Понедельник | 25.09.2017 |09:20
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Страница 1 из 11
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский (Да-да.)
Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский
Nocturnal-SunlightСообщение # 1 Суббота, 06.02.2016, 01:21
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«148»
Где: Не в городе Драконов
Однако, здравствуйте, ребят~
Вкратце опишу, что происходит.

- Что ты задумал?
Перевести игру Spyro the Dragon 2: Ripto's Rage на украинский язык.
- Насколько полным задуман перевод?
Планируется перевести 100% текста + двухголосый закадр в катсценах. Реплики во время геймплея будут в оригинале.
- Можно побольше технических деталей?
К сожалению, нет. :) Я не сильно грамотный в них.
Все программы для перевода я нагло скачаю у aleksusklim, ими же и буду пользоваться.
И WinHex'ом.
Шрифт будет ALLCAPS, но попытаемся среди 52 доступных букв таки выделить 33 буквы украинского алфавита. :)
- Да, но зачем ты это постишь здесь, на Spyro Realms?
Ибо здесь таки можно дождаться критики, помощи и прочего. Будет удобно выкладывать сюда переводы. Why not?
К тому же, если кто-то захочет заняться технической частью (т.е. внедрением самого перевода), я буду очень, очень, очень рад такому помощнику. Вместе всегда быстрее, чем в одиночку! ;)
- Пхах, это русскоязычный форум. Кому тут будет интересны посты об украинском переводе?
Так как я создал этот тред по предложению aleksusklim'a, то, думаю, хотя бы одному человеку интересно это видеть.
- Почему же ты тогда пишешь пост на русском языке?
Потому что так меня поймёт больше людей на форуме. Не знаю, сколько на форуме украинцев, поэтому обращаюсь ко всем. :)


Менее важные вопросы:

- Зачем вообще нужен перевод игры 1999 года на украинский?
Исключительно из любви к языку.
- Зачем вообще нужны переводы на украинский?
См. выше.
- Бындеровец, фошыст, псевдопатриот!
Ничего из вышеперечисленного.


Спайро переможе Ріпто.
Хто такий Spyro4evA? Не знаю такого.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 2 Суббота, 06.02.2016, 02:16
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«148»
Где: Не в городе Драконов
Текст перекладу буде оновлюватись у цьому повідомленні.
Текст перевода будет обновляться в этом сообщении.





Спайро переможе Ріпто.
Хто такий Spyro4evA? Не знаю такого.


Сообщение отредактировал Spyro4evA - Воскресенье, 07.02.2016, 01:52
 
aleksusklimСообщение # 3 Суббота, 06.02.2016, 12:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Spyro4evA
Так как я создал этот тред по предложению aleksusklim'a


Подтверждаю.

Цитата Spyro4evA
Реплики во время геймплея будут в оригинале.


С одной стороны, жаль. Но с другой стороны – так будет проще! К тому же, это не отменяет факт, что реплики когда-нибудь ещё могут быть озвучены. Поэтому желательно всё же придерживаться постулата, что текст должен «подходить под озвучивание», то есть не содержать труднопроизносимых сочетаний звуков, например.

А ещё – это куда больший вызов качеству текста, ибо игроку дозволено на месте же и сравнить всё с оригиналом.

Цитата Spyro4evA
Шрифт будет ALLCAPS


Опять же, жаль; но такой подход является значительным упрощением технической части. Да и некую свободу в символах ещё даёт.

При нынешнем положении дел (касательно «алгоритма сжатия текста» и т.д.) – один регистр это лучшее решение.

Цитата Spyro4evA
я буду очень, очень, очень рад такому помощнику


И плюс, если тут кто-то хорошо знает украинский – пусть будет редактором (наверное).

Цитата Spyro4evA
Зачем вообще нужны переводы на украинский?


Так.. это перевод с оригинала на украинский, или с русского на украинский? Просто у нас же русская ветка тоже готовится.

Просто иначе это как-то странно. Тогда уж было бы неплохо видеть перевод не только на украинский, но и на русский (с этого же украинского) – чтобы во-первых, сделать очевидной правильность украинского текста, а во вторых – сравнивать (объединять, учитывать, перерабатывать) с имеющимся русским. Ага, ага, а там ещё и японская ветка есть…

Хотя ещё раз – Томас переводит ведь ту же самую игру? (Или я уже запутался?)


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 4 Воскресенье, 07.02.2016, 00:55
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«148»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
или с русского на украинский?

Я на такое не способен. ^.^
С оригинала на украинский. :)
Цитата aleksusklim ()
значительным упрощением технической части.

Весь мой подход к переводу пропитан упрощением технической части. :)
Цитата aleksusklim ()
пусть будет редактором (наверное).

Был бы рад, но мне сейчас нужны помощники именно по технической части - те, кто будет внедрять перевод.
Цитата aleksusklim ()
Хотя ещё раз – Томас переводит ведь ту же самую игру?

Да, но наши переводы никак не связаны. К тому же...
Цитата aleksusklim ()
сравнивать (объединять, учитывать, перерабатывать) с имеющимся русским

НЕ рекомендую, ибо мой перевод направлен не сколько на точность, сколько на локализацию. То есть, если первый перевод будет точнее, но второй перевод, будучи подходящим по ситауции, смешнее, прикольнее или "более украинский" - предпочтение будет второму. Ну и, конечно же, лимит знаков. Под него всё подгоняется с самого-самого начала.


Спайро переможе Ріпто.
Хто такий Spyro4evA? Не знаю такого.
 
aleksusklimСообщение # 5 Воскресенье, 07.02.2016, 23:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Spyro4evA
С оригинала на украинский. :)


Хм, не знаю, нужен ли перевод на русский…
Вроде нет.
В принципе, я сходу могу понять, что там написано (особенно раз под рукой оригинал). А с не совсем понятными местами неожиданно хорошо справляется google translate.

Цитата Spyro4evA
&Віддати ^^^ самоцвітів, щоб опустити стіну?


Это неопределённая форма, да? Так и будет везде по всем подобным фразам?
Кстать, а это апостроф в словах – «здоров'я» и «пам'ятається» – это так и надо? Или это какая-то буква/диакритика особая, а не простой «латинский» апостроф?

Цитата Spyro4evA
но мне сейчас нужны помощники именно по технической части


Так, ну первое, что нужно – шрифт, хотя бы его основная часть из букв и прочих знаков.
Хотя бы не рисунок, а таблица.
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/myfont_2.png
– но это для Spyro3…

Цитата Spyro4evA
То есть, если первый перевод будет точнее, но второй перевод, будучи подходящим по ситуации, смешнее, прикольнее или "более украинский" - предпочтение будет второму.


Вот именно!
Я так и вижу, что многие места на украинском выглядят очень даже весело.

Однако Томас-то там рассматривает многие вопросы, связанные не с русским языков (как лучше перевести), а как раз с английским (что в оригинале имели в виду).
И кажется, тут в любом случае знания одни и те же: либо будем брать всё с той ветки, либо можно додуматься до чего-то своего – но тогда ту придётся пересматривать.

Цитата Spyro4evA
Ну и, конечно же, лимит знаков. Под него всё подгоняется с самого-самого начала.


Однако наличие лишних знакомест позволит немного «хитрить». Например, для знаков препинания можно вложить в шрифт их копии с увеличенным правым отступом, чтобы иногда не ставить после них пробел. (Копии – потому что глобальна замена и отказ от пробелов нарушит игровой перенос по строкам на знаках препинания.)

Цитата Spyro4evA
Hunter = Мисливець (в окні персонажа - Мисл.)


Ну, ну, уж на имя-то лишнее место мы отыщем! Тем более, что нужна одна его глобальная копия – можно хоть в EXE вытащить, а потом в уровнях локальные ссылки одной глобальной заменить.
И даже не одно имя! Там много места. На все тексты, конечно, не хватит, но если что – пожалуйста. Например, супер-короткие оригинальные фразы. (И это по-прежнему кроме попыток рассовать текст куда-нибудь локально.)
Короче, козыри есть.


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 6 Понедельник, 08.02.2016, 21:40
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«148»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
А с не совсем понятными местами неожиданно хорошо справляется google translate.

В-принципе, да. Тем более, перевод с русского на украинский и наоборот - дело лёгкое.
...но почему-то даже в этих направленях при переводе текст обычно звучит неестественно.

Цитата aleksusklim ()
Так, ну первое, что нужно – шрифт, хотя бы его основная часть из букв и прочих знаков.

А что тут думать?
Нужно просто вытащить шрифт, перерисовать и запихнуть обратно!
Таблица соответствий у меня уже есть, но т.к. DarwinOGF (его нет на Рилмсе) что-то тормозит, приму помощь любого, кто дружит с ФШ в перерисовке.
UPD: DarwinOGF таки пообещал перерисовать шрифт.

Цитата aleksusklim ()
Так и будет везде по всем подобным фразам?

Да. Так и будет везде. В неопределённой форме.

Цитата aleksusklim ()
Или это какая-то буква/диакритика особая, а не простой «латинский» апостроф?

Русским прямым аналогом будет твёрдый знак. :)

Цитата aleksusklim ()
И кажется, тут в любом случае знания одни и те же: либо будем брать всё с той ветки, либо можно додуматься до чего-то своего – но тогда ту придётся пересматривать.

Я не буду читать ту ветку, сорян. Ветки с редактированием текстов разрослись до такой степени, что, честно говоря, я на них забил.
Я же просто поперевожу реплики, попрошу друзей поредактировать, а потом буду думать, кого бы поднапрячь вставить всё это дело в игру х)
Никаких мега-вычиток по 100 раз. Не сочти за колкость, но я не хочу, чтобы мой перевод затянулся больше, чем на год-полтора.

Цитата aleksusklim ()
Ну, ну, уж на имя-то лишнее место мы отыщем!

Кто отыщет?
Если вы и отыщите - огромное вам спасибо будет!
А пока что гарантии, что оно будет, нет. Поэтому и Спайро будет чем-то вроде "Спйро" или "Спайр".


Спайро переможе Ріпто.
Хто такий Spyro4evA? Не знаю такого.


Сообщение отредактировал Spyro4evA - Понедельник, 08.02.2016, 22:03
 
steeldragonСообщение # 7 Понедельник, 08.02.2016, 22:19
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Spyro4evA ()
мне сейчас нужны помощники именно по технической части
Я помогу!
Я почти что доделал универсальную программу для вставки перевода. Должна работать на американских/европейских Spyro 2, 3 и возможно, даже на японском Spyro 2. Автоматически (!) взламывает длину строки, вставляет шрифты и распаковывает/запаковывает WAD файл.
Так что - все переводы вставятся в игру без проблем (в теории) и со всеми прибамбасами, так сказать. Если "прибамбасы" не нужны - убрать их довольно просто...
Скриншоты того, что получается пока что (из Spyro 3. Перенастроить вставку на другую игру - минутное дело):
https://dl.dropboxusercontent.com/u....cr1.jpg
https://dl.dropboxusercontent.com/u....cr2.jpg
https://dl.dropboxusercontent.com/u....cr3.jpg

P.S. Чуть не забыл - все наработки по изменению шрифта в Spyro 3 применимы к Spyro 2. Даже менять почти ничего не придётся.


* Deterioration.
Our world is shattered to pieces.
...pieces that fade away fast...


Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 08.02.2016, 22:40
 
aleksusklimСообщение # 8 Вторник, 09.02.2016, 01:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Я помогу!


О, пока вы тут:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/SpyroTextEdit_demo.rar
– выберите WAD (Spyro2/3), нажмите кнопку, подвигайтесь по списку и потыкайте флажок.
Работает через анализ списков указателей в самом конце каждого «четвёртого» суб-субфайла.
Ещё хотел анализ по объекту прикрутить (может что путного на редактирование вытащу наподобие ссылки на озвучку).
По-идее я тут планировал возможность редактирования текста (возможно даже по таблице соответствия в реальном времени). А может даже прикручу шрифт и сделаю превью, как в моей проге для шрифта (где текст рисуется словно в игре).
Ещё была идея сделать редактируемыми, или хотя бы видимыми/«убиваемыми»(в смысле выбрасывания из того оконечного списка) указатели на тексты. Только для этого проге нужно будет анализировать сначала оригинал WAD (для построения структуры), а потом отдельно рабочую копию, куда будут вносится изменения.

Цитата steeldragon
Автоматически (!) взламывает длину строки


Чего, куда?
В яичную зону, или где?

Цитата Spyro4evA
А пока что гарантии, что оно будет, нет.


Из нас двоих в бинарные игровые файлы смотрел, почти досконально понимая, что там – только я.
И гарантии я вам дать могу.

*UPD*

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11180-195635-16-1455058001


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 10.02.2016, 01:47
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage на украинский (Да-да.)
Страница 1 из 11
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация