Пятница | 26.04.2024 |06:00
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 2: Gateway to Glimmer / Ripto's Rage » Локализации (То бишь переводы и озвучка)
Локализации
СпарвьероСообщение # 16 Суббота, 06.11.2010, 10:46
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
Skelos Badlands

О да, такие вещи вообще нельзя буквально переводить. Тут подошла бы импровизация вроде "Костяных Пустошей" (хотя тоже звучит ни туда ни сюда).

Quote (Тампли)
Всех персонажей озвучивали какие то писклявые и писчащие голоса.

И опять эта версия...

Serlutin прав - локализации - дело сложное, тут нужен творческий подход. Многое в играх переводить буквально нельзя, а на создание удобоваримого варианта нужно время и фантазия. А поскольку игры о Спайро переводили только пираты, которых интересовал только доход в кратчайшие сроки, мы теперь имеем всякую чушь в переводах...

(А что если нам самим перевести классику? Звучит, конечно, невыполнимо, но...)


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...

Сообщение отредактировал Спарвьеро - Суббота, 06.11.2010, 11:21
 
SerlutinСообщение # 17 Суббота, 06.11.2010, 11:55
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Skelos Badlands в идеальном перевод должно звучать «Бесплодные земли» Скелос (либо Пустошь Скелос, но это странно звучит).
Quote (Спарвьеро)
только доход в кратчайшие сроки

Да не только в доходе дело. Все эти пиратские студии, это всего несколько человек. Причем не у всех хорошое образование и есть опыт работы. Там народу: программист, переводчик и, если повезет, актёр или даже два (ну те, кто текст читает, может быть они никакие и не актеры). Еще сложнее со шрифтами ит.д.
Хотя иногда встречаются пиратские переводы, во многом более хорошие, чем официальные локализации. (теже «Фаргус», только они PS игры не переводили)
Quote (Спарвьеро)
А что если нам самим перевести классику? Звучит, конечно, невыполнимо, но...

Тут нужно очень хорошее умение ломать PS игры, у нас таких спецов нет. Да и текста в игре огромное количество.
А сделать хорошую озвучку, это на грани фантастики.
 
EllyСообщение # 18 Суббота, 06.11.2010, 14:09
Аватар Elly
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
Да, с переводом второй части туговато.
Лично у меня диск, на котором от силы 2-3 ролика на русском... Перевод просто ужаснейший...
Лет пять назад был диск, на котором в Летнем лесу просто напросто все зависало =)
Перевод игры дело нелегкое, так что, люди которые хорошо знают английский, лучше играть в оригинальные версии)




Сообщение отредактировал Elly - Суббота, 06.11.2010, 15:00
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 19 Суббота, 06.11.2010, 14:59
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Elly)
Недавно нашла игру с переводом от Вектора.

Обязательно поиграй, хорошая вещь. Ну да, есть там пара недостатков: басящий Спайро, корявые названия уровней на порталах(FЛИММЕР или МAFМА чего стоят :D), но в основном перевод качественный, ребята отлично постарались.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
EllyСообщение # 20 Суббота, 06.11.2010, 15:00
Аватар Elly
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
Да начала играть)
1) Когда Спайро попал в Авалар, и Краш проглотил скипетр, Рипто назвал его имбицилом
2) Элора стала Алорой (с какого перепуга?)
3) ЫUmmer Гоrest
4) названия порталов... отдельная смехопонорама)
5) ОЯВЫ (Зеленые шарики)




Сообщение отредактировал Elly - Суббота, 06.11.2010, 15:19
 
Killer460Сообщение # 21 Суббота, 06.11.2010, 20:10
Аватар Killer460
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
Я вообще не нашел перевод от ВЕКТОР!Но ОЯВЫ это что-тоXDDD!
 
EllyСообщение # 22 Суббота, 06.11.2010, 20:42
Аватар Elly
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3074964
Прошу любить и жаловать. Перевод от студии ВЕКТОР
Ну ОЯВЫ это да))) Наверно имелось ввиду орбы)
Там еще много всякие прикольных вещей) Все и не перечислишь))


 
СпарвьероСообщение # 23 Воскресенье, 07.11.2010, 15:16
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Elly)
Ну ОЯВЫ это да

Наверняка орбы. Вообще, это Я вместо английской R мне частенько встречалось в третьей части; оказывается, было и здесь... Вообще не понимаю, отчего этот косяк взялся - неужели нельзя было в крайнем случае заменить R на ангийскую P? Так нет, пялили зеркальную R.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
Killer460Сообщение # 24 Воскресенье, 07.11.2010, 18:08
Аватар Killer460
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
А что ты хочешь от пиратов?Они только и могут написать:русская версия.Люди и ведутся на это и покупают.А жаловаться то поздно.Купил пиратку-сам виноват!
 
