Quote (Sapphire)
ведь буква Y в английском языке звучит как "уай" или "вай". Так что даже те кто знает английский язык пусть и на уровне 5го класса должны понимать правильность произношения.
Игра — это не учебник иностранного языка. Если человек не знаком (или не достаточно знаком) с языком оригинала, то он и не станет делать для себя выводы относительно того, как следует в реальной жизни использовать то или иное слово (или букву), основываясь на диалогах и именах героев переведённых версий игр. Для этого есть буквари, словари, разговорники, аудио- и видео-уроки, etc. Я считаю, что в любом, более-менее достойном, произведении человеческой мысли (будь то игра, книга или фильм) правильность произношения не должна ставиться превыше точности передачи заложенной в это произведение сути и легкости восприятия формы этого произведения. Повторюсь: запустите другие языковые версии — в итальянской вы совершенно спокойно будете слышать "Спиро", в японской — "Супаиро", во французской — "Спи'гу", то есть идеально правильного (по отношению к языку оригинала) произношения просто нет. Так почему же по-русски нужно произносить обязательно "Спайро"? Неужели наш язык уже настолько сильно потерял свою самобытность, что теперь правильным переводом считается исключительно предельная степень звукоподражания? Ещё в катакане это хоть как-то объяснимо, но здесь-то зачем?
Я считаю, что (не смотря на строгую правильность произношения отдельных букв и буквосочетаний) запрещать использовать в своей речи традиционно допускающиеся способы произношения (в частности, для обозначения имён собственных) человеку, который не является носителем языка-оригинала — неправомерно. Конечно, если, предположим, вы вдруг встретите американца-любителя игр о Спайро, то в разговоре с ним не стоит говорить "Спиро", так как (хотя и не обязательно) может возникнуть недопонимание. Но если вы общаетесь с людьми, разделяющими ваш язык на уровне родного, то может возникнуть всё что угодно, но только не недопонимание. Англо-русская практическая транскрипция допускает вариант "Спиро", и этого достаточно для того, чтобы люди, пользующиеся этим вариантом произношения, могли и дальше спокойно применять его при разговоре с русскоязычными собеседниками. Конечно же, будет очень здорово, если они всё-таки ознакомятся с вариантом "Спайро" и, может быть, даже предпочтут в дальнейшем использовать именно его, но не нужно выставлять им вариант "Спайро" как единственно верный для произношения в русскоязычном обществе. Это уже, извините за выражение, попахивает какими-то комплексами неполноценности в отношении Великого и Могучего.
К слову, в русском языке есть немало имён собственных иноязычного происхождения, произношение которых в русском несколько отлично от произношения в том языке, из которого эти имена были заимствованы. Имя "Спиро" можно справедливо считать одним из них.