Среда | 13.11.2019 |07:13
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
Перевод японской версии Spyro the Dragon
nihonjinСообщение # 1 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В данной теме производится перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon.
Тема отделена от общей для удобства.

В первую очередь, перевод делается для создания большого (пребольшого) обзора японской версии. А в мечтах, сделать настоящий перевод игры на русский.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 28.03.2017, 19:32
 
nihonjinСообщение # 31 Вторник, 22.05.2012, 21:56
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Экспресс ответ. Зачем я это делаю?
В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...

Цитата (aleksusklim)
…«пишу сценарии на японском…» звучит более чем странно.

Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некотроые события, но потом поди вспомни дешифровку... А японский неожиданно дал мне необходимые возможности...

Цитата (aleksusklim)
Вы заметили красные буквы

Нда, я всё думал как-нибудь этим занятся - вот и повод. Для проверки взял мир Jacques и первую строчку последней таблички в нём:
ジャンプちゅうに (□)ボタンをおすと、
Провёл преобразование текста из WAD и получил:
JANPUchuuni (||)BOTAN@woosuto,
Получается, что знак "@" отвечает за окрас. Но как - окрашивает предыдущие 4(да, именно 4!) символа или же промежуток от картинки кнопки до @?

Цитата (aleksusklim)
Есть ли ещё какие-нибудь цвета

Остальные цветные надписи записаны наверное в SCPS. Например мигающий тест в стартовом меню - это просто разные текстуры...

Цитата (aleksusklim)
Неужели всё это было так необходимо?

Не то чтобы необходимо... Но мне казалось странным, что занимаясь переводом я нахожусь в теме обсуждения.

Цитата (aleksusklim)
Где пост?

В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки".
Я ведь предупреждал:
Цитата (nihonjin)
первое моё сообщение в этой теме является "плавающим во времени", т.е. периодически планирующееся обновляться. Так что следите!

Плюс на скриншоте сообщения, что предоставлена, в конце написано "всё равно я планирую разместить его в другой части темы". Так что оно до поры до времени(пока не исправлюсь) будет там.

Цитата (aleksusklim)
Так-а-вы их исправили уже (отредактировав спойлеры) или создаёте плановый упорядоченный свой каталог?

Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.

Цитата (aleksusklim)
(Господина) Гнасти
Комната отдыха
Тут (можно) передохнуть.

В скобках – то чего нет, но что подразумевается? Как сделаете?

Не то чтобы я придирался... я писал по этому поводу в первом сообщении О нет! Я не написал(не всё написал)! Исправил... Вообщем смотрите первый пост.
Но пример надо привести(как должно быть в итоге):

Место отдыха Гнасти
Передохните тут

Тоесть я буду "выжимать смысл", а не транслировать его.
С комнатой я поторопился - там же не закрытая область! И вообще きゅうけい=отдых, перерыв; じょ=место; а комната то=へや! Ох уж эти словари...
Кстати, как заметил ограничения по вмещению текста в табличке, отображаемые в игре это 8 строк и 22 знака в каждой из них. Как не сложно посчитать - 176 знаков, иначе текст "уедет" за границы экрана... хотя я точно не проверял - это лишь наблюдения. Исправит положение, вероятно, "сжатие букв", но и в Spyro3 ведь с эти проблемы...

Цитата (aleksusklim)
Почему злодея зовут «Gnasty Gnorc» – и я так понял, что произносится с явной паузой (мол, ГэъНасты ГэъНорк) – зачем?

Не совсем понял... вы имеете ввиду этимологию? Ну и вообщето в японской версии Gnasty Gnorc'a зовут ナスティ ノーク(Насти Ноок это по-русски). Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл! Я вчера немного по переводил артбук и... если не хотите портить сюрприз не читайте!


Цитата (aleksusklim)
Toasty/Shemp – я не.. понял, как вы их перевели.

Если имеете ввиду перевод названий миров... В табличках фигурируют эти названия. В японской версии эти миры названы Wonder Pumpkin/Doctor Cool и со своим знанием английского перевёл как Чудесная тыква/Док. крутизна - так вот косноязычно.

Цитата (aleksusklim)
Чем первая игра вас покорила?

Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ.
Тут нужно многое рассказать... Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)! Но потом, когда сообразил, что к чему естественно стала любимой игрой... Потом мне давали на небольшой срок 2ю часть, потом приобрёл глюченную 3ю. Потому наиболее ценными считал те части которых не было, т.е. после обладания всеми 3я частями(1и 3 постоянно), ценил 2ю. Когда же появились торренты и в постоянное пользование попала 2я часть, стал мечтать о нормальной 3й и русской 1й. Когда получил и их всё несколько сравнялось... Правда я до сих пор не прошёл 2 и 3 части до эпилога.

Теперь о том, что спрашивали:
Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог. Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.

Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.

Цитата (aleksusklim)
И надеюсь, что таблички русско-японского нашего Spyro1 как раз и позволят мне получать удовольствие от первой игры не хуже, чем от двух других.

Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку) и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!

Цитата (aleksusklim)
Пронумеруйте!

Как я сам не догадался? Я ведь подумывал - если кто будет править таблички, то как он укажет какую(тоесть не удобно объяснять). По нумерации - тут есть нюанс, немного мешающий воплощению идеи. Дело в том что последовательность табличек в уровне, что я отпостил отличается от последовательности в WAD и я хотел бы это исправить(или не хотел) иначе номера не будут соответствовать "условно-реальным", что может путать. Ну да ладно буду придерживаться формата "|XXX|название таблички". Пробно сделал так с миром Toasty. Нормально смотрится?

Добавлено (22.05.2012, 21:56)
---------------------------------------------
=======ФАЗА II=======


Так, начиная перепроверять текст понял, что дел(правок) там... уЙма. Поэтому буду параллельно делать нормальный перевод(как и обещал) и проверку. Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил).
Ну, так сказать: The Adventure Begins... そして ぼうけん はじまります...






Вот и первый мир готов. Остальные будут появляться дольше. Как видно, я далеко не каждую табличку перерабатываю, но это, наверное, и хорошо. Новый мир в этом сообщении начинать не планирую, поскольку необходимо оставить резерв.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 17.03.2013, 23:38
 
aleksusklimСообщение # 32 Воскресенье, 27.05.2012, 04:04
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...


Это плохо?

Quote (nihonjin)
Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некоторые события, но потом поди вспомни дешифровку...


Хи, а я стенографию знаю. Могу даже показать!

Quote (nihonjin)
Получается, что знак "@" отвечает за окрас. Но как - окрашивает предыдущие 4(да, именно 4!) символа или же промежуток от картинки кнопки до @?


А чтобы выяснить, достаточно всего пары экспериментов!

Quote (nihonjin)
Остальные цветные надписи записаны наверное в SCPS. Например мигающий тест в стартовом меню - это просто разные текстуры...


А вот на каждой табличке снизу что-то написано (везде одно и то же) да мигает – это типа «жми любую кнопку» или что?

Quote (nihonjin)
В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки".


Смотрим:

Quote (nihonjin)
ダイヤ-драгоценности(тут японцы заимствовали и сократили англ. слово "diamond".)


Камни, самоцветы, алмазы, гемы, брильянты – та же наша дилемма…

Quote (nihonjin)
じょうしょうきりゅう(上昇気流)-вихрь(дословно-"восходящий воздушный поток")


«вихрь» vs. «восходящий воздушный поток» = «фигня» vs. «супер японское настроение» !

Quote (nihonjin)
ききゅう(気球)-аэростат
ききゅおじさん(気球伯父さん)-баллонист


Так может уже «аэронавт»?

Quote (nihonjin)
Вор(дословно что-то вроде "яйцекрад-грабитель")


«вор» vs. «яйцекрад-грабитель» = «вихрь» vs. «восходящий воздушный поток»

Quote (nihonjin)
*Вообщем не думайте, что то что написано в переводе табличек является моим полным пониманием сути, иногда я расширяю скудность дословности комментариями, но всё же понимаю текст глубже, чем могу выразить.


Во-во, я ваш текст «вижу» тоже глубже, чем он написан!!

Quote (nihonjin)
*Ещё хорошо бы сделать свой шрифт. Я сам над этим потихоньку работаю, но лучше это поручить кому-то ещё.


Найдите самую тонкую (нормальную, а не какой-нибудь «дакутен») букву (не изменяя шрифт) – можно ли ею заполнить табличку всю от и до (сделайте скриншот) – каково максимально-максимально-максимальное количество знакомест?

Quote (nihonjin)
Третяя - относится только к уровню Dry Canyon. 「みはりだい」 перевёл как "гнездовье грифов" вместо "дозорный пункт"(над переводом надо ещё подумать).


Но «гнездовье грифов» у вас есть очень много где («осторожно, грифы» – тоже ошибка?)

Quote (nihonjin)
Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.


Да ну не это я имел в виду. Под упорядоченным каталогом я подразумевал вашу оффлайновую копию (doc, html, txt, png) всех переводов в последовательной записи, которую вы постоянно правите. Вот я и спросил, где вы будете делать правки – тут или у себя. Если спойлеры останутся нетронутыми – хорошо!

Quote (nihonjin)
Место отдыха Гнасти
Передохните тут


НО:

Quote (nihonjin)
Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл!


И что? Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?
Вот насчёт сяо Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо. А норка можно исправить! Развитие и эволюция:

Гнасти Гнорк.
Гмерзкий Гпинок.
Гмерзкий Пинок.
Пимерзкий Пинок
Пимерзкий Пинорк
Пимерзки Пинорк
Пимерски Пинорк
Пимер Скипинорк
Мер Скипинорк
или
Мерскипи Норк

Где остановимся?

Quote (nihonjin)
если вы читали таблички.


если БЫ я читал таблички… Нет,
если бы я понимал, о чём там написано… Нет,
Если бы я знал Spyro1 как вы.

Quote (nihonjin)
( Toasty/Shemp)Если имеете ввиду перевод названий миров...


О, я сам не знаю, что я имею в виду…
Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».

Quote (nihonjin)
Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ.


Спасибо!

Quote (nihonjin)
Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)!


Хотите увидеть мою коробку?
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Spyro3in1.jpg

Quote (nihonjin)
Теперь о том, что спрашивали:
Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.


Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё. Помню только два уровня (вот верите-нет, а лишь два!) : тот, где при падении в пропасть вытаскивает тройка фей (там надо было много бегать…), и тот, где дают супердыхание, взрывающее доспехи (кажется это в этом уровне был такой, с позволения сказать, дебильнейший островок, на который надо прыгнуть супербегом, но до этого нужно пронестись чуть ли не по всему уровню, развернуться, бежать обратно и минуя кучу поворотов, наконец, совершить отрыв). Ещё уровень, где по стволам деревьев надо супербегать и кого-то догонять, их было даже двое с разными маршрутами (или это вообще не из Spyro…). Да, ещё сокровищницу помню – там с каждым кругом поднимался лётный потолок. А спидвеи построены по типу «фиг-побьёшь-рекорд» (там что-то давали… Или это Spyro2…)

Quote (nihonjin)
Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.


Меня это сбило с толку. Я не мог понять, где тут уровни, а где – миры. Потом стало ясно, что в уровнях нет порталов.
Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся. В них незачем возвращаться (вообще незачем!) Я игру прохожу напролом, финализируя всё встречное.
Не выхожу из локации, пока не соберу всё-всё. И больше не возвращаюсь! А в Spyro2 хочешь не хочешь, придётся вернуться.
Spyro3 первый раз я проходил так: Иду вперёд. Поговорил с Бианкой. Иду дальше. Улетел в Sunny Villa даже не подозревая, что это портал. Пошёл вперёд, собирая всё подряд. Обошёл круг и открыл выход. Поднялся по лестнице и встретил Хантера. Долго-долго трюкачил (ну без переворотов, конечно). Вернулся, вылетел, завершил Sunrise Spring и отплатил Толстосуму. Пошёл к Шейле (где ничуть не хуже, чем на скейте). А когда вышел уже понял, что к чему!

Quote (nihonjin)
Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.


私は隠しテキストを書き込むために使用。それはあなたを驚かせることはありません。ごめんなさい。Ведь есть «cbyo», почему YoyospyrO не быть?

Quote (nihonjin)
Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.


Эх… было время, когда я с радостью переводил разные песни. А сейчас – и зазеркалье… Больше ударился в программирование и самостоятельную поэзию.
Давайте всё-таки покажу тот квазияпонский текст. Как раз, пока его не опубликовали (да и не опубликуют…), могу ошибки исправить, если они там конечно есть.
Endless love из фильма «Миф», поёт Джеки Чан! Чем париться с HTML, вот вам сразу DOC:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Endless.doc
Музычку залью как-нибудь потом (когда перекомпилирую весь сайт в новый дизайн), а то она большая. Но немного ухудшенная копия у меня есть в одном сохранённом письме (рецензию тогда я так и не получил), поэтому я просто перешлю его вам на почту. А заодно и ссылку на то место, откуда я взял текст…

Quote (nihonjin)
Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку)


Камера. Давно хотел написать (или уже написал…) о ней.
Чтука прикольная. Кроме как «чтука» эту штуку не назовёшь… Но у неё есть волшебный режим – достаточно зажать на ходу треугольник. И она превращается в самую обычную камеру! Лишь чуть выше расположена. И да, без L1/R1 вообще никак.
Странно. Они сделали камеру, но она совершенно на «стакается» с окружением. То есть.. вот есть же боссы. Камера стремится всегда смотреть на врага. Или некоторые моменты в узких тропинках (Spyro3), где камера сама разворачивается в ту сторону, куда следует идти.
Но эта китайская японская камера преследует одну цель – сделать так, чтобы Спайро не видел, куда идёт! Даже по первому миру (в японской версии я дальше и не выходил…) – в проходах-арках она направлена вбок и нисколько не собирается поворачиваться. Могли бы они сделать невидимые сенсоры по всему уровню, которые направляли бы камеру по актуальному пути. Это ж не сложнее табличек!
Про крики… Я так и не понял, откуда надо пиз… упасть, чтобы Спайро закричал? А кричит он так только при падении, или когда тонет тоже? (То есть, разные ли звуки)


Quote (nihonjin)
и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!


Там в Spyro1 очень своеобразные дрифты на кочках получаются. Они в японской версии случайно не усилены? Или мне просто кажется.

Quote (nihonjin)
такой навязчивой как клаустрофобия ущемление


Шутку оценил!

Quote (nihonjin)
Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил).


А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?

P.S. Вы всем японцам японец, с вами даже Спайро в кимоно оденется.


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
nihonjinСообщение # 33 Вторник, 29.05.2012, 22:07
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Второй мир прибывает.





Кстати, также произвёл исправление многих табличек этого мира и добавил ранее пропущенные(конкретно - №62 и №80).
Ага, вот и всё. Новый мир - новоё сообщение. Т.к. стоит оставить место под резерв.
---Ответы---

Цитата (aleksusklim)
Это плохо?

Видите ли, изначально я думал что не задержусь на форуме дольше, чем продлится перевод Spyro1, т.к. вроде особо больше нечего дать. Поэтому думал особо не создавать связь... Но потом увидел несправедливость в теме Spyro2(jap) которую исправлю, когда сам его до конца пройду. Плюс ещё кое-что назревает...
Так-что незнаю как долго я тут останусь. Иногда мне кажется я буду править перевод своих табличек вечно.

Цитата (aleksusklim)
А вот на каждой табличке снизу что-то написано

Это наверное ゲームにもどる, тобишь "вернуться в игру".

Цитата (aleksusklim)
Quote (nihonjin)В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки". Смотрим:

Забавно, как всё напутано - почти все цитаты на самом деле из раздела "Конкретизации", а не "ошибок".

Цитата (aleksusklim)
«осторожно, грифы» – тоже ошибка?

Вы действительно не воспринимаете японский... Если сравнить оригинальный текст, можно увидеть, что там где «осторожно, грифы»-ハゲワシ, а «дозорный пункт»-みはりだい.

Цитата (aleksusklim)
где вы будете делать правки – тут или у себя

Спойлеры будут редактироваться в случаях описанных во"временных ошибках" и т.п. Т.е. очевидных моих упущений. Но! Все мои неудачи остаются со мной. Вот пример:
http://s019.radikal.ru/i621/1205/2e/2f24964752ef.jpg
Вот так вот выглядит моя рабочая среда. Как видно, у меня обширная структура.(оригинальный текст; перевод; иероглифический эквивалент - вы ведь не думали, что раз я его не публикую, то не пишу?; новый, подправленный условно-дословный перевод, будет менять существующий; перевод для ФАЗЫ II).

Цитата (aleksusklim)
Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?

Оу, я не знаю... Все эти конкретизации я одолею наверное к какой-нибудь фазе3.

Цитата (aleksusklim)
Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо.

Ну да, для того чтобы дети не путались от непонятного имени в артбуке даже специально дано толкование имени Спайро как 『火を吹く者』(Тот, кто воспламеняет или просто - воспламеняющий). Хоть фанатам это и так известно. Про Спаркса вроде похожая история.

Цитата (aleksusklim)
Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».

Про первый я вообще не пойму что это, а второе - в чём смысл его переводить - раз этого даже в игре нет и что более важно - с английским у меня туго.

Цитата (aleksusklim)
Хотите увидеть мою коробку?

Пожалуй, надо и мою представить(перевёрнута, т.е. как впервые я увидел Спайро):
http://s019.radikal.ru/i619/1205/01/286882eb13e7.jpg
(Смогли представить, что увидел я? Мне например рог казался шеей. Брови - носом и ртом. Мерещился непойми кто.)

Цитата (aleksusklim)
Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё.

Я наверное забыл сказать, что половина успеха, держащим меня за переводом это конкретно японский язык? Если было бы всё тоже(таблички), например на немецком, то я бы врядли сделал то же что сейчас. Я ведь искал не очень сложную такую возможность практического применения навыка. Игра вроде рассчитана на детей и не должно быть сложных оборотов и т.п. Плюс я хорошо знаю(опытно) окрестности, отсюда и что должно быть(примерно) написано. А сначала я вообще хотел попробывать японский WOW и/или что-то из серии Might & Magic.
Потом вы описали запомнившиеся вам уровни - High Caves(там вроде пишут что невозможно упасть, но раньше помню на радостях таки проваливался...), потом Lofty Castle(не очень то он мне нравится, но там много чего хорошего, например есть место где нужно было быстро взобраться по лестнице на которой оживают доспехи. Ещё я каждый раз уничтожал всё стальное до того как дадут "постоянный суперогонь", что делало его не очень-то полезным. О, и "островок", который вы описали, японцы считают самым скрытым местом во всей игре!), затем Tree Tops(Тут постоянно напрягал зелёный вор. Благо, что если за ним быстро бежать - выдаст маршрут к своему логову. А ещё про этот уровень японцы чутка интересного придумали). Спидвеи... Как я не любил Спайро(все три части) за спидвеи... Правда когда последний раз проходил Spyro1(не jap) удивился как они просты.

Цитата (aleksusklim)
Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся.

Это да, тут миры - как концепции, т.е. идеи есть, но выглядят уровни "холодно". Так вроде со многими первыми играми серий. Например Crash и Croc - два моих платформера-фаворита после Спайро. Они никогда не могли его обойти(для меня) в силу большей линейности. Там не нужно особо управлять камерой и иногда кажется, что из стрелок направления нужно жать лишь вперёд(особенно в Crash, ну зато он намного более динамичен).

Цитата (aleksusklim)
переводил разные песни

А я, можно сказать, только этим и занимаюсь - постоянно читаю лирику. Она моё 燃料(の日本為に)(простите за то, что люблю называть вещи придуманными именами).

Хотелось бы ответить оффтопом на оффтоп... вот в чём прелесть переноса в раздел "Не о Спайро".


Цитата (aleksusklim)
А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?

Не, про это написано в "примечаниях фазы II":
Цитата (nihonjin)
Первой строкой идёт список табличек не требуемых к изменению или мало требуемых(на мой взгляд)



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Четверг, 04.04.2013, 17:07
 
aleksusklimСообщение # 34 Пятница, 01.06.2012, 07:51
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Второй мир прибывает.


Так-а-мне уже можно их рецензировать, или пока ждать полного появления всех завершённых текстов?

Quote (nihonjin)
Видите ли, изначально я думал что не задержусь на форуме дольше, чем продлится перевод Spyro1


О, я тоже думал просто похвастаться о моей блистающей победе над пиратской Колдуньей!

Quote (nihonjin)
"вернуться в игру".


Где написано? В EXE?

Quote (nihonjin)
Забавно, как всё напутано - почти все цитаты на самом деле из раздела "Конкретизации", а не "ошибок".


А что по поводу баллониста, доспехов, алмазов и вихря?

Quote (nihonjin)
Вы действительно не воспринимаете японский...


Ну так «Грифы» всё равно есть? И «гнездовье» есть? В чём тогда ошибка? Просто в том, что среди стольких грифов в большой численности, вы упустили «Дозорный пункт»?

Quote (nihonjin)
(Тот, кто воспламеняет или просто - воспламеняющий).


Ну наконец нормальная интерпретация. А я всё пытался исходить из «огонь», «жар» или «пламя» но не через приставку «вос-».

Quote (nihonjin)
Про первый я вообще не пойму что это, а второе - в чём смысл его переводить - раз этого даже в игре нет и что более важно - с английским у меня туго.


Это скейт-трюк в Spyro3. А второй – да просто так. Кто такой «Shemp»? (Где живёт и как к нему быстро добраться, чтобы посмотреть)

Quote (nihonjin)
(Смогли представить, что увидел я? Мне например рог казался шеей. Брови - носом и ртом. Мерещился непойми кто.)


Класс! На мороженное похоже.
А откуда на коробках берут такие качественные изображения персонажей?
Но скриншоты – наоборот отстойные. Все из первого уровня! Причём так на всех обложках всех дисков – пиратам было лень сфоткать главного босса? Они игру сами не проходили?

Quote (nihonjin)
High Caves(там вроде пишут что невозможно упасть, но раньше помню на радостях таки проваливался...)


Здо-орово!

Quote (nihonjin)
Например Crash и Croc - два моих платформера-фаворита после Спайро. Они никогда не могли его обойти(для меня) в силу большей линейности. Там не нужно особо управлять камерой и иногда кажется, что из стрелок направления нужно жать лишь вперёд(особенно в Crash, ну зато он намного более динамичен).


А что Крок? Миров много, интересные. Музычка классная. Везде головоломки за цветной дверью (хуже всех – с двумя/тремя кнопками и котлом! Так проигрывать обидно…)
Миры-горы сильно тематические. Потом предпоследняя гора (с главным боссом) и платформами (классный незабываемый ритм музыки при выборе локации, хоть и мелодия короткая) – в некоторых уровнях были висящие в воздухе недосягаемые вазы (вы сколько жизней тратили, чтобы пытаться допрыгнуть?). Потом ещё кристальный новый остров с суперсложными уровнями (дубли миров) и «возродившимся боссом» (прям Колдунья наша!), которого ещё догадаться надо, как победить (сначала я тупо шарахал один гонг, пока босс сам не улетит по потолок!)
Шарики, служащие ещё и «попыткой жизни». Миленькие пушистики, постоянно сидящие в клетках, ради которых вообще нужно играть (или это у меня Croc 2?)
Проходить легко, игра добрейшая! Плюс классно то, что сохранение под пароль – экономит слоты карты памяти. (Парольчик на всё: «LRDLDURLLDRDLUR»)

Quote (nihonjin)
Хотелось бы ответить оффтопом на оффтоп... вот в чём прелесть переноса в раздел "Не о Спайро".


По правде говоря, оффтопом тут должна считаться как раз беседа о Спайро…

Quote (nihonjin)
Порадовало упоминание многих игр близких и мне.


О, ну я ещё не все упомянул. Был Бетмен даже два раза, но двигался очень туго и так ни разу не прошёл. War Games (кажись, по фильму) отличнейший, особенно режим игры на двоих «Capture the flare» («Захват флага»), суть которого я воплотил в триггерном движке для WarCraft III (для компа). Из стратегий кроме Alert были ещё Dune2000 (озвучка пиратская, качественная и очень смешная), Warcraft II, WarZone2100 (но там дебильный глюк, когда дирижабль застревает в горах при переходе на новую миссию и не высаживает технику. ArtMoney ломал, ломал, запарился…), Crossfire но мне не понравился.
Другие: Pandemonium 1 и 2 (у второго по сравнению с первым обстановка будто от укуренного психа), Gex 2 и 3 (ну третий, конечно, круче), Crash от 1 до 3 + CTR, Геркулес 1 и 2 (второй заманчивее!), Каспер 1 и 2 (второй – легкотня, а вот первый… ох, ну и лабиринты, ужас! Ключи, двери, боссы, умения, шифры (называется – потрать час и установи 7 выключателей в нужной комбинации, которая нигде не описана), кучи бесполезных предметов наподобие фальшивых монет… Я победил главного босса, но так и не открыл все двери/секреты), Гарри Поттер 1 (тоже интересный, но я ни разу не собрал абсолютно всех карточек – но некоторые там так спрятаны, что хоть стены бей!), Винни пух 1 и 2 (в первом по крайней мере есть смысл и цель игры!), Томба (отпад, но все задания я не выполнил, скоро хочу переиграть), Мулан (скорее как головоломка), День независимости (по фильму; летать на самолёте по зоне и все мочить. Понравилась музыка выбора самолётов), Rally Cross (где машины то и дело перевёртывались), Running Wild, Oddworld (очень прикольный, но первый у меня зависал на одном из уровней, нужно взломать и пройти дальше)

Quote (nihonjin)
Ace Combat 3 - для меня всё ещё лучший авиасимулятор(вернее его подобие), в котором особо запомнился ?


Всё-таки из Ace Combat 3 и 2 я отдаю предпочтение второму. Там деньги, там можно самолёты покупать. Всё реалистичнее выглядит, никаких сверх-наворотов типа космоса. Медальки дают! Любимая миссия – где снежные глыбы, нужно пролететь очень-очень низко, чтобы застать врага врасплох (но я сначала всегда взлетал сразу и «проигрывал»), там ещё музыка классная. Ещё миссия с крылатой ракетой и зоны с бункерами – веселье!

