Суббота | 20.04.2024 |17:47
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Forgotten Realms - трудности перевода
Forgotten Realms - трудности перевода
Как нужно перевести название мира
1.Форготтен Реалмс[ 3 ][5.36%]
2.Забытые Реалмы[ 1 ][1.79%]
3.Забытые Миры[ 30 ][53.57%]
4.Забытые Царства[ 4 ][7.14%]
5.Забытые Земли[ 11 ][19.64%]
6.Забытый Доминион[ 0 ][0.00%]
7.Забытые Регионы[ 0 ][0.00%]
8.Забытое Государство[ 1 ][1.79%]
9.Забытые Области[ 0 ][0.00%]
10.Другой вариант[ 6 ][10.71%]
Всего ответов: 56
SerlutinСообщение # 1 Вторник, 04.01.2011, 21:50
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Недавно у нас с Yams'ом возник конструктивный спор, как же всё-таки правильно переводить название всего общего мира из третьей части.

Quote (Yams)
В плане перевода слово Realm представляется для меня едва ли не самым трудным. Вопрос о переводе терминов Realm, Forgotten Realms, Dragon Realms, как мне кажется, не закроется ещё долго. Дело в том, что я не хочу разбрасываться словами, которые бы создавали некоторую путаницу. В играх так или иначе используется 2 слова - World и Realm. Стали бы разработчики использовать их, если бы они имели один смысл? Мне кажется, что нет. Если World мы однозначно переводим как Мир, то Realm - это Царство. Думаю, здесь нужно в первую очередь понять структуру: что к чему относится. Realm - это совершенно обособленная отдельная область игры. Уровень, в терминологии вселенной. Путаница здесь добавляется из-за того, что то, что в третьей игре называется во множественном числе Мирами, в первой игре понимается как целостный Мир. Поэтому для меня слово Мир (World) - очень общий термин, которым можно охарактеризовать как отдельный уровень, так и целую совокупность уровней, объединённую общим домом, который, в свою очередь, также является миром. Если говорить конкретно о Forgotten Realms, то слово Реалм было призвано внести определённость. Чтобы было четко понятно, кто именно был забыт. Поэтому, в данном случае, «больше смылса» = дальше от идеи сценаристов. А я меньше всего хочу, чтобы информация искажалась.

Косвенно к данному вопросу ещё можно отнести проблему с обозначением «совокупности совокупностей» уровней в первой игре. Исходя из первой видео-сцены, это следует называть Королевством Драконов (Dragon Kingdom). Но вариант Dragon Realms — также часто употребляется в этом значении. Место действия первой катсцены из S2RR подразумевает именно «совокупность совокупностей», а не отдельный уровень. Уровень из SEtD является лишь совпадающим по названию. Причём, лично мне не очень нравится, что это его название употреблено авторами во множественном числе. В общем, для наилучшего решения этой проблемы, как мне кажется, нужно сначала однозначно определить, где и когда впервые упоминается слово Realm. Увы, я этого совершенно не помню...

 
AnkalagonСообщение # 2 Вторник, 04.01.2011, 21:55
Аватар Ankalagon
Ночной Страж
Летописец
«2248»
Где: В городе Драконов
Я не играл в эту часть, но могу предположить, что помимо Забытых Царств там уместно ещё и Забытые Миры. С английского не всегда можно перевести дословно, и главное передать смысл, даже если оно переведётся в итоге Заброшенные Города

"Править по праву крови - значит воистину править"

I'm no man of honour
Myself is my true king
But somewhere deep within me
The bells of conscience ring

 
ТамплиСообщение # 3 Среда, 05.01.2011, 01:19
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Хм, лично я перевела для себя как Мир Забытой Реальности.

 
famifamifaСообщение # 4 Среда, 05.01.2011, 11:22
Аватар famifamifa
Маленький Дракон
Житель Города
«75»
Где: Не в городе Драконов
Ну, думаю что можно было бы перевесри как забытые земли.
 
СпарвьероСообщение # 5 Среда, 05.01.2011, 12:46
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
По смыслу уместен перевод "Забытые Миры". Ведь именно с мирами, а не царствами мы сталкиваемся в игре. Хотя, если переводить "точно", то верным будет вариант "Забытые царства".
В принципе, согласен с Ankalagon'ом - уместно выглядит и то и другое. Но лично мне "Миры" больше глянутся.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 6 Среда, 05.01.2011, 13:13
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Хм, интересная тема...
Мне больше нравится вариант "Забытые Миры", звучит наиболее красиво и, самое главное, наиболее логично.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
SerlutinСообщение # 7 Четверг, 06.01.2011, 15:43
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
Ведь именно с мирами, а не царствами мы сталкиваемся в игре.

Вот терзают меня смутные сомнения по поводу слова Реалмс. Ну не помню я, чтобы в оригинальной трилогии кто-нибудь так называл уровни. То что их мирами (world) называли, я помню, а вот "realm", хоть убейте.
Я всё же придерживаюсь мнения Забытые Земли. Моя теория такова. Как мы знаем из сюжета, то Forgotten Realms — это некая часть Dragon Kingdom, но просто про них когда-то забыли. Следовательно это забытые области, но так как не звучит, то получается Забытые Земли. Эта теория верна, если слово Realm не используется для обозначения уровня.
 
YamsСообщение # 8 Четверг, 06.01.2011, 16:31
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тампли)
Мир Забытой Реальности

Свят-свят-свят! =D
Quote (Serlutin)
в оригинальной трилогии кто-нибудь так называл уровни

Угу, я тоже. Наверно нужно поменьше читать английские ресурсы. Полагаю, можно было бы просто поменять фразу "Тип мира" на "Тип уровня", а в качестве старых Реалмов писать слово Мир. Только вот больно уж скользкое это слово — "Мир".. Наверно тут нужно как-то ввести уточнение, что именно за мир. Например, "Мир-царство", "Мир-область" и т.д. Кстати, а почему 6-ой вариант (доминион) в единственном числе? Это слово очень близко по смыслу к слову "Реалм", а следовательно и число у них должно быть одинаковое.

В общем, мою мысль по данному вопросу уже процитировали. Я за "Забытые Реалмы". Это слово мне нравится как раз вот этой своей абстрактностью и несвязанностью с какими-либо существующими русскоязычными аналогами. Имхо, они просто сбивают с толку. Хотя, если вдуматься в смысл слова "Царство", то оно очень подходит к четырём «совокупностям» данной игры. Получается что-то вроде такого: Царство Утреннего Воздуха, Царство Дневного Огня, Царство Вечерней Воды и Царство Ночной Земли. Когда-то давно, когда я ещё и слыхом не слыхал про Спайровикию, я был убеждён, что реалмов в игре не 37, а лишь 4.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...


Сообщение отредактировал Yams - Четверг, 06.01.2011, 16:32
 
SerlutinСообщение # 9 Четверг, 06.01.2011, 19:17
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Yams)
Кстати, а почему 6-ой вариант (доминион) в единственном числе?

По суть доминион - это государство. Забытые Государства - звучит довольно странно, поэтому и тот, и другой вариант в единственном числе.

Кстати, на счёт Реалмов. Меня всегда удивляло и в викии, и в спайропедии, что одной из разновидностью бывает домашний реалм. Для меня всегда было очевидно, что есть глобальный мир и подмиры. То что это разновидность звучит также абсурдно, как если сказать, что город является разновидностью страны.

Кстати, сами Insomniac особо не закорачивались и всё называли мирами (world), лишь иногда используя термин Королевство (Dragon Kingdom). Но почему-то в третьей части появилось Forgotten Realms, либо потому что это устоявшееся выражение, либо новое понятие в структуре. Поэтому нельзя переводить как Забытые Миры, чтобы окончательно не запутаться.

 
†Vampire†Сообщение # 10 Суббота, 15.01.2011, 14:49
Аватар †Vampire†
Маленький Дракон
Житель Города
«365»
Где: Не в городе Драконов
Забытые Миры как-то звучат, а другие варианты не очень подходят!
 
YumiСообщение # 11 Понедельник, 30.05.2011, 11:17
Аватар Yumi
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«774»
Где: Не в городе Драконов
А я Англичанин)))Поэтому я произношу "Форджотен Рилмс".Так легче...
 
BiancaСообщение # 12 Четверг, 14.07.2011, 23:14
Аватар Bianca
Стрекоза
Житель Города
«20»
Где: Не в городе Драконов
Забытое царство правильно

[Я обожаю сидеть в играх Playstation 1]
 
MrModezСообщение # 13 Суббота, 03.09.2011, 09:10
Аватар MrModez
Дракон Подросток
Житель Города
«611»
Где: Не в городе Драконов
Забытые миры - звучит более красиво и "по спайровски"

I'm MrModez
Мои новые треки в стиле Спайро:
Desolate Forest Skate Park - Spyro Custom Track
Lofty Farms - Spyro Custom Track
Gleaming Coast - Spyro Custom Track


Сообщение отредактировал MrModez - Суббота, 03.09.2011, 09:11
 
Nega_CrashСообщение # 14 Суббота, 03.09.2011, 11:45
Аватар Nega_Crash
Spyro 3 Forever
Житель Города
«1294»
Где: Не в городе Драконов
Думаю забытые миры, так-как этот вариант больше и подходит, и мне он вообще нравится. Забытые мир - самый красивый по моему вариант названия.



Спят усталые админы, мышки спят…
Флешки и клавиатуры ждут ребят…
Windows тоже спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Аську закрывааай… Ба-ю-бай.
Все нормальные контакты спят давно…
Вирус лазает по папкам, всё равно…
Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем
Базы обновляй, ба-ю-бай…
 
_KIRA777_Сообщение # 15 Воскресенье, 04.09.2011, 08:05
Аватар _KIRA777_
Да я же сама адекватность!
Почетный Житель
«2468»
Где: Не в городе Драконов
Больше по душе Забытые миры.

А я приперся
 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Forgotten Realms - трудности перевода
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация