Пятница | 29.03.2024 |19:02
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
aleksusklimСообщение # 316 Воскресенье, 14.07.2013, 18:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Мой браузер, например, не так уж и виснет на загрузках базы, секунды три, не больше...


На "gh.txt" !?
 
steeldragonСообщение # 317 Воскресенье, 14.07.2013, 18:28
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
На "gh.txt" !?
Нет, на base.txt, на "gh" секунд семь-десять при загрузке, слегка подвисает секунду - две при развороте списка уровней.
Конечно, Core i3 с не самой слабой видеокартой от ATI в этом сильно помогает...


LOADING... 43%
 
alteyaСообщение # 318 Вторник, 16.07.2013, 12:31
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
может значки @/$/¶ серым цветом написать


А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать — вроде и есть, и в глаза не сильно бросается, утвержденные варианты (а такие есть?) — жирным зеленым, Спайропедию — каким-нибудь еще, синим там, или еще чем-то не слишком ярким.

Цитата (aleksusklim)
Япона ж версия! Её ведь ещё не переводили? (Я разве это не упоминал?) 


То есть все опять ляжет только на nihonjin'а? А вообще, у меня есть такая идея. Если японская версия мало чем отличается от английской, кроме табличек, то можно брать диалоги и прочий текст в английской версии — переводить и вставлять этот перевод в японскую. Ну а таблички естественно переводить с японского. Или там даже в диалогах есть большие отличия?

Цитата (aleksusklim)
Какова оценка продвижению процесса?
 

Смотря в чем оценивать.) Формальная активность: 5+, наши голосовалки переплюнули все турниры по количеству голосов. Реальная активность (отписавшиеся в ветках/комментах с идеями и прочим) — так себе, троечка... Результативность... Ну есть идеи типа «рассветного ручья», да и по облакам тоже были неплохие мысли. А итоги голосований: упорно побеждают пиратки, которые нами приняты не будут — смысл опросов как способа принять решение и выявить лучший вариант отпадает. Только как сбор статистики. Ну или можно выявлять «антигероев» - вариант, набравший абсолютное меньшинство, думаю, включать в перевод не стоит.

Цитата (aleksusklim)
И не только по переводам, но и по актёрским пробам! 


Да, была у меня такая мысль, что и роли неплохо бы распределить совместно с фанатами. И там-то уж точно народ будет отталкиваться от предпочтений, а не от пиратских вариантов. Хотя я уже ничему не удивлюсь...

Цитата (aleksusklim)
на другие группы по Спайро, включая нашу от форума (но я её даже не видел…)


На форумную видела ссылку в СпайроКлубе. Но она полумертвая какая-то. А какие еще «другие»? Видела еще одну забавную, но тоже не особо активную группу, и группу Спайро&Крэш, но она и так связана с Клубом — общий админ, регулярные репосты, да и аудитория по большей части совпадает.

Цитата (aleksusklim)
Он сказал, что кроме стены и обсуждений есть ещё вики-страницы. А где? 


Могу показать на примере того же клуба. Вот. Само меню плюс то, что за кнопочками.

Цитата (aleksusklim)
Старые голосования впоследствии можно повторно репостить на Спайро Клуб, чтобы получить новые голоса, ибо по его словам, активность голосующих не продолжается более 5-7 дней. 


Эта проблема разрешается закреплением голосования в шапке. Опрос висит несколько дней, и его видят все участники. Все, кому надо, проголосуют. А кому не надо - те и после повторного репоста не проголосуют.

Цитата (aleksusklim)
Также нужно создать страницу, где будут обновляющиеся ссылки на все голосования, а её можно закрепить в списке обсуждений Спайро Клуба, чтобы ссылки не терялись. 


Ну, когда голосований будет много, то да, возможно потребуется. Но лучше в наших обсуждениях, а не в «клубных». А еще лучше, наверное — создать все ту же вики-страницу, ссылка на которую будет в нашей шапке. Только вот, я никогда этим не занималась.

Цитата (aleksusklim)
К голосованиям по актёрским пробам нужно прикреплять как сами пробы, так и оригиналы и даже скриншоты озвучиваемого персонажа. Доступно лишь десять вложений (первое из которых само голосование), но по мне – так всё можно просто поместить ссылками в тексте. 


Я думаю, если вложений будет немного, то лучше разместить их напрямую ВК. Ну или основные (скрин+оригинал) — ВК, а остальное — ссылкой, к примеру, на ваш сайт.

Цитата (aleksusklim)
Также он предложил назначить администраторами новой группы несколько людей, которые по его словам, смогут приносить нам большую пользу и никого не оставят без дела. 


Это кого, интересно? Я была бы не против. (А то из-за всех этих голосовалок и прочего никак не могу добраться до наиболее важного - текстов) Кстати, а вы сами не хотите? Должность ни к чему не обязывает, зато вы можете сами сделать любое заявление, либо, к примеру, поэкспериментировать с теми же опросами или еще чем-нибудь. (не предложила этого изначально из-за того, что вы не особо жалуете ВК.)

Цитата (aleksusklim)
если он будет объективно ЛУШИЙ – моя совесть чиста! 


Проблема в том, что перевод — штука довольно субъективная. Одну и туже фразу/название можно перевести совершенно по-разному, и каждый вариант будет по-своему хорош, и уступая в одном, он будет превосходить в чем-то другом.

Цитата (aleksusklim)
если бы переводчики вышли с ними в контакт и ответили, почему того или иного по их мнению не должно быть в тексте, то фанатов они бы во многом победили.


Хорошая мысль. Правда, ответ этот будет «многабукаф», которые соблаговолят прочесть единицы.

Цитата (aleksusklim)
С самым крутым лисом (который с четырьмя цифрами…)


Это что за лис такой? А друида видела.

Цитата (aleksusklim)
Тогда вы наверное заметили, что я поэт


Заметила.

Цитата (aleksusklim)
и даже возможно знаете, чем кончилось для меня путешествие в Зазеркалье.


Где-то мне попадались ваши упоминания о некоем «Зазеркалье», в несколько негативном контексте. Сначала не могла понять, что это за сайт такой, потом до меня дошло, что речь об амальгаме. Но конкретно историю вашего «путешествия» не знаю, и сейчас тоже вряд ли смогу узнать: 404. UPD. Вижу, уже поправлено.

Цитата
Архив


Потом обязательно гляну. Кажется, у нас с вами разные музыкальные вкусы.

Цитата (aleksusklim)
А вообще-то я бы с радостью с вами что-нибудь коллективно попереводил в стихах)) 


Я бы тоже не прочь) Только вот, толку от меня... «Стыхотворец-рыфмоплет» из меня фиговенький, на гордое звание «поэта» даже не претендую.

Цитата (aleksusklim)
Тогда надо будет ещё равномерно распределить эти синонимы. 


Вот, как раз думала о подобном. В частности, начала с табличек Колдуньи про Хантера. Хочу разместить все версии переводов в одном месте. То же и по другим аналогичным моментам, например, перевод названия тех штуковин, которые позволяют Спайро летать/стрелять огнем/быть неуязвимым. Или названия соревнований в полетных уровнях. Также наверное надо собрать все «обучалки».

Цитата (aleksusklim)
а что у нас glide – скольжение или полёт? Может сначала определимся? А то если менять, так придётся везде менять. Или же вы хотите допустить, чтобы дракончик где-то «летал», а где-то «скользил»? 


«glide» - это когда нажимается треугольник? Мне не нравятся ни вариант «скользить», ни «парить» (встреченный в одном из уровней). Скольжение/парение — это скорее двойное нажатие крестаПеречитала английский оригинал. Вопрос снят. А почему именно «скользить/летать», а не «парить»? Вот, слово парить: держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки.
Как раз то, что и делает наш дракон на Х+Х: подпрыгивает, взмахивает крыльями, расправляет — и пересекает расстояние, покуда сила тяжести не прибьет его к земле, при этом крылья неподвижны.
Думаю, оба варианта: парить/скользить допустимы, но первый точнее. Но получается, что Спайро не летает ВООБЩЕ — даже с «супер-полетом» формально это вроде как «парение». Надо еще раз посмотреть на все те фразы, где его «парить/скользить/летать» учат.
(UPD Кажется, про «вообще не летает» - я чуть наврала. Значение слова «летать» просто более широкое, чем «парить». Вроде бы наше «перемещение по воздуху на расправленных, но неподвижных крыльях» попадает под категорию «летать».)

Правда, словом «парить» зачем-то переведен как раз «треугольник»:

[1014]I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance. 

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше.


Но ведь когда нажимаем треугольник, Спайро делает несколько быстрых взмахов крыльями, которые чуть-чуть приподнимают его пурпурное тельце и помогают забраться на выступ. Поэтому в «Санрайз Спринг» я вообще перевела это так:

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше. 

Странно, зачем вообще в оригинале слово "hover" которое и правда переводится как "парить". Но ведь это действие - совсем не парение! Или английское слово шире по значению, чем русское? Нашла там же наиболее близкое в данном случае значение (правда звучит странно): "находиться в режиме висения (о вертолёте)" По-моему, нечто похожее и происходит при "треугольнике". Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".

Цитата (aleksusklim)
То же и с «Xxx Yyy Home».
 

В ветке обсуждений я написала кое-какие незаконченные мысли. Но надо будет подумать еще.

Цитата (aleksusklim)
выражения каламбуры «magic-shmagic» и «puffiness-schmuffiness». Ну что за «Маджик-шмаджик» и «Пафинэс-шмафинэс» !? Магия-Шмагия? Это им чё, «памидор-мамидор культур-мультур йок»? Я думал только узбеки так говорят…
 

Ну, я не узбечка, но тоже иногда говорю что-то типа «магия-шмагия»)

Цитата (aleksusklim)
А используем «детскую» конструкцию типа «ихний»? Или для Греты с братиком оставим? 


Думаю, лучше вставить что-то вроде «че»; «ихний» пусть будет у кого-то другого. У той же Греты, или Crazy Ed'a.

Цитата (aleksusklim)
собачки можно пока снять со всех названий, по которым стартовали голосования.


Как будто эти голосования что-то решают...)

Цитата (aleksusklim)
А задумывалось без мягкого знака?
 

Ну вообще да. Хотя мягкий знак приближает к другому варианту, который у меня иногда возникал в голове (но нигде не использовался) — что-то вроде «Альтера»

Цитата (aleksusklim)
Может будем делать сразу оба скейтпарка? Вдруг там что-то перекликается?


Да, хорошо. Но Санрайз Спрингом можно заняться уже сейчас (реплики обучения полету можно пока пропустить, если что).

Цитата (aleksusklim)
Согласен! Звучать будет хм.. чудесно. 


Надо бы еще попросить, чтобы при озвучке сделали чуть шипяще-змеиное и слегка замедленное «чудеессно». Мне кажется, будет неплохо.

Цитата (aleksusklim)
«Вот уж не думала, что повстречаю»? 
«Не подумала б, что встречу»? 


Получше, но обрубленность полностью не исчезла. Может, неопределенную форму? «Вот уж не думала повстречать»

Цитата (aleksusklim)
Тогда «… и устранить разрушения»? …................... «осмотреть дом на предмет наличия..» не, это тоже не пойдёт. 

Есть идея – «… вернуться домой и оценить ущерб» ? 


«Устранить»/«оценить»... больше подходит нашему сержанту-капитану. К тому же, еще раз повторюсь, английское выражение подразумевает собственно действие, а не анализ. Поэтому «оценить» и «осмотреть» не совсем точно.
Я бы сделала «навести порядок», ну или что-то подразумевающее [разгрести бардак, устроенный носорогами]. Что-то в этом духе, но короче. Как раз больше подходит к «мне пора вернуться домой».

Цитата (aleksusklim)
Но ведь не факт, что они там были (нет ни слова о нападении носорогов). 


А как мне кажется, плененные звери — это неугодные Колдунье наиболее активные повстанцы, вставшие на защиту своих миров. Особенно это видно на примере того же сержанта, который возглавил отряд колибри. Да и на Спайропедии, кажется, видела что-то подобное... Так что думаю, нападение тут априори подразумевается. Носороги напали на все миры, но в четырех из них появились такие вот лидеры сопротивления, которые позже были захвачены в плен.

Цитата (aleksusklim)
Spyro4evA перевёл это как «Когда она злится, она такая вся прикольненькая... Или это я свихнулся?»
 

Воот, как раз искала эту фразу, но так и не нашла. Поэтому перевела по-своему.

Цитата (aleksusklim)
Это гениально! Мне такой выход очень нравится.
 

Не могу сказать, что мне так уж сильно нравится идея с включением «!?»в перевод... Я не имею ничего против такой конструкции на форумах, в переписке, во всяких там картинках-мемах-шмемах (памидор-мамидор, ога)). Но это все слегка неформальное, и там много чего допустимо. А перевод мы все-таки хотим сделать в соответствии с правилами русского языка (а если их нарушаем — то в строго обоснованных случаях, как например с тем же КрэйзиЭдом). Может быть, оставить эту конструкцию как раз в репликах таких «молодых» персонажей как Хантер, а вот какому-нибудь Профессору или Зое — дать более литературный вариант?
 
DrWhoСообщение # 319 Среда, 17.07.2013, 18:48
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Или слишком пестро будет?

Лучше не пестрить, а то можно красоту испортить.

Цитата (alteya)
Правда, ответ этот будет «многабукаф», которые соблаговолят прочесть единицы.

К тому же сайт жив только у Мегеры и Вектора. Правда у Вектора срок домена истек, когда продлят - неизвестно.


 
alteyaСообщение # 320 Среда, 17.07.2013, 19:47
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
К тому же сайт жив только у Мегеры и Вектора. Правда у Вектора срок домена истек, когда продлят - неизвестно.


Э-э, о чем вы? Речь шла о нашем ответе фанатам Спайро, которые (возможно) будут катить бочку на наш перевод. О том, что на каждое их "фи!" у нас найдется ответ... который прочитать решат не многие из недовольных.

Добавлено (17.07.2013, 19:47)
---------------------------------------------
А я Америку открою, если скажу, что rhynoc - это как и byrd? (ваш Кэп)


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 17.07.2013, 19:48
 
aleksusklimСообщение # 321 Четверг, 18.07.2013, 00:52
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Рецензия на прошлые тексты:




Цитата (alteya)
Привет Спайро! Когда я делаю вот так:


Мы уверены, что больше ни одна фея не «сохраняет»? Charmed Ridge, Frozen Altars…

Может следует оставить «фея» («Когда фея делает вот так:») ?

Цитата (alteya)
О-ё-ёй! О-ё-ёй! Ты можешь нам помочь?


Начало в оригинале смотрится и звучит лучше. Надо бы чуток сократить, до:
«Ой, о-ё-ёй!»
??

Цитата (alteya)
Полчища злых носорогов


Вернём «ferocious» = «свирепых» ? А то просто «злых»…

Цитата (alteya)
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out.
Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты скоро с ними разберешься.


Заменим конец на «… ты быстренько с ними управишься.» ?

Цитата (alteya)
Ему, в отличие от Агента 9, ничего не мешает сказать это «нехорошее слово»!


Может дело в интонации мартышки…

Цитата (alteya)
Сейчас я отдышусь, и дам пинка тому парню.


Запятую бы надо убрать.

А вместо «и дам пинка» я бы поставил «и сам навяляю»!

Цитата (alteya)
We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago.
Мы проучили этих хулиганов. Не будь их двое, я бы давно их прикончил.


…Мне не даёт покоя логическая ошибка: «не будь их двое, я бы их прикончил»
А сколько он хотел? Троих или десять? Явно не «одного», ведь он собирался прикончить «их», а не «его».
Но поставить «его» будет языковой ошибкой, ибо местоимение неопределенно.

Ну «outnumbered» это как бы численный перевес. А «two to one» это «два на одного».
Здесь даже не столько плохо, что их было двое – главное, что у них численное превосходство = что не было напарника, чтобы биться «двое на двое» на равных.

В итоге что-то вроде «А не напали бы вдвоём на меня одного – я б уже год назад их прикончил». (хоть там и «ages» = век/эра, по-русски «год назад» распространённее чем «в прошлом веке» или даже «сто лет назад»)

Цитата (alteya)
Благодарю тебя за спасение моего города.


«Тебя» можно опустить. Он проговаривает «thank you» в одно слово, без хоть какой-то важности «you».

Цитата (alteya)
я награждаю тебя одним из знаменитейших


А не слишком ли заумное слово?

Цитата (alteya)
Whoo I'm dizzy.
Ооохх! У меня кружится голова.


{-15} !! Честно, оно того не стоит. Предлагаю короче и проще:
«Оох, мне дурно.»

Цитата (alteya)
Тебе не попадались огромные курочки? Носороги пытались их всех слопать.


Конец классный, а начало слишком похоже на
Цитата (alteya)
Тебе огромные курочки не встречались?

В одном случае неплохо бы сменить падеж, вроде «огромных курочек» перефразировать.

Цитата (alteya)
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress
Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья


Каков дословный перевод «otherwise detained»? На «в заключении» похоже больше, тем более что «return in a few years» намекает на тюремное заключение с осуждением на определённых срок.
Эй, а может дерзнём:
«Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла уже приговорена мной и мотает срок. Возвращайтесь через пару лет.\ -Колдунья»

Цитата (alteya)
Подожди! Марко послал тебя сюда? У меня есть приказ на его задержание.


Какая-то растянутая фраза…
«Постой! Марко послал тебя сюда? А у меня приказ на его задержание.»
Но «послал тебя сюда» и «задержание» всё равно тя-а-анут! Ещё:
«Постой! Тебя прислал Марко? А у меня есть приказ на его арест.»
(Да, вернул «арест» – он чётко завершает реплику, а не как «за-дер-жа-ни-е»)

Цитата (alteya)
If you see Marco please tell him I've moved out.
Если увидишь Марко, скажи ему что я переехала.


В упор не понимаю смысла этой фразы…
У «moved out» точно нет ещё значений?

Цитата (alteya)
Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...


Во-первых, я бы убрал запятую после «может», а во-вторых, вряд ли башня вот так видна из их комнатки – лучше исключить слово «той». `той` - это не игрушка, а междометие! А работа не волк, а `ворк`!

Цитата (alteya)
Marco Марко


Так Флин?

Цитата (alteya)
Увы, я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее для меня вызволить?


Нам явно понадобится программа, которая выловит все Ё-шки))

Цитата (alteya)
Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать своего дружка паршивого кота, тебе лучше сразу уйти отсюда!\ -Колдунья


«… то лучше сразу иди отсюда!» – ??

А «дружка-паршивого-кота» или что-то подобное, я точно помню, что когда-то кому-то предлагал… Главное, чтобы потом не совпало:
«I've got your slow-witted furball friend in a cage, and you're going to be next!»

Цитата (alteya)
Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов…


Коли хотим Хантера «упростить», напишем «Здарова»?

Цитата (alteya)
…Just come back here when you're up for a challenge.
…Приходи, когда подготовишься получше.


«Созреешь для реального дела» – ?

Цитата (alteya)
{аж -24}


О, кстати, существует метод безболезненно и более-менее быстро ДЕЛИТЬ нашу {Разницу} между всеми текстами одного персонажа-объекта. То есть если в одной фразе {+5}, а в других {-2} и {-3}, то всё пучком.
Какие фразы принадлежат каким объектам можно выяснить здесь:
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....ish.txt

Цитата (alteya)
catch all the lizards without wiping out and before time runs out


Ещё раз, что обозначает «wiping out»? Упасть со скейта?
Тогда как понимать «Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out.»
К чему здесь относится «or»?

«Набирай очки пока не выйдет время, ИНАЧЕ случится wipe out»
v.s.
«Набирай очки пока не выйдет время ИЛИ пока не случится wipe out»

А ведь ещё «…I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up…»
Ну и?

Цитата (alteya)
Точное время уточнить в игре!


Три минуты. (2:59:59)

Цитата (alteya)
Go get'em, Spyro!
Поймай их, Спайро! / Давай, Спайро!
Оба варианта неплохи, первый ближе по смыслу, второй «более русский»


Первый! Он ещё идеально эквиритмичен.

Цитата (alteya)
Оой, как жаль...
Ох, отстой...


Вначале поменять междометия местами. А потом видно, что «ой» рифмуется с «отстой»!

Цитата (alteya)
You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck


Сразу переводите дважды. Интонация там разная:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_123.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_138.mp3
(но вы наверно знаете)

Цитата (Washington)
1. "К ферме раков" - здесь будет лучше звучать "НА ферму раков"


Бесполезно мутузить ФермуРаков, ибо это неутверждённое название.

Цитата (Washington)
"Король Рак" - так не пойдёт. Либо правильно оформить приложение ("Король-Рак", через дефис), либо указать, чей он король ("Король Раков").


Crawdad King не лучше самого уровня.. ждём голосования, а пока лучше через дефис.

Цитата (Washington)
(да, меня укусил Клименко)


Хи-хи-хи.

Цитата (Washington)
Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой


Чем эти воротца похожи на арку?

Цитата (Washington)
"Сэр" и обращение на "ты" допустимо только в том случае, если разговаривают два знакомых между собой рыцаря.


))

Цитата (Washington)
Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда тысячу лет назад, становится только хуже.


Перенести: «как тысячу лет назад драконы ушли отсюда». А то было, будто «тысячу лет назад» это ответ на вопрос «ушли КУДА?»

Цитата (Washington)
Несколько вольный перевод от меня. Решайте, чей лучше.


У нас уже больше пяти этих переводов, их бы в одном месте собрать…

Цитата (Washington)
Это просто подарок судьбы


Договорились же, что в «paid a fortune» нет никакой «судьбы»…

Цитата (Washington)
Четверг жы. Вторник - "Tuesday".


LOL !




+ несколько мыслишек:

А если Хантеру к «Здарова» и «тя» добавить «-нить» вместо «-нибудь»? Если конечно хоть раз понадобится…

«Sleepy head» = «соня» в прямом переводе. Это для яйца в Spooky Swamp.
Кстати, как будем переводить список яиц и их имена? Вместе с текстами или потом отдельно?

И ещё, по поводу змеиного хвоста, о котором идут споры в теме Озвучивания:
http://www.spyropedia.ru/w...._02.jpg
Подпись Спайропедии:
«Сбывается страшное проклятие хвоста-змеи.»

Цитата (alteya)
rhynoc - это как и byrd?


НосорЫги?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 18.07.2013, 01:06
 
DrWhoСообщение # 322 Четверг, 18.07.2013, 00:52
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Э-э, о чем вы? Речь шла о нашем ответе фанатам Спайро, которые (возможно) будут катить бочку на наш перевод. О том, что на каждое их "фи!" у нас найдется ответ... который прочитать решат не многие из недовольных.

Я не совсем ту фразу процитировал. Хотел взять в цитату слова Алексея, а вышло немного не так.
Имелось в виду спросить у Вектора как они ломали все эти прелести, у них как раз сайт был жив, но сейчас срок домена истек.


 
alteyaСообщение # 323 Пятница, 19.07.2013, 14:52
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Мы уверены, что больше ни одна фея не «сохраняет»? 


Нет. Только Зоя.

Цитата (aleksusklim)
Вернём «ferocious» = «свирепых» ? А то просто «злых»… 


А может, «полчища озверевших носорогов»?

Цитата (aleksusklim)
Заменим конец на «… ты быстренько с ними управишься.» ? 

Ага.

Цитата (aleksusklim)
«Тебя» можно опустить. 

Ок. хотела просто добавить больше «официоза»

Цитата (aleksusklim)
«Оох, мне дурно.» 

Так гораздо лучше. А вообще, я что-то не слышала в игре этой фразы...

Цитата (aleksusklim)
«Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла уже приговорена мной и мотает срок. Возвращайтесь через пару лет.\ -Колдунья» 

Прикольно, правда вставлять в «речь» Колдуньи такие вот уголовные словечки, типа «мотает срок»... не знаю. Но шутки ради можно.

Цитата (aleksusklim)
«Постой! Тебя прислал Марко? А у меня есть приказ на его арест.» 

Да, мне нравится.

Цитата (aleksusklim)
Да, вернул «арест» – он чётко завершает реплику, а не как «за-дер-жа-ни-е») 

Мда, а в пробах произносится именно как-то вяло, под стать «задержанию»... Пользуясь моментом, скажу, что неплохо бы, чтобы актрисы чуть выделяли последнее слово, чтобы оно звучало «звонче», «завершающим аккордом», а не как: «приказнаегоарестбубубу...». Хотя вот здесь неплохо.

Цитата (aleksusklim)
А вместо «и дам пинка» я бы поставил «и сам навяляю»! 

Отлично!

Цитата (aleksusklim)
…Мне не даёт покоя логическая ошибка: «не будь их двое, я бы их прикончил» 


В оригинале кстати тоже “them”. Может, вообще избавиться от местоимений? «Не будь их двое / не будь их больше меня, я бы и сам справился» Что-то типа этого...

Цитата (aleksusklim)
А не слишком ли заумное слово? 

Оно скорее пафосное. Как раз к месту — это же их гордость, помните?

Цитата (aleksusklim)
У «moved out» точно нет ещё значений? 

Ну, там был еще перевод вроде: «что я ушла», но мне показалось забавным: жила себе эта Рапунцель в башенке, а потом решила съехать куда подальше от своего «суженого».
«Если увидишь Марко, передай ему, что меня тут нет.» Так лучше?

Цитата (aleksusklim)
Так Флин? 

Давайте Флин. Вряд ли имя Марко имеет для кого-то большое значение.

Цитата (aleksusklim)
Главное, чтобы потом не совпало: 

Я потом хочу все переводы всех табличек Колдуньи собрать воедино и разобраться с ними.

Цитата (aleksusklim)
Коли хотим Хантера «упростить», напишем «Здарова»? 

Я тоже думала об этом. Можно, в принципе.

Цитата (aleksusklim)
А если Хантеру к «Здарова» и «тя» добавить «-нить» вместо «-нибудь»? Если конечно хоть раз понадобится… 

Еще можно «чё».
Вот главное не переборщить. И не каждое «тебя», «-нибудь» и «hi» заменять на «тя», «нить» и «здарова». Лично мне чрезмерное тяканье-нитьканье-чёканье будет неприятно. Пусть это будет изюминкой, а не тоннами несвежего винограда.:)

Цитата (aleksusklim)
«Созреешь для реального дела» – ? 

Ага. Пойдет.

Цитата (aleksusklim)
«Набирай очки пока не выйдет время, ИНАЧЕ случится wipe out» 
v.s. 
«Набирай очки пока не выйдет время ИЛИ пока не случится wipe out» 


скорее второе. Там есть значение «падать во время серфинга». Скейт это, конечно, не совсем серфинг, но все равно значение близкое.
Первое как-то странно по смыслу происходящего: встал Спайро на скейт, пошло время, дракон катается-крутится-вертится 3 минуты, набирает очки. 3 минуты кончились. И что? Какой вайп-аут там будет, даже если Спайро не наберет ни одного очка? Да никакого. Хотя в случае «Score as many points», в отличие от «catch all the lizards » второй вариант тоже не подходит, можно падать со скейта сколько угодно... Или может имеется в виду, что если после многих-многих оборотов Спайро неудачно приземлится, то все очки за эти обороты не начислятся, «сотрутся»? Просто еще одно значение значение: стирать, смывать, затирать и т. д. Хотя, бред...
В пользу «падения» говорит фраза «I was practicing this nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I hadalmost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out!». Там же по смыслу явно: «Я оттачивал почти нереальный новый трюк, который я назвал Гнасти Гнорк. Я его почти сделал, как вдруг врезался в этой драконье яйцо и wiped out». Ну ясно же, что он упал. Но тогда непонятно, что же такого страшного произойдет при набирании очков, если Спайро свалится со скейта. Он же может просто заново встать и продолжить, время не обнулится.

Цитата (aleksusklim)
идеально эквиритмичен


Любите вы это слово)

Цитата (aleksusklim)
Вначале поменять междометия местами. А потом видно, что «ой» рифмуется с «отстой»! 

Ну, допустим: Ой, отстой / Ох, как жаль. И какое из них выбрать? Погрубее или помягче и, как бы, «более сочувствующее»?

Цитата (aleksusklim)
Сразу переводите дважды. Интонация там разная
(но вы наверно знаете) 


Не знала. А это оба из Виллы, или одно из Башен?

Цитата (aleksusklim)
а пока лучше через дефис. 


Мне тоже с дефисом больше нравится.

Цитата (aleksusklim)
Чем эти воротца похожи на арку? 


Как раз хотела поднять вопрос насчет всех этих штуковин, которые позволяют Спайро летать / бегать (я не про дорожки, а именно про «воротца») / стрелять огнем / кувыркаться и т. д. Может определить для них какое-то единое название?

Цитата (aleksusklim)
НосорЫги? 


Не совсем... Кажется, там все чуть более запущенно. (не стала этого расписывать, т. к. думала все давно это знают, а «капитанить» не хотелось)
По английски «носорог» это не «rynoc», и даже не «rinoc», а «rinoceros». А в разговорной форме «rino». Вообще, если верить поисковику, “rynoc” встречается только в Спайро. Да и на «rinoc» словари-переводчики молчат...
Если коверкать, то уж лучше носЫроги или носУроги, мне кажется. А то ассоциации с «рыгать». Бэээ. В идеале, найти какое-то сокращение. Ну или вообще забить, и оставить носорогов в покое.

А вот такой вопрос: где искать треки 113-212? В трех архивах и в "Secrets STR" я их что-то не вижу... Или у них какая-то особая нумерация? (надеюсь, вопрос не слишком идиотский)

Цитата (DrWho)
Я не совсем ту фразу процитировал. Хотел взять в цитату слова Алексея, а вышло немного не так.
Имелось в виду спросить у Вектора как они ломали все эти прелести, у них как раз сайт был жив, но сейчас срок домена истек.

Понятно. Ну, было бы неплохо, хотя это наверное было бы более актуально в начале проекта. Но не мне судить.

Реплики Хантера из MushroomSpeedway:


Whoooa! A bunch of sheep in flying saucers just came out of nowhere and started blasting up the race course!

Что зааа! Группа овечек в летающих тарелках появилась прямо из ниоткуда и стала разрушать гоночный трек! [3]

Что зааа! Кучка овечек в летающих тарелках появилась прям из ниоткуда и стала тут все разносить!

("трек" не очень подходит к местности, как и "трасса" и все остальное. Выбрала более нейтральный вариант)

Looks like I'll have to hop in my plane and teach 'em some manners! &Shoot down sheep UFOs? &Go for it! &Looks too dangerous...

Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Сбить летающие тарелки? &Поехали! &Выглядит опасно... [14]

Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Сбить летающие тарелки? &Поехали! &Пахнет жареным...

Look out sheep, here I come! &[{ button to fire. &[< or > button for turbo.

Поберегитесь, овечки, я иду! Нажми &[{, чтобы стрелять. Кнопка &[< или > - турбо. [-6]

Yeah, when sheep go hi-tech, you gotta watch out!

Да уж, стоит остерегаться высокотехнологичных овец! [-2]

Варианты: техно-овечки / продвинутые овечки / передовые овечки (ну или все то же, но с "овцами")

Wooohooooo! Check it out, the squad leader had abducted this egg!

Яяяхууу! Посмотри-ка, их лидер захватил это яйцо! [16]


Яяяхууу! Глянь-ка, их главарь захапал это яйцо!

варианты: стащил / присвоил / прихватил / схватил / хватанул / захапал

Добавлено (19.07.2013, 14:52)
---------------------------------------------
Забыла.

Цитата (aleksusklim)
Во-первых, я бы убрал запятую после «может», а во-вторых, вряд ли башня вот так видна из их комнатки – лучше исключить слово «той».

Я тоже расставляю знаки препинания весьма субъективно, но все-таки запятая там нужна. Это ведь не глагол, а вводное слово.
Но ведь говорят они о конкретной башне, а не о том, что Шейле просто захотелось на любую башню. Это неплохо бы обозначить.(не междометие, а местоимение)
 
DrWhoСообщение # 324 Пятница, 19.07.2013, 15:01
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Понятно. Ну, было бы неплохо, хотя это наверное было бы более актуально в начале проекта. Но не мне судить.

Странно, что у них сайт вообще еще до сих пор жил. У того же парадокса (они тоже ломали эту игру) сайт тоже был, однако он мертв. Был вроде бы у Кудоса, но кудос не переводили эту игру.


 
alteyaСообщение # 325 Суббота, 17.08.2013, 01:29
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Без всякого порядка и логики - Charmed Ridge:

There's no time to lose! Prince Azrael and his cat armies are about to steal our poor princess!

Нет времени, которое можно было бы терять! Принц Азраэль и его армии котов хотят украсть нашу несчастную принцессу!

Нельзя терять времени! Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить нашу бедную принцессу!

Hurry, Spyro! If we don't get to the castle right away, the princess will be forced to marry that loser, Prince Azrael!

Торопись, Спайро! Если мы не успеем в замок вовремя, принцесса выйдет замуж за этого неудачника, Азраэля!

Well, Spyro, today is your lucky day! The wizards and I have worked out a little deal. If you simply pay a small toll, they'll be happy to raise these steps and let you pass. &Pay ^^^ gems to raise the steps? &Yes. &No.

Спайро, сегодня твой счастливый день! Волшебники и я заключили маленькую сделку. Если ты заплатишь маленькую пошлину, они поднимут ступени и ты сможешь пройдти. &Заплатить ^^^ камней, чтобы опустить ступени? &Да. &Нет.


Спайро, сегодня твой счастливый день! Волшебники и я заключили одну сделочку. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они поднимут ступени и ты сможешь пройти. &Заплатить ^^^ камней, чтобы поднять ступени? &Да. &Нет.

You have chosen wisely, Spyro. I'll tell the wizards to raise the steps immediately... And, err, best of luck rescuing that princess, or whatever it is you're up to...

Мудрый выбор, Спайро. Я скажу магам, чтобы они сейчас же подняли ступени... И, э-э, удачи со спасением принцессы, или кого ты там спасаешь...

Suit yourself, Spyro... but every time I think of that poor, poor fairy princess being captured by those villainous wizards, I simply break down in tears.

Твоё дело, Спайро... Но когда я думаю о бедной маленькой принцессе-фее, захваченной этими злыми магами, я не могу сдержать слёз.
Варианты: бедная несчастная феечка-принцессочка, бедная маленькая принцесса фей

Say, Spyro, if you had a bit more money, I think I could make a deal with the wizards to raise these steps. I'm afraid that's the only way you'll be able to get to the castle. &[^^^ gems needed to use steps.

Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, я, наверное, смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени. Боюсь, это единственный способ попасть в замок. &[^^^ камней нужно, чтобы поднять ступени.

You know, come to think of it, the wizards only agreed to raise the steps. They never said they wouldn't lower them again... heh heh... Those guys are pretty clever, aren't they?

Знаешь, те маги согласились только поднять ступени. Они не говорили, что не опустят их снова... хе-хе... Эти парни очень умные, правда?

Варианты: На редкость хитрые/смышленые ребята, а? / Еще те хитрецы/пройдохи, а?

Ohh... hee hee... Hi, Spyro! Isn't Prince Azrael just the dreamiest? The other fairies and wizards won't let us get married, so we're going to elope! ... By the way, Azrael says you can have this egg if you don't tell anyone where we went!

Ох... хи-хи... Привет, Спайро! Принц Азраэль - просто мечта, правда? Феи и маги не хотели, чтобы мы поженились, и мы решили сбежать!.. Кстати, Азраэль сказал, что ты можешь взять это яйцо, если не скажешь, куда мы сбежали!


Ой... хи-хи... Приветик, Спайро! Принц Азраэль - просто сказка, правда? Феи и маги не хотели, чтобы мы поженились, и мы решили сбежать!.. Кстати, Азраэль сказал, что ты можешь взять это яйцо, если не скажешь, куда мы сбежали!

I just saw Prince Azrael run into the castle! We have to stop him before he reaches the princess!

Я только что видела Принца Азраэля в замке! Надо остановить его, пока он не настиг принцессу!

Spyro, we urgently need your help! The evil cat wizards of Felinia* have stormed our castle and captured our princess! If we don't stop them right away, they'll force her to marry Prince Azrael!

*Искала, что это за Фелиния такая. Нашла настольную игру про кошек, в целом схожих с нашими котомагами, котоведьмами и котопринцобайкерами, а так же фразу в английской Спайропедии, в которой говорится, что Фелиния - это дом Азраэля сотоварищи, откуда они вторглись в королевство фей.

Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые коты-маги Фелинии взяли наш замок и захватили принцессу! Если мы их не остановим, ей придётся выйти замуж за Принца Азраэля!

Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые коты-маги Фелинии взяли наш замок и пленили принцессу! Если мы их не остановим, ей придётся выйти замуж за Принца Азраэля!
Варианты: ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за




Good day, Spyro! I'd like to stay and chat, but I'm late for a... err... an engagement with a fairy friend of mine... err... she's just a friend, you understand... it's a strictly platonic relationship... it's certainly not a violation of military protocol whatsoever... What? What are you giving me that look for?

Добрый день, Спайро! Я бы покумекал с тобой, но я опаздываю на... э-э... на встречу с другом... э-э... она просто друг, ты же знаешь... строго официальные отношения... это ни в коем разе не нарушение военного протокола... Что? Чего это ты меня таким взглядом одарил?


День добрый, Спайро! Я бы потрепался с тобой, но я опаздываю на... э-э... на встречу с другом... э-э... она мне просто друг, ты же знаешь... строго официальные отношения... это ни в коем разе не нарушение военного протокола... Что? Чего это ты на меня так уставился?
Над "официальными/платоническими отношениями" надо еще подумать...

Where have you been, James? We were supposed to meet in the temple an hour ago! And don't give me that old 'matters of national security' line again! ... I guess it doesn't matter, though... the whole temple is full of nasty cat witches, anyway. We'll just have to call off our date... that is, unless you want to battle the witches...

Где ты был, Джеймс? Мы договорились встретиться в храме час назад! И не рассказывай мне опять свои сказки о национальной безопасности!.. Ладно, это неважно, ибо... храм всё равно занят отвратными кошачьими ведьмами. Свидание придётся отменить... если, конечно, ты с ними не разберёшься...
Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Да и вообще это не важно... Короче, замок захватили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...


Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно замок заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...

So, I see those rocket launchers aren't just for show after all... Well, I just hope your accuracy is better than your punctuality, because there are still a lot more witches in the temple.

Вижу, твои ракетные установки не только для показухи... Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.


Вижу, твои ракетные установки не только чтобы покрасоваться... Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.

I must admit, James, I am impressed... There are still a few witches left, though, and this time they mean business! They even turned the floor into deadly blue ooze. Oh, be careful, ok?

Признаться, ты меня удивил, Джеймс... Там осталось ещё немного, и они очень серьёзны! Они превратили пол в смертоносную синюю жидкость. Ох, будь осторожен, ладно?

Признаться, ты меня удивил, Джеймс... Там остались ещё ведьмы, и они очень серьёзны! Они превратили пол в смертоносную синюю жижу. Ох, будь осторожен, ладно?

You did it, James!!! I knew you weren't the leader of the Hummingbird Resistance Movement for nothing! Now we have the temple all to ourselves... but first, I have a present for you...

Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты не просто так лидер Движения Сопротивления Колибри! Храм остался нам двоим... но сначала, вот тебе мой подарок...
Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты неспроста лидер Движения Сопротивления Колибри! Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сначала у меня есть подарочек для тебя...

Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты неспроста лидер Движения Сопротивления Колибри! Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сперва у меня есть для тебя подарочек...




According to legends, there's a golden goose at the top of this here mountain. I want to be the first person to the top, so I can grab it!

Согласно легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь. И я собираюсь буду первым, кто взберётся туда и найдёт его!


По легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь. И я хочу стать первым, кто взберется туда и заполучит его!

By the way, if you can't figure out what to do next, we can always start over. &Start the puzzle over? &Yes. &No.

Кстати, можешь начать всё сначала, если зашёл в тупик. &Начать головоломку сначала? &Да. &Нет.

Да, кстати, если ты вконец запутался, можно все начать заново. &Начать головоломку сначала? &Да. &Нет.

OK, here are your seeds again.

Окей, вот тебе семена.
На, держи еще семена. (это он ведь говорит, когда выдает еще одну партию?)

Well, good luck. It's got me stumped.

Ладно, удачи. Я озадачен.

Ну, удачи. Я озадачен. (вообще, не очень поняла фразу. Когда она звучит? Может, это как-то связано с нелюбовью Джека к загадкам и головоломкам?)

I just bought some insta-sprout-ultra-super-grow seeds from a bear with a bag of gems. He said they were magic, but I can't make them do anything. You can have a couple, if you like.

Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с сумкой, полной камней. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Может, ты поймёшь?


Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Может, ты поймёшь?

(вообще надо определиться, как называть эти gems)

At last! I've found the legendary golden goose! You can have another one of its eggs for a souvenir!

Наконец-то! Я нашёл легендарного золотого гуся! Возьми одно из его яиц как сувенир!

Наконец-то! Я нашёл легендарного золотого гуся! Вот тебе яйцо на память, может вырастишь себе такого же.

That's the ugliest goose I've ever seen! Как перекликается с фразой мэра из Виллы! Но повторять "гадкий" наверное не стоит, не? Или... Что там говорилось про Заслуги и дежавю?

Это самый уродливый гусь в мире!

pant... pant... I found this egg on the way up here... I think it was laid by a golden goose! We'll have to keep going... We're almost to the top!

Уф... Уф... Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь! Продолжим путь... Мы почти на вершине!

варианты: мы почти у цели / мы почти добрались / осталось немного / еще чуть-чуть

You've been doing great so far, why don't you take two more seeds?

У тебя так здорово получается, возьмёшь ещё пару семян?

OK, best of luck! These here thinking puzzles are too tough for me. I prefer action gameplay.

OK, всего наилучшего! Эти загадки слишком сложны для меня. Я предпочитаю действие.


Ладно, всего наилучшего! Все эти заумные загадки не по мне. Я люблю что-то поживее.

Добавлено (17.08.2013, 01:29)
---------------------------------------------
К слову сказать. Может Флина, который Marco, тоже итальянизировать и превратить в "Флинио" или "Флино"?

 
aleksusklimСообщение # 326 Четверг, 22.08.2013, 01:35
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать — вроде и есть, и в глаза не сильно бросается, утвержденные варианты (а такие есть?) — жирным зеленым, Спайропедию — каким-нибудь еще, синим там, или еще чем-то не слишком ярким.


Плохо, что цвет можно задать только через HTML, а не вики. Много лишних тегов в коде будет. Лучше дождаться окончательных вариантов, чтобы больше не редактировать их на странице.

Цитата (alteya)
можно брать диалоги и прочий текст в английской версии — переводить и вставлять этот перевод в японскую.


Ну я бы для начала предложил перевести английский и японский, а потом сравнить их. И брать лучший из текстов! Заодно будем учиться, как правдоподобно врать

Цитата (alteya)
Формальная активность: 5+


Падает…

Цитата (alteya)
Да, была у меня такая мысль, что и роли неплохо бы распределить совместно с фанатами.


Почему из Клуба никто на озвучку не попросился? (Я думал все о подобном мечтают, как например, сняться в кино…)

Цитата (alteya)
На форумную видела ссылку в СпайроКлубе. Но она полумертвая какая-то.


!!
Прям как заглавная страница Spyro Realms.

Цитата (alteya)
А какие еще «другие»?


Не знаю.

Цитата (alteya)
Видела еще одну забавную, но тоже не особо активную группу


У-у, какие они самоуверенные! Но надо по делам судить.

Цитата (alteya)
Само меню плюс то, что за кнопочками.


Просто картинки-ссылки? А форматирование ВИКИ? Начертание, цвет, размер – доступно?

Цитата (alteya)
Опрос висит несколько дней


Мне показалось, или голосование МОЖНО редактировать после старта? То есть можно, теоретически, поменять варианты местами и подтасовать результаты? А это возымеет действие на уже репостнутую копию?

Цитата (alteya)
А еще лучше, наверное — создать все ту же вики-страницу, ссылка на которую будет в нашей шапке.


А сейчас ещё можно редактировать записи? Если в каждую добавить ссылку на предыдущий и следующий опрос/обсуждение, то путешествовать по нашим голосованиям из СпайроКлуба стало бы куда проще.

Цитата (alteya)
Я была бы не против.


А я не понял, вы вообще уже давно присутствуете в СпайроКлубе?

Цитата (alteya)
Кстати, а вы сами не хотите?


Ради сохранности группы – можно. (А то вы с ShellyPes периодически исчезаете)

Цитата (alteya)
Одну и туже фразу/название можно перевести совершенно по-разному, и каждый вариант будет по-своему хорош


Тогда какая разница, какой из двух брать!

Цитата (alteya)
Правда, ответ этот будет «многабукаф», которые соблаговолят прочесть единицы.


Какая разница – не качеством, так количеством бы победили!

Цитата (alteya)
Это что за лис такой?


Он распаковал WAD независимо от меня.
http://liso-mania.ru/forum/showthread.php?t=7083
Бред, ссылка не работает… Ладно, вот копия:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/lis5131.rar
MHT’шка. Opera или Internet Explorer должны справиться…

Цитата (alteya)
А друида видела.


…И как он вам?

Цитата (alteya)
Заметила.


…И как я вам?

Цитата (alteya)
Вижу, уже поправлено.


…И как оно вам?

Цитата (alteya)
Кажется, у нас с вами разные музыкальные вкусы.


Oh. Um, well sure, no problem. *blows party hooter very sadly*

Эх… и с японцем у меня тоже ничего не вышло.

Цитата (alteya)
Только вот, толку от меня...


Зато переводчик хороший.

Цитата (alteya)
Думаю, оба варианта: парить/скользить допустимы, но первый точнее. Но получается, что Спайро не летает ВООБЩЕ — даже с «супер-полетом» формально это вроде как «парение».


Ну, пусть «парит».

Цитата (alteya)
Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".


Почему? Можно сказать «зависнуть» – как про вертолёт.

Цитата (alteya)
Думаю, лучше вставить что-то вроде «че»; «ихний» пусть будет у кого-то другого.


А в «Если трудно ловить, не бойся их поджаривать прямо со скейта.» можем поставить «не боись»?

Цитата (alteya)
Как будто эти голосования что-то решают...)


А собачки тем более не решают ничего.

Цитата (alteya)
что-то вроде «Альтера»


Это уже пантера получается, а сова-то раздвигает рамки:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/owl.jpg

Цитата (aleksusklim)
Может будем делать сразу оба скейтпарка?


…А если способности к модификации опередят работу над текстом, то мы ещё свой скейтпарк в GH запихнём.
Ну а если нет, то в Spyro2 точно))

Цитата (aleksusklim)
Lurk more! Эх, каждый так…


-БЫ так
(ненавижу перечитывать свои посты)


Цитата (alteya)
Надо бы еще попросить, чтобы при озвучке сделали чуть шипяще-змеиное и слегка замедленное «чудеессно».


О да, я прям это так и вижу!

Цитата (alteya)
Может, неопределенную форму? «Вот уж не думала повстречать»


ОК.

Цитата (alteya)
А как мне кажется, плененные звери — это неугодные Колдунье наиболее активные повстанцы, вставшие на защиту своих миров. Особенно это видно на примере того же сержанта, который возглавил отряд колибри.


Интересная теория.

Цитата (alteya)
Я бы сделала «навести порядок»,


Подходит.

Цитата (alteya)
Воот, как раз искала эту фразу, но так и не нашла.


…А никому не кажется, что «Those eggs belong to us now» это отсылка на «ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US»?
Нет?
А может сделаем её таковой? ))

Цитата (alteya)
Не могу сказать, что мне так уж сильно нравится идея с включением «!?»в перевод...


Что!?

Цитата (alteya)
Я не имею ничего против такой конструкции на форумах, в переписке, во всяких там картинках-мемах-шмемах


Да как же это…

Цитата (alteya)
Может быть, оставить эту конструкцию как раз в репликах таких «молодых» персонажей как Хантер, а вот какому-нибудь Профессору или Зое — дать более литературный вариант?


But I... D... B.. It's ..that... D... Are you seri... *scream of frustration*

Только всеобщее голосование нас рассудит

Цитата (DrWho)
К тому же сайт жив только у Мегеры и Вектора. Правда у Вектора срок домена истек, когда продлят - неизвестно.


«Я – втемщик!» – сказал невтемщик не в тему.

Цитата (alteya)
А может, «полчища озверевших носорогов»?


Отлично!

Цитата (alteya)
Так гораздо лучше. А вообще, я что-то не слышала в игре этой фразы...


http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/dizzy.jpg
Бегает по кругу вокруг «фонтана» и говорит это, если не ликвидировать того, кто за ним гоняется.

Лучше ответьте, когда Гомер (который не симпсон а светлячок) говорит «Our tea lamps are dark…» или «No happier sight…»?

Цитата (alteya)
Прикольно, правда вставлять в «речь» Колдуньи такие вот уголовные словечки, типа «мотает срок»... не знаю. Но шутки ради можно.


Все её таблички на одних шутках и строятся.

Цитата (alteya)
Пользуясь моментом, скажу, что неплохо бы, чтобы актрисы чуть выделяли последнее слово, чтобы оно звучало «звонче», «завершающим аккордом»


Согласен.

Цитата (alteya)
«Не будь их двое / не будь их больше меня, я бы и сам справился» Что-то типа этого...


Первое подойдёт.

Цитата (alteya)
Оно скорее пафосное. Как раз к месту — это же их гордость, помните?


Класс.

Цитата (alteya)
Ну, там был еще перевод вроде: «что я ушла», но мне показалось забавным: жила себе эта Рапунцель в башенке, а потом решила съехать куда подальше от своего «суженого».


Так это так или нет?

Цитата (alteya)
«Если увидишь Марко, передай ему, что меня тут нет.» Так лучше?


Не, какой-то странный конец.
«передай ему, что больше меня тут нет»
«передай ему, что меня тут больше нет»
«передай ему, что теперь меня тут уже нет»
??

Цитата (alteya)
Пусть это будет изюминкой, а не тоннами несвежего винограда.:)


Шутку оценил!

Цитата (alteya)
скорее второе. Там есть значение «падать во время серфинга». Скейт это, конечно, не совсем серфинг, но все равно значение близкое.


Один финляндец мне сказал, что «wipe out» обозначает и проигрыш и падение (физический проигрыш), и меняет значение в зависимости от контекста. Вместо того чтобы искать русское слово, удовлетворяющее обоим вариантам, он посоветовал оба случая перевести по смыслу.

Насчёт Sunrise Spring – он за «водяной источник» а не весну!
«Alp» эквивалентно горе, а «Crowdad» – это просто «краб» по-американски.

Цитата (alteya)
новый трюк, который я назвал Гнасти Гнорк.


…А имена, подобные «Спайро» или «Гнасти Гнорк» он рекомендует вообще не переводить (а транслитерировать по созвучию), ибо кто-то, переводя на официальном сайте «The Legend Of Spyro» слово «Spyro» на финский, выдал «Kulo» (а ещё глупее ничего не придумать).

Цитата (alteya)
Любите вы это слово)


Нет!!
Перевод песен я предпочитаю называть словом «стихотворный», но в данном случае, из-за совпадения только ритма, применил это.

Цитата (alteya)
Ну, допустим: Ой, отстой / Ох, как жаль. И какое из них выбрать?


А если написать как «Ой, от стой!»
Или через дефиску. И озвучить так же – с паузой?

Цитата (alteya)
А это оба из Виллы, или одно из Башен?


Да конечно, чего они оба в Вилле будут делать!

Правда я не понимаю, зачем актёр дважды озвучил одинаковый текст? Когда до Башен дошли, уже про Виллу забыли что ли?
А если специально поменяли, то и текст бы не дублировали.

Цитата (alteya)
Может определить для них какое-то единое название?


Где-то на Спайропедии видел «Место Силы», но там рядом и «Эвалар» и «Манибегс»…

Цитата (alteya)
А то ассоциации с «рыгать». Бэээ.


Да я просто ударный слог и поменял…

Цитата (alteya)
Если коверкать, то уж лучше носЫроги или носУроги, мне кажется.


Оба хороши.
«носЫроги» превращается в «Носы-Роги», а «носУроги» можно произнести с такой растяжкой, что получатся чуть ли не «уроды».
Мне, как Агенту9, «Носуродыги» более симпатичны.

Цитата (alteya)
А вот такой вопрос: где искать треки 113-212? В трех архивах и в "Secrets STR" я их что-то не вижу... Или у них какая-то особая нумерация?


Я вообще не знаю, что в этих архивах, их не я заливал и листинг файлов не видел.
Проще всего вытащить все треки из образа самостоятельно:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/jpsxdec_v0-96-0_rev1996.zip

Цитата (alteya)
Ну, было бы неплохо, хотя это наверное было бы более актуально в начале проекта.


Естественно, мы сейчас уже взломали больше, чем «anyone ever»!
(Вообще это меткое «ever» английских предложений зачастую невозможно хоть сколько-нибудь кратко перевести на русский: «longest tale ever» = «самая длинная история», но ведь не хватает «из всех, что кто-либо когда-либо видел», или чего-то подобного…)

Цитата (alteya)
*Искала, что это за Фелиния такая. Нашла настольную игру про кошек


В ней что, не надо кидать кубик?

Чтение правил мне мозг вынесло.

Цитата (alteya)
а так же фразу в английской Спайропедии, в которой говорится, что Фелиния - это дом Азраэля сотоварищи, откуда они вторглись в королевство фей.


А мне кажется, что Спайропедия взяла это лишь из вот этой самой фразы.
Так оставляем «Фелиния»?

Цитата (alteya)
Йоу, Спайро! Я тут нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь.


По «thingamajigs» нет мыслей?

Так «парить» или «летать»?

Цитата (alteya)
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере


В оригинале прошедшее время – «saw».

Цитата (alteya)
надо активней поработать крыльями.


Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.

Цитата (alteya)
&[Ты пролетишь выше и дальше.


Что делать с «зелёными»? Употребление «ты» – это явно не «безличное» наклонение. Вот если «полёт будет выше и дальше»…

Цитата (alteya)
потом нажми её еще раз, когда подпрыгнешь повыше.


«подпрыгнешь повыше» уже было и именно в такой форме.

Цитата (alteya)
Я уж было собрался туда прыгнуть, но услышал, как внизу журчит вода.


А если «собрался туда прыгнуть, как услышал что внизу журчит вода.»
Хуже?

Цитата (alteya)
это проблема всех кошек.


«It's a cat thing.» Мне кажется, там немного другое значение. Типа, «кошачья привычка» (пиратский) или «это у меня от кошек».
Либо «кошачьи заморочки». Но «проблема всех кошек» слишком глобально звучит…

Цитата (alteya)
вариант: не хочется промокнуть до последней шерстинки / не хочется до шерстинки промокнуть.
Тогда можно заменить "А вот ты бы его достал" на "А вот тебе это не страшно/не грозит"


В обоих случаях – второй «знаменательный» (буквально) вариант.

Цитата (alteya)
Запомни, нажми кнопку > чтобы нырнуть. А когда ты уже под водой, держи >, чтобы ускориться. &[Нажми кнопку >, чтобы нырнуть &[Нажми кнопку <, чтобы плыть &[Держи кнопку > чтобы ускориться


Что бы, что бы, что бы тут изменить…

«чтобы» х5 !!

В оригинале пять «to», но для них это норма, а по русскому языку за это двойку с пометкой «Р/Р» (развитие речи) поставят – они «чтобы» не любят, равно как и «был» да «который».

Цитата (alteya)
Что зааа! Кучка овечек в летающих тарелках появилась прям из ниоткуда и стала тут все разносить!


ОК.

*продолжение*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 22.08.2013, 15:41
 
DrWhoСообщение # 327 Четверг, 22.08.2013, 02:50
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Готово.

 
aleksusklimСообщение # 328 Четверг, 22.08.2013, 16:10
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Сбить летающие тарелки? &Поехали! &Пахнет жареным...


«&Shoot down sheep UFOs? &Go for it! &Looks too dangerous...»
1) А почему не НЛО ?
2) «Looks too dangerous...» не равно «Пахнет жареным…»
3) Раз уж пункт «2)», то почему бы не «Go for it!» сделать «Дуй за ними!» (вполне в стиле Спайро).

Цитата (alteya)
Поберегитесь, овечки, я иду! Нажми &[{, чтобы стрелять. Кнопка &[< или > - турбо. [-6]


А если «Держитесь, овечки» ?
Ну и символ «&[» не на своём месте, но это сейчас не важно.

Цитата (alteya)
Да уж, стоит остерегаться высокотехнологичных овец! [-2]
Варианты: техно-овечки / продвинутые овечки / передовые овечки (ну или все то же, но с "овцами")


Варианты хороши, но исходник «when sheep go hi-tech» надо переводить как если бы там было «go mad». КАК ?

Цитата (alteya)
Яяяхууу! Глянь-ка, их главарь захапал это яйцо!


«это» лучше убрать, а вместо просто «их главарь» написать «главарь их банды».

Цитата (alteya)
варианты: стащил / присвоил / прихватил / схватил / хватанул / захапал


«присвоил» хорошо бы, но в слове нет шанса на возврат, как в «захапал».
Вердикт: либо «уже захапал», либо «почти присвоил»

Цитата (alteya)
Я тоже расставляю знаки препинания весьма субъективно, но все-таки запятая там нужна.


Забирайте, она вся ваша.

Цитата (alteya)
Но ведь говорят они о конкретной башне, а не о том, что Шейле просто захотелось на любую башню.


«Одной башни»?

Цитата (alteya)
Без всякого порядка и логики - Charmed Ridge:


Как-то слабоваты ваши правки…

Цитата (alteya)
Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить нашу бедную принцессу!


«армией котов» да что за…
Вот «армия собак» (как «свора собак») – это звучно, а «котов»…
А «кошачьей армией» не подойдёт?

Хоть правка от «Нет времени, которое можно было бы терять!» (это наш ДокторКто переводил?) и хороша, но принцессу я бы снова сделал «несчастной».
То что она счастливая – это только в конце понятно, а насчёт её материального состояния не осведомлён никто.

Цитата (alteya)
принцесса выйдет замуж


И это на «the princess will be forced to marry»? Просто «выйдет»?

Цитата (alteya)
за этого неудачника, Азраэля!


Принца?

Цитата (alteya)
Волшебники и я заключили одну сделочку.


В смысле, «Я тут заключил одну сделочку с волшебниками»?

Цитата (alteya)
они поднимут ступени и ты сможешь пройти.


«they'll be happy to raise these steps and let you pass.»
А я думал, что это «они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти»…

Цитата (alteya)
Мудрый выбор, Спайро. Я скажу магам, чтобы они сейчас же подняли ступени... И, э-э, удачи со спасением принцессы, или кого ты там спасаешь...


ОК.

Цитата (alteya)
я не могу сдержать слёз.


«I simply break down in tears.»

Смысл тот же, но «break down in» здесь – это «впасть в» (?) а не «остановить», поэтому «я просто заливаюсь слезами». Но не критично.

Цитата (alteya)
Варианты: бедная несчастная феечка-принцессочка, бедная маленькая принцесса фей


Первое очень даже ничего!

Цитата (alteya)
захваченной этими злыми магами


«being captured by those villainous wizards»

…Я такого слова ещё вообще не встречал. Но просто «злые»?
Есть что покруче? Ну хоть «коварные»?

Цитата (alteya)
Если ты найдёшь немного больше денег


«Say, Spyro, if you had a bit more money»

«Say» переведём как « , скажем, » ? Или не будем замусоривать?

Цитата (alteya)
Варианты: На редкость хитрые/смышленые ребята, а? / Еще те хитрецы/пройдохи, а?


«Они ещё те пройдохи, а?» подходит.

Цитата (alteya)
Ой... хи-хи... Приветик, Спайро! Принц Азраэль - просто сказка, правда? Феи и маги не хотели, чтобы мы поженились, и мы решили сбежать!.. Кстати, Азраэль сказал, что ты можешь взять это яйцо, если не скажешь, куда мы сбежали!


1) «Приветик» нравится.
2) «просто сказка»… Хоть «ну просто сказка»?
3) «Феи и маги» много «и», может «феи да маги»?
4) «не хотели, чтобы мы поженились» – «won't let us get married» – тут больше «не хотели позволить».
5) «взять это яйцо» – «забрать это яйцо» ?
6) «сбежать-сбежали». А «если не скажешь» – надо «никому не скажешь», а то смысл фразы странный.
7) Вы мой перевод вообще видели? http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/1/women.txt :
«О! Хи-хи... Привет, Спайро! Ну разве мой Принц Азраель не чудо из чудес? Другие феи да колдуны не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраель даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся!»

Цитата (alteya)
Я только что видела Принца Азраэля в замке! Надо остановить его, пока он не настиг принцессу!


Мой:
«Я видела, как Азраель забежал в замок! Мы должны остановить его, пока он не добрался до принцессы!»
Решайте.

Цитата (alteya)
Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые коты-маги Фелинии взяли наш замок и пленили принцессу! Если мы их не остановим, ей придётся выйти замуж за Принца Азраэля!
Варианты: ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за


Мой:
«Спайро, нам немедленно нужна твоя помощь! Злые кошачьи чародеи Чеширского нагрянули в наш замок и пленили принцессу! Если мы не успеем, они заставят её выйти замуж за Принца Азраеля!»
Решайте…

Цитата (alteya)
День добрый, Спайро! Я бы потрепался с тобой, но я опаздываю на... э-э... на встречу с другом... э-э... она мне просто друг, ты же знаешь... строго официальные отношения... это ни в коем разе не нарушение военного протокола... Что? Чего это ты на меня так уставился?
Над "официальными/платоническими отношениями" надо еще подумать...


Актёрские правки не учитывали?

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Amazingmax/Amazingmax_06.mp3
{{{
Добрый день, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на ААмм.. встречу с близким другом. Она просто друг, понимаешь? Это чисто платонические отношения и точно не нарушение военного протокола или как там… Что? Чего ты на меня так смотришь?
}}}

http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/CubeStudio/CubeStudio_05.mp3
{{{
Добрый день, Спайро! Я рад бы остаться и поболтать ещё, но я очень опаздываю на ээ.. неважно. Она мне просто подруга, ну ты понимаешь. Нет, это не является нарушением военного рапорта или чего либо, это просто дружеские отношения. Что? Что ты на меня так смотришь?
}}}

Цитата (alteya)
Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно замок заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...


Вернём «храм»? Замок же с принцессой остался.

Цитата (alteya)
Вижу, твои ракетные установки не только чтобы покрасоваться... Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.


«не только чтобы покрасоваться» – «не для красоты приделаны», раз уж не понравилось «не только для показухи».

«твоя точность лучше пунктуальности» – можно «выше» или «повыше», и указать «выше твоей пунктуальности», чтобы было ясно, что сравниваются их показатели, а не сами понятия.

Цитата (alteya)
Там остались ещё ведьмы, и они очень серьёзны!


«There are still a few witches left, though, and this time they mean business!»
«and this time» – «и на этот раз»?

А у нас «остались ещё ведьмы» в смысле «остались ЕЩЁ ведьмы», или «ЕЩЁ ОСТАЛИСЬ ведьмы»? Тогда надо слова местами поменять.

Цитата (alteya)
Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сперва у меня есть для тебя подарочек...


Какая там нужна интонация:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Sasha/Sasha_05.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Kate/Kate_05.mp3
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Shahnoza/Shahnoza_09.mp3
?

Цитата (alteya)
По легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь.


А не гусыня ли? Ну там, «Джек и бобовый стебель», «Кот в сапогах 3D»…

Золотоносная гусыня! Или гусь – это специальная пародия с усмешкой?

Цитата (alteya)
Может, ты поймёшь?


«You can have a couple, if you like.» !?

«Возьми парочку, если хочешь» !

Цитата (alteya)
(вообще надо определиться, как называть эти gems)


Что думаю я – по-всякому и без соседних повторов.

Цитата (alteya)
Вот тебе яйцо на память, может вырастишь себе такого же.


!!

Цитата (alteya)
Что там говорилось про Заслуги и дежавю?


Думаем…

Цитата (alteya)
варианты: мы почти у цели / мы почти добрались / осталось немного / еще чуть-чуть


Да нет, «Мы почти на вершине!» нормально.

[ – Папа смурф, ещё долго?
– Нет, совсем чуть-чуть.
– Папа смурф, долго ещё?
– Нет, уже почти пришли…
– Долго ещё, Папа смурф?
– ДА, ДОЛГО!! ]

Цитата (alteya)
У тебя так здорово получается, возьмёшь ещё пару семян?


Надо чтоб эта «пара» с моей парой выше не совпала.

Цитата (alteya)
I prefer action gameplay.


Эта фраза означает, что «персонаж осознаёт себя частью игры», что он в игре?
Или нет?
Она как будто от имени игрока исходит…

Цитата (alteya)
К слову сказать. Может Флина, который Marco, тоже итальянизировать и превратить в "Флинио" или "Флино"?


А недурно! (я за «Флино»).
Ну а если бы у нас вдруг осталась диакритическая палочка (ударение), то согласились бы вы написать «Рапунцéль»?

*конец*




Цитата (aleksusklim)
Нужен мультипост!

Цитата (DrWho)
Готово.


Спасибо.

Цитата (aleksusklim)
…Временная ссылка на текст:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/tmp.html
(грёбаная ж реклама…)


О, я! Я кажется, вынес им эту рекламу.
Хитренький скрипт:
Код
<script>document.addEventListener( "DOMNodeInserted",function(){var n=document.body.childNodes;for(var i=0;i<n.length;i++)if(n[i].id!='PageBody')n[i].outerHTML='';},true);</script>


Его надо поставить в самое начало страницы, а сразу после «<body>» вставить «<div id='PageBody'>», ну а перед закрытием «</body>» пихнуть «</div>». Возможно Ucoz потом придумает, как и это обойти…

Добавлено (22.08.2013, 16:10)
---------------------------------------------
А ещё лучше закончить документ так:

Код
</div><noscript></body></html></noscript><script>document.write('</b'+'ody></ht'+'ml>');var n=document.getElementsByTagName('iframe');for(var i=0;i<n.length;i++)n[i].style.display='none';</script><noscript>

, а то они приноровились перед закрытием </body> и после последнего тега вставлять скрипты на счётчики, да фреймы втыкать…


but nobody came
 
alteyaСообщение # 329 Четверг, 29.08.2013, 23:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
а потом сравнить их. И брать лучший из текстов! Заодно будем учиться, как правдоподобно врать

что-то я не совсем понимаю, как одно связано с другим.

Цитата (aleksusklim)
Падает…


Есть такое. А это так важно? У нас же не коммерческий проект, в котором от количества потребителей зависит размер прибыли. Не вижу большой разницы, проголосует 200 человек, или 150. Тянуть кого-то за уши не стоит. Неинтересно человеку — ну и пусть себе гуляет.

Цитата (aleksusklim)
Почему из Клуба никто на озвучку не попросился?

1) пока никто туда не звал (или звал, но тыщу лет назад), вот и не пришло в голову, что можно «как в кино». Но мне кажется звать пока чуточку рановато.
2) (самое главное) стесняются, боятся, не уверены в себе, не представляют себя в качестве актера и тд и тп.
3) технические сложности
4) ну и (у кого-то) лень, нежелание, нехватка времени, скептицизм к проекту и прочая и прочая.

Цитата (aleksusklim)
А форматирование ВИКИ? Начертание, цвет, размер – доступно?

Да ничего особого, жирный/курсив/подчеркивание, таблички, заголовки, списки, ссылки, картинки/аудио/видео, спойлеры. Вот пара-тройка примеров. Хотя может это далеко не все, я подробно не разбиралась. Ничего особо изощренного мне нигде не встречалось.

Цитата (aleksusklim)
То есть можно, теоретически, поменять варианты местами и подтасовать результаты?

У-у-у, шулер-мухлежник...) (проверила в лабораторных условиях — все это можно)

Цитата (aleksusklim)
А это возымеет действие на уже репостнутую копию?

Да. По сути это не копия, а ссылка.

Цитата (aleksusklim)
А сейчас ещё можно редактировать записи? Если в каждую добавить ссылку на предыдущий и следующий опрос/обсуждение, то путешествовать по нашим голосованиям из СпайроКлуба стало бы куда проще.

Да, можно. А оно надо? Кому действительно интересно — заходят в группу, и там все по порядку разложено. Просто когда опросов станет много, каждый новый пост будет на 70-80% состоять из одних ссылок. Лучше их потом собрать все в одном месте.

Цитата (aleksusklim)
свой скейтпарк в GH запихнём.
Ну а если нет, то в Spyro2 точно))

Минуточку. Я еще примерно представляю, как можно сделать свой скейтпарк в S3. Но во второй части скейтов нет вообще — на основе чего вы его собрались делать? Или вы теоретически можете добавить в игру то, чего в ней _в принципе_ нет, взяв это из другой части?

Цитата (aleksusklim)
не бойся их поджаривать прямо со скейта.» можем поставить «не боись»?

Ну это уже какое-то «дедовское» словечеко, а мы же Хантера наоборот «молодим».

Цитата (aleksusklim)
«Those eggs belong to us now» это отсылка на «ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US»?

А это откуда, что-то я не помню? (про яйца. Второе, как я поняла - мем, но мне он не встречался).

Цитата (aleksusklim)
Только всеобщее голосование нас рассудит

Без проблем. :)

Цитата (aleksusklim)
Лучше ответьте, когда Гомер (который не симпсон а светлячок) говорит «Our tea lamps are dark…» или «No happier sight…»?

Пока затрудняюсь...

Цитата (aleksusklim)
Так это так или нет?