Quote (nihonjin)
Чёпиегурт?(миссия с искажением обзора)


Что? Какого обзора? (А моя любимая – GSM, где надо быть спутниковые тарелки, улетая за облака каждую минуту. На этой зоне ещё проходят многие другие бои)

Quote (nihonjin)
стратосфера, электросфера, каньон


Ну каньон ничего, а всё остальное – фантастика, не иначе.

Quote (nihonjin)
А более всего - злосчастные ангары(когда залетаешь в какое-то здание и там нужно лететь по разветвлённому маршруту... а стены так близко...


Последние несколько миссий «serch’n’destroy» вообще как сюжет фантастического шпионского боевика: дирижабль, ангары, параллельный мир, нло, нашествие инопланетян, переселение душ…

Quote (nihonjin)
Кстати, его сделали(как и все игры серии) японцы.


Если пройти на HARD все миссии на оценку «A», то в конце дают НЛО вместо самолёта. Вооружение1 – луч смерти – прямой, мгновенный, 100% убивает; Вооружение2 (вместо ракет) – удар со спутника по врагу, 1500% убийства! Вы до этого доходили?
На Hard последние миссии (ангар) намного длиннее. Еще есть «приз» – отключение отображения UI, всех приборов, радаров, индикаторов и надписей + нет самого самолёта. Летает только камера! Врагов почти не видно, лечу на ощупь – ради такого стоило проходить всю игру!

Quote (nihonjin)
Red Alert - тут я любил издеваться над ИИ. На карте, окружённой водой строил подлодки и "контролировал численность врагов". Я всё ждал - когда они построят какую-нибудь хроносферу... часов по 6. Или ещё строил коридоры из огнемётов.


Ох, подлодки – это кажется глюк. Потому что ИИ их не строит, а человек – становится маньяком! Мочилова конкретное, можно всю базу одной штукой разбить (люблю водяные зоны!); ещё этот эффект имеет весомый аэродром полос на 10-15. Нравится «горшочек сюрприз» и дорогие алмазы, дающие много денег. Миссии интересные (на развитие, шпионские одиночные на логику (где-нить на заводах против Ставроса или Волкова), умные типа «Братья по оружию» или «Революция» (где ещё бой покидали грузовики «женщин и детей», которые я ни разу не смог перехватить и разбить), другие сценарические дополнения в виде газов, обесточивания, атомных станций), либо где надо кого-то охранять.

Странно, но при заполненной карте игра нехило подвисает. Как Warcraft II на максимально больших зонах (сохранение на которых весит по 7-8 слотом карты памяти)

Quote (nihonjin)
Про GTA вообще ненафлудишься.


Прямо в точку! Если я счас и про неё заговорю, то лучше не начинать совсем))
(прям как Дарки о политике…)

А знаете, чего Спайро не хватает? Изменения миров! Чтобы после какого-то важного события миры до неузнаваемости менялись. Типа как в «Башнях Акварии» Spyro2, но значительнее. Землетрясения, засухи, вулканы или замерзания; или наоборот, чтоб миры восстанавливались (типа, зло уходит). И при таком раскладе появлялся бы доступ к другим порталам (через трещины в земле или опустевший лавопад, например) – было бы особенно неплохо после победы над каждым боссом, чтобы изменялся домашний мир – тогда бы закрытость портала Спаркса определяла не Зоя, а просто физическая досягаемость.

Quote (nihonjin)
А я, можно сказать, только этим и занимаюсь - постоянно читаю лирику.


Ну хоть русскую?


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
nihonjinСообщение # 35 Вторник, 19.06.2012, 21:51
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Третий мир - полдела полусделано.






Та-ак, я думал, что чем дальше - тем меньше придётся "оптимизировать", ан нет! Особо интересна табличка №163. Ещё добавлена новая(ранее пропущенная) №183. Кстати, пока правил таблички уровня Wizard Peak чуть не сломал форум:
http://i073.radikal.ru/1206/36/63c65f4c497a.jpg
---Ответы---
Цитата (aleksusklim)
Так-а-мне уже можно их рецензировать?

Ситуация такова, что в фазе2 я представляю то, что должно быть "оптимизованно", т.е. это не обязательно конечный вариант. Это, наверное, уточнения. Поэтому если хотите что-то предложить, то пишите не об ошибках(как в вашей теме, где вы всех громите), а о пожеланиях/стиллистике.

Цитата (aleksusklim)
Где написано? В EXE?

Да, в EXE. Только почему-то дважды:
http://s018.radikal.ru/i528/1206/85/7ec702d697ed.png

Цитата (aleksusklim)
А что по поводу баллониста, доспехов, алмазов и вихря?

Ну тут я писал:
Цитата (aleksusklim)
Quote (aleksusklim)Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?
Оу, я не знаю...Все эти конкретизации я одолею наверное к какой-нибудь фазе3.

Короче, я пока не знаю. А что не так с доспехами? У меня этот вопрос снят с рассмотрения в разделе "временных ошибок".

Цитата (aleksusklim)
Ну так «Грифы» всё равно есть? И «гнездовье» есть? В чём тогда ошибка?

«Гнездовья» нет. Проблема в том, что я назвал это место:
http://s60.radikal.ru/i170/1203/67/5ac738c1d378.jpg
Ещё его видно отсюда:
http://s019.radikal.ru/i616/1203/d3/10d528492250.jpg
Как «гнездовье». Ясно дело, что это не так.
А «Грифы» тут:
http://s019.radikal.ru/i601/1203/b5/6fc212c63cb9.jpg
К которым идти отсюда:
http://s019.radikal.ru/i618/1203/56/181c9671e5d2.jpg

Цитата (aleksusklim)
Кто такой «Shemp»?

Это же босс второго мира. Вот портал в этот уровень:
http://s019.radikal.ru/i624/1203/c5/23a3fc73326e.jpg
А вот и сам Dr. Shemp(Dr. Cool - в яп. версии):
http://s018.radikal.ru/i528/1204/29/e615af4672c8.jpg
Можете просто посмотреть все скрины уровня по табличкам(начинается с №116).

Цитата (aleksusklim)
О, ну я ещё не все упомянул.

Из того, что упомянуто сейчас мне знакомы:
Dune2000: там вроде ужасная 3d графика.
WarZone2100: меня поразила там камера - случай когда вроде как можно управлять юнитом самому. После этого мне понравилась только одна игра такого типа со смешением Action/Strategy и это Hostile Waters: Anteus Rising - замечательная вещь!
Гарри Поттер: этого я проходил только на ПК, после того как дочитал все книги. Дошёл до 5й части, а потом утратил интерес. Но так прикольно было наблюдать прогресс технологий... последняя часть серии вроде вообще вышла в прошлом году.
Crossfire... может KKND2: Crossfire? Мне вот напротив очень нравился. Моими фаворитами были Evolved с их скорпионами и осами... осы до сих пор не отпускают(то как они выглядили в заставках и игре)... где бы их применить... Ещё эти чудные названия типа "криноид" "смерть хиппо". Да, а валюта у меня называлась "Яп". Прикольно, учитывая что я занимаюсь Японским, да? Там ещё есть уровни тех. развития, это когда можно прокачивать здания и появлялись новые юниты, так меня постоянно мучала невозможность провести полную прокачку "ферм" и ещё на скриншотах коробки было здание, которого нет в игре. Потом уже узнал, что это скрины из ПК версии(кстати, такая же ситуация с интерфейсом red alert'a).

Цитата (aleksusklim)
Всё-таки из Ace Combat 3 и 2 я отдаю предпочтение второму.

А мне довелось испытать 3 и 4. Причём 4 запускал на эмуляторе(Pcsx2). Но прошёл его не далеко. Завис на миссии с уничтожением каких-то зданий на время. Потому ничего хорошего не видел. А вообще по-поводу "фантастики" слышал, что в какой-то части есть самолёт-крепость. Вообщем японцы те ещё фантазёры...

Цитата (aleksusklim)
А знаете, чего Спайро не хватает? Изменения миров!

Это да, но небольшие движения в эту сторону были в Heroe's Tail я сам в неё играл, но она конечно не сравнима с ПСовскими(тут кристаллы бесконечны - всё ради магазина Moneybag'a; новые дыхания которые я почему-то никак немогу поменять, что запарывает мне всю игру. Переход между уровнями иной - сделан по принципу "единого мира". Просто переходишь какой-нибудь скучный коридор или подъёмник и игра в это время подгружает уровень - прям как в MDK!). А, ну да, изменения - при уничтожении "тёмных кристаллов" из мира уходит мрак и уползают чудо-щупальца.

Цитата (aleksusklim)
Ну хоть русскую?

Хех, самую суть упускаете. Японская же конечно! Я что просто так написал ненрё? Я из неё беру 90% слов для изучения. Они ведь часто повторяются + в контексте... это всё помогает.

Добавлено (03.06.2012, 22:51)
---------------------------------------------
Из-за того, что я раньше переусердствовал с "пределом длины сообщений", теперь приходится делать передвижки по постам табличек.
Также содержание некоторых лишилось примечаний, скринов и иероглифического текста. И это всё из-за добавления номеров табличек(ведь таким образом добавляется 5 символов) да ещё вставки "пропущеных ранее" табличек.
И кстати, таблички, на которых появились номера - являются обработанными фазой II.

Добавлено (06.06.2012, 13:56)
---------------------------------------------
Ну чтож, отпостить список драконов чтоли(пока не 100% точный):
http://s58.radikal.ru/i161/1206/27/ea6d7191c553.png
Напомню кое что по транслиту:
1)Знаком ":" обозначаются долгие гласные.
2)В некоторых случаях "U" после согласных "проглатывается". Например: ダリアス в таблице пишу "Dariusu", а подразумеваю, что читается как "Darius".
3)Похожая ситуация со слогами "TO" и "DO". Пример далее.
4)Слоги с "R" могут произносится как "Л". Например: クロード в таблице пишу "Kuro:do", а подразумеваю "Klod".
5)В японском языке, при "заимствовании" слов, звук "V" меняют на "B". Например:ケビン в таблице - Kebin, а так- Kevin.
На самом деле ещё много чего...

Вообще меня удивило то, как исказили некоторые имена. Порой я даже не смог их обратно транслицировать. Например: непонятно как "Jarvis" превратили в ルビス(Если преобразовать - Luvis). А вообще, надпись при освобождении построена по принципу:
имя=тип телосложение* спасён. Пример: ネスター=グリノマール を たすけた. Что можно расшифровать как: Нестор=зелёный нормальный был спасён.
Тоесть, как мне кажется, グリ это сокращение от グリーン(от названия мира グリーン ガーデン хотя это как-то странно). Я это понял потому что у всех драконов так построены имена. Во втором мире вместо グリ идёт バト(BATO, вероятно от battle) и в каждом мире свой префикс(как видно по таблице). Чуть не забыл - имена драконов находятся там же где и в оригинальной версии(тоесть в SCPS), а вот где то, что после "=" я ещё не нашёл.

*тут я не совсем уверен, это лишь предположение, но я смотрел по внешнему виду и вроде как есть связь. Всего существует 5 типов:
ノマール(NOMAaru) - нормальный
ヨワーム(YOWAamu) - тощий
マーチョ(MAaCHO) - мачо(самые здоровенные)
フーチョ(FUuCHO) - толстый
ロジーン(ROJIiN) -? подозреваю, что "упитанный"

Мм... может переписать транслит таблицы на русский? И ещё добавить "перетранслит"(как в примерах)?

Добавлено (11.06.2012, 19:21)
---------------------------------------------
Эмм... в ожидании того, когда наконец смогу написать "оптимизацию" нового мира, решил проэкспериментировать с "сеткой ограничений". Представлю наработки:
http://s019.radikal.ru/i631/1206/61/e0de91cce557.jpg
http://s019.radikal.ru/i641/1206/6a/2574fccb3349.jpg
http://s019.radikal.ru/i606/1206/f6/f25020531294.jpg
Как видно, вписать можно больше, чем возможно увидеть. Как вывод - предел 9 строк с 22 символами в каждой. Тоесть всего 198 знаков.
Кстати, как-то бродил по DarkSpyro и наткнулся на:
http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/images/demo_004.jpg
Так что японцы не с нуля разрабатывали свои "таблички".

Добавлено (19.06.2012, 21:51)
---------------------------------------------
Эй люди, вы когда-нибудь дадите ответы? Как можно видеть(по нумерации табличек) готов четвёртый мир и половина пятого. Это значит мне есть, что отпостить... "Один мир - одно сообщение" - помните? Не задерживайте фазу III.

Ну и надо же что-то по-делу написать:
1) Вот тут подумал "как выглядит панорама самого первого уровня?" и вот:
http://s017.radikal.ru/i409/1206/f0/d6506407c8e4.jpg
Я не особо старался, всё же для наглядности делал.
2) Вопрос... Как то ещё не было особо разговора по внедрению перевода в игру. И хочется спросить - "можно ли это организовать патчем?". Если бы кто объяснил как их делать я бы попробовал перевести так первый уровень. И ещё, такое вмешательство ведь не убьет музыку?



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 19.06.2013, 19:00
 
nihonjinСообщение # 36 Воскресенье, 24.06.2012, 00:50
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
---Четвёртый мир---







Добавлены таблички №201 и 241.
Ну и ещё придумал лучший перевод для まもの. Теперь вместо слова "злыдни" использую "чудовища".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 21.06.2013, 21:58
 
nihonjinСообщение # 37 Четверг, 28.06.2012, 15:57
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
---Пятый мир---







Добавлено (27.06.2012, 23:05)
---------------------------------------------
Пришлось изменить принципам и написать два мира в одном сообщении, поскольку не могу ждать пока ответят что-то поделу и не хочется злоупотреблять мультипостами... Ну да ладно, всё равно два последних мира составляют ~120% в сравнении с другими.
---Шестой мир---






Нумерация - завершена. Фаза II - завершена? Ааа... вот и всё. Всё? Конец? Ну нет... это... начало. Почему? Я решил, что в фазе II тексты уже должны быть такими, какими они войдут в игру. Поэтому сейчас начнутся многочисленные правки - в том числе будет учитываться сетка(22х9).
Главное сейчас - "полировка" выражений. Буду делать/править тексты(в фазе II) удерживая основную суть, но не злоупотребляя дословностью.

Сейчас мне важно знать суть/изложение каких табличек плохо понятно/воспринимается(особенно первой фазы, не имеющих оптимизации). Сообщайте мне о них и я буду вносить(добавлять) их в фазуII(под спойлеры соответствующих уровней). Просто я обнаружил, что содержание некоторых табличек сложно/неудобно понимается если не знать всего, что знаю я (субъективное восприятие).
В соответствии с этим обновил своё "плавающее сообщение"(первое).

Добавлено (28.06.2012, 15:57)
---------------------------------------------
Ну вот и мой сотый день на форуме. Потому представляю анонс. Ещё при создании темы мне не понравилось его название и описание и вот почему:
Из названия темы - "Перевод табличек...". Почему только "табличек"? Я планировал следующим шагом разбор речи драконов... (Хотя за этот год я наверное всё равно не успею сделать полный их перевод и посему они в игру не войдут. Ведь мне нужны долгие тренировки. Кстати, на Spyro2 - всё польза!)... Так вот, я запланировал делать перевод звука довольно хитро и придать этому более широкое значение. Убить трёх зайцев... Хочу создать эдакую информационную базу по драконам. Вот шаблон:

Можно пример:


Хитрость и в том, что если я и не пойму японский текст, у нас всё равно будет какая-то база драконьих монологов/диалогов.
Уфф, наконец перехожу к сути вопроса. Если мне этим заниматься - то где?
Если в этой же теме - конфликт с названием.
Если в теме "Драконы из Spyro the Dragon" там будет какая-то каша наверное.
Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?
Так как же? Создавать новую тему? И в каком разделе?

А, ещё момент из описания -"...А в мечтах, сделать настоящий перевод...". В мечтах? Хоть я сам начинал перевод не совсем понимая зачем, но вот теперь у нас есть все инструменты для осуществления этой мечты. Вообщем, я думаю, что это лишь вопрос времени. Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 15.01.2013, 17:23
 
aleksusklimСообщение # 38 Понедельник, 02.07.2012, 02:22
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
поскольку не могу ждать пока ответят что-то поделу и не хочется злоупотреблять мультипостами...


Quote (nihonjin)
Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией..


Очень. Очень извиняюсь!!


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
nihonjinСообщение # 39 Среда, 11.07.2012, 00:43
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=======ПРОРАБОТКА SCUS И ИНТЕРФЕЙСА=======

Эх, давно я ничего не писал... Сейчас вот подумал перевести стартовое меню игры, но пока не перевёл, а просто переписал его используя PVV. Кажется, что в японской версии строк больше чем в оригинальной. Представляю вырезку-компиляцию:
http://i054.radikal.ru/1207/bc/80d8b3d5d01c.png
Ну и текстовый аналог:

Но это не всё... Когда я зашёл в игру для того, чтобы поточнее узнать какая строка чему отвечает наткнулся на:
http://i020.radikal.ru/1207/8a/b4fe56b6695c.jpg
Этой надписи нет там же где предыдущие(оно и понятно - шрифт другого характера, т.е. либо SCPS, либо WAD). Так вот, я почему-то(наверное был слишком зациклен на переводе) не обратил внимания на эту надпись, когда увидел её впервые, а она между прочим появилась только после прохождения игры! И там написано:

Ну так суть в том, что следуя этой инструкции можно продолжить/начать игру с привычной камерой! Что для некоторых может стать дополнительным стимулом прохождения японской версии!(Особенно если удасться предложить такой выбор камеры при начале игры или же просто предоставить сохранение)

Добавлено (11.07.2012, 00:43)
---------------------------------------------
Так... сейчас я немного притрмозил с "оптимизацией сетки" и извлекаю интерфейсную информацию. В прошлый раз было стартовое меню, а сейчас - спидвеи.
Но прежде... Оказывается, есть ещё одна ошибка на лад さき/まま или 30イ/ヨロイ(т.е. я часто допускал ошибку которую поздно заметил). Но в этот раз
промах был не в табличке, а... названии уровней! Если конкретно, то в спидвеях. Напомню, что там название состоит из двух частей, где первая - меняется в зависимости от мира(sunny, night, и т.п), а вторая(постоянная) - セカイ(т.е. от 世界=мир). Так я думал. Но как-то раз посмотрел в "японском прохождении" названия миров - а там вместо セカイ было スカイ. Ну, я подумал опечатались(ибо с драконами они там не раз ошиблись). Однако, когда стал посещать спидвеи(для сбора информации) обнаружил, что японцы не опечатались! Вообщем суть проблемы - напутал セカイ и スカイ(sky), тоесть "мир" и "небеса". А я всё думал: "Почему японцы дали спидвеям гибридные названия?". О, в соответствии с этим(и плюс ещё чуть-чуть) исправил "Атлас" в "плавающем сообщении". Правда его скоро опять придётся править...
Ну наконец - к делу!

Да, ещё из скриншотов можно увидеть, что в игре есть не только красный, но и синий текст. То, как его получить, буду искать позже.
Ещё в прошлый раз забыл сказать, что недавно вспомнил, что раньше называл "драгоценности" "кристаллами". Но это как то длинно для внедрения в перевод.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 03.08.2012, 00:44
 
aleksusklimСообщение # 40 Пятница, 13.07.2012, 21:51
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Ну-с?

Quote (nihonjin)
полдела полусделано.


Шутку оценил!

Quote (nihonjin)
Особо интересна табличка №163.


«He that fights and runs away \ may live to fight another day» – рифма?

…Да я вообще предлагаю все таблички в стихах переводить…

Quote (nihonjin)
Кстати, пока правил таблички уровня Wizard Peak чуть не сломал форум


А-а-фигеть… А-а вот это с..права – это чё?

Quote (nihonjin)
Поэтому если хотите что-то предложить, то пишите не об ошибках(как в вашей теме, где вы всех громите), а о пожеланиях/стиллистике.


Ладно. 024-025-026-027 – или я плохо понял, или вы ошиблись в нумерации долей n/4.

Quote (nihonjin)
(как в вашей теме, где вы всех громите)


Заходите, погромим вместе!

Quote (nihonjin)
Да, в EXE. Только почему-то дважды


Изменить>Сохранить>Прожечь>Запустить>Исследовать>ПредставитьРезультат>Обосновать.

Quote (nihonjin)
А что не так с доспехами?


Оставить тридцатый разряд…

…также безнадёжно, как сохранять прекраснейшие ваши заголовки?

Quote (nihonjin)
«Гнездовья» нет.


Не дошло Тогда такой вопрос: будет ли хоть в одной строке самого-самого конечного варианта перевода игры словосочетание «гнездовье грифов»?

Quote (nihonjin)
Dune2000: там вроде ужасная 3d графика.


Что-что!? Да там отпадная графа! По сравнению с милипуськами RedAlert или WarCraftII. Аж всё такое большое..
Последнюю миссию смог пройти лишь за одну династию (кажется, Харконены). Было сложно спроектировать всю базу – я по квадратикам перерисовывал поле в тетрадь, чтобы отобразить на ней наиболее экономичное расположение зданий (там полбазы надо пушками заставлять всегда… вернее, по периметру)
Самый-самый чёткий глюк-баг, дающий 100% победу над врагом (разумею, это явная недоработка создателей) – «фишка с бетоном». Знаете её?


Quote (nihonjin)
WarZone2100: меня поразила там камера - случай когда вроде как можно управлять юнитом самому.


А меня там поразило (демо-версия была ещё в Gex3), что все юниты – умные! Они не полные балбесы, как во всех прочих стратегиях, которые упираются в деревья и не умеют пользоваться мостами. Этих из WarZone2100 можно послать в самый дальний конец карты, и они гарантированно туда придут! Хоть пусть лабиринт окажется на пути – они пройдут. Даже если заткнуть проход другими танками – они тоже не дураки – подвинутся! (если не отдать приказ стоять столбами).
И новые модели танков «изобретать» тоже прикольно. Но много ли я их наизобретал за одну демо-миссию да три штатских…

Quote (nihonjin)
Crossfire... может KKND2: Crossfire?


Да оно и в Африке…

Quote (nihonjin)
Мне вот напротив очень нравился. Моими фаворитами были Evolved с их скорпионами и осами...


Скучно то, что совершенно (различия только на последних тех-уровнях) совпадают типы боевых единиц. Ну просто полная копия. И здания тоже, плюс их ещё очень мало типов.
Если бы что-то было отличительное и каждой династии, кроме графики.
Конечно не как во Властелине Колец для компа – чёрт ногу сломит во всех видах оружия, но хотя бы как в RedAlert. Где у русских тесла, которая замочит любого, пока есть энергия. А американцам энергия нужна только для противовоздушной обороны, зато у них есть абсолютно невидимый шпион, которого, правда, чует русская овчарка… Там были чёткие мисси на логику, в которых не нужна база. Похожие есть в WarCraftII, но там скорее – «иди-и-убей», а не «иди-и-догадайся». А в Crossfire было что-то подобное, но совсем не такое.

Quote (nihonjin)
Да, а валюта у меня называлась "Яп"


Наверно у нас разные переводы. Мой был чуть дурацкий, династии (расы) называлась «развитие», «выживание» и что-то на транслите. Но слова «мутанты», «люди» и «роботы» тоже употреблялись.
Дошёл до последних миссий, но просто запарился мочиться. Жаль, что там нет спасительного бетона…

Quote (nihonjin)
Хех, самую суть упускаете. Японская же конечно!


А-яй, блин… так и знал…

Quote (nihonjin)
Я что просто так написал ненрё?


Не, ну я так подумал… Но чтоб прямо японскую? Ах…

Quote (nihonjin)
Из-за того, что я раньше переусердствовал с "пределом длины сообщений", теперь приходится делать передвижки по постам табличек.


Кстать, а мои посты там в начале в порядке? Чё-то на вид их.. маловато. Вначале всё ваши, ваши, ваши да ваши… Вы столько не писали!! Я помню…

Quote (nihonjin)
Также содержание некоторых лишилось примечаний, скринов и иероглифического текста. И это всё из-за добавления номеров табличек(ведь таким образом добавляется 5 символов) да ещё вставки "пропущеных ранее" табличек.


Забуривайтесь к нам в хранилище и фиксируйте без ограничений!

Quote (nihonjin)
имя=тип телосложение* спасён.
Нестор=зелёный нормальный был спасён.


И кому это было надо?

Quote (nihonjin)
каждом мире свой префикс(как видно по таблице).


А даёт что? Фамилия?

Quote (nihonjin)
Как видно, вписать можно больше, чем возможно увидеть. Как вывод - предел 9 строк с 22 символами в каждой. То есть всего 198 знаков.


Ещё раз повторяю мой вопрос: Почему у вас между буквами такое большое расстояние?
Оно такое между всеми в шрифте?
Да > Сделайте толще или шире сами буквы;
Нет > Используйте более экономичные знакоместа.

Quote (nihonjin)
Кстати, как-то бродил по DarkSpyro и наткнулся на:


Это ужасно интересно.

Quote (nihonjin)
Так что японцы не с нуля разрабатывали свои "таблички".


Из какой версии? Доступна ли она? Доступны ли скриншоты других табличек?
Почему английский? Почему объёмный? Почему тогда японский не объёмный?

Quote (nihonjin)
Это значит мне есть, что отпостить...


Классно звучит.

Quote (nihonjin)
1) Вот тут подумал "как выглядит панорама самого первого уровня?"


Отвечайте. Как вы её сделали и как вы делаете длинные-предлинные списки-картинки? HyperSnap-DX?

Quote (nihonjin)
2) Вопрос... Как то ещё не было особо разговора по внедрению перевода в игру. И хочется спросить - "можно ли это организовать патчем?".


А что вы понимаете под «патчем»? Метод, который упростит превращение текста в нужный формат и автоматически вставит его в нужные субфайлы WAD (грубо говоря, ткнули прогу на txt с переводом – а она выдала обработанный WAD и EXE)? Или же метод, которым можно будет превратить оригинальный образ игры в наш переведённый образ конечному пользователю (то есть, он кастует прогу на свой образ, а она его русифицирует)?

