Понедельник | 29.04.2024 |08:19
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Переводы Spyro 3:Year of the Dragon
ЛенаСообщение # 91 Суббота, 09.04.2011, 21:38
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
у меня ещё иногда вместо русских слов,английские вставлены были

Добавлено (09.04.2011, 21:38)
---------------------------------------------
я недавно заново игру проходить начала чтобы посмотреть какие ещё у меня казусы есть,и вот что обнаружила:
1 сцена с Колдуньей во время загрузки написано:"появился подонок!"
не Зоя,а "Фое"
не Бианка,а "Бьянка"
а этого медведя, который деньги просит, назвали "Толстосум"
это ещё не всё,потом ещё найду!


Спайро рулит!!!
 
YumiСообщение # 92 Воскресенье, 10.04.2011, 10:00
Аватар Yumi
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«774»
Где: Не в городе Драконов
У меня на эмуляторе пишут "Логово Буза"(Ну всмысле База).А как пишится по другому?
 
ЛенаСообщение # 93 Воскресенье, 10.04.2011, 18:58
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
я посмотрела,и ещё глюки нашла,например медведя с мешком денег называют не только ""Толстосум"(так его в начале называли)в середине игры его вообще стали называть "Ден. меш."XD
а бедного Хантера называют "Охотн.".ну а Бианка вообще хантера котом называет!XD


Спайро рулит!!!
 
YamsСообщение # 94 Воскресенье, 10.04.2011, 19:10
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyrofan)
А как пишится по другому?

Buzz's Dungeon иногда переводят как Темница Бузы. Правильнее всего будет Подземелье Базза.
Лена, имя Толстосум — это не глюк, а вполне адекватный и литературный вариант перевода имени Moneybags. Так же как имя Охотник для имени Hunter и имя Бьянка для имени Bianca.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...


Сообщение отредактировал Yams - Воскресенье, 10.04.2011, 19:11
 
СкайСообщение # 95 Воскресенье, 10.04.2011, 19:46
Аватар Скай
Дракон Подросток
Житель Города
«1763»
Где: Не в городе Драконов
Yams, согл), играл конечно с локализацией терпимой, благо что мата небыло, но -- Спиро Злил Жостко, переводчиком меньше пользоваться надо
 
YamsСообщение # 96 Воскресенье, 10.04.2011, 20:35
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Скай)
Спиро Злил Жостко

Спиро — это также нормальный адаптированный перевод. Этот перевод может раздражать только самых непробиваемых англофилов. Во всём мире игр, литературы и кинематографа есть очень много главных (и не только) героев, имена которых в переводах немного отличаются от оригинальных имён. И это не мешает им оставаться популярными повсюду. Я уже писал об этом вот тут и далее по той теме.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
СкайСообщение # 97 Воскресенье, 10.04.2011, 21:10
Аватар Скай
Дракон Подросток
Житель Города
«1763»
Где: Не в городе Драконов
Ладно, смирился,но на упаковке сзади игры, тоже ведь с переводом написано??)))
Ибо там написано Спайро)


Сообщение отредактировал Скай - Воскресенье, 10.04.2011, 21:10
 
YamsСообщение # 98 Воскресенье, 10.04.2011, 21:33
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Скай)
на упаковке сзади игры, тоже ведь с переводом написано?

Во-первых, далеко не всегда обложка и сама игра переводятся одной и той же конторой. Многие пираты не утруждают себя переводим игры, а просто воруют уже сделанный другими перевод, а перевод обложки придумывают сами. Во-вторых, зачастую пиратский перевод самой игры имеет 1 существенное ограничение: количество символов в русскоязычных текстах должно совпадать с количеством англоязычных символов в соответствующем куске оригинального непереведённого текста. То есть: вместо Spyro [5 символов] невозможно вписать Спайро [6 символов]. Понятное дело, на обложке такого ограничения нет.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
СкайСообщение # 99 Понедельник, 11.04.2011, 07:19
Аватар Скай
Дракон Подросток
Житель Города
«1763»
Где: Не в городе Драконов
Ну ладно, ладно, все, я понял)))
 
ЛенаСообщение # 100 Понедельник, 11.04.2011, 21:47
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
Yams, соглашусь,Охотник вполне нормальное имя,но там написано "охотн."а не "охотник"
дело в том,что у меня в игре в диалогах постоянно сокращают слова,даже мальенькие,а иногда вообще,диалог не переведён.
а у тебя как зовут ту,которую надо спасать в "вилле солнца"(в миссии Шейлы)
она ещё там розового цвета...


Спайро рулит!!!
 
YamsСообщение # 101 Вторник, 12.04.2011, 03:23
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Лена)
там написано "охотн."а не "охотник"

Я это уже объяснил: слово Охотник [7 букв] не уместится вместо слова Hunter [6 букв]. Конечно довольно странно, что они не использовали вполне подходящий вариант Хантер.. Но от этого уровня перевода требовать много или жаловаться на него нельзя, это же неофициальная локализация. Для того, чтобы осуществить полностью качественный перевод, требуется не просто переписать тексты: сначала нужно создать в игре шрифты с алфавитом на нужном языке. А в случае с играми Спайро эта задача усложняется многократно, так как в игре присутствуют трёхмерные золотые шрифты, переделать которые сложнее, чем обыкновенные. Даже некоторые официальные локализаторы не рискнули заниматься этим: в японских версиях 1-ой игры припортальная катакана (разновидность японской письменности) выглядит более плоской, а тексты в меню паузы статичны, а не колеблются из стороны в сторону (как в оригинале).
Quote (Лена)
как зовут ту,которую надо спасать в "вилле солнца"(в миссии Шейлы)

В моей русскоязычной версии её зовут РАПУНЗЕЛ. Очевидно, что написать Рапунцель вместо Rapunzel было невозможно, не влезло бы. Но вот то, что эти "переводчики" написали З вместо Ц — конечно очень красноречиво говорит об их образованности. В атласе напротив яйца, которое выдаёт Рапунцель, у меня написано НА РАПУНЗЕЛЬ.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
ЛенаСообщение # 102 Среда, 13.04.2011, 21:19
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
а у меня её зовут "РАПУН ЗЭЛ""действительно странно..
я просто в шоке от этих переводчиков,ведь ежу понятно что там не З а Ц!
у меня в атласе написано не "мир садов полудня"а "мир садов полдня"
объясни, что значит "пот.zлот"???это в Вечернем мире озера,сразу после "алтари"(в атласе)


Спайро рулит!!!
 
YamsСообщение # 103 Четверг, 14.04.2011, 08:56
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Лена)
что значит "пот.zлот"?

Это сокращение от Потерянный Флот. В оригинале на английском — Lost Fleet. Оптимальный перевод — Погибшая Флотилия.
Не знаю точно, почему слово zлот начинается с буквы z, но предположу, что пираты хотели (в коде игры) использовать место для буквы z для того, чтобы разместить там на букву ф, но она (буква ф) туда не влезла, либо они просто забыли про неё (такое тоже бывает). На всякий случай рекомендую посмотреть в игре в других местах — может быть где-то ещё вместо ф окажется z.



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...
 
Nega_CrashСообщение # 104 Пятница, 22.04.2011, 11:07
Аватар Nega_Crash
Spyro 3 Forever
Житель Города
«1294»
Где: Не в городе Драконов
к стати,у меня тоже в атласе написано на рапунзел



Спят усталые админы, мышки спят…
Флешки и клавиатуры ждут ребят…
Windows тоже спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Аську закрывааай… Ба-ю-бай.
Все нормальные контакты спят давно…
Вирус лазает по папкам, всё равно…
Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем
Базы обновляй, ба-ю-бай…
 
ЛенаСообщение # 105 Воскресенье, 01.05.2011, 22:08
Аватар Лена
Маленький Дракон
Житель Города
«46»
Где: Не в городе Драконов
да у меня в атласе полно всяких лшибок ,непончтных сокращений,всякой ерунды понаписали!

Спайро рулит!!!
 
Форум Spyro Realms » О фиолетовом дракончике » Spyro 3: Year of the Dragon » Переводы Spyro 3:Year of the Dragon (казусы русских переводов )))
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация