[r][i][color=gray][url=http://klimaleksus.narod2.ru/Other/realms/207.txt]#207[/url], 07.11.12[/color][/i][/r] [quote=DrWho]aleksusklim, [quote=DrWho]А скажите-ка, кого же вы тогда хвалите? Случаем, не Кудос и РГР? Раз ничего нам про Вектор не говорите.[/quote][/quote] Ну не глухой, не глухой)) [quote=Washington]А попробуйте! Я не очень хорошо помню ваш голос, но мне кажется, он бы подошёл Агенту 9.[/quote] Поскольку список реплик персонажей Numeration (кстати, надо почистить непроизносимые «[&» и.т.д. А фразы Спаркса я хотел сравнить на слух и определить, но безуспешно. Поэтому лучше потом, когда все они будут определены, заменю каждую на уникальную звуковую дорожку; а в игре уже непосредственно отделить их друг от друга. ) уже почти наполовину заполнен, искать правильные треки со словами конкретных персонажей очень просто. Иногда сложнее найти соответствующий русский текст… Кстати, волей-неволей по мере прослушивания оригинала задумываешься над переводом. И мне открывается то, чего я не видел, внося свои редакторские правки в (к сожалению, немногочисленных) разносах текстов переводчиков. Приходится признать, что многие мои претензии были ошибочны… (…Нет, не дождётесь!) …Я был слишком мягок. На самом деле в текстах ошибок и недочётов [b]гораздо больше[/b]!! Если читать и слушать оригинал, а потом сравнить с переводом + прикинуть то, как он будет озвучен – я чувствую себя пособником второсортных пиратов… И это притом, что разглядывал я пока только персонажей Hunter, Crazy Ed и Agent9. И мне абсолютно не понравилось то, что я увидел. (…Обновлю-ка рабочую копию репозитория, вдруг мои данные устарели…) [b][color=green]У нас отстойные тексты!![/color][/b] Вот текст реплики Crazy Ed: «Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.» И наш перевод (возможно, устаревший) : «Хо-Хо, наконец-то, озеро свободно для плавания! Я бы хотел тебя наградить чем-то очень хорошим, но всё, что у меня есть, это яйцо.» 1) Неверная концовка; 2) Не вполне раскрытая радость («Хо-хо» не передаёт озвученное «Hoooohoooo») 3) Как оказалось (куда все смотрели?) – слова Crazy Ed во всех текстах даны с огромным количеством ошибок, сокращений и жаргонизмов. Потому что этот чувак во-первых с ужасным произношением, а во-вторых балякает по-простому и плевал на правила. А что это для нас значит? А вот что: – Переводить следует аккуратно, чётко расшифровывая смысл; – Озвучивать придётся подобно оригиналу; – Наш переведённый текст в игре должен выглядеть точно так же: типа «плявать в кисьлётном осере» ну или «можт тута полуше будит» – главное озвучить точь-в-точь так. (DrWho, приравняем Безумца к Грете) Оригинальная озвучка этой фразы: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/crazyed_108.mp3 Что ж. Я попробовал переозвучить данный текст сначала на английском: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/crazyed_my.mp3 А потом и на русском, но сперва я подправил перевод (позже обработаю весь уровень и выложу) : «Вуу-хуу, ну наконец, кислотное озеро свободно для плаванья! Я бы наградил тебя чем получше, но всё что у меня есть – ещё одно яйцо! Может хоть оно будет неплохим.» При озвучивании на русском мне так и хотелось постоянно оставаться максимально приближенным к оригиналу, к интонации, к эквиритмичности. Хотя на самом деле это не важно, но я просто не мог не стараться произносить точно так, как оригинальный актёр. Основная проблема возникает тогда, когда суть текста перевода отличается от оригинала – и заводская интонация не оправдывается. Что делать в таких случаях не знаю – следовать или придумывать свою – в любом случае получится хуже чем хотелось бы. Зато могу поменять стиль и акцент! Типа как [quote=CubeStudio] Какого дадут, под такого прогнусь. У меня голос эластичный, могу озвучить с десяток персонажей разными голосами.[/quote] (интересно, можно ли про меня сказать то же самое?) Поиздевался над Crazy Ed как только смог: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_05.mp3 Первые – простым голосом, последующие – ролевым акцентом; последняя – нечто среднее. [hr] Хантера тоже попробовал переозвучить. Сначала оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_94.mp3 (Интересно, «thingamajigs» и «thing-a-mah-jigger» – одного корня слова?) Потом по-английски: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/hunter_my.mp3 [quote=devdoki]Мне стало это понятно при озвучивании.[/quote] Мне вот тоже стало многое понятно при озвучивании… В конечном итоге, как мне кажется, я не подхожу ни на роль Хантера, ни на роль Агента. Но в любом случае, вот моя проба: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_06.mp3 Первое чтение – абсолютная пародия на озвучивание Вашингтона: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_01.mp3 Второе – своё простое; третье – своё с ролевым акцентом. Причём постоянно ловил себя на мысли, что избавиться от навязанной Вашингтоном интонации я так до конца и не сумел… [hr] Агент: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/agent_77.mp3 «What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.» Он сумасшедший. Каким нужно быть психом, чтобы смочь ТАК озвучить!? У меня не получилось. Я даже трети не продержался: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/agent_my.mp3 А чтобы сделать это по-русски, нужно утвердить текст: «Что это, Спайро? Носорог? По-моему я его видел. Если это так, убери его от меня. Да мне просто надоели носороги. Ладно, у меня есть работа, я пошёл.» , исправить этот отвратительный текст… [quote=DrWho]А скажите-ка, кого же вы тогда хвалите? Случаем, не Кудос и РГР? Раз ничего нам про Вектор не говорите.[/quote] Как я могу хвалить каких-то пиратов, если мне даже нисколько не нравятся наши собственные тексты!? [hr] [hr] Ох, ну и активность тут поднялась… Так, ежели быстро: – 3D Шрифт – редактор почти закончен, к воскресенью выложу. – Сценки из WAD – не морочьтесь, отложите пока – скоро взломаю и [i]нормально[/i] выдеру. – Дефицит актёров – отправьте ЛС абсолютно всем участникам форума, и лишь потом утверждайте нехватку голосов (в том числе женских – ткните Юги, Дарки, Сапфиру – путь хоть один раз откажутся, чем постоянно игнорируют!) – Нумерейшн и подобные списки – делайте что есть мочи. Редактируйте тексты. Упорная работа ждёт нас по шлифованию перевода. – [b]Займитесь атласом!![/b] Переведите текст хоть навскидку. Ну хоть перечислите оригинал – нужен толчок… [quote=nihonjin]Ну ладно. Только вот у "народа" [b]ограничение на размер загружаемых файлов - 10мб[/b], поэтому будет 4 части общим весом в ~32мб:[/quote] [s]Ёптансукинский…[/s] Так вот, блин, сфига моя двадцатиметровая «Партия…» удалялась сразу после отправки!! А я тогда на её загрузку в общей сложности часов 12 угрохал! [hr] Новые комментарии обязательно процитирую.