Quote (nihonjin)
Если бы кто объяснил как их делать я бы попробовал перевести так первый уровень.


To-Do:
1) Полное сопоставление всех 256 байт кодировки как по результату (японской букве или действию), так и по координатам тайловой текстуры (какой участок каким образом отрисовывается)
2) Шрифт, составленный по результатам первого пункта.
3) Превращение русого языка в сопоставление по таблице перекодировки из обоих предыдущих пунктов.
4) Сравнение количества символов и нахождение их в WAD.
5) Ручная замена ))

Автоматизировать можно процесс только при условии, что длина текса не превосходит оригинал. Иначе каждый исключительный случай делается полуавтоматически, заменой адреса (надеюсь, что не тупо в WinHex, а где-нибудь вроде StrPnt)
Как именно «автоматизировать»… Запишем каждую табличку в отдельный бинарный (!) txt под собственным номером. Потом сопоставим каждый относительный (от субфайла, номер которого тоже надо запомнить куда-то) offset физического начала данных таблички (понимаете меня?) с каждым номером-именем файла. После чего напишем не то bat-скрипт для AWM, не то собственный Delphi код, который бы считал нужный адрес, перешёл бы (сам!) к нужному субфайлу (абсолютный сдвиг от начала WAD рекомендую не применять ввиду того, что он время от времени может измениться, если мы что-то захотим добавить) и записал бы в него двоичные данные.
После чего можно легко изменять любую табличку текстом, кодировать её а потом автоматов внедрять. Хорошо бы иметь опцию для изменения не всех сразу, а только требуемой таблички.
Если запишите абсолютный адрес от начала WAD, то можете даже использовать мой QuickPatcher (который в архиве с моим вихрем), если разберётесь, как именно он работает…

Quote (nihonjin)
И ещё, такое вмешательство ведь не убьет музыку?


А она у вас обычно умирает!? UNREADABLESECTOR на STR в WinHex? Не нулевой ли файл?

Quote (nihonjin)
Теперь вместо слова "злыдни" использую "чудовища"


(мы – злыдни, и больще рифьми нэту!)

Ага, «злобари», как говорят русские пираты.

Quote (nihonjin)
Буду делать/править тексты(в фазе II) удерживая основную суть, но не злоупотребляя дословностью.


Так я не понял. Вы изменяете японскому духу, превращая его в русский (дух), или же подчиняетесь ему?

Хочу, чтобы таблички 100% доносили перевод текста.
Хочу, чтобы таблички с русским выгладили так, будто он японский.
Хочу, чтобы при чтении текстов сразу осознавался факт перевода с японского.
Хочу, чтобы на табличках не было ничего лишнего, лишь то, что есть в оригинале.
Хочу, чтобы все таблички были написаны в стихах.
Хочу, чтобы таблички доносили смысл слов, а не их перевод.
Хочу, чтобы глядя на текст нельзя было сказать, что это перевод.
Хочу, чтобы каждая табличка озаглавливалась так, как вы озаглавливаете спойлеры.
Хочу, чтобы номер таблички тоже был написан на ней.
Хочу, чтобы пояснения в скобках также остались.
Хочу, чтобы текст каждой таблички содержал иронию.
Хочу, чтобы некоторые таблички не были оригинальными, пусть содержат наши послания.

…Что-то я многого хочу…
Для этого явно нужно штук пять разных образов делать, потому что почти все утверждения взаимоисключающие.

Скажите, чего же хотите вы. Потому что всё должно быть однотипно. Придётся отказаться и вычеркнуть некоторые задумки, но оставить другие.

Ваше слово?

Quote (nihonjin)
Просто я обнаружил, что содержание некоторых табличек сложно/неудобно понимается если не знать всего, что знаю я (субъективное восприятие).


Ничего я не скажу, пока не ответите на предыдущий вопрос. С одной стороны я готов подписаться под каждой табличкой, но с другой – практически ни одна из них меня не устраивает. Цель определите!

Quote (nihonjin)
Ну вот и мой сотый день на форуме.


О, старик, поздравляю!! (Шутка)

Quote (nihonjin)
Я планировал следующим шагом разбор речи драконов...


Найдите какого-нибудь коренного Jапонца, который бы на слух списал все диалоги хоть на своём кит.. японском, а вы их уже переведёте!

Quote (nihonjin)
Вариант пиратского русского перевода(у меня вектор).


У меня – Парадокс. Могу посодействовать!

Quote (nihonjin)
Я крайне не уверен, что правильно понял третье предложение англ. текста.


«What the bull. Use the L2 and R2 buttons, together good luck!»

Я бы написал так:

«What the bull: use the L2 and R2 buttons together. Good luck!»

Смотрим:
{{{
Спайро, я приветствую тебя в городе садов! Ты должен начать изучение этих мест, а для этого летай при помощи шаров. Так же ты можешь всё осмотреть нажимая кнопки L2 и R2.
}}}
Перевёл бы я:

*Welcome to "Town Square", Spyro! Begin exploring by gliding to that area. What the bull. Use the L2 and R2 buttons, together good luck!
{{{
Добро пожаловать _ГородСадов_, Спайро! Начни путешествие, пролетев вон _к_той_площадке_. Есть секрет: зажми L2 и R2 разом. Удачи!
}}}

«_ГородСадов_» заменить актуальным названием, если оно таковым не является;
«_к_той_площадке_» – определить конкретно куда он указывает, чтобы назвать это место (утёс, платформа, долина, область, замок, улица – что там?).

«What the bull» похоже на «That’s the ticket», типа, «вот в чём прикол», «самая соль», «руби фишку» и.т.д. Может я и неправ, но другого предложить не могу!

Quote (nihonjin)
Уфф, наконец перехожу к сути вопроса. Если мне этим заниматься - то где?


Вам нужны новые перестановки и переезды?

Quote (nihonjin)
Если в этой же теме - конфликт с названием.


А вам-то что?

Quote (nihonjin)
Если в теме "Драконы из Spyro the Dragon" там будет какая-то каша наверное.


Зовите всех оттуда сюда, если они пригодны. Я про «драконов» (каков ж каламбур!)

Quote (nihonjin)
Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?


Решили сменить площадку?

Quote (nihonjin)
Так как же? Создавать новую тему? И в каком разделе?


Поверьте, две темы до добра не доведут!

Quote (nihonjin)
Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией...


…Хочу создать SmartPatcher, который вызовом «FC /B %1 %2» создал бы сперва список различий и новый BAT файл патча. Открывается перетаскиванием, вызывает ядро, которое сравнивает имеющиеся данные файла с «оригинальными для отмены», потом модифицирует файл и закрывается. Также обратно тем же bat восстанавливает исходник (хочу чтоб не CRC сверялось, а только патчиемые области). Фишка в том, чтобы патч был в одном BAT-файле, в начале которого идёт CMD-сценарий, а потом просто двоичные области оригинала и мода. …

…А вы про что?

Quote (nihonjin)
Эх, давно я ничего не писал...


Это я давно ничего не писал!!

Quote (nihonjin)
Ну и текстовый аналог:


Ёлы-палы… А переводик?..

Quote (nihonjin)
Ну так суть в том, что следуя этой инструкции можно продолжить/начать игру с привычной камерой!


Значит они её не совсем испортили?

Quote (nihonjin)
Особенно если удасться предложить такой выбор камеры при начале игры или же просто предоставить сохранение


Ну я так прикинул. Если там не всё через вызовы функций делается, то скорее всего за режим камеры отвечает одна переменная. И нажатие кнопок присваивает ей такое-то значение. Иначе значение равно тому-то.
Что я придумал:
Поменять их местами, чтобы сначала камера была обычной, а как приз – вот такой японской!
Только это несколько запорит концепцию и мотивацию прохождения японской версии на треть (там три мотиватора: таблички, Спаркс и камера). Хуже?

Quote (nihonjin)
Ну вот и мой сотый день на форуме.


Что ж у вас репутация такая низкая-то?




А тот прикольный русский шрифт с японскими замашками вы так и не выложили! И название не сообщили. Дайте его, хочу поэкспериментировать.


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
nihonjinСообщение # 41 Вторник, 17.07.2012, 21:43
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Сколько же времени уходит на описание всего... Я спокойно редактировал четвёртый мир и заодно диалог пятьдесятвторого дракона и тут... читаю сообщение и понимаю, что теперь не скоро продолжу этим заниматься. С чего же начать? С ответов или информирования? Сначала прогресс:

Наконец закончил экстракцию звука! Большую часть времени я делал её неэффективно(долго), поскольку извлекал по одной реплике, а у же где-то во второй половине стал делать так:
http://s15.radikal.ru/i189/1207/9e/ba39fdfb14b7.png
Проблема возникла только в конце и не критична. Когда извлекал "драконов" в Gnorc Cove русской версии, то не обнаружил там Lateef'a. Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity). В чём дело так и не понял... На сей момент имею такой вот набор:
http://s017.radikal.ru/i439/1207/a7/d89c77b1bea8.png
Без цифр - драконы последнего мира. Теперь думаю над тем, в каком количестве за раз мне публиковать драконов... Сколько их уберётся в сообщении? Хотелось бы так: один мир - одно сообщение. Теперь ответы:

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если в этой же теме - конфликт с названием./quote А вам-то что?

Quote (aleksusklim)
Поверьте, две темы до добра не доведут!

Это уже не актуально - пофиксили, ибо раньше тема называлась "Перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon" или вроде того. Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами. Хотя кажется, что сейчас всё в порядке.

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?/quote Решили сменить площадку?

Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге. И вообще там удобно размещать "точечную" информацию. Т.е. по чему то одному. Приделать там скрины, интересные факты и т.п. На данном этапе это, пожалуй, не подходит.

Quote (aleksusklim)
А-а-фигеть… А-а вот это с..права – это чё?

Ну это же просто наслоение.

Quote (aleksusklim)
024-025-026-027

Действительно были(исправил) ошибки. Но главное - с табличек всё было списано верно. Ошибки только в переводе(с цифрами.)

Quote (aleksusklim)
Оставить тридцатый разряд… …также безнадёжно, как сохранять прекраснейшие ваши заголовки?

Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привелегия форума.

Quote (aleksusklim)
будет ли хоть в одной строке самого-самого конечного варианта перевода игры словосочетание «гнездовье грифов»?

Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотябы как «дозорный пункт».

Quote (aleksusklim)
Кстать, а мои посты там в начале в порядке? Чё-то на вид их.. маловато. Вначале всё ваши, ваши, ваши да ваши… Вы столько не писали!! Я помню…

Это одна из причин переезда. Если вы помните, то ранее из первого мира было переведено довольно мало табличек, да ещё и не форматно. Вообщем я не хотел далать так, чтобы после перевода 6го мира шёл бы 1й(и повторный перевод того, что было) и потому попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом. Заодно так я сохранил нормальную нумерацию.

Quote (aleksusklim)
Забуривайтесь к нам в хранилище и фиксируйте без ограничений!

По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...

Quote (aleksusklim)
Из какой версии? Доступна ли она? Доступны ли скриншоты других табличек?

Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.):
http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/
И кажется Yams что-то об этом знает(судя по вики).

Quote (aleksusklim)
Почему английский? Почему объёмный? Почему тогда японский не объёмный?

Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.

Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Это значит мне есть, что отпостить.../quote Классно звучит.

Сколько ещё впереди...

Quote (aleksusklim)
Отвечайте. Как вы её сделали и как вы делаете длинные-предлинные списки-картинки?

А, ну да ладно, вы серьёзно ли? Это же простая компоновка из нескольких скринов в Paint'e! Но иногда(для того, что можно прокрутить) я использую SnagIt 9. Кстати, на спайропедии вид получился получше:
http://www.spyropedia.ru/w/images/6/68/Artisans_screenshot1.jpg
Я не знал о его существовании, когда делал свой.

Quote (aleksusklim)
Найдите какого-нибудь коренного Jапонца, который бы на слух списал все диалоги хоть на своём кит.. японском, а вы их уже переведёте!

Тут не одна проблема:
- Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.)
- Найти... найти... где бы найти?
- Кто захочет заниматься невесть чем?
- Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000" и теперь планирую заняться восприятием речи(но и у этого свои проблемы).
Но вообще - идея хороша...

Quote (aleksusklim)
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!

Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...

Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:
Quote (aleksusklim)
Есть секрет: зажми L2 и R2 разом. Удачи!

Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.

Quote (aleksusklim)
«_ГородСадов_» заменить актуальным названием

Кажется пираты брали название с потолка. В оригинале уровень называется "Town Square"(Городская площадь), а в яп. - "Glide Town" (Город скольжений).

Quote (aleksusklim)
Ёлы-палы… А переводик?..

Вам так интересно стартовое меню?

Quote (aleksusklim)
Только это несколько запорит концепцию и мотивацию...три мотиватора: таблички, Спаркс и камера

Похоже, что для большинства это демотиваторы. И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.

Quote (aleksusklim)
Не, ну я так подумал… Но чтоб прямо японскую? Ах…

Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.

Quote (aleksusklim)
Что ж у вас репутация такая низкая-то?

Риторический вопрос?

---Шрифт---

Quote (aleksusklim)
Ещё раз повторяю мой вопрос: Почему у вас между буквами такое большое расстояние? Оно такое между всеми в шрифте?

Мм про шрифт я думал, что вы знаете, как там дела с шириной. Я ведь давал вам его на... э... оптимизацию. На всякий случай вот он:
http://s004.radikal.ru/i207/1207/2f/b835ca44ae39.bmp

Quote (aleksusklim)
А тот прикольный русский шрифт с японскими замашками вы так и не выложили! И название не сообщили. Дайте его, хочу поэкспериментировать.

Шрифт называется "ChinaCyr".
Я не работал над ним т.к.:
*Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт.
*Шрифт кажется узким.
К тому же я уже не могу найти своих наработок... На всякий случай предупрежу: тут не всё так просто и очевидно. Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16). Небольшой пример преобразований:
http://s018.radikal.ru/i521/1207/b6/112832d8550e.bmp
Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка). Если оставить так, как в третьем столбце - будут большие расстояния между буквами.
|||Патч|||

К патчу я хочу приступить в первую очередь если не исправить это:
Quote (aleksusklim)
А она у вас обычно умирает!? UNREADABLESECTOR на STR в WinHex? Не нулевой ли файл?

Где такой сектор? Вот то, что вижу я:
http://s44.radikal.ru/i104/1207/a1/0c76b79209f0.png
Верхнее - оригинальный образ, нижнее - созданный.
Quote (aleksusklim)
А что вы понимаете под «патчем»?

Quote (aleksusklim)
метод, которым можно будет превратить оригинальный образ игры в наш переведённый образ конечному пользователю

По идее мне думалось что-то такое:
Quote (aleksusklim)
SmartPatcher ... сравнивает имеющиеся данные файла с «оригинальными для отмены», потом модифицирует файл и закрывается. Также обратно тем же bat восстанавливает исходник

Тоесть вносить изменения как с вашим "вихрем".
+++Концепция+++

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички 100% доносили перевод текста.
Хочу, чтобы таблички доносили смысл слов, а не их перевод.

Эти два тезиса - одно и то же? Решение их - задача фазы II.

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички с русским выгладили так, будто он японский.
Хочу, чтобы при чтении текстов сразу осознавался факт перевода с японского.

Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы на табличках не было ничего лишнего, лишь то, что есть в оригинале.

Проблемы с этим описаны в "Особенностях перевода".

Доступно только для пользователей

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы каждая табличка озаглавливалась так, как вы озаглавливаете спойлеры.
Хочу, чтобы номер таблички тоже был написан на ней.
Хочу, чтобы пояснения в скобках также остались.

Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы текст каждой таблички содержал иронию.

Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?

Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы некоторые таблички не были оригинальными, пусть содержат наши послания.

Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".

А чего хочу я? Если подумать, то прежде всего, я хотел извлечь новую информацию.
Я уже что-то писал в конце фазы II... Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским? По идее я хочу сделать перевод как информативным и близким к дословности, так и понятным. Поэтому есть две фазы.

Добавлено (16.07.2012, 17:55)
---------------------------------------------
Так, на этот раз представляю меню площадки драконов(сохранение и реплей). И вот что интересно - если в оригинальной версии выбрать "Save Game", то при нормальном стечении обстоятельств(без проблем с картой памяти) там высветится лишь "Saving..." и затем "Game Saved" - всё. А вот в японской версии всё дольше:
http://s010.radikal.ru/i314/1207/07/657570b2f63e.jpg
http://i017.radikal.ru/1207/79/e0cf52441485.jpg
http://s017.radikal.ru/i437/1207/b1/a9c30ba7df1a.jpg
http://s40.radikal.ru/i089/1207/44/6d4da6b95090.jpg
Пока делаю перевод только того, что есть на скринах. Начнём:


О, и ещё посмотрите "плавающее сообщение". Там переработаны "Текущие проблемы" и немного исправлены/дополнены остальные разделы.

Добавлено (17.07.2012, 21:43)
---------------------------------------------
Очередь меню паузы. Она, конечно, уже рассматривалась в "Сообщении # 22", но не полно и к тому же - уж лучше собрать всю интерфейсную информация вместе, чем шарить потом по сообщениям. Так, рассматриваю четыре окна:
http://s60.radikal.ru/i170/1207/0c/ecbd6ce02eae.jpg
http://s019.radikal.ru/i642/1207/78/0dd144e981aa.jpg
http://i063.radikal.ru/1207/9e/239263b691c0.jpg
http://s019.radikal.ru/i634/1207/9a/780fe38af84a.jpg

~Прочее~
Пока бродил по интернету в поисках чего-нибудь японского по Спайро, наткнулся на какую-то английскую вики:
http://us.337.com/pages/240597/Spyro+the+Dragon+
Её особенности в том, что там довольго много инфы и даны дубли названий и имён японским(по крайней мере для первой части).
Что меня удивило в первую очередь, так это вот этот скрин:
http://img16.elex-tech.org/10000/2011/1207/63/f/56284/152x185x75x0.png
с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon.":
Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them."
Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь. Так же нигде нет полной сводки по драконам. Так что если я когда-нибудь смогу улучшить своё понимание японского, то русское сообщество будет первым в этом деле!
Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"? Я имею ввиду тему конфликта между жителями. Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот. Вообще хотел написать это где-нибудь в более подходящем разделе, но читать сотни страниц в поисках того, не дублирую ли я чьих-то мыслей не очень хотелось...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 25.07.2012, 17:13
 
nihonjinСообщение # 42 Пятница, 27.07.2012, 20:47
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Дела... По поводу SCPS... я нафиг удалил его из своего последнего сообщения и проработал:
http://s018.radikal.ru/i528/1207/93/9cf837a8384f.png
Теперь здешние "зоны" будут помогать в сортировке. Вот их содержание:
в самом верху - спидвеи;
чёрная - загрузочные надписи(типа "adventure continues");
фиолетовая - "перелёты";
цвет морской волны - интерфейс(save menu & pause);
зелёная - меню баллониста и "rescue";
розовая - хар-ки драконов;
красная - имена драконов;
жёлтая - названия уровней;
оранжевая - имена баллонистов;
всё, что ниже - сообщения баллонистов;
серая - неизвестно...

Заодно я сделал конвертацию SCPS'а(части с текстом, т.е. выделенной) в транслит и кану:
http://s59.radikal.ru/i166/1207/ef/0b63c35b3afc.png
http://s017.radikal.ru/i435/1207/78/2541b8aa9556.png
Звёздочки и круги - моё разделение. В "кана версии" представлен SCPS, где обработанная часть(то, к чему у меня есть скрины) переписана на японский. Хех, это чтобы мне было удобней ориентироваться.

Теперь "реплики баллониста"(самая большая зона). Не буду давать скринов, ибо их около 40... Представленные реплики расположены в таком же порядке, как и в SCPS.
На заметку - соответствующие части(из раздела "условия") показывают, если:
первые две - подойти к баллонисту впервые, при невыполненных условиях перехода в новый мир;
третья - были прочитаны предыдущие части, но не выполнены их условия;
четвёртая -не были прочитаны первые две части и выполнены их условия;
пятая - были прочитаны первые две части и выполнены их условия;
шестая - следует за четвёртой или пятой.
Чудная ситуация с "перенаправлениями из мира 3" я не знал(а может забыл?) о такой особенности игры, пока не стал прорабатывать интерфейс. Особенность в том, что баллонист "помогает" выполнить требования, информируя и отправляя в несвойственные( для перелётов на шаре) локации.
Мм... пока оставлю только дословный перевод... Не знаю как буду впихивать его в рамки...

Примечание: в этих текстах не редко используются "грубые формы", такие как おまえ(ты), オレさま("господин" я) и заключительные частицы вроде ぜ и ん и т.п. Т.е. вцелом обращение к игроку тут более грубое, чем в "табличках".

Меню баллониста(зелёная зона):


Перелёты...(фиолетовая зона):

Ох, когда же я сделаю русский SCPS?..
Кстати, aleksusklim, а когда вы займётесь своим SCUS'ом?

Добавлено (26.07.2012, 19:37)
---------------------------------------------
Ух, я тут посмотрел scus_944.67(Geatest Hits) и оказывается там не так уж много(по сравнению с моим) текста:
http://s019.radikal.ru/i615/1207/2d/fb058b78e396.png
Чтобы не ограничиваться такой малой поправкой представлю текстовую версию списка миров. Формат: нумерация(оригин. название) [яп. назв.] - то, что зашифровали японцы, либо // если совпадает с оригиналом - мой вариант перевода (число доступных знаков/использованных в переводе.альтернативном переводе). + и - говорят о том уложился ли я в рамки или нет. В "" находятся примечания.

1-0(Artisans Home) [グリーン ガーデン] - Green Garden - Зелёный сад (12/11)+
1-1(Stone Hill) [スピード チェイス] - Speed Chase - Быстрая погоня (11/14)-
1-2(Dark Hollow) [ナイト スクエア] - Night Square - Ночная площадь (8/14)-
1-3(Town Square) [グライド タウン] - Glide Town - Город скольжений (10/16)-
1-4(Toasty) [ワンダー・パンプキン] - Wonder Pumpkin - Чудесная тыква (13/14)-
1-5(Sunny Flight) [サニー スカイ] - Sunny Sky - Летнее небо (7/11)-
2-0(Peace Keepers Home) [コンバット ガーデン] - Combat Garden - Боевой сад (13/10)+
2-1(Dry Canyon) [ドライ キャニオン] - // - Сухой каньон (10/12)-
2-2(Cliff Town) [クリフ タウン] - // - Город обрывов/круч (7/13.10)-
2-3(Ice Cavern) [スリップ カーブ] - Sleep Cave - Сонная пещера (10/13)-
2-4(Dr. Shemp) [ドクター・クール] - Doctor Cool - Док. Кул (9/7)+
2-5(Night Flight) [ナイト スカイ] - Night Sky - Ночное небо (7/11)-
3-0(Magic Crafters Home) [マジック・ガーデン] - Magic Garden - Сад магии (12/9)+
3-1(Alpine Ridge) [グライド マウンテン] - Glide Mountain - Горы скольжений (12/15)-
3-2(High Caves) [フェアリー キッス] - Fairy Kiss - Поцелуй феи (9/11)-
3-3(Wizard Peak)[ ウィザード ピーク] - // - Пик колдовства (12/14)-
3-4(Blowhard) [ハリケーン・ハット] - Hurricane Hat - Ураганная шляпа (9/15)-
3-5(Crystal Flight) [クリスタル スカイ] - Crystal Sky - Кристальное небо (9/16)- "Так и хочется сказать <Небо в алмазах>"
4-0(Beast Makers Home) [ビューティフル ガーデン] - Beautiful Garden - Прекрасный сад (15/14)+
4-1((Terrace Village) [メカ二カル ビレッジ] - Mechanical Village - Механическая деревня (12/20)-
4-2(Misty Bog) [ブロークス パレス] - Broken Palace - Разрушенный дворец (11/18)-
4-3(Tree Tops) [スピド ツリー] - Speed Tree - Дерево скорости (10/15)-
4-4(Metalhead) [アイアン・ヘッド] - Iron Head - Железная голова/Железоголовый (9/15.13)-
4-5(Wild Flight) [ワイルド スカイ] - Wild Sky - Дикое небо (9/10)-
5-0(Dream Weavers Home) [ドリーム ガーデン] - Dream Garden - Сад снов (12/8)+
5-1(Dark Passage) [ナイトメア ロード] - Nightmare Road - Кошмарный путь (10/14)-
5-2(Lofty Castle) [フェアリー トラップ] - Fairy Trap - Пленённые феи (10/13)-
5-3(Haunted Towers) [ゴースト アーマー] - Ghost Armor - Доспех-призрак (10/14)-
5-4(Jacques) [アメージング・ボックス] - Amazing Box - Чудо коробка (14/12)+
5-5(Icy Flight) [アイス スカイ] - Ice Sky - Ледяное небо (7/12)-
6-0(Gnasty’s World) [ナスティ ワールド] - // - Мир Гнасти (10/10)+
6-1(Gnorc Cove) [ナスティ ハーバー] - Gnasty’s Harbor - Порт Гнасти (10/11)- "Убирается <Порт Насти>"
6-2(Twilight Harbor) [ナスティ ブリッジ] - Gnasty’s Bridge - Мост Гнасти (11/11)+
6-3(Gnasty Gnorc) [ナスティ ノーク]-//- Гнасти Гнорк (8/12)-
6-4(Gnasty’s Loot) [トレジャー ルーム] - Treasure Room - Сокровищница (10/12)-

Кстати, я дублирую это в тетради в клетку и там невероятно удобно считать разницу...
Я тут подумал, что можно как-то использовать преимущества "плоского шрифта". Помимо того, что можно будет задействовать некоторые знаки для расширения "разницы", можно ещё например, записать название "Гнасти Гнорк" - другим шрифтом...

Добавлено (27.07.2012, 20:47)
---------------------------------------------
Добавил разделяющую надпись "ПРОРАБОТКА SCUS И ИНТЕРФЕЙСА".
Начал делать список драконов и в ходе сверки обнаружил, что пропустил(и никто этого не заметил...) Oswin'а(11й дракон)! Чтобы не огребать лишних проблем(с последовательностью драконов) просто копирнул имена(порядок следования) из SCPS'а. Формат названий: оригинал - яп. вариант - "приведённый на русский". Что я имею ввиду под последним... Ну, вообщем-то это значит, что я буду использовать не прямой транслит, а руководствоваться теми правилами, какие используют японцы для преобразования чужих слов в форму понятную им(тоесть японский транслит)... уфф надеюсь понятно.
В скобках буду писать некоторые примечания: "Г.:" - гугл перевод оригинала(ну это так, для разнообразия);звёздочками(*) отметил смену миров; "+" - то, что убирается в "разницу", но вот что делать с остальными(что не убирается)?

01Nestor - ネスター - Нестор
02Argus - アルジェ - Элджер (Г.:"бдительный/неусыпный страж" - а это ведь так точно подходит! Ведь он охраняет вход в "Toasty"!!!)
03Delbin - デルジェ - Делджер
04Tomas - トルジェ - Толджер
05Gavin - ガビン - Гавин +
06Gildas - ギルダス - Гилдас +
07Lindar - リンダル - Линдар (Г.: со шведского "Ветры")
08Astor - アスター - Астор
09Alban - バンジェル - Банджер +
10Darius - ダリアス - Дариас
11Oswin - オージェ - Оджер +
12Nils - ナイルス - Найлс
13Devlin - デルビン - Делвин +
14Alvar - バルジェ - Балджер
15Thor - トア - Тоа/Тор
16Nevin - ネビン - Невин
*17Titan - ドルタン - Долтан
18Magnus - マグナ - Магнар
19Gunnar - ガナー - Ганар
20Conan - コルドル - Колдр +
21Boris - ボドル - Бодр/ Бодор +
22Maximos - マクシモ - Максимо
23Ivor - イボル - Ивор +
24Halvor - ハルバー - Халвар
25Enzo - エンゾ- Энзо +
26Marco - マルド - Мальдо (Г.: с испанского "рамки, структура, основа")
27Ulric - ウルバド - Улбад +
28Todor - トロドル - Тородор
29Asher - アンドル - Андор + (интересно, то как напутаны драконы 29 и 31)
30Ragnar - ラドル - Радор
31Andor - アスバル - Асбар +
32Trondo - トロダル - Тородор
33Cosmos - コスモス - Космос
34Zantor - ザンター - Зантор
35Boldar - ボルダー - Болдар
36Zane - ゼイン - Зейн/Зайн +
37Eldrid - エルドル - Элдор
38Zander - ゼンダー - Зандор (Г.: с англ. "судак")
39Kelvin - ケビン - Кевин
40Ajax - アックス - Аккс +
41Cyrus - サイラス - Сайрас
42Cedric - セド- Сед +
43Jarvis - ルビス - Лувис/Рубис
44Hexus - ヘックス - Хеккс
45Lucas - ルーカス - Лукас
46Altair - アルテア - Алтеар
*47Bruno - ブルノ - Бруно
48Cleetus - クリエル - Клел +
49Claude - クロード - Клод +
50Cyprin - キプリオ - Киприо
51Rosco - ロスコ - Роско
52Bubba - ゼク - Зек + (Японцы перепутали Bubba и Zeke)
53Damon - ダモン - Дэймон
54Zeke - バベル - Вавел/Бабер +
55Isaak - アイゼル - Айзер/Айзел +
56Lyle - ライル - Лайл
57Jed - ジェド - Джед +
58Sadiki - ザジエル - Заджер +
*59Lateef - ラティ - Лати
60Mazi - マザン - Мазан
61Zikomo - コモ - Комо
62Kasiya - カスワン - Касван
63Azizi - アジ - Адзи
64Apara - パーラ - Паара/Пара + (Г.: с румынского "защищать")
65Bakari - ガリワ - Гарива (что-то гугл ничего не показал, но я то знаю, что в яп. ばかり означает "только, лишь" т.е. приблизительную степень)
66Obasi - バシワ - Басива
67Mudada - マンダ - Манда(Г.: с португальского "изменён")
68Baruti - バラン - Баран
69Useni - ゼアン- Зейн/Зеан + (36 и 69 получаются одинаковыми...)
70Kosoko - コズワ - Козува
71Lutalo - ルタ - Лута
72Copano - オザール - Озаар +
73Revilo - レギワ - Регива
74Unika - ユニ - Юни (Г.: со шведского "уникальный")

Не знаю... некоторые имена непонятно правильно ли "растранслированны". Поэтому, думаю "может добавить транслит"? Между делом замечу, что вцелом нумерация совпадает со списком с DarkSpyro(который я брал за основу ранее). Исключения: 2-8, 29, 30, 31, 41, 40, 52-56, 60, 61, 64 и 65.

Баллонисты(оранжевая зона).

О, в очередной раз переработал своё первое сообщение. Убрал раздел "Текущие проблемы" и перераспределил его содержимое.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Воскресенье, 05.08.2012, 21:28
 
aleksusklimСообщение # 43 Понедельник, 30.07.2012, 01:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Сколько же времени уходит на описание всего...


Сколько же времени вы готовы этому посвятить…

Quote (nihonjin)
Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity).


Наконец мои опасения насчёт того, что PSound может извлечь не все звуки, подтвердились…
Пора искать другой способ экстракции… а за одно и способ внедрения обратно.

Quote (nihonjin)
Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами.


Все они тайно молчат, но внимательно наблюдают…

Quote (nihonjin)
Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге.


Так мы про какую «Спайропедию» конкретно говорим? (если их больше одной)

Quote (nihonjin)
Ну это же просто наслоение.


Так оно у вас вот прям так и отображалось на странице, или вы расставили его уже в графическом редакторе, чтобы пояснить что-то, чего я не понимаю?

Quote (nihonjin)
Но главное - с табличек всё было списано верно.


Я уже окончательно запутался в версиях ваших табличек и в поиске их на двух страницах темы, поэтому ещё раз предлагаю вам время от времени заливать все таблички в наше хранилище…

Quote (nihonjin)
Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привилегия форума.


Что-нить куда-нить когда-нить применим. Не выбрасывать же!

Quote (nihonjin)
Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотя бы как «дозорный пункт».


Ну посмотрим. А то ведь это самое гнездовье повторялось много где. Везде исправили?

Quote (nihonjin)
Это одна из причин переезда.


«Причин» или «следствий»!?

Quote (nihonjin)
попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом.


Но при этом всё «моё» там в оригинале? А то я уже вообще не понимаю ничего, что находится раньше этой третьей страницы… (и боюсь туда заглядывать!)

Quote (nihonjin)
По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...


У вас уже готовы окончательные версии переводов!?

Quote (nihonjin)
Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.)


Ого. А скача-ать? А распаковать? А исследовать?
Есть шанс?

Quote (nihonjin)
Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.


Нет. Вы сказали, что будет трудно читать так много текста на табличках. Но ничего сложного на скриншоте я не вижу. Да к тому же, объёмные буквы лучше сочетаются с фоном без чёрных кривых контуров (даже у японцев). А объёмные иероглифы на порталах ещё раз это доказывают.
Так почему?

Quote (nihonjin)
Кстати, на спайропедии вид получился получше:


А это разве из нескольких склеено? Или как же?

Quote (nihonjin)
А, ну да ладно, вы серьёзно ли?


…Я всегда туплю в таких обстоятельствах. Если там не сказано конкретно, «что это», то я могу совершенно ничего не понять. И так практически везде…
Поэтому я стараюсь сначала не раскрывать своё мнение, а сперва узнать предмет рассуждений, ведь иначе могу оказаться совершенно неправым.
Но по-моему, лучше лишний раз спросить и выставить себя простым глупцом, чем сразу что-то говорить и оказаться ошибающимся агрессором.

Quote (nihonjin)
Я не знал о его существовании, когда делал свой.


Взломаем камеру в Spyro1 (как я взломал её в Spyro3), сможем делать столько панорам, сколько захотим. (Осталось вспомнить, КАК я взломал её в Spyro3…)

Quote (nihonjin)
- Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.)


А всё ЭТО что тогда!?

Quote (nihonjin)
- Найти... найти... где бы найти?


На японских форумах о Спайро. (Хотя единственный японский сайт, который я знаю – это www.kagayastudio.com)

Quote (nihonjin)
- Кто захочет заниматься невесть чем?


Если нет возможность играть – можно просто дать mp3 японские озвучки. Сколько там их количество?

Quote (nihonjin)
- Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000"


У..же!?

Quote (nihonjin)
Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...


Если есть способ выдрать разом всю озвучку в mp3 (понадёжнее PSound) – я смогу выложить пиратские озвучивания. Ну или хотя бы переписать их в txt. Нужно?

Quote (nihonjin)
Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:


Ай…

Quote (nihonjin)
Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.


Тогда объясните мне назначение слова «together» в тексте:
{{{
Use the L2 and R2 buttons, together good luck!
}}}
Лишь запятая противоречит мне. Если же она обоснованная – к чему тогда относится «together», что переводится как «вместе»? «Вместе удачи»?

Quote (nihonjin)
Вам так интересно стартовое меню?


Нет, мне просто чуть-чуть не по себе от созерцания такого количества странного текста.
А странный он хотя бы потому, что во многих строчках есть тире. Кстати, что оно обозначает?

Quote (nihonjin)
И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.


И зачем это они башенку срезали?

Quote (nihonjin)
Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.


*сделал вид, что пропустил этот текст*

Quote (nihonjin)
Риторический вопрос?


Скорее непонимание и удивление.

Quote (nihonjin)
Мм про шрифт я думал, что вы знаете, как там дела с шириной. Я ведь давал вам его на... э... оптимизацию. На всякий случай вот он:


Ях, ях, ях… А почему только одна полоска? Там ж вроде две было? Или как?
Ширина. Нет, я не понял, почему ваши буквы (непонятно как сделанные, вы не описали процесс изготовления; или я его просто забыл) часто используют не всю предоставленную ширину, а значительно уже?

(Кстать, если выкладываете BMP в котором используются все цвета (а не 16 или 256), то при любых обстоятельствах выгоднее сжимать в PNG)

Quote (nihonjin)
Шрифт называется "ChinaCyr".


Оп-па! Нашёл. Только как шрифт он слабоват – один регистр + отсутствие многих добавочных символов (например, длинное тире).

Quote (nihonjin)
*Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт.


Ой, да ладно вам!

Quote (nihonjin)
*Шрифт кажется узким.


Растяните!!

Quote (nihonjin)
Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16).


Чё?

Quote (nihonjin)
Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка).


Пфф. Мои эксперименты ниже.

Quote (nihonjin)
|||Патч|||


|||Будет!|||

Quote (nihonjin)
Где такой сектор? Вот то, что вижу я:


Ага. По файлику-то кликните:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/sector.png

Quote (nihonjin)
То есть вносить изменения как с вашим "вихрем".


Упростить вам процесс перевода, путём автоматизации внедрения текста и прожига образа? Сделано!

Quote (nihonjin)
Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?


Ещё раз. Вы хотите, чтобы продукт был «переводом ЯПОНСКОЙ игры» или «ПЕРЕВОДОМ японской игры?»
Это абсолютно разные вещи!

Quote (nihonjin)
Может после этого расхотите:


Не, я не понял…

Quote (nihonjin)
Вода, что здесь так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо, вроде, стали
Толи как монстры, толи лук.


Это ваши стихи? (вот кстать и тот момент, когда я ничего не понимаю, но при этом не хочу оказаться неправым… Так что есть всё таки ошибся, не ругайте сильно!)
Раз ваши, то начну рецензировать: (давненько я не правил чужих стихов…)

Вода, что здесь так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо, вроде, стали
Толи как монстры, толи лук.

1) Два раза «что»;
2) Употребление «тут» рядом со «здесь» без особой необходимости; > рифма с «лук» > убрать «здесь». (Не то что бы «здесь» и «тут» было запрещено употреблять рядом (это всё-таки синонимы), но просто ведь и так понятно, что не «там»!)
3) «Вроде» выглядит словно холостой «SpaceHolder» ради двух слогов…
4) «Толи» дважды (не ошибка, если это намеренно).

Мой вариант:

Вода была так ядовита,
Что и растения все тут
Необратимо да забыто
Как монстры стали – словно лук.


Quote (nihonjin)
Росло большое дерево
Здесь прежде.
Но воды, становясь всё злей
Оставили лишь пень на ней.


«Ней»? На ком?
Вторая строчка – либо по большим причинам, либо от безысходности…

Что думаю я:

Росло большое дерево
С поляны возле берега,
Но воды, становясь всё злей,
Оставили лишь пень на ней.

Или чуть получше:

Поляну возле берега,
Украшивало дерево,
Но воды, становясь всё злей,
Лишь пень оставили на ней.


Quote (nihonjin)
Вот тот злодей, что силу черпав
Работать может лишь тогда.
И не важно ему, что прежде
Великой была здесь земля.


Странностранные изречения… Сравнивая с оригиналом, познаю смысл.

И пробую:

Злодей! Он похищает силу
Земли великой для себя.
И роботу не важно было,
Что губит он свои края.


Quote (nihonjin)
(Всё это я хотел отпостить всрок, но вовремя одумался.)


Наоборот здорово, что вы всё-таки решили это выложить!
(не знаю почему, но вспомнил фразу «Finally, a very special thanks to all the PlayStation hackers who thought it was a good idea to keep their decoders/emulators/hacking tools closed source, then completely stop working on them» из CREDITS.txt от jPSXdec…)

Quote (nihonjin)
Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".


Безнадёга?

Quote (nihonjin)
Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?


Вне моего понимания…

Да нет, я просто таблички так почитываю, и то и дело замечаю там какие-то прикольчики (или это вы так переводите?); надо бы потом сравнить с окончательными вашими вариантами фазы|| или как её там…

Quote (nihonjin)
Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".


Есть мыслишка замонополить для себя ВСЕ символы из алфавита, чтобы чем-то их занять… Картиночки там какие-нибудь. Или стрелочки/кнопочки/иконки. Два регистра…

Quote (nihonjin)
Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским?


Да!!

Quote (nihonjin)
И вот что интересно - если в оригинальной версии выбрать "Save Game", то при нормальном стечении обстоятельств(без проблем с картой памяти) там высветится лишь "Saving..." и затем "Game Saved" - всё.


Если слот на карте уже существует. При загрузке через эмулятор велика вероятность ошибки (я читал документацию ePSXe по поводу того, как в savestate сохраняются ещё и обе memcard.tmp, но так и не понял, в какой момент происходит замена…), после чего игра вместо простого сохранения предлагает выбрать слот.
Сохранитесь два раза подряд. Неужели японская версия будет каждый раз заставлять вас выбирать место?

Пытался проверить сам… Но вот надпись (что вы перевели как «~Просто подождите пожалуйста») меня достала:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/save.jpg
(как алмазик-то застрял!)
А поскольку я совершенно не понимаю ни одной строчки, определить правильный ответ на фейены распросы (и вообще, удалось ли сохраниться) не смог.

Quote (nihonjin)
Konnichiwa Spyro


Какие ж классные заголовки спойлеров!

Quote (nihonjin)
Это наверное уже понятно...


Ага, даже я догадался!

Quote (nihonjin)
с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon."


И это точно не один из драконов? (Да ну не похож он на Спайро!!)

Quote (nihonjin)
Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them."


Так «possibly» или достоверно?

Quote (nihonjin)
Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь.


(Ну будь они другими, ваша аватарка непременно дала бы знать!)
А какими же ещё / где конкретно сказано ?

Quote (nihonjin)
Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"?


Вот вторые два названия вызывают у меня богатые ассоциации, чего нельзя сказать о первой паре…

Quote (nihonjin)
Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот.


(…о чём он, каких магов… да играл ли я вообще в Spyro1? Уж сомневаюсь…)




↓↓↓↓↓


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:10
 
СапфираСообщение # 44 Понедельник, 30.07.2012, 01:49
Аватар Сапфира
Game Helper\Game Master
Почетный Житель
«2566»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nihonjin)
Например, написать имена форумчан или т.п.

[оффтоп] По моему - это неплохая идея. [/оффтоп]


подсолнечник соленый попкорн
 
aleksusklimСообщение # 45 Понедельник, 30.07.2012, 01:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«986»
Где: Не в городе Драконов
↑↑↑↑↑


Вот мои эксперименты со шрифтом.
Ну, значит так. Я взял 3DsMax, пропечатал в него надпись. Потом отклонировал её так, чтобы получить заливку, тень и контур. Заливка – «Создатель одежды» (единственный модификатор, который работает на ChinaCyr, забавно…). Тень – дубликат заливки, отодвинутый ниже и в бок. Контур – визуализация сплайна трубами.
Покрыл материалами. Самосвечение 100%, осветителей нет (чтобы иметь равномерный истинный окрас), камера ортографическая. Цвета – любые возможные (наверно серый, но я для эксперимента взял цветные). Окрас – градиент (могу что угодно, но пока взял простенький трёхцветный вертикальный независимо на контур, заливку и тень).
Чтобы иметь возможность легко менять текст, создал несколько reference, передающих вверх определённые параметры (глюк СоздаталяОдежды в том, что при изменении формы необходимо удалить и заново применить его, что проще выполнить сверху стека, чем где-то промеж других)
Короче. Визуализировал. Но AntiAlias, которым славится 3DsMax (как SAI !), мог запороть любое наложение (у нас ведь 16 цветов?) – смешивание с чёрным фоном. Итог – убрал сглаживание вовсе.
Вот гляньте:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/ChinaCYR.png
Сверху – без сглаживания. Внизу – сглажено.
Кажется, что снизу красивее? Возьмите Paint, заливку – и щёлкните любым нечёрным цветом по чёрной области – и выигрыш неслаженного варианта станет очевиден.
А вот рабочее пространство:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds1.jpg

Я попробовал вырезать одну буковку и разместить её в клетке 24х16 пикселей (верно?). Но Corel-PhotoPaint мне всё опять сгладил, поэтому я попробовал сразу визуализировать в 24х16.
Так:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds2.jpg
Буковку растянул! Во всю клетку:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds3.jpg

И, наконец, результат:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/Y.PNG
Ваш рисунок. Слева – всё что вы предоставили + моя «А» и «Й» как оно отвизуализировалось. Справа – то же самое при заливке фона в голубой цвет, тут же видны контуры букв, контуры белых букв, контур «А» и великолепная чистота «Й»!
Нравится?

Цвет могу любой. Любая буква. Любое растяжение. Любая толщина контура. Любой сдвиг тени. Любой шрифт.
Заказывайте!
Или сделайте сами, вот исходники MAX:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/ChinaCYR.rar

Кстати, а что будет, если у букв сделать не серую палитру, а цветную? Игра их смешает с жёлтым или оставит в оригинале?
Сам проверить я не могу, потому что совсем не понимаю, как расположить буквы в тайлах и какой байт за что отвечает (вы так и не выложили таблицу соответствия!!)
И ответьте, почему ваши «Л» и «М» занимают не всю ширину? Почему вы их не растянули?

Интересно, можно ли такой способ визуализации применить к шрифту Spyro3, но у нас там ещё меньше места на символ…




Патч. Он полностью готов! Качайте:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/jap.rar

Итак. Всё что там есть, я выложу тут. И расскажу!

Мне пришлось работать для DOS сценариев… Вот после всего этого ни один человек в мире не посмеет сказать, что я не умею писать batch файлы. Но как же это сложно…
Даже не «сложно», а «странно». DOS операторы так непонятно работают. По сравнению с любыми другими языками программирования, это просто нонсенс. Ну так невозможно…
Это как триггеры в WarCraftIII. Ты чётко знаешь, чего хочешь. Но чтобы это выполнить, тебе нужно сделать несколько посторонних операций (причём не просто написать много кода, а писать его как говорится, «через задний проход» – то есть достигать цель не прямо, а косвенно, инициировав совершенно другой процесс, побочным действием которого является один шаг к достижению цели…).
Например, чтобы тупо узнать длину строки в DOS, надо «эхнуть» (echo) её, перенаправить вывод во временный файл, получить его размер, вычесть из него 2 и удалить временный файл. Ну разве это не через задницу?
Куда хуже обстоит дело с поиском подстрок или работы с циклами. Цикл делается либо через FOR, либо через GOTO. Причём во втором случае нехиленькая его часть отдаётся только обслуживанию условий выхода. А если через FOR, то дело упирается в невозможность изменять свои переменные внутри цикла и там же получать их значения. Всё потому что %variable% это не просто переменная как в любом другом языке (которые можно делать как "The "+string(num)+" line!"), а это постоянная автозамена (как #define в C++, который многие ох как любят (define, хотя и C++ фанатов тоже не мало), которым можно хоть куски кода автозаменять). В DOS в переменную можно затолкать хоть ключевые слова, которые преспокойно будут исполняться! Это мощно, но по меньшей мере, очень странно!
Так вот FOR циклы. Нужно вызывать отложенную обработку переменных !variable!, которая начнёт работать. Для этого надо либо вызвать «setlocal» с параметром «ENABLEDELAYEDEXPANSION» (что не особо помогает, потому что все изменённые переменные удалятся при выходе из файла!), либо использовать конструкцию «cmd /V:ON /D /C "…"», где вместо «…» нужно расположить цикл вместе со всеми операторами, которые разделяются знаком «&». Ещё не факт, что переменные выживут после завершения цикла. А эти убогие условия! Чёрт поймёт как их объединять, вот и приходится всё расставлять по разным скобкам… (ну серьёзно, вот это: «cmd /V:ON /D /C " for /L %%I in (%Min%,1,%Max%) do (if %%I==%Max% (echo !str!*?>%OUT%) else (if DEFINED Tab_%%I (set VAR=Num_%%I&call VAR.BAT&set Num_X=!VAR!&set VAR=Sub_!VAR!&call VAR.BAT&set Sub_X=!VAR!&set VAR=Tab_%%I&call VAR.BAT&set Tab_X=!VAR!&echo %%I !Num_X! !Sub_X! !Tab_X!&set /A adr=Sub_X+Tab_X&set str=!str!*!adr!*%Folder%%Pref%%%I%Suff%&echo !str!))) "» – просто конченая строка, разрывающая мозг!)
А имена файлов? Не терпит русские буквы – раз; не любит пробелы в имени – два; страшится восклицательных знаков – три. Вроде все три причины некритичны (в первый – сменить кодовую страницу; во второй – использовать кавычки в именах; в третьей – избегать отложенной обработки !var!), но чем их исправлять, легче пользователю сказать о недопустимости употребления таких имён.
Ключевым алгоритмом для меня оказалось получение «%%str%%», что невозможно. Однако я решил действовать через задний проход, создав строку «%»+«str»+«%», которую записал бы в новый bat файл и там же экзекуцировал. Нужен был способ, как занести символ процента в переменную (просто «set persent=%» не пашет!). Однако я догадался, что процент можно взять из файла. Оказалось, что это возможно прямо из текущего сценария, если в первой строке будет «%». Написал такой чудо batch:


Он незаменим, и используется во многих следующих действиях.
Теперь суть патча. Ну вначале я наворотил свой QuickPatcher, чтобы он сумел не патчить файл, а наоборот извлекать из него данные. Всё теперь просто, «лишь добавьте третий аргумент» + исправил несколько ошибок самого патчера (он вылетал, если в документе прописаны не имена, а пути когда папка не существует).
Так, план работы такой:
1) Найти все таблички во всех субфайлах;
2) Записать начальные адреса этих субфайлов относительно WAD;
3) Записать начальные адреса табличек относительно локальных субфайлов;
4) Записать принадлежность каждой таблички определённому субфайлу;
5) Построить список для патчера, две копии (для изменения и восстановления);
6) Создать необходимые файлы данных для патчера (он сам это сделает);
7) Заполнить их все чем-либо, чтобы сделать их размер больше максимальной длины табличек (200 символов?);
8) Извлечь из WAD все таблички по файлам данных;
9) Отредактировать каждый, чтобы удалить лишнее, оставив только текст таблички;
10) Скопировать данные патча в другую папку, где начнётся их изменение;
11) Подготовить документ с переводами табличек, записать каждую в отдельной строке по своему номеру (первую на первой, десятую – на десятой);
12) Составить из них файл для пропатчивания (проще всего это сделать, приведя все строки к одной длине (200?) и отсчитав нужные смещения от начала);
13) Обратнопропатчить ими скопированные настоящие таблички, при этом в каждую будет занесено изменённое содержимое;
14) Наконец, пропатчить измененным патчем настоящий WAD, перезаписав все таблички;
15) Прожечь и проверить.

Я автоматизировал почти все шаги!!
Покажу на примере такого «WAD»:



Ясно? Ладно, прописываем в специальный документик все сведения:


Ясно? Я вручную подсчитал байты начала «табличек». Вам предстоит сделать всё то же самое!

Теперь строим списки для патчера:



Не бойтесь огромного консольного окна! Или удалите «prompt $n$g» и «mode con cols=120».



Всю же работу выполняет основной движок:



Даёшь математику! Появляются «japanese.txt» и «russian.txt», а также папки «Jap» и «Rus».
Теперьча нужно перетащить WAD на ещё один скриптик:



После этого в папке «Jap» появляются семь пустых файлов от «JAP_1.txt» до «JAP_7.txt». Нужно заполнить их размером: перетаскиваем всю папку JAP на скрипт:



На запрос введите нужный размер, сейчас – «20» хватит; для табличек – по максимальной длине, 200.
(чтоб отменить это дело, перед перетаскиванием выделите пустой файл NULL)
Повторить ещё раз предыдущий пункт, перетащив wad.txt на GETTEXT.bat.
Все семь Jap_ файлов отныне заполнены частями WAD.
Откройте каждый из них, удалив конец, оставляя вначале данные «табличек», в примере это сделать легко, поскольку таблички обозначены последовательностями заглавных латинских букв – удалите всё кроме них (в Jap_1.txt от «AA11111BBBBB11ССС100» оставьте только «AA»; в Jap_2.txt от «BBBBB11ССС1000000000» лишь «BBBBB» и т.д.)

↓↓↓↓↓


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:16
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод японской версии Spyro the Dragon (Всё ещё нужны люди знающие японский)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация