Понедельник | 14.10.2024 |04:59
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
SerlutinСообщение # 661 Пятница, 11.11.2016, 19:00
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
(Icy Peak)
Цитата
[212] Heh heh... I put up ice blocks this morning so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... If you want to try out the hole, you can borrow this fishing lure I've been using.
[212] Хе-хе... Утром я навалил ледяных глыб, чтобы Боб не притопал на рыбалку раньше меня, а то еще выловит тут всю рыбу. Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку.

Ребята, которые знают английский, объясните мне, что значит «beat me to the ice fishing hole». Если я правильно понял, то это значит примерно «не занял хорошую лунку для рыбалки». Фраза «а то еще выловит тут всю рыбу», конечно подходит. Но это настолько вольный перевод, что даже меня коробит.
«Хе-хе... Утром я навалил ледяных глыб» - этот кусок звучит как-то странновато, хотя по логике всё верно.
[212] Heh heh... I put up ice blocks this morning
[212] Хе-хе...Утром я завалил проходы глыбами...
[212] Хе-хе... Я с утреца понакидал глыб
[212] Хе-хе... Воздвиг я утром глыб из льда
[212] Хе-хе... Видал глыбы? Эт я утром наморозил!


[212] <...> so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... <...>
[212] <...> чтобы Боб не занял лучшее место
[212] <...> чтоб Боб не наделал лишних дырок на (в?) льду
[212] <...> чтобы опередить Боба. А то вечно занимает мою лунку.
[212] <...> поэтому Боб не бить меня, чтобы лед рыбалка отверстие...


[212] <...> Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку.
Как будто он может не сам порыбачить. Как будто он может дать кому-то другому приманку.

Цитата
[1046] I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning.
[1046] Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она жуть как мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.

Эм. Откуда вообще взялось «стреляя по льдинам»? Мало того, что отсебятина, так еще и в виде деепричастия.
[1046] I've been trying to clear the way with this cannon
[1046] Никак не могу расчистить путь пушкой.
[1046] Расчитить дорогу я пытался. Стрелял из пушки, но она
[1046] Я пулял\стрелял по ним (льдины в перыдущем предолжении) из пушки, чтобы дорогу пробить, но она
[1046] Я даже пробовал расчистить себе пусть пушкой, но она
[1046] Видишь пушку? Я стрелял из неё, чтобы путь расчистить, но
[1046] При помощи пушки я расчищал дорогу. Не получилось, ведь она жуть как мажет.


[1041] You can hop on the cannon and try shooting the ice block if you want to, but I'm warning you, it's a lot harder than it looks!
[1041] Не хочешь запрыгнуть на пушку? Вдруг получится попасть по ледяной глыбе. Однако предупреждаю: управляется она даже хуже, чем выглядит.
[1041] Попробуешь? Запрыгни и постреляй в глыбы из льда. Скажу тебе сразу, это сложнее, чем кажется.
[1041] Запрыгни на пушку, если хочется пострелять в лёд. Вот только ты даже не представляешь, как тяжело ей управлять.
[1041] Я вижу, ты хочешь попробовать. Запрыгивай и стреляй. Но у тебя ничего не получится, это очень сложный агрегат.


Цитата
[483] Ohhh... you shot the ice block, eh? Must be beginner's luck.
[483] Ого… Прострелил? Ну что ж, молодец! Новичкам везёт...

[483] Оооо... Ты попал по глыбе? Не зря говорят: новичкам везёт.

Цитата
[311] This place is getting too dangerous. If Doug wants to go ice fishing, he'll have to haul his lazy butt down here!
[311] Чегой-то мне тут совсем не нравится. Если Дуг всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свой ленивый зад сам!

[311] Тут как-то совсем опасно. Дуг хочет подлёдной рыбалки? Так пусть тащит сюда свой ленивый зад!
[311] Как-то тут совсем опасненько. Пусть ленивая задница, Дуг, сам тащится сюда!
[311] Я не пойду. Слишком опасно. Пусть Дуг сам тащит свой ленивый зад, если мечтает о подлёдной рыбалке.

Цитата
[152] Step right up, Spyro. Behind this door is the single greatest show on earth! That's right! Ice dancing! Season tickets are available, but you'll have to act fast. &Pay ^^^ gems to enter ice rink? &Sure, it's only money. &Take off, hoser!
[152] Не проходи мимо, Спайро! За этой дверью кроется самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты пока что есть, но смотри, не прозевай!&Заплатишь ^^^ камней за вход? &Уж куда деваться... &Вот еще, спекулянт!

[152] <...> За дверью кроется великолепнейшее шоу на земле! <...>

Цитата
[305] I always knew you were a cultured sort of dragon. Well, step right in, the show's about to start.
[305] Я всегда знал, что такого интеллигентного дракончика ещё подыскать надо. Ну, ступай же! Шоу вот-вот начнётся!

Зачем это дракончика надо подыскивать?

[305] Я догадывался, что ты дракон интеллигентный.
[305] По тебе видно, что ты дракон культурный.
[305] Я подозревал, что ты у нас из творческой среды //Отсылка к Artisans
[305] В твоих глазах всегда читался интерес к искусству.
[305] Я так и думал, что ты из общества культурных драконов.
[305] Так ты из этих?.. Из интеллигентных?
[305] Я знал, что ты не чужд искусству.

А дальше я не успел
 
alteyaСообщение # 662 Пятница, 11.11.2016, 19:22
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Несколько коротеньких заметок.

Цитата Serlutin ()
что значит «beat me to the ice fishing hole»


Мне лень цитировать.

Цитата Serlutin ()
Как будто он может не сам порыбачить.


Мочь то не может, но это сделано намеренно. "Мы тут все талдычим о рыбалке, да о рыбалке, а может ты тоже хочешь половить рыбку?" "Не хочешь к нам, в клуб рыболовов-любителей?"
А если будет без "сам", то получится как бы между прочим сказанное.

Цитата Serlutin ()
Зачем это дракончика надо подыскивать


Вообще это по типу "таких как ты еще поискать надо". Только почему здесь подыскивают, а не "поискивают", я и сама не знаю.
 
aleksusklimСообщение # 663 Воскресенье, 13.11.2016, 18:33
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Озвучил IcyPeak:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....icy.mp3

Кстати у начального и конечного персонажа – в оригинале разная интонация голоса, оказывается.

…и я потом обязательно придумаю, как избавиться от ветра на п/б.

А может из-за КХАКИ-ПЛЭЙЕРС этой Ненси стоило сделать более жёсткую «х», как в словах «харып» или «харчок»..



but nobody came
 
alteyaСообщение # 664 Пятница, 02.12.2016, 19:27
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Собрала наши отPadные переводы и планирую их добавлять по мере поступления.
 
aleksusklimСообщение # 665 Понедельник, 12.12.2016, 22:41
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Подтянулся, хотя Хантера ва-а-аще не трогал.

Колибрятина:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....oll.mp3
(А я не смог во Францию!..)


Бёрд из базы и башен:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....yrd.mp3


Хиппи, тоже из башен:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....tow.mp3
(Я стёкл как трезвышко..)


Толстосум, из руин и озера:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....ags.mp3


Шаман со скелетом, плюс остатки руин:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....oga.mp3
(Чёртов дед-краевед, было вообще-то больно!..)


Ракетостроители:
http://klimaleksus.narod.ru/Files....ake.mp3
(Из Греты получилась Чи-Чи…)


Правка на 1062: там было «Спаркс уже нашёл яйцо на Рифе Морской Звезды, но если ему хочется вернуться и просто поплавать, я покажу ему путь.» – повтор «ему», сделал «если он захочет».

Бианку не рискнул.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 13.12.2016, 17:32
 
alteyaСообщение # 666 Вторник, 20.12.2016, 21:14
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Написала новый перевод для Тики. (былое стихотворчество собрано там)
Классических стихов здесь не ищите. Ямбо-хорее-амфибрахиев и прочих птеро-дактилей тут нет.
Однако некоторый ритм в строки вложен.

===

352
Носорогов бесчинствует всюду орда. Собратья из Ложи далече. И помощи мне не дозваться теперь. И нет никакого спасенья.

