Четверг | 28.03.2024 |19:02
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro The Dragon » Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) (Поиск читающих катакану!)
Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan)
YamsСообщение # 1 Вторник, 18.10.2011, 05:00
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
На сайт добавлена японская версия первой игры. В связи с этим создана эта тема, поскольку данный вопрос нуждается в более тщательном раскрытии. Японская версия имеет некоторые отличия от своих западных собратьев, самым главным из которых я считаю наличие множества информационных табличек на катакане. Я предполагаю, что на них может содержаться дополнительная информация об окружающем пространстве игры и его элементах. В связи с этим будет очень здорово, если среди нас когда-нибудь появятся знающие/изучающие японскую письменность.

В этой версии есть и другие отличия, например, постоянная зелёная окраска Спаркса, который меняет не цвет, а как бы светимость. Кроме того, в некоторых уровнях немного изменён ландшафт — думаю это могло быть сделано из-за отличий в поведении игровой камеры, которая в некоторых местах оказывается не очень удобна.

Похоже, что саундтрек игры ничем не отличается от американской NTSC-U/C версии.

Хочется отметить, что лично мне в этой версии оказалось как-то особенно приятно падать в пропасть..) Ну, собственно, поведение игровой камеры там очень к этому располагает)

Видео, демонстрирующее игру в эту версию:


Видеообзор уникального японского гайда по игре (это просто нечто, мат полностью оправдан...)


Небольшое видео с сэйю Акико Ядзима, которая озвучила Спайро в японских версиях 1-ой и 2-ой игр:



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
Tim640Сообщение # 2 Вторник, 18.10.2011, 15:29
Аватар Tim640
Маленький Дракон
Житель Города
«327»
Где: Не в городе Драконов
Ооо... Не думаю, что кто-то из наших может свободно переводить с японского О___о Разве что по алфавиту с Википедии - катакана. Но искать придется долго... Зато слово "короситэ" я составил - コロシテ, что в переводе означает "смерть" Х))) Единственное слово, которое я по японским ужастикам выучил ооочень хорошо.
Суть в том, что катакана (как, впрочем, и хирагана) имеет слишком много различных аспектов при написании. Одно слово может имень несколько значений в зависимости от предыдущего или следующего, и так постоянно... Не думаю, что выйдет...


ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)

>>>Анкета Тиша :D<<<
>>>Ранний скетч Тишки<<<
 
YamsСообщение # 3 Вторник, 18.10.2011, 16:00
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Tim640, ты прав, я как раз по этой таблице в Википедии и перевожу обычно с катаканы, но в игре главная проблема в том, что всё осложняет весьма упрощенный шрифт (способ начертания) катаканы. Если бы можно было перевести все эти сообщения на табличках в распознанный текстовой формат, то было бы хоть немного легче переводить.

Даже если сейчас у нас нету спецов в этой области, всё-таки я не упускаю надежду, что когда-нибудь сам займусь этим языком или у нас появятся интересующиеся этой темой люди, для которых подобный перевод может послужить хорошей практикой.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...


Сообщение отредактировал Yams - Вторник, 18.10.2011, 16:01
 
Tim640Сообщение # 4 Вторник, 18.10.2011, 19:06
Аватар Tim640
Маленький Дракон
Житель Города
«327»
Где: Не в городе Драконов
У меня подруга уже четыре года учит японский - следовательно, и катакану и хираганой. И толку от этого... Сложно очень.) А если и упрощенный шрифт...

ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)

>>>Анкета Тиша :D<<<
>>>Ранний скетч Тишки<<<
 
ArcusСообщение # 5 Четверг, 20.10.2011, 20:46
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Видеокамера в игре просто ужасная, не понятно одного, как в европейской она нормальная, а в японской версии просто убийственна(((
Спайро кричит, когда упадёт в пропасть прикольно, гораздо лучше, чем безмолвное падение европейца (или американца, точно не помню). Японский гайд понравился, столько много информации и хотя я ничего не понял, картинки прикольные.


Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
 
YamsСообщение # 6 Пятница, 21.10.2011, 02:03
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Arcus, да, камера непривычная. Но наверняка и для японцев американо-европейская камера кажется не самой удобной. Похоже, в Японии любят более независимый/свободный обзор действий) Но я всё-таки призываю не слишком расстраиваться из-за камеры — игра вполне проходима и с ней. Есть конечно довольно неудобные места, но с другой стороны это даже хорошо. Это почти как повышенный уровень сложности для мастеров игры. Ведь предлагалось же для самодостижения попытаться пройти игру без единого урона, так и тут) Только чуть сложнее.

Я очень прошу всех прошедших игру (или даже часть игры) написать здесь о том, в каких уровнях вы обнаружили изменённый ландшафт и что именно было изменено. Например, в мире Jacques я заметил, что на территории лавового озера (находится в глубине уровня — в его тупиковом ответвлении) есть всего 2 парящих колонны-островка. В обычных версиях там 4 островка и нужно (поднявшись на вихре) пролететь над лавой по кругу, сбив с каждого островка по твари с цветком. Думаю, японцы убрали 2 левых островка (самые низкие), потому что игровая камера не всегда успевала быстро повернуться за летящим по дуге Спайро.

Вот ещё кое-что по теме: вот тут есть фото брошюры, которая распространялась с диском. В брошюре содержатся картинки с историей Спайро и Спаркса, в частности, там показано и самое интересное — момент рождения Спайро и Спаркса. Вот тут мы видим, как драконы отняли яйца у воров (которые, судя по их лицам, очень растроились). Особенно любопытно выглядит яйцо Спаркса — оно летает на крыльях! А вот здесь Спайро и Спаркс уже вылупились из яиц — кажется, они удивлены тем, что оказались в центре внимания фей и драконов (всех 5 видов, кстати). Ну вообще, думаю, можно понять это чувство Спайро и Спаркса — ведь у драконов там такой вид, словно они сейчас сожрут новорожденных)



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...


Сообщение отредактировал Yams - Пятница, 21.10.2011, 02:17
 
ArcusСообщение # 7 Пятница, 21.10.2011, 13:28
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Хех, в этой версии игры у Спаркса есть руки (т.е. не в самой игре, а в рендерах, в американской я такого не видел). А вообще очень прикольный гайд для японской версии игры, жаль, что для европейской нет такой книги. Единственный обзор, который я видел, был в журнале за 1999 год, там была статья на 4 страницы, кстати, сканы этого журнала я отправлял на этот сайт, так что кому интересно можете найти его.
Quote (Yams)
Похоже, в Японии любят более независимый/свободный обзор действий

Свободный обзор действий? Какой же он свободный, если камера ходит туда-сюда, залезает за текстуры и врезается в стенку. По моему это глупая камера, аналог такой был в Sonic Adventure DX, ох, как же я с ней намаялся, творит что захочет ahh
Quote (Yams)
А вот здесь Спайро и Спаркс уже вылупились из яиц — кажется, они удивлены тем, что оказались в центре внимания фей и драконов (всех 5 видов, кстати)

Картинка отсутствует.


Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!

Сообщение отредактировал Arcus - Пятница, 21.10.2011, 13:30
 
MrModezСообщение # 8 Пятница, 21.10.2011, 21:00
Аватар MrModez
Дракон Подросток
Житель Города
«611»
Где: Не в городе Драконов
Камера - жесть, ничего не видно.
Спаркс зеленый, сложно понять, сколько осталось жизней :(


I'm MrModez
Мои новые треки в стиле Спайро:
Desolate Forest Skate Park - Spyro Custom Track
Lofty Farms - Spyro Custom Track
Gleaming Coast - Spyro Custom Track
 
0alf0Сообщение # 9 Вторник, 14.02.2012, 02:10
Аватар 0alf0
Новорожденный Дракон
Житель Города
«207»
Где: Не в городе Драконов
Надо попробовать скачать !!!



«А чего ты такой серьёзный?»

 
nihonjinСообщение # 10 Понедельник, 19.03.2012, 23:39
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
"Читающий катакану" найден. Привет всем единомышленникам!
Сначала сразу скажу, что спайро знаю хорошо прошёл первые 3 части на 100%.
Остальные почти все попробывал(даже на яве). Так-что знаю с чем имею дело.
Вот решил попрактикавать свой японский на таком хорошем материале.
Занимаюсь я японским уже более полугода(мало конечно, но желание есть!), чисто "для себя". Хирагану читаю легко, катакану потруднее. Иероглифы тоже знаю порядка 1000+.

Вот какую структуру тут придумал для перевода "табличек" в игре:
Наглядная часть:
1)Картинка места, где находится табличка;
2)Скриншот оригинального текста(думаю потом не выкладывать);
Текстовая часть:
3)Оригинальный текст;
4)Транслитерация(с разделением слов, которое в оригинале не производится[ну принято у них так]). Заглавными буквами пишу заимствованные слова;
5)Мой перевод(о этом чуть ниже);
6)Мой перевод на иероглифы(в основном однозначный);

По вашим пожеланиям могу исключить/добавить? пункты(например пояснения по переводу) . А то такая конструкция кажется немного громоздкой...
Насчёт перевода. Я пытаюсь делать перевод максимально близким к оригиналу.
Поэтому оставляю исходники текста(пункт 3), ну чтоб могли загуглить хоть или чтоб другие знатоки не делали лишней работы.

Теперь конкретно по содержанию табличек. Мне кажется это просто дубляж
изречений драконов, хотя... количество драконов и табличек не совпадает.

Также я знаю о истории мест где расположены таблички и могу догадаться о чём идёт речь.
Чуть позже думаю перевести артбук, только сканы бы получше...
Ну теперь наконец-то материал:



Я занимаюсь этим для совершенствования языка. Весь вопрос в том позволите ли вы выкладывать тут мои труды. Нужно ли это тут?
Вообщем пока всё, извините если нагрузил и жду пожеланий.
P.S. конечно начал новую игру и буду сообщать, если найду что-то необычное по мере прохождения.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 20.03.2012, 16:38
 
SerlutinСообщение # 11 Вторник, 20.03.2012, 21:46
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
nihonjin, добро пожаловать.
Quote
Мой перевод на иероглифы(в основном однозначный);

А это как? То есть ты с японского переводишь на русский, а потом опять на японский? А зачем? Расскажи, это интересно.
Quote
Мне кажется это просто дубляж изречений драконов

Это скорее просто обучаловка. Точно такая же есть и в во второй части (а третья на японском не выходила).
Quote
Ну теперь наконец-то материал

Ух ты, очень интересно и познавательно.

Перевод перенесён в тему Перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon
 
nihonjinСообщение # 12 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
О, я всёже дождался ответа...
Тогда с ответов и начну. По поводу иероглифов: "перевод" я делаю с
хираганы, т.е. у одного произношения могут быть разные написания(и
значения). Например 'sasu' соответствуют иероглифы 指す(указывать) и 刺す(вонзать, втыкать) или ещё например 'ai'  愛(любовь - тут как
существительное) и 会い(встречаться - тут как соединительный глагол). Вот.
Тоесть под однозначностью я подразумеваю подбор логично подходящего к
контексту иероглифа соответствующего произношению(а ни в коем случае
синонимов!). Т.е. таким образом конкретизирую смысл. А иероглифический текст кто захочет может переводить, это уже попроще, а то тут люди по слогам с википедии сводят...кошмар.

Теперь по поводу того что наработал...
1)За сегодня влёгкую прошёл на 100% первые миры(кроме спидвея, ух
недолюбливаю я их. Ну и ладно, всёравно там нет табличек.). В каждом
аналогично предыдущиму моему посту сделал скриншоты всех что нашёл
табличек. А это 18-15-9-8-5 соответственно. Перевёл только последние(5),
т.к. показались интересными(ну и меньше всего конечно). Это мир "Toasty", не
знаю как там в русской версии... вообщем тот, что с первым боссом. В этот раз
выложить не успею т.к. перевод надо ещё подкорректировать. Так что ждите
историю о "Удивительной тыкве "(ワンダー・ポンプキン).
2)Артбук полностью(ту часть что есть) свёл в текст, но к сожалению не все
иероглифы видно, думаю ещё поломать над этим голову...

Ну и ещё так нужно отметить что таблички бывают трёх цветов. Как я понял
красные описывают место куда ведут, синие - обучалки(например
планированию или как бить врагов), ну и белые так всё остальное.

Добавлено (21.03.2012, 17:06)
---------------------------------------------
Ну вот и обещанная история:






Как итог могу сказать что напускают тут со старта интриги. Скверну какую-то придумали... А то по версии вики здешний босс ведь просто мститель.

Добавлено (22.03.2012, 18:36)
---------------------------------------------
В этот раз речь пойдёт о мире "Town Square"(Городская площадь?). О, кстати в игре она называется グライド タウン(Город скольжений).Будет раскрыт секрет цветных табличек!
Сразу предупрежу: в этот раз решил редуцировать транслитерацию как для экономии места так и времени, ведь можно просто впихнуть текст в гугл переводчик с включённым отображением латиницы...но если кому надо то могу вернуть её написание. И ещё переводить думаю пока лишь белые таблички.





Добавлено (23.03.2012, 19:46)
---------------------------------------------
Настало время мира Dark Hollow[ナイト スクエア](Ночная площадь):







Пока искал информацию нашёл видео на ютубе, где показаны все надписи на табличках. Там пишут то что всего их 328... То, что я нашёл это видео хорошо тем, что если сам я до некоторых табличек не добрался/упустил то тут можно свериться.
Само видео(6:36):
http://www.youtube.com/watch?v=7xB0vfpmc6A
Там вроде как создавался проект по переводу на английский. Правда переведено там совсем чуть-чуть(23 надписи с 05.07.2011), но кто знает английский может посмотреть.
Ссылка на проект перевода:
http://dl.dropbox.com/u/14864377/Spyro%201%20Japanese%20Signs%20Translation%20Project.txt

Добавлено (25.03.2012, 01:04)
---------------------------------------------
В этот раз рассмотрим мир Stone Hill[スピード チェイス](Скоростная погоня). Как мне кажется такое название связано с тем, что тут наверно самая болшая облась погони за вором(из всех миров Artisans Home). Тут я применил сокращение АП=английский проект, это тот о котором я писал выше.







И ещё табличка из "домашнего" мира:

Ну чтож, время новых выводов: первый мир закончен. Готово, если можно так
сказать, 24 из 54 табличек. В некоторых порой примечаний больше чем
текста... Переводить дословно не всегда получается, литературно нехочу
(думаю что это убивает конкретность). Так что имеем то что есть... Да, ещё я
делаю перевод построчно, что также накладывает отпечаток... Я не планирую
этого менять, хотя я и открыт для предложений и замечаний. Ещё проблема в
том, что нередко встречаются английские слова, значение которых я не в
полной мере понимаю.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 23.03.2012, 20:14
 
DrWhoСообщение # 13 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
"Читающий катакану" найден. Привет всем единомышленникам!

Перевод вполне хороший. Почитав, почему бы тебе не запихнуть весь этот перевод в игру и залить куда-нибудь?


 
nihonjinСообщение # 14 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Спасибо за одобрение. Я конечно же думал об этом, ведь по идее внедрение
перевода в игру должно быть конечной целью этого проекта. Проблема в том,
что я не умею работать с файлами игры, но благо тут есть тема по проекту перевода:
http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-1

Так-что думаю попытаться что-то сделать. Но тут мне не помешала бы помощь,
да и времени на разборки не много. Ведь перевод одного мира, хоть там и не
так много текста, забирает у меня почти весь день.
Вообщем было бы не плохо если бы кто-то ещё раз написал
последовательность извлечения-запаковки файлов.

Сейчас скачал WAD_v1.2 и TXT_v1.1. Пока смог только извлечь из WAD.WAD 116 файлов. Потом
попробовал вынуть текст, но не понял логики всех тех шагов, что надо
совершить, да и к тому же там надо менять таблицу распознаваемых символов, а
они в японии Юникодовые и я не уверен, что изначально программа способна с ними работать.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 25.03.2012, 17:31
 
DrWhoСообщение # 15 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
они в японии Юникодовые и я не уверен, что изначально программа способна с ними работать.

Обратись к aleksusklim, он смог 3ю часть на этот повод взломать.

Добавлено (25.03.2012, 18:12)
---------------------------------------------
Там, к сожалению, не было японского (поскольку 3 часть и не выходила на японском), поэтому может быть действительно могут возникнуть трудности. Но попробовать никогда не мешает.


 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro The Dragon » Японская версия игры — Spyro the Dragon (Japan) (Поиск читающих катакану!)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация