Четверг | 28.03.2024 |21:07
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
DrWhoСообщение # 46 Воскресенье, 15.04.2012, 15:51
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
А есть же отличное слово Толстосум Оно в точности передаёт значение Moneybags, которое обозначает богатого человека, а не сумки с деньгами.

А ведь слово отлично подходит под Moneybag'а.

Quote (Serlutin)
Кошельков, которого предлагает aleksusklim. Вариант интересный, но опять же откуда русские в Мире Драконов?

Кошельков - нет, это уже на русского человека смахивает. И к тому же ассоциация сразу же с кошельком денег. Но он же не кошелек? Поэтому этот вариант тоже отбрасывается.

Quote (Serlutin)
Правда вот тут возникает проблема с символами. Если всё-таки их количество взломать не получится, то придётся очень точно их подбирать.

Похоже даже у того же вектора перевести на Спайро не получилось, из-за ограничений в кол-ве символов. У Hunter 2 варианта возможно: Хантер и Лесник (его в какой-то версии так и называли, Лесником). Лесник... мало подходит. Ассоциация с лесом, а в некоторых уровнях Лесник не подойдет под имя. Поэтому остаётся как вариант, оставить его Хантером.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 15.04.2012, 15:52
 
dovahkiinСообщение # 47 Понедельник, 16.04.2012, 10:50
Аватар dovahkiin
Новорожденный Дракон
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
По мне Moneybags-Денюжный мешок,мешок с деньгами или на крайний случий БОГАЧ - так это слово и переводится!!! eat

♫ Spyro 2 Forever!♫

Сообщение отредактировал dovahkiin - Понедельник, 16.04.2012, 10:51
 
Тигрёнок13Сообщение # 48 Понедельник, 16.04.2012, 14:35
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Вот кстати, Богач тоже хорошо звучит
 
dovahkiinСообщение # 49 Понедельник, 16.04.2012, 16:05
Аватар dovahkiin
Новорожденный Дракон
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
О да-это имя по мнеему больше всего подходит

♫ Spyro 2 Forever!♫
 
Тигрёнок13Сообщение # 50 Понедельник, 16.04.2012, 17:46
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Просто и понятно для всех, ничего лишнего и не лишено смысла
 
SerlutinСообщение # 51 Понедельник, 16.04.2012, 20:07
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote
ничего лишнего и не лишено смысла

Так Кошельки тоже не лишены смысла. Проще не значит лучше.
Quote
Денюжный мешок,мешок с деньгами

А french window — французское окно, ага.
Можно привести кучу ссылок где Moneybags переводится, как Толстосум, но вы ведь всё равно не поверите, да?
У Толстосума от Богача есть одно отличие. Богач может быть худым, а Толстосум не может. Ещё одна чёрточка передающая оригинальный образ. Moneybags в английском языке не является ходовым и обыденными словом, как и (надо же) Толстосум. Если бы разработчики хотели бы сделать упор на богатстве они написали бы проще — Rich или Richman.
Ну и последний довод. И у Moneybags и у Толстосума по три слога, а у Богача — два. Если будет озвучка, то синхронизировать будет легче.
 
Тигрёнок13Сообщение # 52 Вторник, 17.04.2012, 17:12
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
Так Кошельки тоже не лишены смысла

Ага, я богатых людей и продавцов называю Кошельками. А к другу, у которого богатый отец, я так обращаюсь : "эй, Кошелёк, как у тебя дела?" У пиратов, чей диск у меня до сих пор где-то пылится, был такой вариант его имени, а знаешь, что я сделал, когда впервые этот вариант увидел? Большооооой такой фэйспальм. С сестрой, помнится мне, уссыкались над этим переводом. Кошелёк, не, ну вы слышите, Ко-ше-лёк!
Дальше ты сравниваешь имена Толстосум и Богач, и приходишь к выводу, что Толстосум лучше. Здесь я с тобой согласен. Действительно, слово это пусть и немного корявое, но отражает всю индивидуальность Кошелька, к тому же оно и легко запоминающееся
 
DrWhoСообщение # 53 Среда, 18.04.2012, 23:20
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Перевод 4го мира:









P.S: Если что-то не так в последней фразе Агента 9, извиняюсь тогда. Но другого нормального перевода к этой цитате я подобрать не смог.

Добавлено (18.04.2012, 23:11)
---------------------------------------------
Остальные как, сделали переводы?