Ну а я откуда знаю нюансы квартирного вопроса этой парочки? Вот значения "move out":
выезжать (из дома, квартиры), съезжать (с квартиры), выкатывать, расстаться [кстати интересно!], перемещать (в другое место), переезжать, начинать движение, сменять позицию.

Цитата (aleksusklim)
«передай ему, что больше меня тут нет»
«передай ему, что меня тут больше нет»
«передай ему, что теперь меня тут уже нет»

Наверное второе.

Цитата (aleksusklim)
«Crowdad» – это просто «краб» по-американски

Так вроде же "crawdad". И не очень понимаю, почему возникли проблемы с этим словом.

Цитата (aleksusklim)
имена, подобные «Спайро» или «Гнасти Гнорк» он рекомендует вообще не переводить (а транслитерировать по созвучию)

То есть оставим Гнасти?

Цитата (aleksusklim)
Все её таблички на одних шутках и строятся.

Это-то понятно, просто одно дело шутки в рамках лексикона «истеричной тетечки», а другое — вставлять тюремный жаргон.

Цитата (aleksusklim)
А если написать как «Ой, от стой!»
Или через дефиску. И озвучить так же – с паузой?

Мне это напоминает «Р-рравняйсь! Смирно! От-ставить!». Такое бы нашему сержанту-капитану пошло.

Цитата (aleksusklim)
видел «Место Силы», но там рядом и «Эвалар» и «Манибегс»

Место силы... Это уже прям какое-то ведьмовство-колдунство.)

Цитата (aleksusklim)
«носЫроги» превращается в «Носы-Роги», а «носУроги» можно произнести с такой растяжкой, что получатся чуть ли не «уроды».

А вот без этой растяжки мне упорно слышится какая-то шамкающая бабка из русской глубинки: «носуроги ходють и ходють».) А в «носырогах» при произнесении каверканье не так навязчиво — все равно безударные гласные в словах частенько напоминают что-то «ы-образное».

Цитата (aleksusklim)
Вообще это меткое «ever» английских предложений …......

Ага, согласна.

Цитата (aleksusklim)
Чтение правил мне мозг вынесло

А вы еще и правила читали? Я вот пыталась найти, что значит само название и как бы «сюжет» (то есть суть игры). Кажется это какой-то континент, не?

Цитата (aleksusklim)
По «thingamajigs» нет мыслей?

Так это же и есть «штуковина»

Цитата (aleksusklim)
Так «парить» или «летать»?

Я все таки за «полет» - это и проще, и универсальней.

Цитата (aleksusklim)
В оригинале прошедшее время – «saw».

Ну пусть тогда «я видел что-то блестящее», или «я видал».

Цитата (aleksusklim)
Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.

Ну а есть идеи? «паря в воздухе» - точно не то. Даже ваше «зависнуть» - под него нужно перестроить всю фразу. «Чтобы попасть туда, надо зависнуть в воздухе» - странновато получится... летел-летел себе дракончик, и тут — бамц! завис, застыл. Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет, в отличие от остального полета, когда он подпрыгивает и просто планирует на раскрытых крыльях.

Цитата (aleksusklim)
А если «собрался туда прыгнуть, как услышал что внизу журчит вода.»
Хуже?

Да нет, по-моему лучше.

Цитата (aleksusklim)
Типа, «кошачья привычка» (пиратский) или «это у меня от кошек».
Либо «кошачьи заморочки».

Заморочки — неплохо, по-хантеровски. Оставить просто: «А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.» или как-то дополнить?

Цитата (aleksusklim)
«чтобы» х5 !!

«Запомни, чтобы нырнуть, нажми кнопку >. А когда ты уже под водой, держи > - и ты ускоришься. &[Нажими >, чтобы нырнуть &[Нажимай кнопку <, чтобы плыть &[Держи >, если хочешь ускориться.»
Можно еще «нажми > для ныряния» - еще одно "чтобы" уберется, но вместе с ним уйдет глагол. Тем более тогда получится не однократное, а периодическое действие.

Цитата (aleksusklim)
А почему не НЛО

Мне не очень нравится аббревиатура, она сухая и не склоняется. Но можно чередовать. Кстати еще видела вариант «звездолеты» (у Вашингтона).

Цитата (aleksusklim)
«Looks too dangerous...» не равно «Пахнет жареным…»

Ну почему же? Пахнет жареным: рискованно; опасно; о грозящей опасности; можно ожидать неприятного, опасного развития ситуации.
Или лучше дословно?

Цитата (aleksusklim)
почему бы не «Go for it!» сделать «Дуй за ними!» (вполне в стиле Спайро)
А если «Держитесь, овечки» ?

Как хотите.

Цитата (aleksusklim)
«when sheep go hi-tech» надо переводить как если бы там было «go mad». КАК ?

Ну только если сливать два в одно — и хай-тек, и гоу мэд. М-м... «Сходить с ума по технике», «сдвинуться на технике»? Можно еще как-то обыграть схожесть слов «сдвинутый/двинутый» и «продвинутый», это было бы самое то, но я не знаю как.
(еще была мысля воткнуть модные нынче «нанотехнологии»)

Цитата (aleksusklim)
«это» лучше убрать, а вместо просто «их главарь» написать «главарь их банды»

Может «главарь их шайки»? Насчет «это» - как хотите, хотя оно мне не кажется неуместным.

Цитата (aleksusklim)
Вердикт: либо «уже захапал», либо «почти присвоил»

Хотел присвоить / собирался присвоить / собрался присвоить ?

Цитата (aleksusklim)
«Одной башни»?

Мне не очень нравится... «прохладиться в одном местном кабачке» / «побыть на вершине одной башни» - у меня какие-то такие ассоциации.

Цитата (aleksusklim)
Как-то слабоваты ваши правки…

Ну что ж теперь... Как видите, не всегда я «хороший переводчик».

Цитата (aleksusklim)
«армией котов» да что за…
Вот «армия собак» (как «свора собак») – это звучно, а «котов»…
А «кошачьей армией» не подойдёт?

Не знаю, чем вам «армия котов» настолько не нравится, и чем собаки лучше. «кошачья армия»... Вот с одной стороны у меня возникает ассоциация с потешными полками. Армия кошачья > армия потешная. А с другой слово «кошачья» создает впечатление, что она не из кошек, а для кошек. А вообще почему бы не спросить мнение народа?

Цитата (aleksusklim)
«Нет времени, которое можно было бы терять!» (это наш ДокторКто переводил?)

Это из папки Washington.

Цитата (aleksusklim)
То что она счастливая – это только в конце понятно, а насчёт её материального состояния не осведомлён никто.

А почему слово «бедная» - исключительно о материальном положении? И «несчастная» - это как констатация факта, а «бедная» - скорее эмоциональная оценка, что мне кажется более уместным в данной фразе.

Цитата (aleksusklim)
И это на «the princess will be forced to marry»? Просто «выйдет»?

Стоп, я же дала кучу вариантов... А, нет, простите, они были немного ниже. Ну в общем, вот:
ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за

Цитата (aleksusklim)
Принца?

Ну можно и принца. (беда в том, что при редактуре, если в имеющемся переводе фразы меня в целом все устраивает, то я не всегда досконально смотрю оригинал...)

Цитата (aleksusklim)
«Я тут заключил одну сделочку с волшебниками»

Я тоже думала об этом варианте, но не помню почему передумала. Но эта версия лучше.

Цитата (aleksusklim)
А я думал, что это «они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти»

Ваша правда. (см. выше в скобках)

Цитата (aleksusklim)
поэтому «я просто заливаюсь слезами». Но не критично.

И все же? Вообще вы правы, "break down in tears" — это «разразиться слезами», но «разражаюсь слезами» - явно плохо звучит. Уж лучше «заливаюсь».

Цитата (aleksusklim)
«being captured by those villainous wizards»
…Я такого слова ещё вообще не встречал. Но просто «злые»?
Есть что покруче? Ну хоть «коварные»?
 

Вот поэтому редактор из меня, с моей-то «внимательностью», не ахти. Проглядела это слово.
Варианты отсюда: подлый, низкий, гнусный, чудовищный, зверский, злодейский, отвратительный, мерзкий.
«мерзкий» часто использовалось для носорогов. «подлый» - мягко. Лучше «гнусный» или «отвратительный», мне кажется.

Цитата (aleksusklim)
«Say» переведём как « , скажем, » ? Или не будем замусоривать?

Вот из соображений замусоривания я его и убрала.

Цитата (aleksusklim)
2) «просто сказка»… Хоть «ну просто сказка»?
3) «Феи и маги» много «и», может «феи да маги»?
4) «не хотели, чтобы мы поженились» – «won't let us get married» – тут больше «не хотели позволить».
5) «взять это яйцо» – «забрать это яйцо» ?
6) «сбежать-сбежали». А «если не скажешь» – надо «никому не скажешь», а то смысл фразы странный.

2)Ну можно и так.
3)как-то напоминает «Колобка» или «Репку» - дед да баба, внучка да жучка. Может «феи с магами»?
4) смысл не сильно меняется, ну да ладно
5) и 6) в целом согласна

Цитата (aleksusklim)
7) Вы мой перевод вообще видели?

Частично. Про Джеймсову пассию видела, а вот про принцессу совсем забыла.

Цитата (aleksusklim)
«О! Хи-хи... Привет, Спайро! Ну разве мой Принц Азраель не чудо из чудес? Другие феи да колдуны не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраель даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся!»

Мне больше нравится «ой». «чудо из чудес» - вроде и неплохо, но что-то не то... Чисто субъективно. И про «деда да бабу» я уже написала. А все остальное — замечательно. Можно только «приветик» вставить.

Цитата (aleksusklim)
Мой: «Спайро, нам немедленно нужна твоя помощь! Злые кошачьи чародеи Чеширского нагрянули в наш замок и пленили принцессу! Если мы не успеем, они заставят её выйти замуж за Принца Азраеля!»
Решайте…
 
А чего мне решать? Мне ваш перевод нравится. Чеширский — тоже хорош. Поставим его или Фелинию? Или еще что-нибудь?

(продолжение следует)



Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 29.08.2013, 23:43
 
DrWhoСообщение # 330 Воскресенье, 06.10.2013, 22:29
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
По просьбе alteya отделаю своим постом ее сообщение, позволив мультипост сделать.

 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация