Жаль, что здесь нельзя размещать картинки. Пришлось заливать на свой форум.
Хм... с пятого раза открыл, постоянно выдавало ошибку: "504 Gateway timeout" Почему бы не залить изображение на один из специализированных хостингов изображений - Imageshack, Savepic.su, Radikal.ua, radikal.ru... etc?
Два раза читал, интересно, буду наблюдать за темой. Понравился перевод Андоровца. Спят усталые админы, мышки спят… Флешки и клавиатуры ждут ребят… Windows тоже спать ложится, Чтобы ночью нам присниться, Аську закрывааай… Ба-ю-бай. Все нормальные контакты спят давно… Вирус лазает по папкам, всё равно… Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем Базы обновляй, ба-ю-бай…
Всем здравствуйте. Волею судеб (и разумеется с помощью всесильных и добрых модераторов), наконец то я могу поделиться с вами, уважаемые фанаты Спайро своими трудами, связанными с переводом комикса от Шалонэ. Конечно разрешения от автора я тоже не получил, хотя просил ее много раз и даже умолял как то. Но я взялся все равно за перевод комикса, потому что многие мои друзья просто не понимают что написано в комиксе, да и читать на родном русском, согласитесь, намного приятнее... Все картинки дополнительно сохранены в формате фотошоп, поэтому если имеются какие то замечания касательно перевода или оформления, то исправить их большого труда не составит. Извиняюсь заранее за не очень хорошее качество картинок первой главы, ибо они изначально были не самого лучшего качества, а постоянное перередактирование их качества не улучшает. P.S.: При переводе я использовал некоторые русские аналоги имен героев, те, что слышал в официальных переводах: Sparx- Искряк, Cynder - Огара, Flame - Огонёк, Имя Эмбер - оставил без изменения ибо Эмбер значит Уголёк, а как то некрасиво для розовой драконихи. Этих желтых птиц называют Birdon от сочетания слов (Bird + Dragon), у меня было несколько идей перевести на русский аналог этого слова получилось так: Птидрак, Птикон, Птеракон, Птеродрак - в конце концов голосованием большинства друзей я оставил "Птеродрак"(хотя мне не очень нравится, мне больше по нраву Птикон), Также в первой главе Zonoya я называл Зонайя, но со второй главы уже переименовал в Зоноя. Поправлю позже, а пока выложу в том виде в каком есть. Спасибо за внимание. Надеюсь вы оцените мой труд по достоинству. С удовольствием приму конструктивную критику.
Добавлено (25.04.2012, 00:55) --------------------------------------------- P.P.S.: Еще хочу добавить - я ни в коем случае не собираюсь составлять кому то конкуренцию или делать что то лучше других. Переводил и перевожу я для себя и друзей, так что ни с кем не соревнуюсь и сравнивать не собираюсь. К тому же при переводе я нередко прибегаю к помощи данного сайта. Итак. Вашему вниманию представляю ссылки на первую главу:
Добавлено (25.04.2012, 01:28) --------------------------------------------- Имеется неточность перевода 36 страницы... там мне было многое непонятно.. Пока оставил так. Если есть другие варианты - пожалуйста исправлю в любой момент.
Добавлено (25.04.2012, 01:30) --------------------------------------------- Если найдете какие ошибки - сообщайте. Не всегда получается увидеть собственные неточности...
Добавлено (25.04.2012, 01:45) --------------------------------------------- Уважаемые читатели! Вашему вниманию представляю перевод второй главы комикса. В названии страниц использовалось сокращение ЛОС.МЗ. (Легенда О Спайро. Месть Зонои).