Добавлено (18.04.2012, 23:20)
---------------------------------------------
И ещё одна вещь:
Quote (Serlutin)
Midnight Mountain

Здесь либо цитата одна лишняя, либо я в игре действительно не встречал. Но такой я не видел. К ней перевод ещё:
Удачи, Спайро... И осторожно, она очень сильная.




Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 19.04.2012, 17:51
 
Тигрёнок13Сообщение # 54 Четверг, 19.04.2012, 13:47
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Попробую ошибки исправить.


Если вам нужен текст без ошибок, скажите, поработаю над другими переводами. Если же нет, и я только мешаю, тогда прошу прощения, больше лезть не буду


Сообщение отредактировал Тигрёнок13 - Четверг, 19.04.2012, 13:50
 
DrWhoСообщение # 55 Четверг, 19.04.2012, 14:38
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тигрёнок13)
Если вам нужен текст без ошибок, скажите, поработаю над другими переводами. Если же нет, и я только мешаю, тогда прошу прощения, больше лезть не буду

Лучше всего будет если возьмёшь мир спаркса и Берег Ракушек. Ещё есть пару уровней из второго мира, которые перевести осталось. Ошибки подправил, но не все, и вот почему:
Quote (Тигрёнок13)
Вроде-бы нужна, но если нет, то уж простите

Не нужна, она здесь возможна, но если поставить, логика теряется.
Quote (Тигрёнок13)
Боюсь, носороги захватили лабораторию

Тоже самое. Но я решил поставить туда ещё и слово "что", тогда запятая нужна будет.
Quote (Тигрёнок13)
Кажется, носорог среди них прячется.

А тут ситуация спорная. С одной стороны, при чтении не понадобится, но с другой стороны, чаще всего это слово обособляется. Но чтобы мы оба правы были, поставил слово "что".


 
Тигрёнок13Сообщение # 56 Четверг, 19.04.2012, 17:13
Аватар Тигрёнок13
Маленький Дракон
Житель Города
«527»
Где: Не в городе Драконов
Правила русского языка. http://language.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=21185&pg=2
Дело вовсе не в логике, а в том, как правильно писать. Если ты пишешь сообщение с ошибками другу, тебя никто винить за это не станет. Что касается перевода - он рассчитан на аудиторию. Хочешь, чтобы эта аудитория тебя уважала - делай всё по правилам. А если ваш перевод содержит ошибки, чего он стоит, если тоже самое мы можем наблюдать в локализациях, которые уже можно скачать в интернете. Если собираетесь делать что-то для публики, старайтесь всё делать лучше, это касается и правил русского языка.
 
DrWhoСообщение # 57 Четверг, 19.04.2012, 17:58
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Тигрёнок13)
Правила русского языка. http://language.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=21185&pg=2

Я русский нормально знаю :) Некоторые запятые просто пропустил, некоторые нелогично было ставить.
Ладно, не будем отходить от темы.

Добавлено (19.04.2012, 17:58)
---------------------------------------------
Если не ошибаюсь, ещё не трогали Sunny Villa и Cloud Spires, Mushroom Speedway и Альпы шейлы. Второй мир вроде как разобрали. Кто возьмёт их?


 
SerlutinСообщение # 58 Четверг, 19.04.2012, 19:07
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Тигрёнок13, да-да, проверка нужна. От этого перевод становится только лучше.

К тому же перевод будет ещё немного правиться. Вот, например:
«Есть способ открыть её потайное логово, но чтобы это сделать, нужна сильная магия», может превратиться в:
«Можно открыть проход в её потайное логово, но для этого нужна сильная магия»
Это только пример и возможно будет по-другому. Но вопрос, зачем? Выкинув «чтобы это сделать» фраза стала более лёгкой, наверное, как мне кажется, я на это надеюсь. И так далее.
Иногда гораздо лучше звучит «Спаркс поможет» вместо «Спаркс может помочь».
 
aleksusklimСообщение # 59 Воскресенье, 22.04.2012, 22:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Мой комментарий из четырёх частей!

Читайте на следующей странице.
Спасибо DrWho, Serlutin.


Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 22.04.2012, 22:28
 
DrWhoСообщение # 60 Воскресенье, 22.04.2012, 22:06
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
Иногда гораздо лучше звучит «Спаркс поможет» вместо «Спаркс может помочь».

По разному бывает. Когда как, иногда Спаркс может помочь, то есть он действительно тебе может помочь, а с другой стороны, можно сделать короче фразы. Хотя Спаркс поможет больше походит на то, что он автоматически помогает найти, как во 2й части.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 22.04.2012, 22:08
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация