Spyro Realms
Забыл пароль | Регистрация


Результаты поиска
Кеншин

Название: Beyond Good and Evil (русское "За гранью добра и зла").
Разработчик: Ubisoft
Локализатор: Buka Entertaiment

За гранью добра и зла (англ. Beyond Good & Evil) — видеоигра в жанре action-adventure разработанная и изданная подразделениями Ubisoft. В конце 2003 года была выпущена для платформ Gamecube, ПК (Windows), PlayStation 2 и Xbox.

Джейд, главная героиня, становится членом повстанческой организации «Сеть ИРИС», распространённой по всей вселенной. Ей предстоит скрытно запечатлить на фотографиях заговор инопланетных захватчиков на прежде мирной планете Хиллис. Помогать в опасных вылазках будут её опекун Пей’Дж, кабаноподобный гуманоид, и Аш-Два, корреспондент ИРИС. Тайрон Миллер, менеджер по связям с общественностью компании сообщил, что игра названа так, потому что «придётся решить для себя, что есть добро, а что — зло».[1]

Все приведённые названия персонажей и локаций соответствуют официальной локализации от компании «Бука».

Первоисточник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Beyond_Good_and_Evil



Моё мнение по данной игре хорошее, это потрясающая игра с интересным сюжетом, секретками, гемплеем и упаительной музыкой. Графика вполне неплохая для своего времени. Очень понравилась система боёв, разные загадки в игре. Вобщем, могу даже порекомендовать поиграть. В игре так же можно будет вылететь в космос!

Ссылка на скачивание с RuTor.Org: http://rutor.org/torrent....2003-pc

Кеншин
Тампли, слишком большое изображение. Уменьши.
Кеншин
$$$XIMIK$$$, большая просьба ознакомиться с правилами форума. Очень не рекомендуется писать столь короткие посты.
Кеншин
А меня искренне обосрал. Ну спасибо, блин.
Кеншин
-Правда? Хаул, поведаешь? - обратился Дрейк к Хаул, всё ещё играя с Вегой.
Кеншин
кратко:Megageorgio, в этой теме поздравляют именно именинников в дни их рождения. Поздравления типа "Поздравляю всех" здесь крайне не желательны.
Кеншин
Quote (Arcus)
В Quake 2 дак ваще этого робота в секунды уложил, а он там был очень-очень сильным.

Вааще-то у него на тот момент был эффект Квад Дамага (Quad Damage), потому не удивительно, что он так быстро босса завалил.
Кеншин
Quote (nonun)
дракончик - я старался избежать повторений (Спайро, Спайро, Спайро), потому подобрал синоним. Может быть у вас будут идеи получше

Может тогда Главный Герой?
Quote (nonun)
уйти в отпуск (seeks a vacation) - можно ещё перевести как "ушёл на прогулку" или "решил уединиться"

Может здесь будет уместнее "отправился на каникулы"? А то в отпуск, будто он батрачил день ото дня)
Quote (nonun)
Рхиноксов (army of Rhynocs) - как такового перевода этого слова не нашёл (может носороги?), написал как читается. Может вы знаете как перевести Rhynoc?

Здесь это имя собственное и оно не требует перевода. Но читается вроде бы Райнокс или как-то так...вобщем, "х" там не читается.
Quote (nonun)
Забытых Королевств (of the Forgotten Realms) - можно ещё перевести как Забытые сферы/области. Я не проходил эту часть, потому не знаю через что прошёл Спайро

Забытый миров наверно...Realms - это вроде бы реальность, мир.
Quote (nonun)
а вовсе не стрекоза - можно без "вовсе"

Вроде нету ошибок, я только за.
Quote (nonun)
как оказалось, был под атакой Синдер, злой драконессы, прислугой Тёмного Мастера.

"to find it under attack by Cynder, an evil dragon in the service of the Dark Master." - я думаю, тут можно перевести как "как оказалось был атакован Синдер - злой драгонессы под предводительством (служающей) Тёмного(ому) мастера(у)."
Quote (nonun)
Королём Обезьян (Ape King) - или Обезьянний Король? А может Король-Обезьяна? Вот в чём вопрос...

Не, тут правильно (ИМХО).
Quote (nonun)
гора начинает обрушиваться,

"After Gaul is defeated, Spyro traps himself," - я здесь не вижу ничего про гору. Может лучше так и перевести "После победы над Галлом, Спайро оказывается в ловушке,".
Quote (nonun)
в гигантский кристалл, чтобы спастись - нужно как-то перестроить предложение

"in a giant crystal to protect them as the mountain crumbles." - "в гигантский кристалл, чтобы защититься от обрушающейся горы." Может так?
Кеншин
Quote (Washington)
Согласись, под конец твоего админства жёсткая резня была

Соглашусь лишь с тем, что после этой "резни" я оправлялся от боли в сердце в течении 2 недель. Знаешь, было не приятно.
Кеншин
Хороший "ремейк", я считаю, будет тот же самый The Legend of Spyro, но например "квест Хантера". Мягко говоря, поглядеть на его роль в ДотД и поучавствовать в ней.
Кеншин
Quote (nonun)
На каникулы отправляются не добровольно, а Спайро же сам захотел уйти подальше от дождливой погоды)

Лол, да если бы меня заставили на каникулы пойти, я бы с радостью!
Quote (nonun)
Там не Relams в единственном числе, а Realm (переводится как королевство, сфера, область(проверено на разных источниках)) во множественном числе

Честно, я всегда думал, что переводится, как "мир" или "реальность". Поглядев по своему словарю, есть ещё перевод, как "Царство." Вот может "Забытое царство"?
Quote (nonun)
"Был атакован" не идёт, так как тогда получается, что это действие в прошедшем времени, то есть Спайро туда пришёл, а храм был уже разрушен.

Он застал его атакованным, потому "был атакован" тут вполне нормально подходит. Если бы храм был разрушенным, так бы и писалось "который, как оказалось, был разрушен..."
Quote (nonun)
Тогда не понятно, отчего гора обрушилась. Можно конечно оба варианта сложить вместе, но тогда будет повторение

Quote (nonun)
"as the mountain crumbles" в конце предложения (в переводе я вставил это в начало)

Quote (nonun)
Неа, не идёт. Спайро же не попадает в ловушку (Spyro traps himself, Sparx, and Cynder in a giant crystal to protect them)

Ай, не увидил сначала...может тогда "Спайро заключил себя, Спаркса и Синдер в большой кристалл, чтобы защититься от разрушающейся горы".
Quote (nonun)
Так армия Носорогов или Райноки?

Ну тут я спорить не буду, я тут не играл, понятия не имею, как лучше...
Кеншин
М...список большой. Остаётся лишь самому проверить.
Только загуглив "баги в игре gothic iv" я практически не нашёл подобного рода перечисленные списки на многих форумах. Был лишь популярный как бы баг с исчезающей травой, но как объяснили разработчики, это не баг, а специально сделанное дополнение к игре, помогающее замечать маленьких мобов.
В остальном я ничего сказать не могу, пока не скачаю.
Кеншин
Quote (Skyblaze)
И да, нам ведь здесь нужен не хороший перевод, а хорошая статья, соответствующая фактам. Так что может не стоит так тщательно стараться совпадать с англоязычной статьей?

Я думаю, что если красиво и правильно перевести и оформить статью, она будет радовать глаз.
Кеншин
Quote (Washington)
А я - наоборот. Подфорум Стопера об Аркании просто кишит целыми рецензиями на баги, фейлы и вообще недостатки Готики 4. Могу дать ссылку, если надо

Предоставишь ссылочку?
Quote (Washington)
Интернет быстрый? Если нет - зря. Это УГ, и при этом оно умудряется весить 10 Гигов и тормозить на самых мощных компах.

Одной ночи думаю хватит. Если что, у меня ещё время в техе есть, а с ноября мне интернет ускорят.
Кеншин
Quote (Serlutin)
Да, кстати статья о серии не так сильно нуждается в исправлении, как статья о Спайро - персонаже

Думаю, по ходу дела сможем так же оформить статьи и по каждой игре о Спарой отдельно, этим надо заниматься коллективом (и в свободное время, коего у меня нету).

Полная версия сайта