365
Что же, вдвоём мы с тобою стоим. Наступай на врага, я прикрою тебя.

451
Яйцо возьми себе, их в Ложе Тики прошлой ночью раздавали.

126
Затеяли с друзьями мы устроить прятки. И головы теперь их надо разыскать. Без них не примут в Ложу Тики братья. Прошу тебя помочь в игре – собрать их воедино всех. Тогда в почёте будешь ты и щедро одарён.

277
Когда отыщешь голову, спускайся на неё. Затем бери её с собой и с идолом скрепи.

1095
Прими яйцо как знак того, что ныне ты один из нас.

287
Когда ты голову возьмёшь, то к телу подлетай. И на него спусти её, поможет в том «квадрат».

1102
Такого прежде не бывало! Дурного в том, надеюсь, нет.

318
Ты тот дракон, что яйца ищет? Вон там я видел проходимца, в руках он нёс одно из них.

1054
Эгей, ещё воришка есть, и быстрый, как стрела. Угнаться нелегко за ним. Заряд включу – лови его!

517
Настигни вора прежде чем возьмёт он ценное с собой.

560
Таким мерзавцам место под замком.

1013
В Ложу Тики на встречу я тороплюсь, но захлопнулась дверь предо мною. Отыщи драконят, их рождение вновь отворит сей портал может быть.

362
Наконец-то открылся портал! В Ложу Тики наведайся к нам!

328
Жителей пяти миров на помощь приведи. Воздушный шар опустим мы, и ты взлетишь на нём.

551
Отвергни сомненья и к шару ступай.

351
Отнесёт сей шар тебя к Великой Ложе в небесах. Смелее делай этот шаг.




Также обновила отPadный глоссарий.
 
alteyaСообщение # 667 Вторник, 27.12.2016, 17:31
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Уфф. Ухайдокалась я с этим хайку. Сперва думала написать фрагментарно, только для отдельных реплик. Но все же довела все до конца.
Серым – варианты Алексея.

429
That gator was mean.
I thought I was a goner.
Thanks for saving me.

Проклятый сторож,
Я уж думал, что сгину.
Спасибо. Ты спас!


Варианты один покрасивше, второй поточнее:

Безжалостен враг.
Был шаг до погибели.
Спаситель ты мой.

Свиреп крокодил.
Уж не чаял я выжить.
Спаситель ты мой.

===

393, 376 – вроде как не звучат, поэтому я их не переводила.

424
Beware the water.
Snapping jaws of piranha
claim many victims.

Сторонись воды:
Зубастые пираньи
Голодны очень.


Воды сторонись.
Зубы пираний остры
И алчут крови.

===

1060
You are brave, dragon.
Much braver than I, by far.
Here, take this darn egg.

Ты смелый дракон.
Смелее меня, о да…
Вот, бери яйцо.


Ты смелый дракон.
Мне с тобой не сравниться.
Прими же яйцо.

===

445
When all lamps are lit
there is a secret in here
that I will show you.

Внутри есть секрет.
Когда засветят лампы,
Открою его.


Загадошный вариантик:

Лишь в свете свечей
Секрет сего места
Открою тебе.

===

433
The tea lamps are lit!
Now I'll tell you the secret
of what's in this house!

Фонари горят!
Я поведаю тайну,
Что в доме этом.


Лампы сияют!
Поведаю тайну,
Что скрыта внутри.

===

425
A creepy wizard
lives inside, but hates the light.
He has awoken.

Ужасный колдун
Живёт, ненавидя свет.
И он разбужен.


Нагнетаю зловещую атмосферу:

Кошмарный колдун
Обитает во мраке.
Он встал ото сна.

Слово «кошмарный» взяла для ассоциации с ночными кошмарами, жуткими снами.

===

408
He swore to destroy
whoever lights the tea lamps.
Better you than me.

А светляк-то у нас, подленький оказался! Завлекает он сперва, значит, тайнами-секретами, пойди, мол, свечки зажги, будет зашибись! А потом выясняется, что тому, кто запалит фитильки – грядет большой кирдык! И родное болотце освещением обеспечил, и на другого все стрелки перевел. Малаца!

Поклялся убрать
Любых, кто свечки зажгёт –
Тебя, не меня.


Поклялся убить он
Тех, кто зажжёт фонари.
Это ты, не я.
/ Лучше ты, не я.
/ Тебя, не меня.

===

Начинается Толстосум

1071
This door is jammed shut.
Only the power of gems
Can hope to move it.

Цитата aleksusklim ()
Тут такой момент… Он говорит: «This door is JAMMed shut… …оnly the power of GEMS…».
Словно «jammed» и «gems» – это одно и то же. Или «причина-следствие», или «характеристика/диагноз». Переводить нужно с умом. Так: «Это КАМЕННАЯ дверь – только сила КАМНЕЙ её откроет». Как вам?


Каменная дверь.
И только сила камней
Отопрёт её


Два дня думала над всевозможными синонимами-созвучиями и прочим словоблудием. Помимо «нам любыедороги дороги» надумала следующее. Я аж свою станцию метро тогда прозевала.

Через эту грань
Лишь блеск огранки камня
Сможет провести.

Через эту грань
Камней сверканье граней
Сможет пропустить.

===

136
You've made a wise choice...
It will mean more eggs for you...
And more gems for me.
Best of all, Spyro...
I can stop speaking Haiku.
What a sweet relief!

То мудрый выбор:
Побольше яиц тебе,
И алмазов мне.
Удачи, Спайро…
Хайку прекратить могу –
О, как хорошо!


Я прошерстила на предмет “бест оф олл’a” мультитран и контекстник. И ни один не выдал ничего вроде «всего наилучшего/всех благ» и прочих пожелалок. Только простое и незамудреное «лучше всего». Так что видимо тут говорится только о том, что нет ничего прекрасней, чем приумноженье яиц для дракошки и самоцветов для нашего дельца. Особенно второе.

Твой мудрый выбор
Больше даст яиц тебе,
Самоцветов - мне.
Прекрасный расклад…
И распрощаюсь с Хайку.
О, как же я ждал!

Решила, что слово «расклад» ему как раз к лицу.

===

1068

Dad gummit, dragon.
Just cough up those stinking gems.
And I can go home.

Эй, не жмись, дракон…
Отдай же самоцветы –
Да пойду домой.


Маловато грубости, в оригинале больше.

Что б тебя, дракон.
Гони свои деньжата.
Да пойду домой.

===

341

I can't let you through.
You're too poor to pass this door.
Come back with more cash.

Я не пропущу –
Возвращайся с деньгами:
Ты слишком беден.


Нет, не пропущу,
Покуда пуст твой кошель.
Камни приноси.

===

363
Stop talking to me.
I hate speaking in Haiku.
Just go find some gems...

Ну хватит болтать,
Как не люблю я хайку…
Ищи камешки…


Не дёргай меня.
Как устал я от хайку…
Алмазы ищи.

или:
Не дёргай меня.
Ох, как достало хайку…
Алмазы ищи.

===
Шейла

364
This swamp smells so sweet.
The springtime trees are fragrant.
I'm off to kick butt.

Чудо-болото
С весенним ароматом –
Пойду разомнусь.


Цитата DragonFlight ()
До недавнего времени я был не уверен, но сейчас почти не сомневаюсь: kick butt здесь – это обычное надирание задницы. И оно там намеренно. Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет
себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое. Ведь это её любимое занятие! В общем, может, что-нибудь посильнее, чем “пойду разомнусь”? Чтоб контраст был!


Чудо-болото
Дивно веет весною.
Надрать бы чей зад…

===
Святляки-подрывники

153, 154
We have the bombs here.
We must destroy the egg cage.
But we just go boom.

Kangaroo can help!
You can clear the path for us!
Will Sheila help us?

Бомбы тут у нас.
Должны разбить решётку,
Но мы взорвёмся.

Кенгуру спасёт!
Ты для нас расчистишь путь.
Шейла нам поможет?

- -

У нас две бомбы.
В клетках заперты яйца.
Но как уцелеть?

Помочь кенгуру
Сможет – путь нам очистит!
Шейла спасёт нас?


- -

Бомбой клеть взорвём -
Спасенье будет яйцам.
Как самим спастись?

Кенгуру, ступай!
Расчисти нам дорогу!
Шейла не уйдёт? / Шейла, не уйдёшь?

- -

Зажечь бомбы надо,
Из плена яйца изъять.
И целым уйти.

Спасай, кенгуру!
С пути преграды снеси!
Поможешь нам ты?

===

427, 428
If you clear my path
I can blow up the egg cage.
Poor, poor captive eggs.

Отведи меня,
Спасу бедных пленников:
Разнесу клетки.

Если я дойду –
Подорву тюрьму яйца!
Выручу пленных.


Коль откроешь путь,
Собью с яиц оковы.
О, бедные яйца!

Меня проведи -
Тогда вызволю яйца,
Что держат в плену

Цитата aleksusklim ()
Хм, странно, учитывая, что осталось ОДНО яйцо. Но таков оригинал. Не, конечно, могу исправить… жду совета!


Мои варианты можно легко переделать в единственное число, если надо.

===

1078, 389, 394, 395
Yes! It's bombing time!
Here I come, my little eggs,
To free you at last!!

Да! Время бомбить!
Яички, вот я иду,
Освобожу вас!

Да! Пора взрывать!
Держись, бедное яйцо:
Вытащу тебя.

Взорвём решётку!
Я спешу, мои крохи,
Вызволю сейчас.

Время бомбёжки!
Подарю свободу вам,
Я уже скоро.


В контексте современного интернет-сленга начало первого варианта выглядит забавно.)

Да! Пора взрывать!
Жди, яичко, я иду,
Несу свободу!!

Несет он бомбу, которая подарит свободу. Усё не просто так. Символизьм!

Да! Грянут взрывы!
Час томленья недолог.
Уже я в пути!!

Решётки долой!
О, ждите, крохи, меня,
Я вызволю вас!!

Бомбу запалю!
Ну же! К малышам моим
Близок я уже!!
/или/
Бомбу запалю!
Вперёд, к моим малюткам!
Близко я уже!!

===

1105, 1106
We will be waiting.
When you return to help us,
We shall bomb again!

Ладно, подождём.
А когда ты вернёшься,
Попробуем вновь.

Ну мы будем ждать.
Если решишь вернуться –
Начнём заново.


Что ж, мы подождём,
Покуда не вернёшься.
И вновь прогремим!

Тогда будем ждать
Твоего возвращенья,
Чтоб всё разбомбить!

===

283, 284
OW...
I went boom again.
Big rocks can be kicked, they say,
Mushrooms must be stomped.

Аай…
Пойду заново.
Пинай большие камни
И топчи грибы.

Давай с начала.
Камни выкинь с дороги,
Грибы придави.


Мне кажется тут смысловая ошибка. И после своего вопля он не предлагает пройти заново, а жалуется, что в который раз уже взорвался. Это подтверждает и их фраза в стартовой реплике: «But we just go boom.»

А-ай…
Вновь я повержен.
Сноси ногами камни
И дави грибы.

О-ой…
Снова болью я пронзён.
Можно камни разрушить,
Грибы же топтать.
/или/
Можно камни рушить в пыль,
А грибы топтать.

===

1086, 1087
One egg cage remains.
Will you now help my brother
to free the last egg?

Есть ещё клетка.
Проведи сейчас брата –
Яичко спаси.?

Осталось яйцо.
Близнец пусть отправиться.
Его доведёшь?


Клеть одна цела.
Брата проведи вперёд
Вызволить яйцо.
/или/
Брата проведёшь вперёд
Вызволить яйцо?

Яйцо одно ждёт.
Ведь ты поможешь брату
Выручить его?
324, 325
The eggs are all free!
Two dragons are born today!
Sheila's my hero.

Яйца свободны!
Родились два дракона!
Шейла – мой герой.

Они на воле!
И драконы родились!
Ты просто герой.


Ощщень не нравится мне, что девочку Шейлу зовут «героем». А четырехсложная «героиня» с двухсложным именем не влезает, млин. Постаралась хотя бы один вариант сделать нейтральным.

Шейла, твой подвиг,
Драконов двух рожденье
Миру подарил!

Яйца на воле!
Родились два дракона!
О Шейла, герой.

