Вторник | 10.12.2019 |03:50
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
Тигрёнок13Сообщение # 31 Суббота, 14.04.2012, 13:50
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
В переводе от DrWho Манибэг зовётся Денежник. Может назвать его Купец? Звучит не так коряво, как мне кажется
 
_KIRA777_Сообщение # 32 Суббота, 14.04.2012, 13:59
Аватар _KIRA777_
Да я же сама адекватность!
Почетный Житель
«2453»
Где: Не в городе Драконов
Мне кажется что лучше имена не переводить... Это только мое мнение.

А я приперся
 
AkaiСообщение # 33 Суббота, 14.04.2012, 14:01
Аватар Akai
|catalyst|
Герой Города
«585»
Где: Не в городе Драконов
Я тоже считаю, что лучше не переводить имена. Нашу Любу(Любовь) инострашки же не будут на свой лад переделывать, right?
Мм, я думаю, я могу помочь с каким-то конкретным миром. Какой мне мир взять? Какие уже переведы(не считая чернового перевода DrWho)? С какими сомнения?


Сообщение отредактировал Akai - Суббота, 14.04.2012, 14:06
 
DrWhoСообщение # 34 Суббота, 14.04.2012, 14:25
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro1998)
Хорошо, буду переводить 1 мир и 2 мир. На счёт роликов я удалил. Перевод роликов буду выкладывать сюда.

Spoky Swamp попросил aleksusklim оставить.
BamBoo Paradise и Sr. Bird уровни переведены, остались остальные уровни, включая 2й мир.
А также первый мир остался. Там только кратен Молтена переведен.
Quote (Тигрёнок13)
В переводе от DrWho Манибэг зовётся Денежник. Может назвать его Купец? Звучит не так коряво, как мне кажется

Можно купец, но денежник обычно звучит куда привычнее.
Quote (Калим)
Мне кажется что лучше имена не переводить... Это только мое мнение.

Нет, имена переводить стоит. Мы делаем русскую версию, а в любой русской версии Spyro даже имена русские.
Quote (Akai)
Мм, я думаю, я могу помочь с каким-то конкретным миром. Какой мне мир взять?

Возьми Супер бонусный мир и пару из 1го и/или второго мира.


 
AkaiСообщение # 35 Суббота, 14.04.2012, 14:48
Аватар Akai
|catalyst|
Герой Города
«585»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Возьми Супер бонусный мир и пару из 1го и/или второго мира.

Хорошо, сделаю все, нужен только текст. В закрепленном посте (да и в самом гуглкоуде) мало чего, я посмотрю, мб сверю, что по смыслу подходит где, но мне нужен текст бонусного уровня, раз уж на то пошло. Или я настолько слоупок и всё есть, но я не нашел?
 
DrWhoСообщение # 36 Суббота, 14.04.2012, 14:56
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Akai)
что по смыслу подходит где, но мне нужен текст бонусного уровня, раз уж на то пошло.

Можешь просто и быстро сделать (я так и сделал, ибо на компе лень шарить): запусти GH версию (я играл на PSP, хз на чем ты играть будешь), заходишь в 1й мир, накрути яиц и камней (обязательно, иначе придется долго и упорно играть), в стиле "speed run" пройди 3 мира. А в 4ом убедись, чтобы было 15000 камней и 149 яиц с помощью накрутки. И спокойно переводи.


 
AkaiСообщение # 37 Суббота, 14.04.2012, 14:58
Аватар Akai
|catalyst|
Герой Города
«585»
Где: Не в городе Драконов
То есть, по-другому никак? Оригинальный текст вообще отсутствует и из игры его не вытащили? D:
 
DrWhoСообщение # 38 Суббота, 14.04.2012, 15:00
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Если лень проходить по быстрому, расписал способ в лс как взломать игру (один хороший человек мне кинул :)).

Добавлено (14.04.2012, 15:00)
---------------------------------------------

Quote (Akai)
То есть, по-другому никак? Оригинальный текст вообще отсутствует и из игры его не вытащили? D:

Способ в лс есть. Текст есть, GH версию качай, если нету.


 
SerlutinСообщение # 39 Суббота, 14.04.2012, 22:36
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2296»
Где: Не в городе Драконов
Super Bonus Round специально для Akai. Только в файле находится одни диалоги, без указания кто это говорит. Так что свериться с игрой надо. Можно даже по видео, чтобы понять в какой момент это произносится.
 
Spyro1998Сообщение # 40 Воскресенье, 15.04.2012, 13:06
Аватар Spyro1998
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
У меня 2 вопроса по переводу 1-ого мира.

1) Ферма Кродад - Я думаю имя так и надо оставить?!
2) Предупреждение Зои о взломанной игре - надо переводить? Ведь если она нам это скажет, то весь труд насмарку, а ведь мы хотим добиться, чтобы игра была впорядке!


Спайро навсегда
 
DrWhoСообщение # 41 Воскресенье, 15.04.2012, 13:13
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro1998)
1) Ферма Кродад - Я думаю имя так и надо оставить?!

Имя можешь из векторной версии взять. Чуть позже напишу его. В векторе такой же перевод уровня, поэтому оставь.
Quote (Spyro1998)
Предупреждение Зои о взломанной игре - надо переводить?

Вообще, перевести стоит (хотя учитывая то, что мы GH переводим, которая легальная, можно не переводить), но не стоит забывать. Вдруг кто-то захочет активировать защитный режим игры с помощью патча парадокса (а такие есть в инете). Тогда будет актуален перевод предупреждения.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 15.04.2012, 13:19
 
Тигрёнок13Сообщение # 42 Воскресенье, 15.04.2012, 13:27
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Можно купец, но денежник обычно звучит куда привычнее.

По мне так вообще не звучит. Всё же я прошу обдумать моё предложение насчёт его имени.
Вчера вечером я обдумал плюсы и минусы имен. Как я уже сказал, денежник звучит не очень приятно ( на мой взгляд ). Да и для запоминания больше подходит имя Купец. Оно ведь состоит всего лишь из двух слогов и такое слово использовалось в народе, чего я не могу с уверенностью сказать о слове Денежник. Что могут обозначать оба слова? Купец - однозначно тот человек ( в нашем случае медведь, если я не ошибаюсь ), который чем-то торгует, продаёт какие-то вещи, в нашем случае различные мосты, порталы и умения, тем более делать он это может не обязательно за деньги. В игре наш торгаш получает за работу камни, геммы, если на то пошло, и не обязательно эти камни могут называться деньгами. Денежник - в моём понимании, это не обязательно торговец. Денежником может быть любой человек, так или иначе связанный с деньгами. Я могу называть себя денежником, если я люблю деньги, если я люблю говорить о них или хранить их в банке из под соуса, при этом мне не обязательно чем-то торговать. Also, Купец - 5 букв, 2 слога - быстро пишется, легко произносится. Денежник - !8 букв, !3 слога - мало того, что вам придётся тратить кучу времени на написание его имени, так ещё и сколько секунд своей жизни вы потратите, выговаривая это слово. Нет, это никуда не годится. Если вы хотите, чтобы ваш перевод понравился народу, спросите сам народ, чего он хочет. Не будьте эгоистами! Проведите опрос, выберете имя, согласно всем представленным со стороны потребителя вариантам.

Вот ещё что заинтересовало. В оригинале котика зовут Hunter - 6 букв. Слово Охотник состоит из семи букв. Если я не ошибаюсь, нельзя использовать слово, состоящее из большего количества символов, чем в оригинале. ( по этому в переводе Парадокса или Вектора в некоторых местах Охотник именнуется как Охотни. ) Как вы собираетесь перевести его имя?


Сообщение отредактировал Тигрёнок13 - Воскресенье, 15.04.2012, 13:29
 
Spyro1998Сообщение # 43 Воскресенье, 15.04.2012, 13:36
Аватар Spyro1998
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
Я думаю, что переводить его имя вообще не следует. Тем более, почему охотник? Он что охотится на кого-то? Я думаю дословное имя "Хантер" Лучше подойдёт.

Добавлено (15.04.2012, 13:36)
---------------------------------------------
Ещё один вопрос. Как переводить кнопки L1,L2,R1,R2?


Спайро навсегда
 
DrWhoСообщение # 44 Воскресенье, 15.04.2012, 13:42
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro1998)
Ещё один вопрос. Как переводить кнопки L1,L2,R1,R2?


Эти кнопки трогать НЕ надо.
Quote (Тигрёнок13)
Как вы собираетесь перевести его имя?

Крайний вариант - Лесник.
Quote (Тигрёнок13)
Купец - 5 букв

Пусть будет купец.


 
SerlutinСообщение # 45 Воскресенье, 15.04.2012, 15:13
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2296»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Пусть будет купец.

Ааааа. У меня сейчас чувства, как у aleksusklim'a. Не надо принимать не обдуманных решений.
Немножко о вариантах имени можно почитать здесь, мои доводы я привёл здесь, ответные доводы здесь, и ещё один мой ответ

Итак, во-первых, имена собственные переводятся. Потому что в игре часто это не имена, а характеристики или профессии. Неужели Профессора так зовут с рождения? А Охотника? Нет, это их характеристики. Значит их нужно перевести.
Правда вот тут возникает проблема с символами. Если всё-таки их количество взломать не получится, то придётся очень точно их подбирать.
Поэтому Spyro превратиться в Спиро.
Hunter в Хантера.

Теперь по поводу Moneybags. Ну думаю вы согласитесь, что Денежник звучит как-то странно. Не воспринимается на слух это как имя.
Купец. В принципе не плохо, но слишком ассоциируется с русскими купцами и купечеством. Откуда в Мире Драконов русские?
А есть же отличное слово Толстосум Оно в точности передаёт значение Moneybags, которое обозначает богатого человека, а не сумки с деньгами.
Кошельков, которого предлагает aleksusklim. Вариант интересный, но опять же откуда русские в Мире Драконов?
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация