом блея как козёл… Кто будет озвучивать Бианку? (А в оригинале она и Колдунья – разные актрисы?) А кто Шейлу? Ещё прослушал пробы из http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_dHT.zip (на Dan из Hunted Tomb на Сталина и прочих турков), причём включил в это время Spyro3 и подошёл к Толстосуму! Представляете как ему подходил такой голос с акцентом? Поэтому, Washington, стоит вам попробовать озвучить несколько реплик медведя голосом Дена (который Пан). Будет суперски! Ах да: [quote=Washington] проводника для Пасадены[/quote] Пипл требует пробу!