| 
				
				Название Игры
				 | 
| 
		
		 | 
 | 
				
			  | 
| Yumi | Сообщение # 1 Четверг, 23.06.2011, 17:05 |  
 
  
 Мудрый Дракон 
   Почетный Житель  
  «774» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 В данной теме обсуждается произношение этой игры.Возможно многие произносят по разному.
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 2 Четверг, 23.06.2011, 19:36 |  
 
  
 Человек-Зажигалка 
   Почетный Житель  
  «1262» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Первый вариант. Второй - это извращение, а третий - отсебятина.   Хотя... Насчёт третьего не уверен. Ведь раньше четвёртая Готика, будь она неладна, называлась Arcania: A Gothic Tale, что означает нечто вроде "Аркания: Продолжение Готики". Так что если писать не "Tail", а "Tale", получится вполне себе логичное название.   Совершенно другой вопрос: почему в таком случае издатель позволил себе опечатку, да ещё и такую чудовищную?..
  ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Спай | Сообщение # 3 Четверг, 23.06.2011, 22:07 |  
 | 
 
  Magneto was right 
   Почетный Житель  
  «427» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Quote (Washington) Совершенно другой вопрос: почему в таком случае издатель позволил себе опечатку, да ещё и такую чудовищную?..      Это называется "игра слов".   Слова tale и tail произносятся одинаково, поэтому, придумывая название, решили включить каламбур.
  Si vis pacem para bellum.   (Хочешь мира — готовься к войне.)
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Спарвьеро | Сообщение # 4 Пятница, 24.06.2011, 11:18 |  
 
  
 Дракон-Творец 
   Почетный Житель  
  «746» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 В данном случае наиболее верно будет произносить как в первом варианте - ибо при попытках перевести название смысл заложенной там игры слов потеряется. Хотя, по сути, все три представленных варианта в какой-то степени правильные.
  Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| OLEG778 | Сообщение # 5 Пятница, 24.06.2011, 23:29 |  
 
  
 Маленький Дракон 
   Житель Города  
  «203» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Первый вариант. Ибо смысл выдумывать че-то другое, я все игры называю обычно на том языке, на каком они называются в оригинале (обычно английский).
  Скорость: 128 кбит/с
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| _KIRA777_ | Сообщение # 6 Среда, 29.06.2011, 11:20 |  
 
  
 Да я же сама адекватность! 
   Почетный Житель  
  «2468» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 У меня название игры переводится как Хвост героя, но говорю я Хирос Тэйл.
  А я приперся
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Ruby | Сообщение # 7 Среда, 29.06.2011, 19:07 |  
 
  
 Старейшина Драконов 
   Почетный Житель  
  «412» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Я называю эту игру на английском, так как так он просто лучше всего звучит)Хотя у меня на диске значится "Героическая Сказка" (что всё-таки лучше,чем хвост героя)
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Nega_Crash | Сообщение # 8 Суббота, 02.07.2011, 14:58 |  
 
  
 Spyro 3 Forever 
   Житель Города  
  «1294» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Первый вариант.
 
         Спят усталые админы, мышки спят…   Флешки и клавиатуры ждут ребят…   Windows тоже спать ложится,   Чтобы ночью нам присниться,   Аську закрывааай… Ба-ю-бай.   Все нормальные контакты спят давно…   Вирус лазает по папкам, всё равно…   Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем   Базы обновляй, ба-ю-бай…
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Тампли | Сообщение # 9 Суббота, 02.07.2011, 15:02 |  
 
  
 [~Dum spiro spero...] 
   Почетный Житель  
  «841» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Первый вариант. Хотя иногда говорю "Герохвостый", "Геройскохвостийский", "Сказочный хвост" или "Херо Тале"   (когда я впервые прочитала название игры, то именно "Сказание Героя", и ещё со своим кривым произношением)
 
  
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Рунет | Сообщение # 10 Вторник, 23.08.2011, 18:25 |  
 
  
 Дракон Подросток 
   Житель Города  
  «1267» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 я вообще не задумывалась о переводе поэтому говорю Хирос Тэйл
  Покинула этот сайт и не вернется. Теперь книжки сочиняю на фикбуке под другим ником :) Осталась только вконтакте и там. На прощание дарю любимым друзьям репутацию. Люблю Вас, дорогие мои :з
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| mиша | Сообщение # 11 Понедельник, 12.09.2011, 20:29 |  
 
  
 Маленький Дракон 
   Житель Города  
  «176» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 А я когда впервые прочитал,назвал хвост героя,это потому, что я всегда произношу переводы игры.
  ...
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| STALKER_007 | Сообщение # 12 Среда, 14.09.2011, 20:39 |  
 
  
 Легендарный Дракон 
   Почетный Житель  
  «8894» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 мммм, а тут я даже не знаю за что проголосовать)) Ибо фразу Hero's Tail можно перевести как оба варианта, указанные здесь. Тут уже на вкус каждого, но лично мне нравиться и "Хвост героя" и "Героическая сказка")))
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Nastya-cool | Сообщение # 13 Среда, 11.01.2012, 16:32 |  
 
  
 Стрекоза 
   Житель Города  
  «24» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Первый вариант. Уже запуталась с этими переводами названий.
  Заходите на мой фан-сайт Тома и Джерри! http://tomandjerryfan.ucoz.ru/
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Cynder_The_Draconessa | Сообщение # 14 Воскресенье, 22.01.2012, 00:19 |  
 | 
 
  Новорожденный Дракон 
   Житель Города  
  «117» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Я новая.Мне кажется что называется Хвост Героя.Но там помоему Спайро наглый.
 |  
 |   | 
 
  |    | 
| Сапфира | Сообщение # 15 Воскресенье, 22.01.2012, 23:29 |  
 
  
 Game Helper\Game Master 
   Почетный Житель  
  «2566» 
 
Где: Не в городе Драконов 
  
 
 | 
 Quote (Cynder_The_Draconessa) Я новая.Мне кажется что называется Хвост Героя.Но там помоему Спайро наглый.     Милая Cynder_The_Draconessa, мне одной так кажется , или Хвост Героя это извращение?
  подсолнечник соленый попкорн
 |  
 |   | 
 
  |    |