ArcusСообщение # 25 Среда, 19.01.2011, 02:45
Аватар Arcus
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
Моя версия игры также не отличается хорошей локализацией:
1. Переведено только начальное меню, меню же самой игры по англ;
2. Все субтитры на английском языке;
3. Названия порталов также на английском языке;
4. При этом заставки домашних уровней переведены на русский язык + перевод миссий с боссом ("Рипто", "Галл", "Галл побеждён" и т.д.);
5. Элора говорит про себя в мужском роде;
6. Перевод двухголосый, при этом голоса мужской и женский, но какие-то они немного противные)))
7. Иногда разговор персонажей не переведён;
8. В виде вставках вообще нет никакого перевода!

Ну и т.д. Перевод в Spyro 3 значительно больше понравился, там всё перевели, а здесь халтура. В Spyro the dragon вообще без перевода играл, там мне 3D шрифт очень понравился, не то что, замененный в Spyro 3.


Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
 
SerlutinСообщение # 26 Четверг, 20.01.2011, 00:30
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Я тут недавно ради интереса скачал Спайро 2 с переводом от Вектор (теперь можно с сайта скачать). Перевод противоречивый, но всё таки плюсы перевешивают минусы.
Что хорошо в этой версии, переведено всё: от диалогов до роликов. В большинстве своём перевод адекватный, хотя и бывают казусы. Шрифт читаемый, но правда всё написано заглавными буквами, хотя это беда всех пиратский переводов, а иногда даже и лицензионных. Иногда текст не помещается в отведённое для него место, но это терпимо.
Что сильно бесит, так это казусы с переводом миров. Гайдбук читать невозможно, это просто мешанина из символов. В роликах проблемы с музыкой и звуками. Можно услышать постоянный повтор одного звука или резкая смена музыки, а иногда даже музыку из других роликов. Всё это из-за того, что не было исходников, а пиратам хотелось сделать полный перевод, а не дубляж поверх английского текста. Очень зря, очень зря.
Встречается непереведённые и неозвученные куски. Ну и знаменитые «ОЯВЫ».

Вердикт. Если не знаешь английского, а сюжет понять хочется, то лучше играть с переводом от Вектора.
Если хочется просто получить удовольствие, а заодно подучить английский, то лучше взять оригинальную версию.

 
SelliviraСообщение # 27 Воскресенье, 23.01.2011, 13:30
Аватар Sellivira
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
Quote
кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел... Учтите, что всю игру озвучивал один человек - то есть ВСЕ без исключения персонажи там так говорят

О_О У меня вот так Год Дракона озвучей О_О И ведь, блджад, эта ужасная озвучка поверх английской лезет. Ну хотя бы меню и диалоги переведы, и на том спасибо %)

ЫUmmer Гоrest, ЫUnny Beach и подобные названия - в скачанном мной переводе. Ах да, ещё Спаркс умудрился стать Летающим Дракончиком %) И иногда вместо русской озвучки идёт английская, как правило - в Летнем Лесу. Случаев на других уровнях пока зафиксировано не было.


 
СпарвьероСообщение # 28 Воскресенье, 23.01.2011, 13:35
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
ЫUmmer Гоrest, ЫUnny Beach - это вроде как обычное дело, но "Летающий Дракончик" - это нечто. Криворукость локализаторов подчас просто поражает...

Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
SelliviraСообщение # 29 Воскресенье, 23.01.2011, 13:37
Аватар Sellivira
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
Это один из немногих ляпов, так перевод вполне приличных.

 
SerlutinСообщение # 30 Понедельник, 24.01.2011, 02:45
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote
Летающий Дракончик

Это конечно ляп, но не простой, а со смыслом. Ведь по английски "стрекоза" будет "DragonFly". По логике переводчика, который в игру не играл, если игра про драконов, то Dragonfly это летающий дракон.
А вот вы не задумывались, почему именно стрекоза. Легенда о том, что Спайро спас Спаркса, и после этого они стали лучшими друзьями, появилась позже. Как мне кажется разработчики поместили стрекозу именно из-за её названия. А ведь название отражается мышление целой национальности. То есть для нас "стол" и для англичан "table" в образах выглядят по-разному. Точно также и со стрекозой. Она у нас с драконом точно не ассоциируется.


Сообщение отредактировал Serlutin - Понедельник, 24.01.2011, 02:45
 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 2: Gateway to Glimmer / Ripto's Rage » Локализации (То бишь переводы и озвучка)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация