Название: Beyond Good and Evil (русское "За гранью добра и зла"). Разработчик: Ubisoft Локализатор: Buka Entertaiment
За гранью добра и зла (англ. Beyond Good & Evil) — видеоигра в жанре action-adventure разработанная и изданная подразделениями Ubisoft. В конце 2003 года была выпущена для платформ Gamecube, ПК (Windows), PlayStation 2 и Xbox.
Джейд, главная героиня, становится членом повстанческой организации «Сеть ИРИС», распространённой по всей вселенной. Ей предстоит скрытно запечатлить на фотографиях заговор инопланетных захватчиков на прежде мирной планете Хиллис. Помогать в опасных вылазках будут её опекун Пей’Дж, кабаноподобный гуманоид, и Аш-Два, корреспондент ИРИС. Тайрон Миллер, менеджер по связям с общественностью компании сообщил, что игра названа так, потому что «придётся решить для себя, что есть добро, а что — зло».[1]
Все приведённые названия персонажей и локаций соответствуют официальной локализации от компании «Бука».
Действие игры происходит в 2435 году[2] на планете рудокопов Хиллии, которая терпит нападения монстров-захватчиков — ДумЦ (англ. Domz). Враждебные существа похищают жителей планеты и вывозят их в неизвестном направлении. Элитное подразделение галактического спецназа — Корпус Альфа — доблестно защищает народ от враждебных пришельцев. Борцы вооружены самым современным оружием и техникой, и все уверены, что спецназ беспощадно истребляет пришельцев и восстанавливает порядок на Хиллии, но подпольная повстанческая организация ИРИС, противоборствующая ДумЦ, сомневается в правдоподобности действий Корпуса.
Главная героиня игры — Джейд, девушка 20-ти лет. Она живёт на небольшом островке с маяком, где они с дядей Пей’джем организовали приют для одиноких детей, родителей которых похитили ДумЦ. В один момент маяк оказывается не способен к защите от нападения, из-за этого в его территорию проникает Глаз ДумЦ, который схватив Джейд пытается помутить её разум, и в этот момент видно, что с ней через него пытается связаться Высший Глава ДумЦ — он постоянно твердит у неё в голове: «Шони! Шони!». Но Пей’Дж вовремя вмешивается, и вместе с Джейд они дают отпор. От Глаза остаётся только жемчужина, питающая жизненной силой многочисленные враждебные существа ДумЦ.
Однажды с Джейд связывается представитель повстанческой организации ИРИС, цель которой — доказать народу, что Корпус Альфа не защищает планету от пришельцев, а наоборот — всячески помогает им. Джейд, вооружившись фотоаппаратом и выбрав себе кодовое имя «Шони» и заручившись помощью дядюшки-свиньи, а также бравого бойца-репортёра сопротивления по имени Аш-Два (англ. Double H) отправляется в самые секретные места, чтобы сделать как можно больше компрометирующих снимков и передать их подпольщикам. Выясняется, что похищенных сначала держат на заводе пищ-пилюль, откуда их на челноках перевозят на Бойню, а оттуда на космических кораблях переправляют на базу ДумЦ, которая находится на Луне.
В одной из вылазок, когда Джейд сопровождал дядя Пей’Дж, её напарника обнаруживают и вместе с жертвами похищений отправляют на Луну. Но в скором времени Джейд обнаруживает недавно пропавшего агента ИРИС Аш-Два, находящимся в камере пыток. Освободив его она приобретает нового напарника, поддерживающей Джейд после случая с Пей’Дж.
Для всеобщего восстания населения против Корпуса Альфа, ИРИС организует план, в котором они должны опубликовать снимки, доказывающих преступления и предательства, на пропагандирующих экранах Корпуса. Передатчик сигналов находится на Луне, и Джейд и Аш-Два отправляются туда на «Белуге», космическом корабле, спрятанном в ангаре маяка. Агенты, достигнув передатчика, обнаруживают на базе ДумЦ бездыханное тело Пей’Дж. Джейд простившись с дядей уходит, пообещав вернуться за ним. Вдруг из ИРИС отправляют сообщение, говорящее, что Пей’Дж только что связался с ними. Джейд возвращается и встречает его живого и здорового. Он рассказывает, что она обладает особенным даром, и что она начинает совладать им. Отправившись в передатчик, троица выводит фотографии населению, и ИРИС, наконец, удаётся организовать мощное восстание против Корпуса Альфа. В финале Джейд встречается с Высшим Главой ДумЦ, который раскрывает ей правду: на самом деле Джейд не человек, а источник его силы — Шони. Когда-то ИРИС выкрала её, думая, что так ДумЦ будет обессилен. Но тот выжил, похищая людей и выпивая из них энергию. Джейд уничтожает Главу и освобождает похищенных.
Моё мнение по данной игре хорошее, это потрясающая игра с интересным сюжетом, секретками, гемплеем и упаительной музыкой. Графика вполне неплохая для своего времени. Очень понравилась система боёв, разные загадки в игре. Вобщем, могу даже порекомендовать поиграть. В игре так же можно будет вылететь в космос!
$$$XIMIK$$$, большая просьба ознакомиться с правилами форума. Очень не рекомендуется писать столь короткие посты. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
кратко:Megageorgio, в этой теме поздравляют именно именинников в дни их рождения. Поздравления типа "Поздравляю всех" здесь крайне не желательны. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
В Quake 2 дак ваще этого робота в секунды уложил, а он там был очень-очень сильным.
Вааще-то у него на тот момент был эффект Квад Дамага (Quad Damage), потому не удивительно, что он так быстро босса завалил. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
дракончик - я старался избежать повторений (Спайро, Спайро, Спайро), потому подобрал синоним. Может быть у вас будут идеи получше
Может тогда Главный Герой?
Quote (nonun)
уйти в отпуск (seeks a vacation) - можно ещё перевести как "ушёл на прогулку" или "решил уединиться"
Может здесь будет уместнее "отправился на каникулы"? А то в отпуск, будто он батрачил день ото дня)
Quote (nonun)
Рхиноксов (army of Rhynocs) - как такового перевода этого слова не нашёл (может носороги?), написал как читается. Может вы знаете как перевести Rhynoc?
Здесь это имя собственное и оно не требует перевода. Но читается вроде бы Райнокс или как-то так...вобщем, "х" там не читается.
Quote (nonun)
Забытых Королевств (of the Forgotten Realms) - можно ещё перевести как Забытые сферы/области. Я не проходил эту часть, потому не знаю через что прошёл Спайро
Забытый миров наверно...Realms - это вроде бы реальность, мир.
Quote (nonun)
а вовсе не стрекоза - можно без "вовсе"
Вроде нету ошибок, я только за.
Quote (nonun)
как оказалось, был под атакой Синдер, злой драконессы, прислугой Тёмного Мастера.
"to find it under attack by Cynder, an evil dragon in the service of the Dark Master." - я думаю, тут можно перевести как "как оказалось был атакован Синдер - злой драгонессы под предводительством (служающей) Тёмного(ому) мастера(у)."
Quote (nonun)
Королём Обезьян (Ape King) - или Обезьянний Король? А может Король-Обезьяна? Вот в чём вопрос...
Не, тут правильно (ИМХО).
Quote (nonun)
гора начинает обрушиваться,
"After Gaul is defeated, Spyro traps himself," - я здесь не вижу ничего про гору. Может лучше так и перевести "После победы над Галлом, Спайро оказывается в ловушке,".
Quote (nonun)
в гигантский кристалл, чтобы спастись - нужно как-то перестроить предложение
"in a giant crystal to protect them as the mountain crumbles." - "в гигантский кристалл, чтобы защититься от обрушающейся горы." Может так? The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
Согласись, под конец твоего админства жёсткая резня была
Соглашусь лишь с тем, что после этой "резни" я оправлялся от боли в сердце в течении 2 недель. Знаешь, было не приятно. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
Хороший "ремейк", я считаю, будет тот же самый The Legend of Spyro, но например "квест Хантера". Мягко говоря, поглядеть на его роль в ДотД и поучавствовать в ней. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
На каникулы отправляются не добровольно, а Спайро же сам захотел уйти подальше от дождливой погоды)
Лол, да если бы меня заставили на каникулы пойти, я бы с радостью!
Quote (nonun)
Там не Relams в единственном числе, а Realm (переводится как королевство, сфера, область(проверено на разных источниках)) во множественном числе
Честно, я всегда думал, что переводится, как "мир" или "реальность". Поглядев по своему словарю, есть ещё перевод, как "Царство." Вот может "Забытое царство"?
Quote (nonun)
"Был атакован" не идёт, так как тогда получается, что это действие в прошедшем времени, то есть Спайро туда пришёл, а храм был уже разрушен.
Он застал его атакованным, потому "был атакован" тут вполне нормально подходит. Если бы храм был разрушенным, так бы и писалось "который, как оказалось, был разрушен..."
Quote (nonun)
Тогда не понятно, отчего гора обрушилась. Можно конечно оба варианта сложить вместе, но тогда будет повторение
Quote (nonun)
"as the mountain crumbles" в конце предложения (в переводе я вставил это в начало)
Quote (nonun)
Неа, не идёт. Спайро же не попадает в ловушку (Spyro traps himself, Sparx, and Cynder in a giant crystal to protect them)
Ай, не увидил сначала...может тогда "Спайро заключил себя, Спаркса и Синдер в большой кристалл, чтобы защититься от разрушающейся горы".
Quote (nonun)
Так армия Носорогов или Райноки?
Ну тут я спорить не буду, я тут не играл, понятия не имею, как лучше... The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
М...список большой. Остаётся лишь самому проверить. Только загуглив "баги в игре gothic iv" я практически не нашёл подобного рода перечисленные списки на многих форумах. Был лишь популярный как бы баг с исчезающей травой, но как объяснили разработчики, это не баг, а специально сделанное дополнение к игре, помогающее замечать маленьких мобов. В остальном я ничего сказать не могу, пока не скачаю. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
И да, нам ведь здесь нужен не хороший перевод, а хорошая статья, соответствующая фактам. Так что может не стоит так тщательно стараться совпадать с англоязычной статьей?
Я думаю, что если красиво и правильно перевести и оформить статью, она будет радовать глаз. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
А я - наоборот. Подфорум Стопера об Аркании просто кишит целыми рецензиями на баги, фейлы и вообще недостатки Готики 4. Могу дать ссылку, если надо
Предоставишь ссылочку?
Quote (Washington)
Интернет быстрый? Если нет - зря. Это УГ, и при этом оно умудряется весить 10 Гигов и тормозить на самых мощных компах.
Одной ночи думаю хватит. Если что, у меня ещё время в техе есть, а с ноября мне интернет ускорят. The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...
Да, кстати статья о серии не так сильно нуждается в исправлении, как статья о Спайро - персонаже
Думаю, по ходу дела сможем так же оформить статьи и по каждой игре о Спарой отдельно, этим надо заниматься коллективом (и в свободное время, коего у меня нету). The one who has messed up, but still had the courage to go back.
Let the water flow right through this broken soul...