Хотя, можно, пожалуй, и во втором варианте пол сменить:
Яйца на воле!
Родились два дракона!
О, героиня!

===

А еще больше я ухайдокалась, пока составляла этот пост…
 
aleksusklimСообщение # 668 Вторник, 27.12.2016, 18:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
«Секрет сего места» (7)
«Поведаю тайну» (7)
«Поклялся убить он» (5)
«Зажечь бомбы надо,» (5)

– плюс один к ухайдокалась. ))

Цитата alteya ()
Только простое и незамудреное «лучше всего». Так что видимо тут говорится только о том, что нет ничего прекрасней, чем приумноженье яиц для дракошки и самоцветов для нашего дельца. Особенно второе.


Кстати, нет. Тогда уж:

Best of all, Spyro...
I can stop speaking Haiku.

?

Цитата alteya ()
Это подтверждает и их фраза в стартовой реплике: «But we just go boom.»


Да уж, вот это верно.

(«Снова болью я пронзён.» на пять же?)

Цитата alteya ()
Я аж свою станцию метро тогда прозевала.


О, метро. Я тоже в метре (внезапно, но ворд НЕ подчеркнул это) пробую свои тики додумать. Штука в неделю. Моя страдать…




1095
Прими яйцо это как символ почётного в ложе членства.

126
Я в холодно и горячо здесь играю с друзьями. Но если найти не смогу, где их головы спрятаны были, они в Ложу Тики меня, я боюсь, не допустят. Собрать пятерых удальцов помоги, и станешь со мною почётным гостём!

271
Когда обнаружишь – лети к голове, и, чтобы поднять, на неё приземлись. Потом возвращайся с ней к идолу, здесь – ты сможешь их снова обратно собрать.

287
Поднял тики-голову? Смело назад, к любому забытому телу. (ага, ага, и нажми квадрат, и станет идол целым. Блин…)


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 27.12.2016, 23:22
 
alteyaСообщение # 669 Среда, 28.12.2016, 09:51
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
плюс один к ухайдокалась

Поправила слоги.

---
Лишь в свете свечей
Я секрет сего места
Открою тебе.
---
Лампы сияют!
Я поведаю тайну,
Что скрыта внутри.
---
Клялся убить он
Тех, кто зажжёт фонари.
Это ты, не я. / Лучше ты, не я. / Тебя, не меня.
---
Силой бомб надо
Из плена яйца изъять
И целым уйти.

Спасай, кенгуру!
С пути преграды снеси!
Поможешь нам ты?
---
О-ой…
Снова взрыв и боль.
Можно камни разрушить,
Грибы же топтать.
---

Цитата aleksusklim ()
Best of all, Spyro...
I can stop speaking Haiku.


Твой мудрый выбор
Больше даст яиц тебе,
Самоцветов - мне.
Но чудесней то,
Что я с хайку покончу.
О, как же я ждал!

(или «О, как того ждал!», если коробит повтор местоимения «я»)
 
alteyaСообщение # 670 Среда, 28.12.2016, 14:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Мой перевод Spooky Swamp, оказывается, ещё не закончен!


Ага, и мой, получается, тоже.

Цитата aleksusklim ()
Ведь «Shiny» один из тех, кто строит вертолёт:


Вот именно.

---
(В вариантах Алексея сразу поменяла местами две буквы в слове «вертолёт»)

1047
You need five people
To help with the whirligig.
Find one in each world.

Найди пятерых
На разных землях, чтобы
Собрать ветролёт.


Пятеро смогут
Восстановить ветролёт.
Ищи их в мирах.

---
358
Follow me, Spyro.
The whirligig awaits you.
The sky shall be yours!

Спайро, идём к нам:
Ветролёт готов и ждёт –
Покори небо!


Мне нравится третья строка – поэтому не стала изгаляться, и просто взяла ее. :)

Не медли, Спайро.
Ветры в путь зовут тебя.
Небо покори!

Захотелось упомянуть «ветер», раз уж у нас тут ВЕТРОлет. А название транспорта и так есть в других репликах.

Ступай же, Спайро,
В небо открыта тропа -
Покори её.

Просто альтернатива.

---
304
Just hop on, Spyro.
The sky shall be your domain.
New worlds await you!

Лишь прыжок, Спайро,
Меж тобой и мирами!
Небеса близко.


А вот этот вариант мне действительно нравится, даже не хочу выкручивать ничего нового. Правда, меня так и подмывает поменять местами «близко небеса» - почему-то у меня тяга к ударению в конце последней строки.
 
Nightman600Сообщение # 671 Среда, 28.12.2016, 18:22
Аватар Nightman600
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
aleksusklim, озвучивание уже началось или нет ?
P.S.я могу помочь с переводом текста тоже yay


Геймер со специальностью "Спец по играм тех эпох".
 
Nightman600Сообщение # 672 Среда, 28.12.2016, 18:24
Аватар Nightman600
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
просто увидел что вы выложили озвученный диалог и подумал,что началось.

Геймер со специальностью "Спец по играм тех эпох".
 
АрчикСообщение # 673 Суббота, 31.12.2016, 21:08
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
С Наступающим ВСЕХ!!!

Я вот елку нарядила - у меня традиция - делать самодельные шары - показала альтее, так она сразу сказала: Спиро=Ёлка)))), а я и не сообразила сразу...

 
alteyaСообщение # 674 Среда, 08.02.2017, 20:09
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Накидала черновик для названий яиц в Атласе, ну и для имен драконят заодно.

Зеленым – переводы от Aleksusklim’a (большая часть аж 2012, или какого там, года).
Серым и/ли курсивом – черновые-пречерновые варианты.
Зачеркнутым – рандомные бредни по мотивам.

Проблемные места:

Shhh, it's a secret – яйцо из Полночной горы, на островке за пробиваемой стенкой.
Вопрос - смысл такого названия? В том, что островок спрятан? Переводить дословно «Тсс, секрет!»?

Release the temple dweller – портальное яйцо из Haunted Tomb. «Выпусти обитателя храма». О каком таком «обитателе» речь, кого мы «выпускаем»?
Пока оставила без перевода, т.к. все мои версии без «выпускаемых обитателей» слишком уж похожи на варианты для соседнего яйца "Clear the caves" – по заданию Агента 9 в гробницах.
Есть разве что вариантик типа «Испытание ума и доблести» - намекает на прохождение ловушек, и на решение загадок, и в целом перекликается с фразой собачки:«Now let's find out if your wits are as quick as your feet.».

Take it to the bank – яйцо из миссии Агента 9 в ДиноМайнах, которое он находит где-то там в здании.
Фраза означает что-то типа «как пить дать!», выражение полной уверенности. Но тут скорее всего упор на буквальный смысл.
Нужно такое же яркое выражение, которое по «антуражу» подошло бы к обстановке уровня, заданию, ситуации.
Тоже пока без перевода.

Shafted! – задание в затопленной шахте, в тех же Диноминах. Отталкиваясь от буквального перевода, пришли на ум варианты: Подстава! / Кидалово! / Попадалово!
Но кажется, смысла в этом не особо много.

Пока писала этот абзац, пришло на ум «Приплыли!». Беру его.

Bad Dragon! – яйцо из Фабрики Фейерверков, задание с китайскими драконами. Про него писала в конфе. Продублирую тут.
Гуглояндексы на этот запрос выдают, кхем, кучу разноцветных дилдо…
Вариант Алексусклима «Ан, догонись ты!» – [антагонисты] – противники. У меня других прикольных вариантов сейчас нет, пока принимаю его.

Time attack – повторяется четыре раза в Полётных трассах. Переводить одинаково, типа такой «специальный термин»? И как именно переводить?
Пока взяла «Полёт на время» - и в яйцах, и в репликах Спаркса.

По этим моментам нужна помощь.
Ну и, предложения, пожелания, интересные находки по любым другим названиям - горячо приветствуются.
 
PannixСообщение # 675 Вторник, 15.08.2017, 23:51
Стрекоза
Новопоселенец
«15»
Где: Не в городе Драконов
Ребят, только сейчас обнаружил просто эту тему, но что по поводу озвучки и перевода? Всё прекратилось? А то хотелось бы так сказать, свою лепут внести)
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация