Четверг | 25.04.2024 |04:21
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О сайте » Город драконов » Помогите статье! (Только не все скопом)
Помогите статье!
ZeblaskyСообщение # 1 Четверг, 30.09.2010, 19:18
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Товарищи! Спайро в опасности! А точнее, его статья в Википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_ (персонаж) . Нужно побольше материала, и в особенности нужны "ссылки на независимые авторитетные источники". Только народ, много не значит хорошо. Вносите правки аккуратно, грамотно и обдуманно.

Для примера и для информации, вот аналогичная статья о нём в английской Вики - http://en.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_

Рассчитываем на ваш отклик и вашу грамотность.


Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
Vesa_RantaСообщение # 2 Четверг, 30.09.2010, 19:58
Аватар Vesa_Ranta
Замполит
Житель Города
«213»
Где: Не в городе Драконов
Пытаюсь что-то наскрести с английской версии.
Печально, конечно, что о довольной известной игре так мало написано.


- Д…Добби? - заикаясь, пролепетал Малфой. - А разве ты не пальма?
- Сэр не очень хорошо себя чувствует? - не менее участливо поинтересовался эльф.
 
nonunСообщение # 3 Четверг, 30.09.2010, 20:16
Аватар nonun
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Skyblaze)
А точнее, его статья в Википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_ . Нужно побольше материала

Как мне кажется там достаточно материала (это же статья не о самом Спайро а о всей серии), единственное что нужно это сделать статью покрасивее и с картинками...хотя, можно ещё краткое описание к каждой новости/игре сделать
Quote (Skyblaze)
вот аналогичная статья о нём в английской Вики - http://en.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_

Вот http://ru.wikipedia.org/wiki/Spyro_the_Dragon_ (%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6) аналогичная статья (которая срочно нуждается в правке)
----------------------
Вообщем, о Спайро знаю немного, но помогу чем смогу в оформлении и правильности написания


"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"

Сообщение отредактировал nonun - Четверг, 30.09.2010, 20:18
 
ZeblaskyСообщение # 4 Четверг, 30.09.2010, 20:46
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Попытался исправить ссылку, но не получается. А с этой кидает то на серию, то на персонажа. Камрады, надо исправлять статью о персонаже, а не о серии.

Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
КеншинСообщение # 5 Пятница, 01.10.2010, 19:28
Аватар Кеншин
Feel the music, feel the sounds.
Герой Города
«316»
Где: Не в городе Драконов
Quote
Spyro the Dragon является вымышленным персонажем и главным героем классической серии видеоигр Spyro the Dragon и серии видеоигр The Legend of Spyro. Первый раз представленный в 1998 году в видеоигре Spyro the Dragon, Спайро - маленький пурпурный дракончик с маленькими крыльями, большими изогнутыми рогами, со спиралевидным шипом на кончике его хвоста и с гребнем, похожий на ирокез. Он значительно меньше других драконов, изображённых в сериях, характеристика, которая помогает ему в первой игре классической серии. В серии видеоигр Spyro the Dragon больнишство драконов изображенны двуногими, однако Спайро изображён, как четвероногий.

Развитие
Спайро был создан Чарльзом Зембилласом для игры Spyro the Dragon. Во время эволюции игры, Спайро первоначально предпологался быть зелёным, но разработчики подумали, что это будет плохая идея, потому что он будет сливаться цветом с растительностью. В конечном счёте, они изменили его на пурпурный. На интервью, Тед Прайс оффициально утвердил, что они прекращают работать над серией после выпуска Spyro: Year of the Dragon, потому что деятельность Спайро была ограничена, следовательно, он не смог что-либо держать в своих руках.

Это примерный перевод первых 2 обзатцев.

Добавлено (01.10.2010, 19:28)
---------------------------------------------
Продолжу...слова и словосочетания, выделенные вот так, вызывали у меня сомнения. Ниже я приведу возможные примеры, которыми можно заменить мой оригинальный перевод.

Quote
Поведение.
В течении классической серии, Спайро изображали как энергичного и любопытного с небольшой долей внимательности о своей безопасности. Он так же характеризуется, как мужественный герой, презирая свой маленький размер. Спайро так же известен своим дерзким отношением. Характерной чертой трилогии The Legend of Spyro является воплощение альтернативного Спайро. В этой трилогии, он изображается жалостливым молодым драконом, всегда готовым помочь своим друзьям и незнакомцам с любыми возникшими у них проблемами.

Основные атаки Спайро заключаются в забивании своего оппонента своими длинными рогами или дыша на них огнём. В последующих играх появились усиления, которые позволили Спайро совершать более мощные вещи, такие как: летать, выпускать огненные шары и дышать льдом. В последующих играх, начиная со Spyro 2: Season of Flame (англ. ссылка), Спайро мог дышать элементами разного рода. В Spyro: Etner the Dragonfly (англ. ссылка) и в Spyro: A Hero's Tail (англ. ссылка), он мог дышать огнём, водой, льдом и молнией. В серии The Legend of Spyro, способность дыхания воды было заменено способностью дыхания землёй.

Теперь...:
характеризуется (He is also described...) - можно перевести так же, как "описывается".
презирая (.., despite his small size.) - можно перевести, как "пренебрегая".
дерзким отношением (Spyro is also known for his cocky attitude.) - можно так же перевести, как "самоуверенным отношением".
жалостливым (...as a compasionate...) - можно перевести так же, как "сострадательным".
забивании своего оппонента своими длинными рогами (...ramming his opponents with his long horns...) - можно перевести "бодании оппонентов длинными рогами"
усиления (In later games, power-ups appear...) - писать "Павер-ап" не хотел...но просто "усиления" не звучит, как мне кажется.
мощные (...do much more powerful things like:..) - думал сначало перевести "могущественных".

Дальше будет скоро.



モンスターカード 緋村謙信
モンスターカード ロックマンゼロ
 
nonunСообщение # 6 Среда, 20.10.2010, 19:29
Аватар nonun
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
Перевёл отрывок про оригинальную серию Спайро. Во время перевода импровизировал (что-то вырезал, что-то добавил), чтобы текст был более удобным для чтения. Слова и словосочетания, которые будут подчёркнуты, вызвали у меня сомнения. В конце к ним будут написаны комментарии (как у Дрейка)
Quote
Оригинальная серия
В Spyro the Dragon на королевство драконов нападает Гнасти Гнорк, который с помощью магического заклинания заключает всех драконов в кристаллы. Только одному Спайро благодаря своему маленькому росту удалось избежать воздействия магии. Во время всей игры дракончик путешествует по королевству и спасает заключённых драконов, которые дают различные подсказки и советы. Так продолжается до тех пор, пока Спайро не сразиться в финальной битве с Гнасти.
В Spyro 2: Ripto's Rage Спайро собирается уйти в отпуск из-за дождливой погоды в королевстве драконов. Когда главный герой заходит в портал, вместо запланированного места он попадает в Авалар, где злобный волшебник Рипто провозгласил себя правителем всех земель. После освобождения каждого из трёх царств Авалара, Спайро побеждает Рипто и наконец-то получает свой заслуженный отдых.
В Spyro: Year of the Dragon антропоморфная крольчиха Бианка и её армия Рхиноксов крадут драконьи яйца. Спайро дают ответственное задание по спасению яиц, так как он единственный дракон, у которого достаточно маленький рост чтобы пролезть в кроличью нору. После прохождения всех четырёх Забытых Королевств, Спайро сражается с Колдуньей и спасает вся яйца.
В Spyro: Enter the Dragonfly Спайро занимается спасением стрекоз, которые были украдены злым Рипто. Когда Спайро на определённых уровнях спасает стрекоз, он открывает новые способности. В конце Спайро сражается с Рипто и побеждает его.
В Spyro: A Hero's Tail Спайро спасает драконье королевство от погружения во тьму. Источником неприятностей оказался древний дракон Рэд, который объединил свои силы с Гнасти Гнорком.

дракончик - я старался избежать повторений (Спайро, Спайро, Спайро), потому подобрал синоним. Может быть у вас будут идеи получше
уйти в отпуск (seeks a vacation) - можно ещё перевести как "ушёл на прогулку" или "решил уединиться"
Рхиноксов (army of Rhynocs) - как такового перевода этого слова не нашёл (может носороги?), написал как читается. Может вы знаете как перевести Rhynoc?
Забытых Королевств (of the Forgotten Realms) - можно ещё перевести как Забытые сферы/области. Я не проходил эту часть, потому не знаю через что прошёл Спайро

Добавлено (20.10.2010, 19:29)
---------------------------------------------
Продолжение перевода:

Quote
Серия Легенда Спайро:
Серия The Legend of Spyro является "перезагрузкой" старой серии. В The Legend of Spyro: A New Beginning говориться, что Спайро был воспитан семьёй стрекоз, живущих рядом с болотом. Однажды Спайро обнаруживает, что он дракон, а вовсе не стрекоза. После этого он отправляется в храм драконов, который, как оказалось, был под атакой Синдер, злой драконессы, прислугой Тёмного Мастера. В ожесточённой схватке Спайро всё же побеждает Синдер и освобождает её от заклятия, после чего Синдер возвращается в свой нормальный рост.
В Legend of Spyro: The Eternal Night драконы атакованы Королём Обезьян Галлом, который планирует освободить Тёмного Мастера. Спайро отправляется к Горе Малефора, чтобы предотвратить освобождение Тёмного Мастера и заодно спасти Синдер, которая была похищена Галлом. После победы над Галлом гора начинает обрушиваться, и Спайро заключает себя, Спаркса и Синдер в гигантский кристалл, чтобы спастись.
В The Legend of Spyro: Dawn of the Dragon миньоны Малефора освобождают Спайро и Синдер, которые связаны друг с другом магическими змеями. Они атакованы гигантским Големом и должны выбраться из переделки с помощью Хантера. Главные герои обнаруживают, что Малефор, Тёмный Мастер, вырвался на свободу и освободил Разрушителя - монстра, способного уничтожить мир. Чтобы предотвратить это, Спайро и Синдер нужно прибыть в Город Драконов, а по пути пройти через Заколдованный Лес и Авалар (где они спасают Миадоу). В конечном итоге они приходят в город Драконов, помогают защитить его, спасают жителей и вместе с четырьмя Древними драконами замедляют монстра. Затем Спайро и Синдер сражаются с Тёмным Мастером. Во время битвы они вместе с Малефором падают в центр Земли. После того, как они побеждают Малефора, Спайро восстанавливает все повреждения, которые Разрушитель нанёс планете.
а вовсе не стрекоза - можно без "вовсе"
прислугой Тёмного Мастера - как-то не очень звучит, как мне кажется. Можно разделить предложение на два, в одном из них будет говорить что Синдер - слуга Малефора. А можно вообще убрать это
Королём Обезьян (Ape King) - или Обезьянний Король? А может Король-Обезьяна? Вот в чём вопрос...
гора начинает обрушиваться - чувствую подвох. Может гора начинает разрушаться?
в гигантский кристалл, чтобы спастись - нужно как-то перестроить предложение


"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"

Сообщение отредактировал nonun - Среда, 20.10.2010, 22:45
 
ЮгиСообщение # 7 Среда, 20.10.2010, 19:33
Удаленные
Quote (nonun)
- как такового перевода этого слова не нашёл (может носороги?)

Да. армия Носорогов.
Quote (nonun)
Забытых Королевств

Может Забытой Реалии?
 
КеншинСообщение # 8 Среда, 20.10.2010, 19:40
Аватар Кеншин
Feel the music, feel the sounds.
Герой Города
«316»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nonun)
дракончик - я старался избежать повторений (Спайро, Спайро, Спайро), потому подобрал синоним. Может быть у вас будут идеи получше

Может тогда Главный Герой?
Quote (nonun)
уйти в отпуск (seeks a vacation) - можно ещё перевести как "ушёл на прогулку" или "решил уединиться"

Может здесь будет уместнее "отправился на каникулы"? А то в отпуск, будто он батрачил день ото дня)
Quote (nonun)
Рхиноксов (army of Rhynocs) - как такового перевода этого слова не нашёл (может носороги?), написал как читается. Может вы знаете как перевести Rhynoc?

Здесь это имя собственное и оно не требует перевода. Но читается вроде бы Райнокс или как-то так...вобщем, "х" там не читается.
Quote (nonun)
Забытых Королевств (of the Forgotten Realms) - можно ещё перевести как Забытые сферы/области. Я не проходил эту часть, потому не знаю через что прошёл Спайро

Забытый миров наверно...Realms - это вроде бы реальность, мир.
Quote (nonun)
а вовсе не стрекоза - можно без "вовсе"

Вроде нету ошибок, я только за.
Quote (nonun)
как оказалось, был под атакой Синдер, злой драконессы, прислугой Тёмного Мастера.

"to find it under attack by Cynder, an evil dragon in the service of the Dark Master." - я думаю, тут можно перевести как "как оказалось был атакован Синдер - злой драгонессы под предводительством (служающей) Тёмного(ому) мастера(у)."
Quote (nonun)
Королём Обезьян (Ape King) - или Обезьянний Король? А может Король-Обезьяна? Вот в чём вопрос...

Не, тут правильно (ИМХО).
Quote (nonun)
гора начинает обрушиваться,

"After Gaul is defeated, Spyro traps himself," - я здесь не вижу ничего про гору. Может лучше так и перевести "После победы над Галлом, Спайро оказывается в ловушке,".
Quote (nonun)
в гигантский кристалл, чтобы спастись - нужно как-то перестроить предложение

"in a giant crystal to protect them as the mountain crumbles." - "в гигантский кристалл, чтобы защититься от обрушающейся горы." Может так?



モンスターカード 緋村謙信
モンスターカード ロックマンゼロ
 
nonunСообщение # 9 Среда, 20.10.2010, 22:44
Аватар nonun
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Дрейк)
Может тогда Главный Герой?

Ок, так звучит лучше
Quote (Дрейк)
Может здесь будет уместнее "отправился на каникулы"?

На каникулы отправляются не добровольно, а Спайро же сам захотел уйти подальше от дождливой погоды)
Quote (Дрейк)
Забытый миров наверно...Realms - это вроде бы реальность, мир

Quote (Хаул)
Может Забытой Реалии?

Там не Realms в единственном числе, а Realm (переводится как королевство, сфера, область(проверено на разных источниках)) во множественном числе
Quote (Дрейк)
как оказалось был атакован Синдер

"Был атакован" не идёт, так как тогда получается, что это действие в прошедшем времени, то есть Спайро туда пришёл, а храм был уже разрушен. А он был в процессе разрушения
Quote (Дрейк)
Синдер - злой драгонессы под предводительством (служающей) Тёмного(ому) мастера(у)."

Служащей Тёмному Мастеру, так лучше
Quote (Дрейк)
я здесь не вижу ничего про гору

"as the mountain crumbles" в конце предложения (в переводе я вставил это в начало)
Quote (Дрейк)
Может лучше так и перевести "После победы над Галлом, Спайро оказывается в ловушке,".

Неа, не идёт. Спайро же не попадает в ловушку (Spyro traps himself, Sparx, and Cynder in a giant crystal to protect them)
Quote (Дрейк)
в гигантский кристалл, чтобы защититься от обрушающейся горы." Может так?

Тогда не понятно, отчего гора обрушилась. Можно конечно оба варианта сложить вместе, но тогда будет повторение
Quote (Хаул)
Да. армия Носорогов.

Quote (Дрейк)
Но читается вроде бы Райнокс

Так армия Носорогов или Райноки?


"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"

Сообщение отредактировал nonun - Среда, 20.10.2010, 23:33
 
ЮгиСообщение # 10 Среда, 20.10.2010, 23:06
Удаленные
Quote (nonun)
Так армия Носорогов или Райноки?

Лично по мне армия Носорогов. Потому что они и выглядят как носороги и их зовут носорогами
 
КеншинСообщение # 11 Среда, 20.10.2010, 23:15
Аватар Кеншин
Feel the music, feel the sounds.
Герой Города
«316»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nonun)
На каникулы отправляются не добровольно, а Спайро же сам захотел уйти подальше от дождливой погоды)

Лол, да если бы меня заставили на каникулы пойти, я бы с радостью!
Quote (nonun)
Там не Relams в единственном числе, а Realm (переводится как королевство, сфера, область(проверено на разных источниках)) во множественном числе

Честно, я всегда думал, что переводится, как "мир" или "реальность". Поглядев по своему словарю, есть ещё перевод, как "Царство." Вот может "Забытое царство"?
Quote (nonun)
"Был атакован" не идёт, так как тогда получается, что это действие в прошедшем времени, то есть Спайро туда пришёл, а храм был уже разрушен.

Он застал его атакованным, потому "был атакован" тут вполне нормально подходит. Если бы храм был разрушенным, так бы и писалось "который, как оказалось, был разрушен..."
Quote (nonun)
Тогда не понятно, отчего гора обрушилась. Можно конечно оба варианта сложить вместе, но тогда будет повторение

Quote (nonun)
"as the mountain crumbles" в конце предложения (в переводе я вставил это в начало)

Quote (nonun)
Неа, не идёт. Спайро же не попадает в ловушку (Spyro traps himself, Sparx, and Cynder in a giant crystal to protect them)

Ай, не увидил сначала...может тогда "Спайро заключил себя, Спаркса и Синдер в большой кристалл, чтобы защититься от разрушающейся горы".
Quote (nonun)
Так армия Носорогов или Райноки?

Ну тут я спорить не буду, я тут не играл, понятия не имею, как лучше...



モンスターカード 緋村謙信
モンスターカード ロックマンゼロ
 
ZeblaskyСообщение # 12 Среда, 20.10.2010, 23:45
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nonun)
уйти в отпуск

Может просто заменить на "отдохнуть"?

Quote (nonun)
"перезагрузкой"

Не лучше ли сказать "ремейком"? Это слово употребляется весьма часто и в русском языке.

Quote (nonun)
прислугой

"прислужницей". И всё нормально звучит.

И да, нам ведь здесь нужен не хороший перевод, а хорошая статья, соответствующая фактам. Так что может не стоит так тщательно стараться совпадать с англоязычной статьей?


Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
КеншинСообщение # 13 Среда, 20.10.2010, 23:48
Аватар Кеншин
Feel the music, feel the sounds.
Герой Города
«316»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Skyblaze)
И да, нам ведь здесь нужен не хороший перевод, а хорошая статья, соответствующая фактам. Так что может не стоит так тщательно стараться совпадать с англоязычной статьей?

Я думаю, что если красиво и правильно перевести и оформить статью, она будет радовать глаз.



モンスターカード 緋村謙信
モンスターカード ロックマンゼロ
 
SerlutinСообщение # 14 Среда, 20.10.2010, 23:57
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Дрейк)
Может здесь будет уместнее "отправился на каникулы"

Да мне тоже кажется, что каникулы самое оптимальное из-за возраста самого Спайро
Quote (Дрейк)
Честно, я всегда думал, что переводится, как "мир" или "реальность".

В переводе от Вектора Забытый мир. Мир тут будет уместнее, так как есть Мир Драконов, Мир Авалар и Потерянный Мир.
В том, что это именно мир, а не царство или королевство, можно судить по тому, что в мире действуют свои правила - с уходом драконов, магия исчезает.
Quote (Хаул)
Лично по мне армия Носорогов.

Да, по виду это носороги, так что вполне можно перевести. Но, написание другое. Возможно это какое-то специально искажение (аналог уменьшительно-ласкательного суффикса), но это надо более углубленно изучать.

Да, кстати статья о серии не так сильно нуждается в исправлении, как статья о Спайро - персонаже

И еще, хотел я вас направить в ru.spyro.wikia.com, но какая-то сволочь удалила от туда все статьи. (если кто имеет права админа, восстановите, если возможно)

 
ZeblaskyСообщение # 15 Среда, 20.10.2010, 23:59
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
какая-то сволочь удалила от туда все статьи.

У spyro есть резервные копии. Надо бы спросить.


Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
Форум Spyro Realms » О сайте » Город драконов » Помогите статье! (Только не все скопом)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация