[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/322.txt]#322[/url], 07.02.13[/color][/i][/r] [quote=Bloom7]Сама озвучиваю, понимаю как это тяжело, так что если что обращайтесь, рада буду помочь ;)[/quote] Оу, отлично! А то я боялся, что вы зашли радо одного поста… Теперь же я вижу реальную возможность сотрудничать. Вторая половина моего комментария целиком посвящена вам. [hr] [quote=Washington]Проще говоря, я начну приносить более-менее ощутимую пользу только после утверждения всех текстов[/quote] [quote=DrWho]К тому же, текст в игре переведен, но не утвержден.[/quote] Вы так это говорите, словно [i]я один[/i] виноват в том, что тексты не проверяются? Ну да, Вашингтон сделал свой перевод, как и DrWho. Ну и? Ясно, что вы двое считаете себя отдавшими долг, и с вас что-то спрашивать бесполезно, потому что вы уже всё сделали. Но я же не один единственный «редактор»? Моя вина в том, что тексты не проверены есть, но не единоличная! Сейчас закончим полную расшифровку STR и начнём официально утверждать так, как я сказал – от самых немногословных побочных персонажей к главным. [quote=Washington]Я подумываю передать эту роль Пас, но... (см. конец сообщения)[/quote] Мне кажется, для Бианки (так как это очень важный для фанатов персонаж) нужно будет общественное голосование. Как и для Спайро. Много голосований не понадобится, только по главным ролям. И кажется, оно будет проходить вКонтакте… [quote=Washington]Девдоки, и других вариантов не рассматриваю. В оригинале Шейла звучит как-то немного жёстче, но в остальном - идеальная роль.[/quote] Да Шейла вообще не сильно эмоциональная. И текста не очень много… [quote=Washington]Верю, но какую именно серию записей вы имеете в виду? Первая (основной квест), вторая (битва на ховер-крафтах) или третья (испытания короля Ровера)? Или вообще не записи из Бета-версии?[/quote] Все три. Они одного стиля (хоть и непохожи друг на друга), и все подойдут. Нужно подумать, какая будет лучше! И я помню, что до сих пор не высказался по поводу ваших озвучек в архиве… [quote=Washington]...У неё сейчас какие-то проблемы. Не понимаю точно, с чем - то ли с учёбой[/quote] Ага, у кого тут их нет… [quote=Washington]то ли со временем записи (всегда, по выражению КубСтудио, "полна горница людей").[/quote] Хм. Надо действовать «ловко». Держать в голове мысль о цели и выискивать подходящее время. Мы никого не ограничиваем, но просим поторопиться! [quote=Washington]И я без понятия, когда они закончатся. Попробую развести её хотя бы на пробу, но за успех не ручаюсь.[/quote] Вот.. и я тоже должен сказать, что не могу гарантировать 100%-ную доступность [i]моих[/i] «подопечных», но сделаю всё, чтобы они остались в деле – и скоро (надеюсь…) будут новые пробы. Кстати, я экспериментировал над современными смартфонами на Андроид по качеству записи звука. Оказалось, что всё портила низкая частота дискретизации. Но стоило скачать стороннюю программу для записи звука (кажется, SoundRecordPro) и там была настройка хоть до 48000! Качество превосходное, особенно если использовать поролон. И следует заранее приглушить уровень входного сигнала, потому что он часто зашкаливает при повышении громкости голоса. Сделал пародию на первую сценку из Spyro1. Оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/intro.mp3 Пародия: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_20.mp3 [hr] [quote=OldBoy]OldBoy here.[/quote] Ну так я не понял, вы в Spyro играли? (добавлю-ка этот вопрос ко всем актёрам в Welcome…) [quote=OldBoy]Интереса для попробовал что-то подобрать себе - что-то отдалённо близкое нашлось только в лице Алекса... кем бы он ни был.[/quote] Утёнок или утконос: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/alex.jpg [quote=OldBoy]Для сравнения, оригинал: http://www.mediafire.com/?h6qc6ozmm729ffh [/quote] Ну… оригиналы заливать совершенно необязательно, достаточно сообщить номер трека из нашего Numeration. А вообще, если сравнение необходимо, то можно вставлять оригинал перед своей пародией/озвучкой в одну запись. [quote=OldBoy]и мой вариант озвучания: http://www.mediafire.com/?wlawvy8w2911e1w [/quote] [quote=OldBoy]Там довольно интересное пожелание по кодировке записи, но можно и так выложить: http://imageshack.us/photo/my-images/607/alexoldboy2mp3.png/ [/quote] Перезалито: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/OldBoy/OldBoy_01.mp3 Ваш текст: {{{ Один медведь продал нам эту лазерную систему обороны, чтоб мы могли защитить себя от райноксов... Но с этими ластами я даже не могу включить её. У тебя же не должно возникнуть никаких проблем! Просто зайди внутрь. Когда закончишь, нажми клавишу с треугольником и ты выйдешь наружу. }}} Уж не знаю, где вы его взяли (сами перевели?), но он почти подойдёт. Разве что «райноксы» (но это лучше чем «райноки»!) и «клавиша с треугольником»… По поводу озвучки – прекрасно! (Washington, я уверен, что эту роль можно с честью отдать ему!) Тон и тембр идеальны этому персонажу. Интонация тоже подойдёт. Разве что слово «[i]У тебя же не должно [b]возник…[/b] никаких проблем![/i]» не выговорено чётко. Тайминг – оригинальная длительность незначительно превышена. (напишу-ка в Welcome о том, что в финале наши озвучки не должны превосходить оригинальных по длине…) А качество? У вас есть неудалённый фоновый шум, но он практически незаметен. Также очень небольшое эхо; и на шипящих согласных сильные удары высоких частот (я не знаю, но скорее всего их можно как-то программно удалить…) Сам предоставленный формат – 22050 Гц! Ну зачем? Можно ведь в 44100 Гц записывать, и будет гораздо лучше! (ух, по-моему это всё nihonjin со своими 64 кбит/сек… Пойду-ка исправлю на «[b][u]не менее[/u] 64 кбит/сек[/b]»!) То что свели в моно и выложили в картинку – супер! Я решил узнать, насколько сложно озвучивать этого персонажа, и спародировал вашу пробу: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_21.mp3 Да, было трудно, потому что говорить нужно слишком спокойно, из-за чего громкость получается недостаточной. [quote=OldBoy]И, да, я не читал всю эту огромную тему.[/quote] Ой, да кто её читает… [quote=OldBoy]Если нужны ещё примеры озвучания, то их можно послушать, например, здесь: http://www.youtube.com/watch?v=emCk1qKMeBo [/quote] !! Ваще супер! Правда, вам лучше было бы выложить ЭТО по прямой ссылке на звуковой файл (если он у вас есть), а то ведь пришлось ухищряться копировать с Ютюба, и вышло как-то так (повторено дважды) : http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/OldBoy/OldBoy_00.mp3 Я немедленно же захотел это перевозвучить и спародировать: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_22.mp3 Было.. трудно. [quote=OldBoy]Номер пенсионного страхования можно пока не прикладывать?[/quote] [quote=Washington]OldBoy, попробуйтесь на какого-нибудь более эмоционального персонажа. Мне кажется, место для вас найдётся, но лишний раз убедиться не помешает.[/quote] (Да я даже не знаю, кто ещё ему может подойти…) Каков ваш «другой» голос? Если вы, к примеру, будете играть не тёмных монстров, а добрых героев? Ну не может быть, чтобы вы не могли этого! А то пока ваш голос ассоциируется у меня только с озвучкой зомби из игры «Зомби против растений»: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/groan.mp3 Кстати, а вы прослушивали мою озвучку Террафирминатора из первого сообщения этой темы? [hr] [quote=DrWho]Если у человека русский - не родной язык, то ему ошибки простить можно.[/quote] Тогда дайте строгое определение «родного языка». [quote=DrWho]А Мерида (или точнее, уже Меча, ведь она ник поменяла себе)[/quote] Кеп)) [quote=DrWho]Вообще, я заметил от нее меньше ошибок теперь в словах, появились пробелы после знаков препинания. Это радует.[/quote] Блин, да кто вы такой!? Ладно, если б вы сами что-то в этом смыслили, но ведь как вспомню ваши переводы… [quote=DrWho]Кстати, к вам я никак не "докапывался", лишь на удивление спросил почему "!" там. Это все-таки разные вещи, не путайте.[/quote] Зато я к вам докапываюсь когда вижу непонятную неправильно построенный фразу! [quote=DrWho]Забейте. Просто забейте[/quote] Ну похоже я действительно не могу чего-то понять, и людям проще отказаться от своих слов, нежели донести их смысл до меня… [quote=DrWho]Кстати, заодно по нему: кроме Хантера были ли какие-нибудь опросы по переводу имен персонажей?[/quote] Ну вот вам: http://code.google.com/p/spyro3-rus/issues/detail?id=2 [quote=DrWho]Ну так возьмите Юлю, в чем проблема?[/quote] В том что она «не до конца» подходит… [quote=CubeStudio]Кто найдёт – тот молодец[/quote] Опция «Мобильный вид» в ОпереМини творит чудеса: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/mini.jpg [quote=CubeStudio]Сомбра на аве[/quote] Что за «Сомбра»? А «фандаб» – это «фанатский дубляж»? [quote=CubeStudio]У меня фамилия на "о" заканчивается.[/quote] Ещё один украинец? [quote=CubeStudio]Голос должен обязательно подойти хоть на одного персонажа.[/quote] А разве на Алекса не подходит? [quote=CubeStudio]А вообще, Washington, я бы насторожился: ваши голоса похожи, немного, но похожи.[/quote] Если OldBoy вот [url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_19.mp3]так[/url] озвучит Профессора, то я соглашусь. [quote=CubeStudio]Только на его записях нет того эха,[/quote] Вы его тоже слышите!? [quote=CubeStudio]на который не так давно сделал акцент в своём посте,[/quote] Вы это заметили? [quote=CubeStudio]чья длина заставляет "Войну и мир" присесть в уголке с сигареткой,[/quote] … [quote=CubeStudio]Сразу захотелось пробееежать: "Тэгх бургхер, пошалуйсТА, тфа!"(с)немцы из рекламы дер бургера всего за 42 рубля в макдональдс.[/quote] О, я видел эту рекламу! [hr] [quote=Bloom7]Ребята, я специально зарегистрировалась,[/quote] [s]Ну то есть, [i]нам[/i] помогать вы не собираетесь?[/s] [quote=Bloom7]И да кстати, если нужна будет помощь в озвучке( как я понимаю вы тут игры озвучиваете), то обращайтесь, могу записать текст, отправить, микрофон есть, голос немного у меня детский.[/quote] О, вообще здорово! [quote=Bloom7]"Есть тут парень, который сможет озвучить мужчину?".[/quote] Ну а есть оригинальные реплики? Скриншоты героя? Примеры его озвучиваний или хотя бы тексты? [quote=Bloom7]Сериал называется "Девочка из завтра" 1991 года- Австралия, может кто слышал?[/quote] Я не слышал (но знаю, что Австралия выпускает много сериалов для детей, например, «Пиратские острова»). Секунду, какого года? 1991 !? А… он официально выходил в русском дубляже? [quote=Bloom7]Так вот, девочки свои партии озвучили[/quote] У вас фанатская озвучка, пародирующая/улучшающая оригинальную (быть может пиратскую) или вы вообще «первые в мире», кто решил перевести его на русский? [quote=Bloom7]мальчика вот нам не хватает[/quote] Забавно, а у нас была проблема с женскими ролями… Но она уже, вроде бы, решена. Но нам по-прежнему нужда Колдунья с голосом сумасшедшей старухи, примеры оригиналов: (первая в диалоге) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W030.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W018.mp3 (смех) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/W134.mp3 Пробы наших актёров: (на второй диалог) http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Sasha/Sasha_11.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Kate/Kate_11.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_05.mp3 http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Juli/Juli_05.mp3 [quote=Bloom7]если кто заинтересовался- то пишите на почту Bloom7.ru@mail.ru или вот в коменты на YouTube под этим видео.[/quote] А у вас, что, нет «проекта»-площадки, где вы работаете? Ну форум или подобная структура… Вы ж не по «Агенту» чатитесь? [quote=Bloom7]Как раз посмотрите как и что мы озвучили ;) http://www.youtube.com/watch?v=vUUHrISzBXI [/quote] Зря на Ютюб ссылку дали… Лучше бы прямую на видео-файл. Мне пришлось скачать его в 3GP 320x144, и естественно, он хреноватенько выглядит, да и слышится так же. НО! Я готов высказать вам мою критику, если она вам требуется. Итак… Общее впечатление – на троечку. К сожалению, одна из актрис («Тулиста – Виктория Матюшева») подобрана совершенно неправильно. Техническая часть – плохо. Только у «Пи Джей – Малахова Ксения» приемлемое качество записи, у остальных – как [i]в туалете через унитаз[/i]. Монтаж однозначно плохой. Впечатление явной пиратской сборки – местами громкость скачет, музыка то громкая, то тихая. Есть стыки треков и спонтанные переходы. Иногда при появлении речи слышится резкое затихание музыки. Фон – кол с минусом! Звуки однообразные и раздражительные. Уж не знаю кто виноват – вы или создатели, но поскольку [b]английской речи на фоне я не услышал[/b], вы либо откуда-то раздобыли многоканальный материал, либо тупо вырезали ВСЁ и составили фон сами из кусочков, а этих кусочков было очень мало, вот вам и приходилось их часто зацикливать. Синхронизация-тайминг – четыре с плюсом, молодцы. Практически точно реплики попадают в [s]анимацию[/s] актёрскую игру. Выразительность: «Пи Джей – Малахова Ксения» – пять; «Алана – Екатерина Прилуцкая» – четыре; «Тулиста – Виктория Матюшева» – три. Оформление – три с минусом. Не знаю, кто у вас был визуальный редактор, но шрифт титров плохой, стиль тоже, размер (можно было бы сделать вдвое больше), ошибки. Заставка очень плохая. Перечисление оригинальных актёров под [u]слишком маленьким[/u] видео глупо и нерационально (или так было и в оригинале?) Переходы (заставки) без эффектов, углы «прямые»… Если это предполагаемый финальный результат – прежде чем позорится, пересмотрите титры или рекламы любых известных сериалов; если же это просто как проба и временная мера – срочно найдите того, кто знаком с 3DsMax… Видео. Пять, что же ещё! Вы не наложили никаких своих лейблов и ничем его не портили. Только ведь это не «одна серия»? Начало и конец как-то спонтанны… И разумеется, это не «первая» серия? Ну и ещё вопрос, вы уже ВСЁ так озвучили? Или успеете вовремя исправить ошибки? Ладно, теперь пойдём по кадрам: Т: Алана! (Нормально, но это будет повторяться слишком часто…) А: Сегодня мне не хочется заниматься… (Сказано неестественно и не совпадает с «открыванием рта») Т: Надень преобразователь. (Хорошо, словно она в трансе) Т: Теперь забудь обо всём, кроме преобразователя. (Сложная фраза проговорена с трудом и не сочетается с действием на картине) Т: Вставь (или «Представь»…) его как линзу и направь всю энергию мозга. (Ещё хуже, страдает LipSync, потому что в оригинале логические ударения ставились по-другому, нежели у вас) Т: Теперь сконцентрируйся! (Кажется, я заметил неозвученное слово у «Аланы», а «Тулиста» наоборот, говорит меньше чем озвучено) А: Я не могу, их слишком много… (фраза начата поздно, плюс вы передали перевод не теми словами, там открытие рта на «I can’t», а у вас чересчур быстрое «янемогу» вместо «Я-а-а.. не могу»; после «их» – щелчок и сбой монтажа + не совпадает с открыванием рта) Т: Можешь. (Слишком спокойный «роботский» голос и не совпал с LipSync. Там было короткое слово («can»?), но это не значит, что должна страдать выразительность) Т: Не думай ни о чём. (Ещё хуже… Закончилось быстрее чем герой перестал шевелить губами – там наверно была более запутанная постановка типа «try not to think…», которую вы убрали; а интонация.. о боже, ужас!) Т: Спокойнее, меньше энергии… (Вы упорно делаете это; жаль, что не слышно оригинал…) Т: Я выхожу. (Неплохо) Т: Видишь, у тебя одной хорошо получается. (Ей, что, трудно играть роль? Почему все её фразы с одинаковым выражением (вернее, без него), словно она читает по бумаге!?) Т: Сконцентрируйся… (К этому моменту атас как поднадоевший «бауауам-бауаум-бауауам» принимает ещё более раздражающую форму…) Т: Спокойно. (Ну там было протяжное «slo-owly» или «e-easy», а не молниеносное «спокойно»!) А: Я пытаюсь! (Господи, что у неё с голосом случилось в этот момент? Аж на мужской стал похож… А ведь в оригинале должно звучать паническое «I’m trying!», а не то пугающее «яПЫ-таюсь», что у вас) Т: Давай (или «Снимай»…) преобразователь. (До этого пару раз мне показались неозвученные междометия, и в этом моменте взрыва как нельзя яснее проступают недочёты монтажа) Т: Алана, это не игрушка, а мощный инструмент, но не в умелых руках он становится опасным. (Сложная длинная реплика одним планом. Ваша актриса и на коротких-то ошибается… Кстати, текст я бы исправил: «..но [b]в неумелых[/b] руках он становится [b]опасен[/b]») А: Я знаю… (Опять! Что с её голосом? Теперь он стал такой миленький и беззащитный, хотя в предыдущей реплике был жёстким и брутальным! Вы в разные дни это озвучивали?) Т: А если бы это были не шарики!? (на удивление хорошо) А: Прости… (Интонация вдруг напомнила мне такую же фразу Лили (в официальном переводе) из мультфильма «Альфа и Омега: клыкастая братва» – под концом перед свадьбой, когда она расчёсывала сестре хвост) Т: Недостаточно сказать «прости», ты должна научиться контролировать себя! (Про интонацию то же; а при записи у неё постоянно был clipping?) Т: Алана… (Так заигрывающее… Как маньяк-убийца) Т: Алана!! (Слишком громко, бьёт по ушам) Т: Что с тобой? (На вид было сказано мягче и милее, чем у вас озвучено) А: Я не хочу. Ты отправлялась на машине времени. (Хорошо, но вот пауза между предложениями слишком короткая…) Т: Машина времени безопасна. (То же самое.) А: Конечно, для крыс и обезьян… На людях её ещё не проверяли. (Вау, в ней проснулась актриса! Только LipSync промахнулся, но по такому случаю простительно) Т: Преобразователь защитить меня, к тому же машина сама возвращается через двадцать восемь дней. (Скажите, только я слышу обрывы монтажа прямо между её словами?) А: Ты не говорила, что тебя не будет месяц! (Отличный жалобный голосок) Т: В путешествиях во времени всё иначе, я вернусь мгновенно, и ты даже не заметишь. (Вот куда она торопится!?) П: Алана, урок биологии начнётся через двадцать минут! (О да! Я поверил, что это компьютер! Даже эхо сделали! Молодцы.) А: Я не пойду, Пи Джей. (С недовольством и небольшой злобой (она ведь её отвлекла) – всё на высоте) Т: Пойдёшь. Вперёд! (Хоть мне её и противно слушать, здесь было сказано приемлемо) А: Что они делают? (Кстати, её озвучка напоминает мне озвучку девочки из «Джуманджи». Поскольку этот фильм официально озвучивался несколько раз, я имею в виду тот вариант, где русский голос для этой самой девочки подходит меньше всего) Т: Проверяют напряжение в капсуле времени. (А почему у вас музыка так резко и обрубочно меняется?) Т: <…> энергетический луч. (Ничего кроме «энергетический луч» я понять не смог! Как можно было это допустить?) Т: Мне пора. («Gonna go»? Но вы не попали в LipSync…) А: Можно мне посмотреть? (А вот тут и её озвучка становится похожа на стиль собеседника…) Т: Ты знаешь, что нет. Всё будет хорошо, увидимся вечером дома. (Да они поменялись местами! Ведь может же, если захочет) А: Стирка. Душ. Экран. (Сказано сравнительно плохо, но вот пыхтения и прочие побочные междометия переданы хорошо. Чего нельзя сказать о скачущей фоновой громкости…) П: Алана, урок начался! (Превосходно!) А: Отвали! (Чётко) П: Но ведь я помогаю. (Восхитительная интонация!) А: Отключись, Пи Джей. (Тоже здорово) А: Включить голограмму. (Слишком сухо) П: Алана, я не всё рассказала тебя о моём путешествии, на самом деле я возвращаюсь в две тысячи пятисотый год, чтобы выяснить, с чего началась великая катастрофа, и это было ужасное время, жизнь была почти уничтожена, вода на вес золота. На случай, если мы не встретимся, просто не переживай и знай, я люблю тебя… (…) В общем, всё это никуда не годится. Среди вас нормальная озвучка получается только у «Пи Джей – Малахова Ксения», поэтому я настоятельно рекомендую поменять её местами с «Тулиста – Виктория Матюшева». Но при условии, конечно, что и во всём остальном сценарии у «Пи Джей» так же мало фраз. Потому что конкретно в этом видео ставить ужасную актрису на основную роль, и гениальнейшую на побочную – безрассудство! Уж и не знаю, что вам делать с «Тулистой»… Или научите её ИГРАТЬ, или меняйте. Так дело не пойдёт, ваш труд никто дальше этой серии смотреть не станет! Поработайте над текстами. Они должны быть простыми для озвучки (у нас, например, была проблема со словосочетанием «аналогового джойстика», которое невозможно произнести без запинки!) Старайтесь синхронизировать речь тщательнее. Вы замечали, как действуют официальные русские студии дубляжа? Если пред ними выбор – сохранить оригинальный смысл текста или выдать отсебятину, но чётко подходящую под движения губ – они выберут второе. Найдите нормального монтажёра или научитесь редактировать видео сами, потому что оно выглядит как пиратское д… д..орабатывать надо, говорю. Напрочь удалите заставку и титры, да создайте новую. И кстати, будь я на вашем месте, я бы рядом с фамилией каждой вашей актрисы поместил её фото (и почему официально в фильмах так делают в одном случает из тысячи? Да и то, максимум – на главных героев. Эх, я бы всех-всех поместил, от режиссёра до уборщика…) Я, например, когда вижу «что-то» по телевизору, сразу могу понять, что это. Я за секунды отличаю ДУХ (звуки, графику, стиль, цвет, метод, текст, вид) картины – сразу вижу, реклама ли это, боевик, бразильский сериал, детектив, фантастика; отличаю полный перевод (без английского), официальный перевод (закадровый, но «строгий»), прочий перевод (вольный, когда у фильма уже есть официальный) и пиратский перевод (в пояснении не нуждается). Иногда бывают несоответствия, и графика триллера похожа на графику сериала. Почему? Я даже сам не могу понять. Озвучка не с тем тоном, чувствуется разделение фоновых действий и речи, поведение камеры не «киношное» (например в «Крепком орешке» камера никогда не будет вести себя так, как в сериале «Школа»)… Всего понемногу. И по озвучке сразу ясно, кто работает. Например есть канал ТВ-1000. Так вот там они не стесняются иногда так отвратительно переозвучивать своими актёрами! Многие, многие фильмы есть в их собственном переводе. Да что далеко ходить, есть «Гарри Поттер»! Если вы хоть раз услышите его в переводе ТВ-1000, вы поймёте, о чём я. Начиная даже с того, что там всего ДВА актёра (мужской и женский голос). Хорошо хоть в конце честно говорят не «роли дублировали», а «текст читали»… Ещё бывают фильмы в переводе НТВ+, но они хоть и озвучены фиговато, в сравнении с ТВ-1000 это шедевры. Ещё вспоминаю многие-многие узбекские озвучки. Ох, эти ребята совсем не умеют подбирать голоса… Аж так противно смотреть знакомые сериалы (типа «Менталист», «Медиум» или «Доктор Кто») Вот сразу чувствуется, что озвучкой занимались какие-то салаги! Правда бывает, что они очень ленятся и некоторые серии прямо воруют с официальным переводом и не парятся. Лучше обратится к примерам достойной актёрской работы. Все наверное замечали, что очень часто попадаются голоса в фильмах, которые уже когда-то встречались в других фильмах. А фамилии в титрах! Если просмотреть достаточно много хороших фильмов (лучше всего – полнометражные мультипликационные от Диснея или подобных компаний), то волей-неволей запоминаешь актёров в титрах, а когда заканчивается новое кино – почти все дублёры знакомы. И они даже работают не на одной студии! Да, Невафильм суперская, но частенько их актёры бывают и на многих других студиях, и не только там, они вообще могут озвучивать и рекламу и анонсы! А также горы горы сериалов и мультсериалов. Сейчас я упомяну «Дружба – это чудо», о которой все тут знают (и помешены на ней не меньше чем на Спайро). Та, которая «Сумеречная Искорка» (в переводе «Карусель», которым многие недовольны) – так я всё чаще и чаще узнаю её голос там и сям! Самый же «крутой» и универсальный актёр дубляжа (уступающий только дублёру «агента Бута» из сериала «Кости», который даже «Смурфов» озвучивает…) – это Никита Прозоровский: http://www.kinopoisk.ru/name/273180/ И о, боже мой, нет, он у них безвылазно, он круглыми сутками только и делает, что озвучивает и озвучивает… Его голос везде, просто ВЕЗДЕ! Но это не такой голос, который надоедает. Это уникальный талант, каждый раз он неповторим и не похож на прошлые роли, он невероятно изменяет голос от грубого преступника до хитрого воришки или незатейливого дружка. Эти люди – те, на кого стоит равняться. Их озвучки всегда совершенны и великолепны. Я даже слышал где-то, что Россия лидирует по качеству дубляжа полнометражных мультфильмов среди всех стран и даже оригинальных актёров, потому что так, как могут ОНИ, не может никто. Выходит новый мультик – и его озвучивают те же самые актёры. Озвучивают отлично, но… становится обидно, что никому другому шансов они не дают… Не знаю, сколько они получают, но я готов за бесплатно у них работать, только бы дали мне какую-нибудь роль! Ну или хоть песни для них в стихах перевести… Возвращаясь к самым плохим озвучкам. Например, вот немного урезанный и сильно ухудшенный трек озвучки фильма «Сады осенью» от ТВ-1000: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/autumn.mp3 (его даже не нужно слушать весь, достаточно промотать в любое место и на минутку прислушаться…) Это просто УЖАС. Уверен, что в топе «The Worst Redubbing Ever» она возьмёт золото. Есть также пираты в переводе игр. Вот Пандемониум: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/pandemonium.mp3 Вот получше, Spyro2: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/spyro2.mp3 Ещё выкладываю ([b]эта новенькая![/b]) пиратская озвучка роликов игры Dune2000: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/2/dune2000.mp3 Что? Классический голос Пирата! [quote=Bloom7]Ну и естественно, я все ещё жду мальчика, который может озвучить злого дядечку)[/quote] Во-первых, просмотрите и прослушайте список всех наших актёров и их проб: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/index.html Подберите похожий голос, в конце концов. Также не помешают тексты и скриншоты. Приветствуется оригинальная озвучка, причём в формате mp3. Если вам ещё нужна критика по другим вашим озвучкам (если они есть), то вот что необходимо: – Объясните, откуда вы взяли материал, и кто у вас отвечает за техническую часть. – Прилагайте вырезанный из оригинального видео звуковой трек. – Работу предоставляйте в mp3, а видео – минимально возможного разрешения, чтобы оно не очень много весило (если будет возможность, выкладывайте и в финальном качестве, и ужатый); Если некуда заливать файлы – возьмите мой [url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/PictureCoder.rar]PictureCoder[/url] , преобразовывайте любые файлы в картинки (перетаскивая на EXE) и заливайте на Радикал или любой другой файловый хостинг (обратное преобразование так же – скачал-перетащил-пользуйся; можете даже кодировать в PNG, если требуется). [hr] [quote=ShellyPes]Ради бога, удалите меня из списка предполагаемых актеров![/quote] [quote=nihonjin]Я правильно понял, что вы хотите быть исключены отсюда: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Characters ?[/quote] Но… ShellyPes, вы и сами могли бы это сделать: http://code.google.com/p/spyro3-rus/people/list Не знаю как, но вы у нас в системе! [quote=nihonjin]В графе же не сама проба, а просто отметка.[/quote] Да.. сама проба у меня в списке, но удалять её мне не очень хочется… Я вообще противник удаления. [quote=ShellyPes]Это была ужасная проба! Я могу намного лучше![/quote] Отличный настрой! [quote=ShellyPes]Точно! Акцент точно немецкий![/quote] И что будет делать? [quote=ShellyPes]А вот знаете, я заметил, что у фей из Charmed Ridge в переводе должен быть акцент, похожий на украинский в русском языке. Даже интонации такие, как у украинок =). А вот с собаками из Haunted Tomb не согласен, они египтяне, а не грузины. Менталитет немножко другой. Тем более, их голос должен быть таинственным...[/quote] Здорово. Нам бы подобный анализ и разносторонние мнения ох как пригодились бы. А то работаем как в вакууме, никто ничего не высказывает. [quote=ShellyPes]Только вы не ругайте меня, что я критикую, а сам не делаю! Я прекрасно чувствую, какая интонация должна быть у каждого персонажа, другое дело, что я не могу воплотить это...[/quote] Как же это правильно. Так и надо – чувствовать нужную интонацию. [quote=nihonjin]Тогда обмолвлюсь, что [b]в вашем[/b] переводе, который я обогатил номерами:[/quote] Простите? [quote=nihonjin]А вообще, мне несколько неудобно заниматься добавлением STR именно в [u]ваши[/u] файлы из-за э... как это сказать... неудобной систематизации.[/quote] «Мои»? Позвольте, у меня нет ни одного перевода в Хранилище! Всё хочу добавить… Будь он мой, лежал бы в папке «aleksusklim». Возможно, перевод Molten Crater принадлежит OLEG779… [quote=nihonjin]звёздочки не означают неоднозначность. Просто они там уже были ранее и неизвестно зачем.[/quote] …И писался он в те времена, когда мои программы плохо умели вытаскивать текст, и считали звёздочку за первый символ. Поэтому её можно спокойно удалить. Кстати, для этого я звёздочку и посоветовал – чтобы найти и устранить эту ошибку. [quote=nihonjin]Короче, ничего, если я всё это поправлю?[/quote] Да делайте что угодно, главное, чтоб стало только лучше! [quote=nihonjin]1) Возможно, из-за того, что разные локации.[/quote] Тогда и текст бы разный сделали! [quote=nihonjin]Которое(жирное) по идее вы не перевели?! Ваш вариант:[/quote] Чес-говоря, не помню, когда я это переводил… [quote=nihonjin]2) Как сказано выше отличие в интонации "or you wipe out".[/quote] Ну вообще, интонация разная на всём протяжении, но незначительно. [quote=nihonjin]Но вот что это значит - типа "тебе тут будет сложнее побить рекорд" или наоборот - не знаю.[/quote] Может быть. [quote=nihonjin]4) Не помню, но перед публикацией я перепроверил соответствие запустив игру.[/quote] И вот так просто заметили различия? Право, я не сразу заметил это даже сводя их в GoldWave! Вот когда один перевернул (негаторовл, на минус помножил) и микшировал с другим – почувствовал. [quote=nihonjin]А давайте, когда вы сделаете новые пробы, то тогда я и перемещу вас из строки Лео в соответствующую(новую).[/quote] У мера должен быть другой голос. Солиднее, представительнее. [quote=nihonjin]Заодно упомяну, что создана новая страница: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval По идее, она должна быть центром сбора "моментов, требующих уточнения". Возможно, основой будущих голосований.[/quote] О, ща я её подредактирую… Ах да, зачем вы злоупотребляете незакрытым
? Я же писал, что его нужно ставить вот так –
. Правда выглядеть будет иначе… Но помяните моё слово, когда-нибудь этот
нам всё испортит!