Пятница | 26.04.2024 |18:12
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 331 Понедельник, 07.10.2013, 20:23
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
DrWho, большое спасибо.
Предыдущий пост продолжу в следующий раз, а пока Seashell Shore.


[388]You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.

Ты можешь парить, чтобы пролететь подальше. Просто нажми } в конце полёта. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше. [40]

Пока фразы с «парить/летать» трогать не буду (а вообще я их уже начинаю тихо недолюбливать).

[314]If you want a quick summary of your progress in a world, you can press the @4SELECT@0 button to open the Atlas page for the world you are in. &[Press @0SELECT@4 button to view Atlas.

Если хочешь посмотреть, насколько ты продвинулся в своей миссии, нажми @4SELECT@0 для открытия страницы Атласа с тем миром, в котором ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас. [-3]


Если хочешь посмотреть, насколько ты продвинулся в своей миссии, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.
или
Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.

[90]While I was gone, my friends borrowed the rhynocs' submarine... then they took it for a joy ride... and then they smashed it into a big pile of rocks. Oddly enough, the rhynocs failed to see the humor in the story and stuffed my friends in the jail behind you.

Пока меня не было, мои друзья украли подлодку носорогов, чтобы покататься... и разбили её о большой риф. Достаточно странно, что носороги не поняли юмора и посадили моих друзей в клетку позади тебя. [62]


Пока меня не было, мои друзья взяли подлодку носорогов... ну, погоняли на ней... а потом врезались в здоровенный риф. Как ни странно, носороги не поняли юмора и запихнули моих друзей в клетку позади тебя.

Borrow — это не кража как таковая, следовательно лучше что-то другое.
еще варианты: позаимствовали - мне нравится смысловой оттенок (иронично «взяли без спроса»), но слово довольно громоздкое;
стащили — более прямолинейно о краже/угоне, но также с некоторым комичным оттенком.
Если во втором случае щаменить «моих друзей» на «их», будет понятно, что речь именно о горе-угонщиках?


[380]The rhynocs have boarded up a lot of our doors, but I bet you're strong enough to smash them down. &[Use charge to smash boards.

Носороги забили множество дверей, но я думаю, ты достаточно силён чтобы их разломать. &[Используй разбег, чтобы разбить двери. [2]


Носороги заколотили тут все двери, но я уверен, тебе хватит сил их разнести. &[Выбей доски с разбега

вариант: добрую половину дверей

[297]My plan worked! That dumb octopus dropped the jail key while he was shaking me! Now I can free my friends...

Мой план сработал! Этот тупой осьминог обронил ключ от клетки, пока тряс мной. Теперь я смогу освободить друзей... [-7]

Сработало! Этот тупой осьминог выронил ключ от клетки, пока тряс меня. Теперь я смогу освободить друзей...

Не очень нравится слово «тряс»... Как вариант: мотать / махать, но тоже так себе.

[1112]Oh, I forgot to tell you... one of the rhynocs had this egg in his lunch box...

О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога... [2]


О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом...

Dear Dragon: If you're looking for that kangaroo, I'm afraid she's not available... EVER!\ -The Sorceress

Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья [17]

Тоже не очень нравится слово... Может либо более серьезно «отсутствует» или что-то вроде того, либо как шутливый вариант «вне зоны доступа»

I'm still back in my home world with my goat friends. Come on over if you like.\ -Sheila

Я до сих пор помогаю моим друзьям - козлам. Приходи ко мне, если захочешь.\ -Шейла [6]


«Друзья - козлы» - очень, м-м... неоднозначно звучит. Скорее не как указание на Capra Linnaeus, а в более употребительном смысле.) Может оставить просто «друзья», без видовой принадлежности? Или "рогатые друзья"?

Come on in!\ -Sheila

Заходи!\ - Шейла [4]

[366]I can't wait until the rhynocs build a new submarine! Next time it's my turn to drive!

Я не могу дождаться, когда же носороги построят новую подлодку! Теперь мой черёд порулить! [-5]


Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду рулить!

[413]Driving that submarine was a blast! Next time we're going to borrow the rhynocs' speed boat!

Рулить подлодкой было захватывающе! В следующий раз надо бы взять их скоростную лодку! [5]


Как же было круто гонять на подлодке! В следующий раз возьмем у них скоростную лодку!

[1055]We never would have crashed that submarine if Sal hadn't tried that hand-brake u-turn during an inverted barrel roll.

Мы бы не разбили подлодку, если бы Сэлу не пришло в голову попробовать ручной тормоз, когда мы делали "бочку". [7]

Немного коробит слово "попробовать"...

[133]Hi, Sheila! The rhynocs have built a fortress on our beach and we're going to blow it to smithereens! We just need you to take out all the turrets for us. We're lighting the bomb now, just make sure to stomp all those turrets before the fuse runs out, OK?

Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить турели. Мы поджигаем бомбы, просто разнеси все турели до того как фитиль прогорит, ладно? [35]


Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить башни с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты сломай все пушки до того как фитиль прогорит, ладно?

«турели» - уж больно заумное слово для детской игры.
Варианты: Боевые башни / бронированные башни / железные башни / боевые орудия / пушки
По идее « stomp» - это что-то вроде «затопчи». Звучит не очень, но в более благозвучном «сломай/разрушь/разнеси» теряется информативность, что бить башни нужно именно прыжком сверху Х+/\... Как быть?


[289]Wow! I can't believe I survived that blast! It's a good thing I kept this egg nice and safe in my pocket.

Ох! Я не могу поверить, что пережил взрыв! Хорошо, что это яйцо было в безопасности в моём кармане. [6]


Ого! Поверить не могу, что пережил взрыв! Как хорошо, что это яйцо лежит целехонько у меня в кармане.

[550]Ready to try stomping the turrets again? &Try again? &Yes &No

Готова попробовать опять разрушить турели? &Попробовать ещё? &Да &Нет [-8]


Попробуешь снова разрушить башни с пушками? &Попытаться ещё? &Да &Нет

[516]Yippee! I'll light the fuse on the next bomb! &[Stomp all turrets before bomb explodes.

Иииии! Я подожгу фитиль следующей бомбы! &[Разбей все турели до того, как бомба взорвётся. [-3]

Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки до того, как бомба взорвётся.

[480]No problem. We'll be playing hot potato with this bomb until you come back.

Без проблем, мы поиграем в "горячую картошку" с бомбой, пока ты не вернёшься. [-2]


[399]Owww... That really smarts... No problem though, we've got more bombs!!!

Оууу... Это впечатляет... Не проблема, у нас еще полно бомб!!! [10]


А-ай... Как больно... Ничего, у нас еще полно бомб!!!

[1179]Our beach is your beach.

Наш пляж - твой пляж. [3]

[567]Stay and get a tan, if you like.

Оставайся загорать, если хочешь. [0]


Позагорай, если хочешь. / Загорай на здоровье.

[221]Oh, hi, Spyro! Some of my seal friends are trying to take down a rhynoc fortress! I'm about to go and lend a foot... I love the smell of singed rhynoc in the morning!

О, привет, Спайро! Несколько моих друзей - тюленей пытаются разрушить крепость носорогов! Я уже хотела пойти и поразмяться... Люблю запах жареных носорогов по утрам! [1]


О, привет, Спайро! Мои друзья пытаются разрушить крепость носорогов! Я как раз хотела пойти и поразмяться... Люблю запах жареных носорогов по утрам!

«друзья-тюлени» почти то же, что и «друзья-козлы», по-моему. Для полной коллекции не хватает только друзей-оленей...

[121]Bluto the rhynoc has challenged us to a naval battle. Our speed boat versus his nuclear shark submarine. If we win, we get the dragon egg he's guarding. If we lose, we have to spend a month in K.P.

Носорог Блуто вызвал нас на морской бой. Наша скоростная лодка против его ядерной подлодки-акулы. Если выиграем, он отдаст драконье яйцо, которое охраняет. Если проиграем, мы месяц будем в Н.К. [4]

[1171]Whaddya say, do you want to take on Bluto? &Fight the nuclear shark sub? &Yeehah! &You gotta be kidding.

Что ты сказал, ты хочешь сразиться с Блуто? &Сразиться с ядерной подлодкой? &Дааа! &Да ты шутишь. [7]


Ну чё как, хочешь всыпать Блуто? &Сразиться с ядерной подлодкой? &Дааа! &Да ты шутишь.
(Актер должен произносить «нучёкак» в одно слово. Буду рада другим идеям для «Whaddya say»)

варианты: бросить вызов / сшибиться с / связаться с / сразиться с

[1130]OK, good luck! Just remember, stay away from the sharp end! &[Press the < button to speed up. &[Press the { Button to fire a missile. &[Pick up crates to get more missiles.

Давай, покажи ему, где раки зимуют! Просто будь подальше от острого конца! &[Нажми < для ускорения. &[Нажми { для запуска ракеты. &[Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракет. [-1]

Да, покажи ему, где раки зимуют! И держись подальше от акульей морды! &[Жми < для ускорения. &[Нажимай { для запуска ракеты. &[Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракеты.

[339]I don't blame you. I already owe seven years of kitchen duty, and I'm not about to risk getting another month!

Не буду обманывать тебя. Я уже семь лет провёл в нарядах на кухню и не боюсь провести там ещё месяц! [10]


(мне кажется, или там смысл противоположный?)
Не буду обманывать тебя. Я уже задолжал семь лет нарядов по кухне и мне не улыбается получить еще месяц!

(посмотрела, вроде как с нарядом нужен предлог «по»)

[246]Wow! That's the first time Bluto has ever lost! You've got a lot of talent for someone so purple... I hope this egg was worth all the trouble.

Ого! В первый раз Блуто проиграл! Ты талантив... для существа пурпурного цвета. Я надеюсь, яйцо стоило того. [34]


Ого! Впервые Блуто проиграл! А ты весьма способный... для такого пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.

[1004]We had a dragon egg for you, but we used it to test our ultra-high-speed-super-fluidity tunnel. The good news is that it made it to the end of the tunnel without a scratch! The bad news is that there's no way to get it back out now.

У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-скоростной-ультра-жидкостной тоннель. Хорошие новости в том, что яйцо добралось до конца туннеля целым и невредимым! Плохие - мы не можем оттуда его достать. [8]


У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-высокоскоростной-ультра-жидкостной тоннель. Хорошая новость - яйцо добралось до конца туннеля без единой царапинки! Плохая - мы не можем его оттуда достать.

[288]The tunnel is chock full of rhynocs and floating mines. The only way to retrieve that egg is to defeat every single rhynoc in the tunnel.

Туннель полон носорогов и плавучих мин. Единственный путь, чтобы достать яйцо - уничтожить каждого носорога в туннеле. [19]


В туннеле полно носорогов и плавучих мин. Достать яйцо можно только вычистив там всех носорогов.

По-моему «уничтожить» звучит немного жестоко. (хотя «вычистить» - не намного лучше...))

[275]This egg has surprisingly good fluid dynamic characteristics. From now on, all of our submarines will be egg-shaped.

У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. С этого момента, все наши подлодки будут в форме яиц. [15]

("с этого момента" - как будто прямо сию секунду все подлодки станут яйцевидными)
У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. Отныне, все наши подлодки будут в форме яиц.

[1111]You'll have to defeat every single rhynoc in the tunnel before you can recapture the egg.

Тебе нужно уничтожить всех носорогов в туннеле, только тогда мы сможем вытащить яйцо. [5]


Нужно избавиться от носорогов в туннеле, только тогда можно вытащить яйцо.

Добавлено (07.10.2013, 20:23)
---------------------------------------------



И еще Cloud Spires. На самом деле, я там немного всего поменяла, скорее выбирала/склеивала имеющиеся варианты.
"полетные" и обучающие реплики пока опущу.



The rhynocs have shut down our cloud generator and I'll never see a rainbow again.
Носороги заглушили наш генератор облаков, и я больше никогда не увижу радугу.
Носороги заглушили наш генератор облаков и я больше никогда не увижу радуги...
---
You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.

Конечно, Колдунье хочется больше дождей, после того, что солнце сделало с её кожей. [6]
Чья это фраза?? Пока оставила без изменений
---

Oh, you activated the bellows? Maybe I can get the cloud generator working again...

О, ты активировал меха? Может, я смогу заставить генератор снова работать...
Ты запустил меха? Может быть, я снова смогу включить наш генератор облаков... [6]
О, ты запустил меха? Может, я снова смогу включить наш генератор облаков...
Мне категорически не нравится слово "генератор", уверена, по-английски оно не такое технарское, как по-русски. И оно никак не подходит этому "нежно-воздушному" миру.
---

The rhynocs must have been using this thing to clog up the cloud generator.

Носороги, наверное, пытались заткнуть этим наш генератор облаков.
Носороги заткнули этой штукой наш генератор. [31]
Похоже, этой штукой носороги заткнули наш генератор.
---

Well, well, if it isn't my favorite dragon! The Sorceress has put me in charge of guarding these bellows. However, I suppose I might look the other way if I was distracted by counting gems. &Pay ^^^ gems to activate bellows? &Sure, whatever. &No way, you doofus.

Я не я, если это не мой любимый дракон! Колдунья сделала меня ответственным за эти меха. Однако я не смог бы следить за ними, если бы был занят счётом камней. Заплатить 200 камней, чтобы активировать меха? Да, почему нет. Ни за что.
Так - так, это же мой любимый дракон! Колдунья поставила меня охранять эти меха. Конечно, если я буду занят пересчётом камней, я могу, скажем, отвернуться... &Заплатить ^^^ камней, чтобы запустить меха? &Да, конечно. &Ни за что. [36]
Пропущено слово doofus, которое переводится как "дурачина/тупица". Можно либо вернуть его, либо я предлагаю такой вариант вместо "ни за что": за кого ты меня держишь?
---

Oooooh yes... precious, precious gems... Well then, Spyro, you may now use the bellows any time you wish. Best of luck on your little egg hunt.

Оооо да... Драгоценные, драгоценные камни... Ладно, Спайро, пользуйся мехами, когда захочешь. И удачи в твоей маленькой охоте за яйцами.
Ооо да... мои прекрасные, прекрасные самоцве-е-еты... А, ну да, конечно, Спайро, можешь включать меха когда пожелаешь. Удачи в твоём нелёгком деле! [-2]
---

What? NO? What else are you going to do with all those gems? Buy flying lessons? (Heh heh) that was a good one...
Что? НЕТ? Но что ты будешь делать с этими камнями? Заплатишь за урок полётов? Хе-хе, хорошая идея...
Что? НЕТ? Что еще тебе делать с этими камнями, платить за обучение полёту? (Хе-хе) хорошая шутка... [14]
---

Sorry, Spyro, it is my sworn duty to make certain no one crosses these bellows. And you know perfectly well that nothing could ever sway me from obeying my sworn duty... that is, ahem, until you have a few more gems. &[Activating bellows costs ^^^ gems.

Извини, Спайро, это мой долг - охранять эти меха. И ты отлично знаешь, что ничто не может заставить меня отказаться от этого долга... ну может быть, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней. [13]

чуть накрутила патетики:
Прости, Спайро, это мой долг — стоять на страже этих мехов. И ты отлично знаешь, что ничто и никогда не может заставить меня отступить от этого долга... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней.
---

Heh heh... I haven't made such easy money since the Sorceress bought that mayonaisse for sunscreen.
Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как продал Колдунье крем от загара.
Хе-хе... Это мои самые легкие деньги с тех пор, как Колдунья купила у меня крем от загара. [9]
Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как продал Колдунье майонез вместо крема от загара.
---

Our sun has gone out. We can make a new one with our lava fusion cauldron and three sun seeds, but they keep burning out before we can get them in the pot.

Наше солнце потухло. Мы можем сделать новое из лавогого сплава и трёх солнц, сваренных в котле, но они сгорают прежде, чем мы доставляем их к котлу.
Наше солнце потухло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в котле с лавой, но они сгорают прежде, чем мы донесем их до котла.
Наше солнце исчезло. Мы можем сделать новое с помощью нашего лавового реактора и трех солнечных семян, но они выгорают до того, как мы донесём их до котла. [0]
---

Step on the switch to get a fresh sun seed and keep flaming it until you get it into the pot.

Шагни на выключатель, чтобы сдвинуть солнце, и жарь их, пока не доставишь к котлу.
Встань на кнопку, чтобы получить новое солнечное семечко, и подогревай его, пока оно не будет в котле. [-9]
Шагни на кнопку, чтобы сдвинуть солнышко, и подогревай его, пока оно не окажется в котле.
---

Now that's what I call a sun! Here, you can have this last sun seed as a souvenir. I think it might be a dud, though.

Вот это я называю солнцем! Да, и можешь забрать эту рвань как сувенир.
Вот это я называю солнцем! Да, можешь забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно.
Вот теперь у нас есть солнце! Можешь взять последнее солнечное семечко, как сувенир. Возможно, это семечко плохое. [3]
---

If you can't keep up with the sun seed, remember you can always hold down the > button to charge. &[Press and hold > button to charge forward quickly.

Если ты не успеваешь за солнцами, помни, что, удерживая кнопку [] ты будешь бежать быстрее.
Если ты не поспеваешь за семечком, ты всегда можешь нажать > для тарана. &[Нажми и держи >, чтобы ускориться. [41]
Если ты не поспеваешь за солнышком, помни, что с кнопкой > можно бежать быстрее.&[Нажми и держи >, чтобы ускориться.
---

We usually wake up our rain cloud at the crack of dawn, but these mischievous spirits are stopping our bells from ringing. &[Use the superfly powerup to flame the spirits in the belltowers.

Обычно мы встаём вместе с нашим облаком, но эти духи не дают нашим колоколам звонить. Используй портал полёта, чтобы сжечь духов в башнях.
Мы всегда будим дождевое облако на рассвете, но эти бестолковые духи не дают колоколам звенеть. &[Используй бонус суперполёта и подожги духов в колокольных башнях. [26]

Обычно мы будим дождевое облако на рассвете, но эти зловредные духи мешают нашим колоколам звенеть.&[Используй бонус суперполёта и подожги духов в колокольных башнях. (фразы про "усилители умений" тоже трогать не буду)

варианты: проказливые, вредные, злобные.
---

Do you want this doodad? It fell out of the belfry.

Тебе нужна эта безделушка? Она выпала из колокольни.
Тебе нужна эта штуковина? Она выпала из колокольни. [1]

(по-моему, «штуковины» уже встречались в других мирах)
 
aleksusklimСообщение # 332 Понедельник, 07.10.2013, 21:26
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
(продолжение следует)


…Если сразу был нужен мультипост, надо было так и сказать))

Цитата (alteya)
что-то я не совсем понимаю, как одно связано с другим.


Ну как же? Японцы ведь перевирают тексты под себя. Но выглядит это правдоподобно.
Нам тоже не помешает такой опыт, чтобы либо шутки проталкивать, либо делать платиновую пародию…

Цитата (alteya)
Неинтересно человеку — ну и пусть себе гуляет.


Правильно, наше дело – предложить.
Но частенько нам недостаёт пущей мотивации…

Цитата (alteya)
Но мне кажется звать пока чуточку рановато.


+1

Цитата (alteya)
(самое главное) стесняются, боятся, не уверены в себе, не представляют себя в качестве актера и тд и тп.


Но попытка ж не пытка? Даже не ради завоевания роли, а хоть ради интереса, это ведь забавно! Что, озвучивать или следить за этим одному мне интересно?

Цитата (alteya)
3) технические сложности


Зато у всех наверное очень быстрый интернет. Нет, я понятия не имею причём тут вообще интернет…
Цитата (alteya)
Вот пара-тройка примеров.


Раскрывающиеся списки! Неплохо.

Цитата (alteya)
У-у-у, шулер-мухлежник...)


Да нет, обычный шит-и-меч.

Цитата (alteya)
Да. По сути это не копия, а ссылка.


А почему тогда комментарии раздельно идут!?

Цитата (alteya)
Просто когда опросов станет много, каждый новый пост будет на 70-80% состоять из одних ссылок.


А-а-а, пффф…

Я ж не про то!

Говорю: на предыдущий (к нам), на следующий (тоже к нам) и на репостнутую копию (в клуб) + на наш оригинал.

В каждом будет только четыре ссылки, зато кому интересно, смогут пройти по ним по всем голосованиям по цепочке.
И мы сможем возвращаться в клуб и читать тамошние ответы.

Цитата (alteya)
Или вы теоретически можете добавить в игру то, чего в ней _в принципе_ нет, взяв это из другой части?


Различия между Spyro2 и Spyro3 (кроме глобальных постоянных, так сказать) составляет только размещение блоков данных. Сами же эти блоки идентичны, надо просто знать, какой куда класть.

Если найти то, что отвечает за скейт (а я, как не иронично, этого не нашёл…) то его можно довольно легко перенести в Spyro2.
А если оболочка не окажется важна, то быть может мы просто притащим мир (и небо и объекты) в Spyro3. Если вообще это будет нужно.

Цитата (alteya)
Ну это уже какое-то «дедовское» словечеко


Мда, согласен.

Цитата (alteya)
А это откуда, что-то я не помню?


Ну дык первое же появление Бианки!

Цитата (alteya)
Без проблем. :)


Блин, проигрываю…

Цитата (alteya)
Ну а я откуда знаю нюансы квартирного вопроса этой парочки?


Ладно, одного «Флинна» с них уже хватит.

Цитата (alteya)
Так вроде же "crawdad"


Ну опечатка, хотя там не суть.

Цитата (alteya)
То есть оставим Гнасти?


Я не сказал, что последую рекомендации.
Пока всё что я хочу от норка – уговорить нашего японца не делать «Гнасти».

Цитата (alteya)
Это-то понятно, просто одно дело шутки в рамках лексикона «истеричной тетечки», а другое — вставлять тюремный жаргон.


Ну ладно, разберёмся когда соберём их все вместе.

Цитата (alteya)
Мне это напоминает «Р-рравняйсь! Смирно! От-ставить!». Такое бы нашему сержанту-капитану пошло.


Возражения принимаются.
(Но я другую интонацию подразумевал, поле плавную и сокрушённую…)

Цитата (alteya)
«носуроги ходють и ходють»


Мощный аргумент…

Цитата (alteya)
все равно безударные гласные в словах частенько напоминают что-то «ы-образное».


Ну глянем-глянем, как это будет озвучено.
Ладно, подходит.

Цитата (alteya)
А вы еще и правила читали?


Говорят, игра отлично сбалансирована. Но про пускание корабликов в ванной – лучший отзыв!

Цитата (alteya)
Кажется это какой-то континент, не?


Ну а где же первоисточник? Не в этой игре наверное?
Может фольклор какой-нить?

Цитата (alteya)
Так это же и есть «штуковина»


Ух, круто.
Классный сайт…

Цитата (alteya)
Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет


А если «порхать»?

Цитата (alteya)
«А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.» или как-то дополнить?


Ладно уже, у этого гепарда и так слишком много текста везде…

Цитата (alteya)
Можно еще «нажми > для ныряния» - еще одно "чтобы" уберется, но вместе с ним уйдет глагол.


Нет, нормально, но…
Чё с инфинитивом делать? У вас явно второе лицо получается.
Везде переводим по смыслу и удобству или всё же как-то стандартизируем эти «зелёные советы»?

Цитата (alteya)
Но можно чередовать. Кстати еще видела вариант «звездолеты» (у Вашингтона).


И то и другое здорово.

Цитата (alteya)
Ну почему же? Пахнет жареным: рискованно; опасно; о грозящей опасности; можно ожидать неприятного, опасного развития ситуации.
Или лучше дословно?


Нет, я не об этом.

По значению-то они совершенно совпадают, но по конкретной реализации нет.
Вы сделали КРУЧЕ чем в оригинале (в смысле, круче прямого перевода оригинала).
Так вот, раз уж вы так поступили при отрицательном ответе, то что может помешать сделать подобное при положительном?
Мой «пункт 2)» – это не претензия, а лишь мой аргумент в пользу предложенного «пункта 3)».

Цитата (alteya)
Ну только если сливать два в одно — и хай-тек, и гоу мэд.


Да ну вообще нет, я абсолютно другое имел в виду.

«when sheep go hi-tech» надо переводить как если бы там было «go mad»

Как бы мы переведи «when sheep go mad»?
Традиционно не «становятся сумасшедшими», а «сходят с ума».

То есть «when sheep go hi-tech» – это не «когда овца становится высокотехнологичной», а «когда овца ??»

Так вот ЧТО?

…Я не могу придумать.

Цитата (alteya)
Может «главарь их шайки»?


Пусть так.

Цитата (alteya)
Хотел присвоить / собирался присвоить / собрался присвоить ?


Третье?

А то первое слишком просто, а второе звучит длинно.

Цитата (alteya)
Мне не очень нравится... «прохладиться в одном местном кабачке» / «побыть на вершине одной башни» - у меня какие-то такие ассоциации.


У-у, понял.
Хорошо, будь по-вашему.

Цитата (alteya)
Как видите, не всегда я «хороший переводчик».


…Как насчёт вместе перевести немножечко песен или довести до ума немножечко шуток из MLP:FiM?
И я щас даже не про карусель, а про те же субтитры. Например «I want! / Me too! / Me three!» и «Я хочу! / Я тоже! / Я триже!» – не равноценная замена (да, это шутка, но это не то…)
А ведь там на каждом шагу типа «Never or never-ever? / Never-ever-ever-ever-ever! / That’s four "ever" ’s … That’s like "forever"!!» или мега-рифмовки на grudge-fudge-much-pudge-budge…
Да, многие шутки более-менее переведены, но есть и откровенно упущенные. И некоторые я даже между делом придумывал как исправить, типа «What’s up? Oh, wait, its me! I’m up.» = «Что стряслось? Нет, постой! Это я чуть не стряслась…» (по сюжету подходит).

Цитата (alteya)
Не знаю, чем вам «армия котов» настолько не нравится


Может хоть «армия котят»? …

Цитата (alteya)
А вообще почему бы не спросить мнение народа?


Боже упаси…

Цитата (alteya)
Это из папки Washington.


Палево

Цитата (alteya)
А почему слово «бедная» - исключительно о материальном положении?


Нет, пошутил просто.

Цитата (alteya)
И «несчастная» - это как констатация факта, а «бедная» - скорее эмоциональная оценка, что мне кажется более уместным в данной фразе.


Ладно, раз настаиваете.

Цитата (alteya)
ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за


Пассивный залог не соблюдается, ну и пусть.
Первое или третье (только без повторов среди всех реплик!)

Цитата (alteya)
Лучше «гнусный» или «отвратительный», мне кажется.


А почему не «коварный»-то? По значению и восприятию подходит отлично, плюс нигде вроде бы у нас больше не употребляется.

Цитата (alteya)
Вот из соображений замусоривания я его и убрала.


Хорошо тогда.

Цитата (alteya)
Может «феи с магами»?


ОК.

Цитата (alteya)
Можно только «приветик» вставить.


Лучше!

Цитата (alteya)
А чего мне решать? Мне ваш перевод нравится.


Ну там.. собрать лучше по кусочкам и слить в одну.

Цитата (alteya)
Чеширский — тоже хорош. Поставим его или Фелинию?


Сейчас я уже на него не претендую, просто ради цитатности оставил былую фразу без изменений.
Замена хорошая, но раз «Фелиния» – существующее понятие, то его следует оставить.
Ну разве что мы не докажемся, что про Фелинию из русской целевой аудитории не знает почти никто – тогда Чеширского можно поставить.
«чародеи Чеширского» : во-первых созвучие «Ч-Ч», а во вторых я подразумевал что-то вроде «чародеи ордена Чеширского»…

Добавлено (07.10.2013, 21:26)
---------------------------------------------

Цитата (alteya)
You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.


Да капец, почему разнообразие речи так волнует нас, переводчиков, если оригинал на него вообще плевать хотел!?

Цитата (alteya)
Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0, тогда откроется Атлас на странице того мира, где ты сейчас. &[Нажми @0SELECT@4, чтобы открыть Атлас.


Это гораздо лучше, но всё равно отношение «ну и фразы у них…»
Мне хочется вместо «того мира, где ты сейчас» написать «текущего мира», но это ещё больший канцелярит, я знаю.

Одно по делу: «SELECT». Вы представляете, КАК это будет отображаться в нашей кодировке?
Переводить как «ВЫБОР» вряд ли следует, придётся писать «СЕЛЕКТ»…

Цитата (alteya)
стащили — более прямолинейно о краже/угоне,


Да.

Цитата (alteya)
Если во втором случае заменить «моих друзей» на «их»


Может дать характеристику типа «бедных котиков», «искателей приключений», «невинных ребят»… ?
А в «Как ни странно, носороги» сделать «Как ни странно, но носороги» – хуже?

Цитата (alteya)
вариант: добрую половину дверей


Принимается вместе с самой правкой.

Цитата (alteya)
Не очень нравится слово «тряс»... Как вариант: мотать / махать, но тоже так себе.


А если «щекотал» с намёком на чрезмерную храбрость и самоуверенность котиков? (Которые вовсе не боятся носорогов, заимствуя у них лодки)
Саму сцену-то помните?

Цитата (alteya)
О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога... [2]
О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом...


Ну не «ящике с обедом», а «коробка для завтрака». Но просто «пообедать»? ..
А «этим яйцом»?

«У носорога в тарелке было вот это яйцо» ?

(Кстати, «носЫроги» будем потом автозаменой делать?)

Цитата (alteya)
Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья [17]


«Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья» – хуже?

Цитата (alteya)
Я до сих пор помогаю моим друзьям - козлам. Приходи ко мне, если захочешь.\ -Шейла


«Я всё ещё помогаю моим козлятам. Присоединяйся, если хочешь. \ -Шейла»
Пойдёт?

Цитата (alteya)
Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду рулить!


«Чур, теперь я буду за рулём!» – хуже? («теперь» можно убрать)

Цитата (alteya)
Driving that submarine was a blast!


«Езда на подлодке – просто бомба!» ??

Цитата (alteya)
скоростную лодку!


Скоростной катер? Спортивный/гоночный катер? Катамаран?

Цитата (alteya)
Немного коробит слово "попробовать"...


«Опробовать»!

Цитата (alteya)
Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки!


Запятая?

Цитата (alteya)
до того как фитиль прогорит


«Пока горит фитиль» – ??

Цитата (alteya)
«турели» - уж больно заумное слово для детской игры.


Пушки.

Цитата (alteya)
По идее « stomp» - это что-то вроде «затопчи»


«Раздави».

Цитата (alteya)
Поверить не могу, что пережил взрыв!


«Поверить не могу, я пережил взрыв!», + повтор «что» уйдёт.

Цитата (alteya)
Иииии! Я подожгу фитиль еще одной бомбы! &[Разбей все пушки до того, как бомба взорвётся.


«Следующей» было нормально.

«до того, как бомба взорвётся» = «Пока бомба не взорвалась» – ?

Цитата (alteya)
пока ты не вернёшься.


Ух, «пока» уже занято…

Цитата (alteya)
That really smarts


Равно ли «Как больно» ?

Может «Ну и жахнуло…»

Цитата (alteya)
Позагорай, если хочешь. / Загорай на здоровье.

Первое.
Цитата (alteya)
Я как раз хотела пойти и поразмяться...

…Пересекается с моим переводом Spooky Swamp. Но и там и там «smell»…
Цитата (alteya)
мы месяц будем в Н.К.

А что это?
Цитата (alteya)
&Дааа! &Да ты шутишь.

Оба начала на «Да»? Может второе «Шутишь что ли?»
Цитата (alteya)
Буду рада другим идеям для «Whaddya say»

Разве что так и написать в тексте: «нучёкак»;
«всыпать» катит.
Цитата (alteya)
Подбирай ящики, чтобы получить ещё ракеты.

«Подбирай ящики с ракетами» ?
Цитата (alteya)
(мне кажется, или там смысл противоположный?)

«I don't blame you» = «Я тебя не виню».
Это в момент отказа, так? Спайро отказывает, а котик говорит, что не станет сам принимать вызов, потому что итак имеет большой срок рабства:
«Ладно, ты не виноват. Просто я кухонный раб на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!»
Зачем вам эти платья?
Цитата (alteya)
Ого! Впервые Блуто проиграл! А ты весьма способный... для такого пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.

Класс, но «ever» мы просто выкинули.
Цитата (alteya)
что яйцо добралось до конца туннеля целым

Просто «до конца» или «до его конца».
Цитата (alteya)
The only way to retrieve that egg is to defeat every single rhynoc in the tunnel.

Напомнило это:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/C/low.mp3
>У этого яйца
«А у яйца» ?
>(хотя «вычистить» - не намного лучше...)
«Снести»?


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 07.10.2013, 21:25
 
alteyaСообщение # 333 Понедельник, 07.10.2013, 23:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Если сразу был нужен мультипост, надо было так и сказать))

Дело было не в нехватке места, а в нехватке времени/настроения.

Вот за что не люблю форумную систему – растягивание разговора на многие недели/месяцы, ответы спустя долгое время, когда уже и забыл, на что тебе отвечают. Поэтому сейчас ответ на свежее, так как старое мне еще нужно перечитать (даже мои собственные посты), чтобы вспомнить о чем там было.

Цитата
Да капец, почему разнообразие речи так волнует нас, переводчиков, если оригинал на него вообще плевать хотел!?

Ну может у американцев это нормально, а может они и правда не особо запаривались – это ж «игра-бродилка-собиралка», а не театральная постановка. Но лично я не прочь приблизить ее именно ко второму варианту в плане продуманности диалогов.

Цитата
Мне хочется вместо «того мира, где ты сейчас» написать «текущего мира», но это ещё больший канцелярит, я знаю.

Мне тоже не особо нравится, но все остальное пришедшее в голову слишком громоздкое, так что оставила так.
(или может «того мира, в котором ты находишься» - лучше?)
Цитата
Переводить как «ВЫБОР» вряд ли следует, придётся писать «СЕЛЕКТ»…

А у start’a и selekt’a кнопочка не прорисована, как у крестов-кружков-треугольников? А может есть 2 ненужных символа, которые можно перерисовать?
Цитата
Цитата
стащили — более прямолинейно о краже/угоне,


Да.


Так что, все-таки «стащили»?

Цитата
Может дать характеристику типа «бедных котиков», «искателей приключений», «невинных ребят»… ?

Бедолаг? Бедняг? Не?

Цитата
«Как ни странно, но носороги» – хуже?

«Но-но». Не очень красиво, наверное.

Цитата
А если «щекотал» с намёком на чрезмерную храбрость и самоуверенность котиков? (Которые вовсе не боятся носорогов, заимствуя у них лодки)
Саму сцену-то помните?

Ну многие сцены я при переводе пересмотрела в лецплеях или переиграла сама.
Ну только если перестроить фразу в более «пренебрежительном» тоне. Может
«Сработало! Этот тупой осьминожка выронил ключ от клетки, пока пытался меня защекотать.» ?

Цитата
Ну не «ящике с обедом», а «коробка для завтрака». Но просто «пообедать»? ..

Мне почему-то в русском звучании не очень понравились все эти ящики/коробки с завтраками. Но это субъективное, так что настаивать не буду. Хотя ваша «тарелка» мне нравится гораздо больше. Только наверное вернуть изначальное «я нашел», а не «было»:
«О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...»
Цитата
«Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья» – хуже?

По-моему, «Дракоша» уже был. Давайте окончательно обсудим это, когда я выложу все таблички в одном месте?
Цитата
«Я всё ещё помогаю моим козлятам. Присоединяйся, если хочешь. \ -Шейла»

И эти таблички тоже неплохо бы собрать вместе, чтобы не повторяться. Но козлята – получше, чем «козлы». Шейла и семеро козлят…)
Цитата
«Чур, теперь я буду за рулём!» – хуже? («теперь» можно убрать)

Да, «теперь» там не к месту – это ведь будет в неопределенном будущем, когда у нос?рогов появится новая лодка. А так, оба варианта примерно равнозначны, мне кажется.

Цитата
«Езда на подлодке – просто бомба!» ??

Да! Именно этого слова мне и не хватало. Отлично. (кстати, пришло еще одно слово – «улёт». Но бомба ближе к оригиналу). Правда может все таки вместо «езды» взять глагол «ездить/гонять/еще-что-нибудь»? Или другое существительное? (атонехорошиерифмылезутвголову)
Цитата
Скоростной катер? Спортивный/гоночный катер? Катамаран?

Мой любимый сайт предлагает варианты: скоростная моторная лодка / быстроходная моторная лодка. «Катамаран» мне не нравится. «спортивный» тоже. Я и сама хотела взять слово «гоночный», но там у меня было «гонять» и все такое прочее. Тогда остается только «скоростной», или убрать слово «гонять». Насчет катера супротив лодки – ничего не могу сказать, я немного далека от этого. Решайте сами.
Цитата
«Опробовать»!

Не, дело не в самом слове, а в целом сочетании «попробовать ручной тормоз». «Опробовать» не многим лучше. Может быть, включить/нажать?
Цитата
Запятая?

Да, пардон.

Цитата
«Пока горит фитиль» – ??

Не. Это получается что-то типа while + V-ing, то есть текущий процесс. А нужен именно out – мол, все, не успела, время вышло – БАБАХ.
Может вместо «прогорит» сделать просто «сгорит»?

Цитата
«Раздави».

Раздави все пушки? Ладно б грибы какие, а то железные пушки… но все остальное слишком длинно. «Прыгай сверху на пушки и бей их». «Разбей прыжком сверху». Не знаю…

Цитата
«Следующей» было нормально.

Мне не очень нравится. Если бы это было двойное задание как в болотах, и «как бы заранее было определено», что эта бомба – первая, а та – следующая, то да. Слово «следующий» намекает на порядок, а «еще одной» - на то, что «ничего, у меня есть еще бомбы». Второе ближе к ситуации, имхо.

Цитата
Цитата
пока ты не вернёшься.


Ух, «пока» уже занято…

Но ведь игрок не услышит эти фразы подряд. Так что я за ваше «Пока бомба не взорвалась»

Цитата
Равно ли «Как больно» ?

Может «Ну и жахнуло…»


Нееее! С чего вы (оба) это взяли? smart – жгучая боль, испытывать резкую, жгучую боль; болеть; саднить; щипать; страдать.

Цитата
…Пересекается с моим переводом Spooky Swamp. Но и там и там «smell»…

Ну smell это ведь не «размяться» (скорее эта кенгуриха по жизни большое внимание уделяет запахам, как собака). Так что да, разминку нужно убрать в данном случае. Вообще дословно «I'm about to go and lend a foot...» - это вроде что-то типа «я собираюсь пойти одолжить свои ноги», не? Так что надо все же вернуться ближе к оригиналу.
«Мои друзья пытаются разрушить крепость носорогов! Думаю, им не справиться без моих ног» ? (как-то странно звучит, расчлененкой пахнет…)

Цитата
А что это?

Забавно, но даже сами американцы не знают, что такое K.P. (которое стоит в оригинале)

Н.К., как я понимаю – наряд на кухню (судя по последующей фразе). Тогда K.P. – это наверное «kitchen что-то-там». Но наверное смысл как раз в этой непонятности. Мол, для этого тюленя это отбывание – такое обычное дело, что он придумал собственное непонятное непосвященным сокращение «КейПи/эНКа», но употребляет его как что-то само собой разумеющееся. Кстати да, если будем отказываться от «платьев», в данной фразе тоже это нужно учесть.

Цитата
«I don't blame you» = «Я тебя не виню».

Ой, точно…

Цитата
«Ладно, ты не виноват. Просто я кухонный раб на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!»

Отлично. Только см.выше про эНКа. Или вообще убрать аббревиатуру, и заменить чем-то своим.

Цитата
Класс, но «ever» мы просто выкинули.

Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! / Никогда еще Блуто не проигрывал!
М?

Цитата
Просто «до конца» или «до его конца».

В первом варианте – не совсем понятно, что за конец – конец тоннеля, или может какого временного отрезка или еще чего.
А вообще мне нравится здесь повторение – как бы педантичность какого-то ученого. По-моему и в озвучке сочетаются интонации «профессора» и «ребенка-шалопая».
Цитата
>У этого яйца
«А у яйца» ?

Как хотите, но мне почему-то нравится эта конкретизация.

Цитата
>(хотя «вычистить» - не намного лучше...)
«Снести»?

При нынешней фразе там нужно деепричастие. «снеся» мне не нравится…
 
aleksusklimСообщение # 334 Вторник, 08.10.2013, 18:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
и я больше никогда не увижу радугу.


…А что вы подсвечиваете жирным? Окончательный вариант?
А почему тогда он не последним перечисляется?

Цитата (alteya)
Чья это фраза??


Его же (наверно по TO TALK).
Сверяйтесь со списком по объектам:
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....ish.txt

Цитата (alteya)
Мне категорически не нравится слово "генератор"


«Станция» / «Завод» / «Инкубатор»?

Цитата (alteya)
Можно либо вернуть его, либо я предлагаю такой вариант вместо "ни за что": за кого ты меня держишь?


Ваш.

Цитата (alteya)
Конечно, если я буду занят пересчётом камней, я могу, скажем, отвернуться...


В чём цель смены порядка следования мыслей?

Цитата (alteya)
Спайро, можешь включать меха когда пожелаешь.


«Пользование» ими не подразумевает отдельного действия для «включения» – они просто работают.

Цитата (alteya)
Best of luck on your little egg hunt.
Удачи в твоём нелёгком деле!


Как сказал Amazingmax, «Мда, ну ладно, смысл сохранили, но зачем до такой степени менять фразу!?»

А «удачи в охоте за яичками» – ?

Цитата (alteya)
Buy flying lessons? (Heh heh) that was a good one...


А вот это забавно. Да, в тексте оригинал реально есть эти скобки.
Но в шрифте, как мы прекрасно знаем, их нет.
И в самой игре текст тоже отображается ошибочно:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/GH/heh.jpg

(Кто-нить это знал?)

Цитата (alteya)
Но что ты будешь делать с этими камнями?


Так у нас нормально или нет будет говорить просто «камни»?

Цитата (alteya)
Заплатишь за урок полётов?


-КИ. «flying lessons» – «уроки полётов».

Цитата (alteya)
Хе-хе, хорошая идея...


Вы серьёзно сейчас?

…Я вам с абсолютной уверенностью могу сказать (и привести кучу примеров), что «that was a good one» обозначает именно «хорошая шутка».

Цитата (alteya)
Прости, Спайро, это мой долг — стоять на страже этих мехов. И ты отлично знаешь, что ничто и никогда не может заставить меня отступить от этого долга... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше камней... &[Включить меха стоит ^^^ камней.


??

«Прости, Спайро, но это мой долг — стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь: ничто и никогда не заставит меня отступиться! ... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков... &[Подкуп обойдётся в ^^^ камней»

Цитата (alteya)
mayonaisse for sunscreen.


Это не «крем от загара» и не «майонез вместо крема от загара».
Вы не почувствовали шутку?

Это же «майонез от загара»!

Цитата (alteya)
с тех пор, как продал Колдунье


А может «пихнул», «толкнул», «спихнул»?

Цитата (alteya)
Наше солнце потухло.


«угасло» / «затухло»?

Цитата (alteya)
to get a fresh sun seed


На «чтобы сдвинуть солнышко»? Ладно уж, «солнышко» всё спасает!

Цитата (alteya)
забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно.


Отлично. И просто гениально в сравнении с двумя соседними…

Цитата (alteya)
варианты: проказливые, вредные, злобные.


Проказливые!

Цитата (alteya)
(по-моему, «штуковины» уже встречались в других мирах)


Ага, и не раз.




Цитата (alteya)
растягивание разговора на многие недели/месяцы, ответы спустя долгое время, когда уже и забыл, на что тебе отвечают.


Ну простите, вот такой вот я тормоз с улиточным приводом.

Цитата (alteya)
(или может «того мира, в котором ты находишься» - лучше?)


И убрать «того»:

«тогда откроется Атлас на странице мира, в котором ты находишься»

Цитата (alteya)
А у start’a и selekt’a кнопочка не прорисована


Такая дурацкая кнопочка – чёрный прямоугольник. Разве без текста будет понятно?

Цитата (alteya)
А может есть 2 ненужных символа, которые можно перерисовать?


Палитры на них нет. Она бы отображалась обычным цветом, но можно было бы схитрить с тенью и «@?».
Либо ломать назначение второй цветной кнопочной палитры, чтобы присоединить к ней дополнительные символы…

Цитата (alteya)
Так что, все-таки «стащили»?


Ну есть ещё «стянули». Но «стащили» лучше.

Цитата (alteya)
Бедолаг? Бедняг? Не?


«…и запихнули бедолаг в клетку позади тебя»
Вроде сносно.

Цитата (alteya)
«Но-но». Не очень красиво, наверное.


Даже трижды.
Ну пусть по-вашему.

Цитата (alteya)
Ну только если перестроить фразу в более «пренебрежительном» тоне.


Отлично!

Цитата (alteya)
«О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...»


Дословно «я нашел вот это яйцо» сидит у меня в голове как фраза Хантера в исполнении Вашингтона. Мы же её переделали?

Цитата (alteya)
По-моему, «Дракоша» уже был.


Ай, возможно…

Цитата (alteya)
Шейла и семеро козлят…)


!!

Цитата (alteya)
Правда может все таки вместо «езды» взять глагол


«Управлять подложкой – просто улёт» ? Хоте нет, он же и не управлял…

Цитата (alteya)
Насчет катера супротив лодки


Ну «лодка» слишком уж просто, да ещё похоже на «подлодка».

Цитата (alteya)
Не, дело не в самом слове


«We never would have crashed that submarine if Sal hadn't tried that hand-brake u-turn during an inverted barrel roll.»
«Мы бы не разбили подлодку, если бы Сэлу не пришло в голову попробовать ручной тормоз, когда мы делали "бочку".»

Ну а вот так:

«Мы бы и не разбили подлодку, если бы Сэл не решил проверить ручной тормоз во время обратной бочки с разворотом.»

Цитата (alteya)
вместо «прогорит» сделать просто «сгорит»?


Давайте.

Цитата (alteya)
Раздави все пушки?


Расколи, раскроши…

Цитата (alteya)
Слово «следующий» намекает на порядок


«Очередной» ?

Цитата (alteya)
Но ведь игрок не услышит эти фразы подряд.


Тогда ладно!

Цитата (alteya)
Нееее! С чего вы (оба) это взяли?


Да потому что «smart» имеет только одной значение – «умный»!
И никаких других я не знал.

Цитата (alteya)
smart – жгучая боль, испытывать резкую, жгучую боль; болеть; саднить; щипать; страдать.


…Интересно, а оффлайновую версию их базы данных всего сайта можно как-нибудь скачать?..

Цитата (alteya)
(как-то странно звучит, расчлененкой пахнет…)


«пытаются разрушить крепость носорогов» к «люблю запах жареных носорогов». Может в первом случае «носорожью крепость» сделать?

А «to go and lend a foot...» перевести как «приложить ноги»?

Цитата (alteya)
Тогда K.P. – это наверное «kitchen что-то-там».


Kitchen Punishment?

Цитата (alteya)
если будем отказываться от «платьев»


*зачёт*

Цитата (alteya)
сокращение «КейПи/эНКа»


Давайте переведём «K.P.» (кей-пи) как «К.Р.» (ка-эр) – «Кухонное Рабство» ?

Цитата (alteya)
Или вообще убрать аббревиатуру


Тогда не «кухонный раб», а «в Кухонном Рабстве».

Цитата (alteya)
Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл!


Можно и так, да.

Цитата (alteya)
повторение – как бы педантичность какого-то ученого.


Тогда смело оставляем.

Цитата (alteya)
Как хотите, но мне почему-то нравится эта конкретизация


Ясно.

А если «у такого яйца»?

Цитата (alteya)
При нынешней фразе там нужно деепричастие. «снеся» мне не нравится…


«Расчистив»?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 08.10.2013, 19:03
 
alteyaСообщение # 335 Вторник, 08.10.2013, 23:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
…А что вы подсвечиваете жирным? Окончательный вариант? 
А почему тогда он не последним перечисляется? 


Есть несколько вариантов перевода уровня: от СтилДрэгона, от Вашингтона и папка «левел» (частично совпадает с вашингтоновским, возможно это его ранняя версия). Я их собрала все вместе и либо выбирала какой-то из них, либо их соединяла, либо добавляла свое. Порядок такой, какой получился при сборе варинтов.

Цитата
«Станция» / «Завод» / «Инкубатор»?
 

Мде. Я о том, что мне не нравится «технократичность» этого слова, а вы мне заводы да станции. Уж лучше «создатель облаков», а вообще если вспомнить мою давешнюю «колыбель облаков», то можно сделать что-то в этом духе. Что-то однокоренное к слову «рождать» например.

Цитата
В чём цель смены порядка следования мыслей? 


Ну это вопрос не ко мне, а к переводчику (кажется, эта фраза СтилДрэгона). Мне просто нравится звучание. Просто есть такое дело, если я много раз слушала какую-то фразу в озвучке актера, я к ней «прикипаю» и мне она начинает казаться наиболее подходящей. Вот и здесь мне очень понравилась интонация в слове «отвернуться» в чьей-то озвучке.

Можно сделать и «Конечно, я могу, скажем, отвернуться, если буду занят пересчетом камней», если хотите.

Цитата
«Пользование» ими не подразумевает отдельного действия для «включения» – они просто работают. 


Так там же была такая большая круглая кноп... а, не. Щас глянула — она у других мехов, оказывается. Ну тогда «А, ну да, конечно, Спайро, можешь пользоваться мехами когда пожелаешь.»

Цитата
Как сказал Amazingmax, «Мда, ну ладно, смысл сохранили, но зачем до такой степени менять фразу!?» 

Я хотела вернуться ближе к оригиналу, но подумала, что этот вариант звучит лучше. Но ваша версия мне нравится.
(а еще было подумалось, что "good luck" и "little hunt" почти рифмуются (ну, чуть-чуть созвучны из-за гласной) и можно сделать что-то типа «удачи в бла-бла-бла задаче»)

Цитата
(Кто-нить это знал?) 


Неа, я не зналь.

Цитата
Так у нас нормально или нет будет говорить просто «камни»? 

А вот это еще нужно решить. (будем делать обсуждения вк, или нунафиг?)


Цитата
-КИ. «flying lessons» – «уроки полётов». 


Это принципиально? Для меня не очень.

Цитата
Вы серьёзно сейчас? 
....
«that was a good one» обозначает именно «хорошая шутка».
 

Я думала над этой фразой. И надумала следующее:
Толстосум просит денег за работу мехов — Спайро отказывает. Но, чтобы добраться до нужного дракону места, нужны либо меха, либо умение нормально летать, с чем у Спайро туго. Над этим и издевается Толстосум, говоря «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?». Конкретно в фразе "that was a good one": one — это заменитель слова «урок» (мы же помним, что англичане свои «уаны» любят вставлять вместо сказанных чуть ранее существительных), а that – указание на конкретную ситуацию (мол, попытка перелететь на ту сторону — как раз была бы хорошим уроком). Как-то так...)
Но если это стопудовый фразеологизм именно для «шутки», я готова свернуть свои бредовые рассуждения))

Цитата
«Прости, Спайро, но это мой долг — стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь: ничто и никогда не заставит меня отступиться! ... ну разве что, кхм, если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков... &[Подкуп обойдётся в ^^^ камней» 

Да, именно такое исправление мне пришло в голову, когда я днем это все перечитывала.

Цитата
Это не «крем от загара» и не «майонез вместо крема от загара». 
Вы не почувствовали шутку? 

Это же «майонез от загара»! 


Ну, почувствовала немного не так. Просто у «санскрин» есть значение именно солнцезащитного крема/лосьена, вот я и подумала, что Колдунья просила крем, а он ей впарил майонез.
Но просто «майонез от загара» звучит лучше. (меня как раз слегка коробила та фраза)

Цитата
А может «пихнул», «толкнул», «спихнул»? 


Можно «токнул», наверное...

Цитата
«угасло» / «затухло»? 


Угасло

Цитата
На «чтобы сдвинуть солнышко»? Ладно уж, «солнышко» всё спасает! 


Я вообще не понимаю, почему в оригинале «получить свежее семечко». Специально пересмотрела — семка там уже стоит, и Спайро ее не получает, а именно сдвигает со «сковородки», когда встает на кнопку. Вторая и третья тоже стоят до нажатия кнопки.




Цитата
Ну простите, вот такой вот я тормоз с улиточным приводом. 


Это не претензия — претензии выкатывать не хочу. Ни к чему разводить негатив, к тому же я и сама не намного лучше в плане оперативности. Просто иногда сложновато, когда читаешь в ответе коротюсенькие обрывки своих цитат, сходу вспомнить, к чему они там относились и про что это вообще.

Цитата
«тогда откроется Атлас на странице мира, в котором ты находишься» 


Отлично.

Цитата
Такая дурацкая кнопочка – чёрный прямоугольник. Разве без текста будет понятно? 

Ну, не знаю (кстати, у меня она всю жизнь серенькой была, так что черную я бы может и не поняла). А попробовать «нарисовать» надпись select и start? Или слишком мелкий размер, куда надпись впихнуть нереально?
А что за вторая кнопочная палитра?

Цитата
Дословно «я нашел вот это яйцо» сидит у меня в голове как фраза Хантера в исполнении Вашингтона. Мы же её переделали? 

Сегодня днем пришел в голову вариант: «О, я совсем забыл сказать... Мне попалось вот это яйцо в тарелке у одного носорога». Как?

Цитата
«Управлять подложкой – просто улёт» ? Хоте нет, он же и не управлял… 


носиться, кататься, гоняться, гонять, разъезжать, лихачить

Цитата
Расколи, раскроши… 


Проблема вот в чем. stomp=топтаться - указывает на то, как именно нужно бить пушки: просто пиная или прыгая сверху. А наши варианты — этого не указывают. Это плохо тем, что зеленой обучающей строчки нет. Но с другой стороны, перед тюленями стоит «пробная пушка», на которой даже неподготовленный игрок может научиться их уничтожать — благо вариантов не так уж много. Так что можно и не заморачиваться на этот счет.

Цитата
«Очередной» ? 


А чем оно лучше? Может «другой»? (а может я зря создаю проблемы где ни попадя)

Цитата
Да потому что «smart» имеет только одной значение – «умный»! 
И никаких других я не знал. 


Я, до недавних пор, тоже.

Цитата
…Интересно, а оффлайновую версию их базы данных всего сайта можно как-нибудь скачать?.. 


Там есть кнопки «купить» и «скачать». Купить, надо заметить, стоит весьма недешево... (не знаю, что именно имеется в виду под "станцией" но в зависимости от кол-ва цена колеблется от 3500 до 45000 руб)
За бесплатно есть сокращенные версии: 2тыс/400тыс/1млн терминов по 2/31/63 Мб соответственно. Ну и еще многоязычный (8 ин.языков) 100Мб.

Цитата
«пытаются разрушить крепость носорогов» к «люблю запах жареных носорогов». Может в первом случае «носорожью крепость» сделать? 


Ну можно.

Цитата
А «to go and lend a foot...» перевести как «приложить ноги»? 


О, потрясающе!

Цитата
Kitchen Punishment? 


Скорее всего вы правы (если вообще вся эта тема с кухонными «платьями» правильно понята)

Цитата
Давайте переведём «K.P.» (кей-пи) как «К.Р.» (ка-эр) – «Кухонное Рабство» ? 


М, хороший вариант. Прикольно, что визуально все остается точно так же)

Цитата
Ясно. 
А если «у такого яйца»? 


Ну, э.. не знаю. Вообще, если хотите, можем убрать местоимение — это просто особенности личного восприятия, и объективных аргументов в пользу этой «конкретизации яйца» у меня нет.

Цитата
«Расчистив»? 


Расчистив носорогов? Не, странно. Можно расчистить туннель, а не самих носорогов.

Может просто и незатейливо «убрав»?
"В туннеле полно носорогов и плавучих мин. Достать яйцо можно только убрав оттудавсех носорогов. "



А, да. Те ваши заметки по «Сейшелам» и Облакам, что я оставила в своих сообщениях без комментария — я безоговорочно принимаю. Просто рука устанет цитировать и писать «ок» по 100 раз.
 
aleksusklimСообщение # 336 Среда, 09.10.2013, 21:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Я о том, что мне не нравится «технократичность» этого слова


Ауч. Но «инкубатор» мне приглянулся…
(А ещё придумал «смеситель»)

Цитата alteya
Уж лучше «создатель облаков»


«Облачный исток», «Облачный центр»?

Цитата alteya
если я много раз слушала какую-то фразу в озвучке актера, я к ней «прикипаю» и мне она начинает казаться наиболее подходящей. Вот и здесь мне очень понравилась интонация в слове «отвернуться»


Да, мне тоже:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/ShellyPes/ShellyPes_03.mp3

Но тут как раз порядок обратный же?

Цитата alteya
Можно сделать и «Конечно, я могу, скажем, отвернуться, если буду занят пересчетом камней», если хотите.


После «отвернуться» многоточье – и нормально.

Цитата alteya
Ну тогда «А, ну да, конечно, Спайро, можешь пользоваться мехами когда пожелаешь.»


А чтоб не «пользоваться» применить типа «залазить»/«запрыгивать»/«подниматься на» ?

Цитата alteya
"good luck" и "little hunt" почти рифмуются


В оригинальной озвучке как-то не очень.
Ну и «удачи в ... задаче» напрашивается прилагательное «яичной», а оно некрасивое…

Цитата alteya
(будем делать обсуждения вк, или нунафиг?)


Можно. Но это будет странно: сейчас мы делаем замену так, чтобы рядом не было двух одинаковых. А после голосования что – везде переделывать под одно и только одно слово?
Лучше давайте для себя же сделаем просто список всех синонимов этого слова, из которых будем выбирать неповторяющиеся.

Цитата alteya
Это принципиально? Для меня не очень.


Ну, просто странно звучит же платить за ОДИН урок?

Цитата alteya
Над этим и издевается Толстосум, говоря «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?»


Неплохо. Тогда может «пойдёшь прокачаешь высоту полёта»? или «умение летать» или «лётные способности»? (Но ключевое – «прокачаешь»).

Цитата alteya
Но если это стопудовый фразеологизм именно для «шутки»


Практически уверен в этом. Вот вам мини видео-нарезка:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/C/good.avi (2,2 Мб)
В четыре сцены, разделитель – чёрный экран.
Во всех случаях показаны подшучивания, на которые разные персонажи отвечают «good one». Ну в четвёртом в субтитрах переведено как «очень смешно».

Цитата alteya
я и подумала, что Колдунья просила крем, а он ей впарил майонез.


Ну так и было! В начале же ещё «You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.» – небось после этого майонеза.

Цитата alteya
Это не претензия — претензии выкатывать не хочу.


Я не..

Цитата alteya
Ни к чему разводить негатив


Что?

А, вижу… извините.
(Нетактично построил ту фразу)

Я в смысле что я реально тормоз с улиточным приводом))

Цитата alteya
Ну, не знаю (кстати, у меня она всю жизнь серенькой была, так что черную я бы может и не поняла).


Под «чёрная» и имел в виду что «не цветная». Ну да, она серая.
Думаете прямоугольник и треугольник будут понятны? Ну хотя в любом случае, там же ещё озвучка.

Цитата alteya
А попробовать «нарисовать» надпись select и start?


Вообще без шансов, разве что по буквам: «SELECT START» => «SLR», остальные есть в русском («ЕСТА»).

Цитата alteya
А что за вторая кнопочная палитра?


Ну там две палитры по пятнадцать цветов. Одна чёрно-белая градиентная для всех знаков. С ней смешиваются цвета из «@?» (их много, можем поменять глобально, но смешиваются лишь оттенки, не давая новых цветов).
Для ровно четырёх символов ><}{ применяется вторая палитра из пятнадцати цветов, первые четыре и дают чистые цвета кнопок (ну мы хотим по три цвета на каждую кнопку – с бликом и тенью), при этом смешения с «@?» не происходит.
Если взломать это, то сможем заставить отображаться так не только ><}{, но и любой другой символ (наверное).
Со знакоместом никак не связано – можно спокойно назначить и вызвать значок любой кнопки как обычный символ (будет смотреться плохо, цвета не совпадут); или направить один из ><}{ на любую другую букву (тоже криво будет).

Цитата alteya
Сегодня днем пришел в голову вариант: «О, я совсем забыл сказать...


Чтоб было ещё больше похоже на Хантера!?

Цитата alteya
носиться, кататься, гоняться, гонять, разъезжать, лихачить


Почему «-ся»? А «гонять на подлодке»?

Цитата alteya
как именно нужно бить пушки: просто пиная или прыгая сверху.


Если держать треугольник, то можно прорезать сразу три уровня блоков. Но об этом тоже нигде не сказано.

Цитата alteya
А чем оно лучше? Может «другой»?


«новой» ?

Цитата alteya
Я, до недавних пор, тоже.


А если поставить «КАКАЯ БОООЛЬ!» и озвучить соответственно? (ну отсылка на «аргентина-ямайка 5:0»)

Цитата alteya
не знаю, что именно имеется в виду под "станцией"


Один комп («рабочая станция»).
Скидка на количество…
Боже, прямо мы такие все правильные.

Цитата alteya
За бесплатно есть сокращенные версии


Не-а, если уж качать – то только взломанную полную.

Цитата alteya
Ну и еще многоязычный (8 ин.языков) 100Мб.


Так а те слова, что в полной дорогой версии – они в он-лайн отображаются ли по запросам? Или там вообще какие-то нереально секретные слова?

Цитата alteya
Прикольно, что визуально все остается точно так же)


А кто-то может подумать, что мы его вообще не перевели…

Цитата alteya
объективных аргументов в пользу этой «конкретизации яйца» у меня нет.


Есть: учёный подумал над яйцом и заметил преимущество его формы. Если сказать просто абстрактно «у яйца», то становится непонятно, почему котик раньше не додумался.
А вот «у этого яйца» или «у такого яйца» показывают, что идея пришла ему в голову только сейчас.
Но «у этого яйца» я отбросил потому что звучит так, как будто у других яиц совсем другая форма.
Давайте что ли «у драконьего яйца»?

Цитата alteya
Может просто и незатейливо «убрав»?


Ладно.

Цитата alteya
что я оставила в своих сообщениях без комментария — я безоговорочно принимаю.


Естественно, у нас каждая правка по умолчанию считается принятой до тех пор, пока не появятся возражения.

P.S
Цитата
You've got a lot of talent for someone so purple...


Переиграв уровень, я понял-таки что же смешного в этой фразе!


but nobody came
 
alteyaСообщение # 337 Четверг, 10.10.2013, 20:05
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Ауч. Но «инкубатор» мне приглянулся… 
(А ещё придумал «смеситель») 

Инкубатор... по смыслу интересно, но стилистика... А смеситель — это от слова «смесь» что ли?
Цитата aleksusklim
«Облачный исток», «Облачный центр»?

Получше.
Цитата aleksusklim
Но тут как раз порядок обратный же? 

Ну да, точно. Так я слушала это месяца два назад, наверное, могла и напутать.

Цитата aleksusklim
А чтоб не «пользоваться» применить типа «залазить»/«запрыгивать»/«подниматься на» ? 

Вот, да, сама думала о чем-то подобном. «можешь залезать на меха, когда пожелаешь»? ("залезать" вроде более грамотно)

Цитата aleksusklim
В оригинальной озвучке как-то не очень. 
Ну и «удачи в ... задаче» напрашивается прилагательное «яичной», а оно некрасивое… 

Ну это я так, до кучи мыслю кинула. (кстати, мне напрашивается слово "ответственной")

Цитата aleksusklim
сейчас мы делаем замену так, чтобы рядом не было двух одинаковых. А после голосования что – везде переделывать под одно и только одно слово? 
Лучше давайте для себя же сделаем просто список всех синонимов этого слова 

Не, не голосование, а именно обсуждение, чтобы желающие (два с половиной человека) высказали все, что об этом думают и предложили варианты. Хотя думаю мы и сами в состоянии определиться с выбором.

Цитата aleksusklim
из которых будем выбирать неповторяющиеся.

Но все равно нужно одно ключевое слово, которое будет стоять в ценах и т.д. (не помню, в атласе вроде только значок, слова там нет?)
Лично я всю жизнь в играх (в том числе и в Спайро) камни называла кристаллами, и никак иначе.

Цитата aleksusklim
Ну, просто странно звучит же платить за ОДИН урок? 

Ладно, ок.

Цитата aleksusklim
Неплохо. Тогда может «пойдёшь прокачаешь высоту полёта»? или «умение летать» или «лётные способности»? (Но ключевое – «прокачаешь»).
 
Не, ну можно хоть слово «скилл» вставить, но только по-моему у нас и так многовато сленга. Это ж не Хантер, в конце концов... (А вообще мне Толстосум из-за своего костюма напоминает кого-то типа конферансье или крупье.)
А это был просто «вольный пересказ», а не предложение по переводу.

Цитата aleksusklim
Практически уверен в этом.


Ну коли так — хорошо.

Цитата aleksusklim
Ну так и было! В начале же ещё «You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin.» – небось после этого майонеза. 

Ну тогда чем был неправилен вариант «майонез вместо крема от загара»? Кроме звучания, конечно же.. Смысл как раз именно тот. Так-то конечно мне тоже хочется выкинуть слово «крем» из-за нагруженности фразы.

Цитата aleksusklim
(Нетактично построил ту фразу) 

Я в смысле что я реально тормоз с улиточным приводом)) 

Не, я это сказала к тому, что моя предыдущая фраза была сказана не с какой-то претензией, а просто как объяснение, почему я временно проигнорировала первую часть поста. И ничего нетактичного не вижу,все нормально.

Цитата aleksusklim
Вообще без шансов, разве что по буквам: «SELECT START» => «SLR», остальные есть в русском («ЕСТА»). 


А есть «место» для трех дополнительных символов?

Чтоб было ещё больше похоже на Хантера!? 

Так ведь эта часть фразы была в изначальном варианте) А «хантерство» вы вроде углядели во второй части, разве нет?

Эволюция:
Oh, I forgot to tell you... one of the rhynocs had this egg in his lunch box...
О, я совсем забыл сказать... я нашел яйцо в ящике с обедом одного носорога...
О, я совсем забыл сказать... кто-то из носорогов хотел пообедать этим яйцом...
..... «У носорога в тарелке было вот это яйцо»
О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...

Менялась только вторая часть, как видите. Но если хотите, можно перефразировать все.

Цитата aleksusklim
Почему «-ся»? А «гонять на подлодке»? 

"ся" просто для широты выбора.
Забавно. Сначала я сделала со словом «гонять», потом когда вы дали вариант с «бомбой», этого слова там уже не было, а теперь возвращаемся к истокам) Ну в общем так: Гонять на подлодке — просто бомба!

Цитата aleksusklim
Если держать треугольник, то можно прорезать сразу три уровня блоков. Но об этом тоже нигде не сказано.
 
Ну с блоками - это уже «хитрости», их игрок должен постигнуть сам. А вот удар пушки сверху — это именно необходимость. Впрочем, учитывая, что Спайро уже давно все по сто раз прошли и сами все знают + «учебную пушку» в начале уровня, необходимость в подробном разъяснении не особо велика. Так что давайте исходить из красоты фразы.
"Носороги построили крепость на нашем пляже и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Тебе лишь нужно разрушить башни с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты ___ все пушки до того как фитиль сгорит, ладно?"
Варианты: сломай/разрушь/разбей/раздроби/раскроши/расколи
Я за 3 или 1.

Цитата aleksusklim
«новой» ? 

Ну да, можно.

Цитата aleksusklim
А если поставить «КАКАЯ БОООЛЬ!» и озвучить соответственно? (ну отсылка на «аргентина-ямайка 5:0») 

О. Прикольно) Главное, чтобы актер не подкачал.

Цитата aleksusklim
Один комп («рабочая станция»). 


А я почему-то рассматривала это с точки зрения содержания, и решила что речь о каких-то «блоках» или «разделах» словаря или типа того. (тем более что словарь структурирован по тематикам)

Цитата aleksusklim
Боже, прямо мы такие все правильные. 

Хе-хе-хе.

Цитата aleksusklim
Не-а, если уж качать – то только взломанную полную. 

Ну это вопрос не ко мне.

Цитата aleksusklim
Так а те слова, что в полной дорогой версии – они в он-лайн отображаются ли по запросам? Или там вообще какие-то нереально секретные слова? 

Полагаю, что да, отображаются. Я не знаю, что там за такие сверхсекретные слова могут быть, учитывая, что там есть все от сленга и грубых ругательств до высокопарных выражений и узкоспециализированных терминов. Да и вдобавок специфика ресурса — он постоянно пополняется самими переводчиками, (там даже порой интересные комменты в скобках попадаются) — то есть все довольно открыто, и секретов, я думаю, быть не должно.

Цитата aleksusklim
А кто-то может подумать, что мы его вообще не перевели… 

Ну так в озвучке-то будет не «кей-пи», и даже не «ка-пэ». И если потом в следующей фразе написать расшифровку Именно Тем Самым Способом... )) надеюсь, сообразительные поймут, а кто не поймет - ну уж звиняйте.

Цитата aleksusklim
Есть: учёный подумал над яйцом и заметил преимущество его формы. ........

Интересно читать, как тебе раскладывают по полочкам твои же подспудные идеи.

Цитата aleksusklim
Но «у этого яйца» я отбросил потому что звучит так, как будто у других яиц совсем другая форма. Давайте что ли «у драконьего яйца»? 

А «у драконьего яйца» как будто так не звучит. Ну в целом эти варианты почти равнозначны. Я за «этого» или «драконьего».

Цитата aleksusklim
Естественно, у нас каждая правка по умолчанию считается принятой до тех пор, пока не появятся возражения. 


Ну это я так, на всякий случай уточнила.

Цитата aleksusklim
Переиграв уровень, я понял-таки что же смешного в этой фразе! 

И что именно? Вообще странно, ведь сами эти тюлени близкого лилового цвета. Или как раз прикол в том, что сами они бестолочи против Блуто, а вот Спайро, вроде почти такой же, уделал его за раз? Или опять я домыслила невесть что?)

Добавлено (10.10.2013, 20:05)
---------------------------------------------
Тэк-с, собрала пламенные приветы нашему дракону от Колдуньи.

ШЕЙЛА

Sunny Villa

To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The SorceressТем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья
Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла уже приговорена мной и мотает срок. Возвращайтесь через пару лет.\ -Колдунья

Seashell Shore
Dear Dragon: If you're looking for that kangaroo, I'm afraid she's not available... EVER!\ -The Sorceress
Дорогой Дракон: Если ты ищешь кенгуру, я сожалею, она недоступна... НАВСЕГДА!\ -Колдунья
Дорогой Дракоша: Если ищешь кенгуру - сожалею, она вне зоны доступа… НАВЕКИ! \ -Колдунья
(ошиблась насчет "дракоши" - он был у Бианки, а не в табличках)


СЕРЖАНТ БЁРД
(про имя и звание пингвина - вопрос отдельный)

Molten Crater

Note: Sgt. Byrd is currently on an important mission... to the inside of a cage! Tough luck.\ -The Sorceress
Внимание: Сержант Бёрд сейчас на очень важной миссии... в клетке! Как жаль.\ -Колдунья
добавила:
Объявление: В настоящий момент Сержант Бёрд на важном задании... в клетке! Вот незадача. \ -Колдунья
как варианты:
направлен на важное задание... в клетку!
в настоящий момент / в данный момент / в настоящее время / в данное время / сейчас
важное / крайне важное / ответственное / боевое
миссия / задача / задание / поручение
вот незадача / вот невезение / не повезло


Enchanted Towers

Attention: This hut, and that measly penguin, are declared OFF LIMITS.\ -The Sorceress
Внимание: Посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён!\-Колдунья

БЕНТЛИ

Bamboo Terrace
To All Explorers: There is no yeti here, and there never was! He was just a myth. As far as you know. -The Sorceress
Всем исследователям: здесь нет йети, и никогда не было! Всем известно, что это лишь миф. -Колдунья

Frozen Altars
To All Dragons: DO NOT ENTER! What part of 'no' don't you understand?\ -The Sorceress
Всем драконам: НЕ ВХОДИТЬ! Что тебе непонятно в частице "не"?\ -Колдунья

АГЕНТ'9

Firework's Factory

Dear Spirow, or whatever your name is, GIVE IT UP! I've got the monkey, and I'm not giving it back.\ Love,\ The Sorceress
Дорогой Спвайро, или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Обезьяна у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья. [6]
Дорогой Спироу, или как там тебя, БРОСАЙ ЭТО! У меня есть макака, и я её не выпущу.\ С любовью,\ Колдунья

из двух каверканий имени мне больше нравится "Спвайро", но с другой стороны "Спироу" - это отсылка к Спиро. А еще я помню, что у пиратов вроде где-то было даже "Спюро" (в обычном, а не намеренно искаженном обращении). Как такой вариант?

Дорогой __ или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Макака у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья.

Dino Mines

Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.
Дорогой вредитель, чеши домой. Этот офис ЗАКРЫТ.\ -Колдунья.
подправила:
Дорогой вредитель, чеши домой. Эта лавочка ЗАКРЫТА.\ -Колдунья.

ХАНТЕР

Спидвеи и Sunny Villa (4 штуки дублируются)
у нас все 4 должны быть, само собой, разными.

Attention dragon: if you ever want to see your mangy cat friend again, you had better leave here at once!\ -The Sorceress

Внимание, дракон: если тебе хочется еще раз увидеть своего друга-котика, уходи отсюда раз и навсегда!\ -Колдунья
Слушай, дракон: если ты хочешь ещё раз увидеть своего вшивого тигрёныша, тебе лучше сразу смыться отсюда!\ -Колдунья
Внимание, дракоша: если желаешь увидать твоего дружка ободранного кота, то нужно как можно быстрее покинуть это место!\ - Колдунья
Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать любимого паршивого кота, тебе лучше немедленно уйти отсюда!\ -Колдунья

Далеко не идеал, конечно. Нужно еще править и править...

Enchanted Towers

I've got your slow-witted furball friend in a cage, and you're going to be next! -The Sorceress
Твой тугодум-дружок шерстяной комок уже в моей клетке, а ты на очереди! -Колдунья

Lost Fleet

Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress
Оооой, бедный дракончик... твой дружочек помахал рученькой? Ну, ну, не плачь... СКОРО ТЫ К НЕМУ ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья

 
aleksusklimСообщение # 338 Четверг, 10.10.2013, 21:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
А смеситель — это от слова «смесь» что ли?


Нет, в смысле что облака там «смешиваются».

Цитата alteya
Получше.


И в итоге?

Цитата alteya
("залезать" вроде более грамотно)


Согласен.

Цитата alteya
(кстати, мне напрашивается слово "ответственной")


Но в оригинале egg.

Цитата alteya
камни называла кристаллами, и никак иначе.


Пираты употребляли «самоцветы».

Цитата alteya
А это был просто «вольный пересказ», а не предложение по переводу.


Не понял?

…Можете перефразировать эту цитату или пояснить её смысл?

Цитата alteya
Ну тогда чем был неправилен вариант «майонез вместо крема от загара»?


ШУТ-КОЙ.

Сказать «майонез вместо крема от загара» – это всё равно как сказать, где надо смеяться.
(Поэтому я и спросил вначале, почувствовали ли вы шутку)

Фраза «майонез от загара» звучит как «таблетка от глупости» или диалог « – Перечисляйте на наш счёт миллион долларов, живо! / – Готово. Деньги идут к вам по e-mail…»

Цитата alteya
моя предыдущая фраза была сказана не с какой-то претензией, а просто как объяснение, почему я временно проигнорировала первую часть поста.


Да.
А потом я ответил так, как будто как раз этой претензией и обижен. (Надо было мне сказать вроде «Да уж, я просто тормоз с улиточным приводом!», тогда бы неоднозначности не возникло)

Цитата alteya
А есть «место» для трех дополнительных символов?


Вообще-то нет.
Но если это в пределах лишь одного уровне, то вполне вероятно что мы сможем его найти за счёт неиспользования чего-то другого (кавычек например)

Цитата alteya
А «хантерство» вы вроде углядели во второй части, разве нет?
Эволюция:


Ну вот и:
О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога...
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_03.mp3

Цитата alteya
а теперь возвращаемся к истокам)


Да потому что неохота постоянно перебирать все прошлые варианты, если они не собраны рядышком.

Цитата alteya
Я за 3 или 1.


«разбей».

Цитата alteya
Да и вдобавок специфика ресурса — он постоянно пополняется


Но кол-во слов в словарях они же фиксированное предлагают?

Цитата alteya
Именно Тем Самым Способом... ))


Ну да, вот как раз для расшифровки аббревиатур он подходит. А вы мой e-mail получили?

Цитата alteya
Интересно читать, как тебе раскладывают по полочкам твои же подспудные идеи.


А уж что я с нашим Доктором там сотворил!

Цитата alteya
А «у драконьего яйца» как будто так не звучит.


Ну звучит, но хоть обобщает абстрактные «яйца» до вида «драконьего», а не до единственного «этого» представителя.

Цитата alteya
Или как раз прикол в том, что сами они бестолочи против Блуто, а вот Спайро, вроде почти такой же, уделал его за раз?


Ага!

«You've got a lot of talent for someone so purple...»

В связи с цветом говорящего персонажа, весь акцент и прикол фразы нацелен именно на это. Тогда перевод надо скорректировать:

«Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! А ты весьма способный для… настолько пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.»

?

Цитата alteya
как варианты:


Нет, первый лучше, кроме «направлен на важное задание... в клетку!» – вот это зачётно.

Цитата alteya
Внимание: Посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён!\-Колдунья


Я помню долгие коррекции этого текста.
У нас сейчас окончательный вариант?

Цитата alteya
Всем исследователям: здесь нет йети, и никогда не было! Всем известно, что это лишь миф. -Колдунья


Во-первых, «To All Explorers» – надо соблюсти капитализицию, раз уж в других табличках сделали это («Всем Исследователям»)

Во-вторых, «He was just a myth. As far as you know.» явно разбито на два предложения, я так и слышу паузу между ними.

В-третьих, «was just a myth» не совсем равно «Всем известно, что это лишь миф.», тут как бы «он был лишь мифом», а может и нет…

Цитата alteya
Всем драконам: НЕ ВХОДИТЬ! Что тебе непонятно в частице "не"?\ -Колдунья


«всем-тебе»? Сделать «Что вам непонятно…»

Цитата alteya
Дорогой __ или как тебя там, СДАВАЙСЯ! Макака у меня, и отдавать я её не собираюсь!\ Твоя любимая Колдунья.


Да, но конец я бы оставил оригинальный: «\С любовью,\Колдунья»

Цитата alteya
мне больше нравится "Спвайро"


Лучше оглушить: «спфайро». Или вконец озвончить: «збвайро»…

Остальные не произносятся как «спайро», поэтому будут слишком явно непохожи на «ненамеренное» произношение.

Цитата alteya
Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.
Дорогой вредитель, чеши домой. Этот офис ЗАКРЫТ.\ -Колдунья.
подправила:
Дорогой вредитель, чеши домой. Эта лавочка ЗАКРЫТА.\ -Колдунья.


??

А где полный перевод? Например текста «and the monkey walks. In the meantime»?

Цитата alteya
у нас все 4 должны быть, само собой, разными.


Разными по сути или тупо засинонимизированы?
Лучше делать полностью различными.

Цитата alteya
Далеко не идеал, конечно. Нужно еще править и править...


Мой вариант:

«Вниманию дракона: если ещё желаешь увидать своего паршивого кота, то проваливай отсюда сейчас!\ -The Sorceress»
(Да, там не «сейчас же», именно «сейчас»)

Цитата alteya
Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress
Оооой, бедный дракончик... твой дружочек помахал рученькой? Ну, ну, не плачь... СКОРО ТЫ К НЕМУ ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья


1) Много капслока.
2) Нет сюсюканья в начале («драконьсик»)
3) «go bye-bye» это опять как «go mad»…


Поднято из следующего поста:



Цитата alteya
Ну так смесь — это и есть результат смешивания.)


Не совсем: «смешивать» можно что-то лёгкое и приятное, как туман и роса, а «смесь» звучит как бурда непонятно чего.

Цитата alteya
насчет этой шайтан-машины.


!!

Цитата alteya
алмазы


А если «алмазики»? Или слишком не по-русски?

Цитата alteya
После чего вы написали «Неплохо» и далее про «прокачку полетов».


Я так написал, потому что мне не приходило в голову, что Толстосум говорит про «уроки полётов» специально намекая на то, что чтобы пройти без мехов, придётся уметь лететь.
Раньше я думал, что он просто так это говорит. А раз в тему – то шутка «реально хорошая». Теперь далее:

Цитата alteya
Ну я на всякий случай пояснила, что «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?» - это никак не предложение перестроить таким образом фразу, а просто пересказ.


А я в этом момент подумал, что английскую мысль про «уроки полётов», чтобы научится залетать на недосягаемые платформы, можно заменить на русскую «прокачку способностей», которая явнее подчеркнёт суть шутки (что медведь предлагает потратить деньки на прокачку крыльев методом обучения), которая мне и была до этого непонятна.
То есть шутка во фразе «пойдёшь прокачаешь высоту полёта?» до меня бы дошла сразу, чем в той же «пойдёшь заплатишь за урок полётов?»
«Урок» – это когда что-то получается плохо, и можно умение улучшить.
А «прокачка» – это скорее обретение чего-то принципиально нового.
Хотя всё равно сильно зависит от контекста (может быть и прямо наоборот), но тут мне кажется слово «прокачка» окажется метче.

Цитата alteya
и вуаля, «синдром Хантера» исчезнет.


Но этот синдром-то у одного меня, так что я и не настаиваю из-за этого кардинально что-то менять…

Цитата alteya
«О, вылетело из головы. Мне попалось это яйцо в тарелке у одного носорога».


Да. На этом остановимся!

Цитата alteya
«для настолько»? Как-то неграмотно.


Поэтому я туда многоточье и засунул, хотя по логике оно должно стоять после «способный»

Цитата alteya
«для... НАСТООЛЬКО пурпурного».


Я понял, что вы имеете в виду, но нет:

Цитата alteya
Но она уже должна будет отличаться от оригинала.


В оригинале хорошо – «so purple» без акцента на «so». Поэтому «настолько пурпурного» можно проговорить с одинаковым ударением, и смысл останется. Лишь резкая пауза после «для».

Цитата alteya
Как я понимаю, да:


Тогда всё хорошо.

Цитата alteya
Всем Исследователям


Собираю:

To All Explorers: There is no yeti here, and there never was! He was just a myth. As far as you know. -The Sorceress

Всем Исследователям: Никаких йети здесь нет и не было! Всё это сказки. Уж вам ли не знать. -Колдунья

Цитата alteya
а может неопределенно: "что непонятного в частице «не» " ?


Отлично!

Цитата alteya
а мне почему-то второй вариант понравился, но это не очень важно.


Просто она редко пишет на следующей-то строке, а здесь аж на двух! Это надо сохранить. А вот что именно там будет написано («с любовью» или «искренне ваша») мне абсолютно всё равно.

Цитата alteya
Но честно говоря не знаю, как лучше перевести «and the monkey walks»...


Везёт же… А я вообще не знаю, как это можно перевести….

Цитата alteya
«Дорогой вредитель, чеши домой, мартышка на выгуле. А пока лавочка закрыта.» ? Или переврала?


Может там в смысле «чеши домой и тогда мартышка придёт»?

Цитата alteya
или «К драконьему сведению»?


Угу. А ещё вроде «Конфиденциально дракону» можно?

Цитата alteya
Вообще это, как сейчас выяснилось, «идти баиньки/спатеньки».


Да, я это знал. Однако употребляется также в значении «скончаться» или «умереть»…

Цитата alteya
Оооой, бедненький длаконьсик... твой дружочек пошел баиньки? Ну, ну, не плачь.. Скоро ты к нему ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья


Всё классно, но «твой дружочек пошел баиньки?» звучит невтемно и нестрашно.
…Варианты есть?
Может «твой дружочек уже того?» или «твой дружок тебя покинул?»

Цитата alteya
Добавлено (11.10.2013, 20:45)
---------------------------------------------
Sheila's Alp.


Дакржпф.. боже, сколько там текста… во что я ввязался…

Цитата alteya
Может сделать так: «если забудешь, как управлять персонажем или чем-то еще, просто … »?


А «если забудешь, как управлять новым персонажем, просто …» – ?
Помощь, кстати, отличает не только персонажей и устройства, но и ситуации, в которых они находятся (справка для Спайро на земле, под водой и на скейте различна).

Цитата alteya
Эй, Шейла! Пока тебя не было, банда носорогов выставила нас из дома. Ну ничего... Мы с Бобби и Петей продумываем хитрый план, чтобы их вернуть.


1) Там «houses» множественное число. Но просто «из домов» (вместо «из наших домов») звучит хуже чем «из дома», однако «нас из наших» тоже не ахти.
2) «продумываем хитрый план, чтобы их вернуть» – кого ИХ ? Носорогов что ли? Может «в них вернуться»?
… «to take them back» я бы перевёл как «отвоевать» даже…

(но всё лучше чем «по их возвращению»)

Цитата alteya
Везде стоит "привет-привет", тут надо что-то другое.


По-немецки?

Цитата alteya
Козла будут звать Петя?


Конечно.

Цитата alteya
А может сделать не «прыжок», а «скачок»? Там же не слово jump стоит.


Рывок, взмах?

Цитата alteya
Так делать инфинитив в подсказках или нет?


Попробуем…
Там горит «Spyro» (и «Sheila»?), но только в правом уголке, а не в левом. Редко попадается на глаза.

Цитата alteya
Если усвоишь это


Слух режет. Как угодно, но «это» надо убрать (например, «если научишься»).

Цитата alteya
вот здесь сделать инфинитив точно затруднительно. Сделать-то сделаешь, но потом будет вообще непонятно, что когда нажимать.


&[Jump again exactly when you land to double-jump
&[Подпрыгнуть в момент касания земли для двойного прыжка.

?


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:44
 
alteyaСообщение # 339 Суббота, 12.10.2013, 18:05
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Нет, в смысле что облака там «смешиваются». 

Ну так смесь — это и есть результат смешивания.)

Цитата aleksusklim
И в итоге? 


Честно, не знаю. Пока подумаю. Давайте доделаем по этому уровню все-все-все, а там глядишь и умная мысль придет насчет этой шайтан-машины. (че-ерт, там же еще полеты остались....)

Цитата aleksusklim
Но в оригинале egg. 


Да это я просто высказала мысли вслух, а так давайте вашу «охоту за яичками». Хотя не. Охота — не совсем то слово. Hunt более широко по смыслу: охота, ловля, поиски, погоня. И первое значение явно не самое подходящее среди всех. Поиски — слишком банально. Ловля — как-то тоже не то, по-моему. Я за «погоню».

Цитата aleksusklim
Пираты употребляли «самоцветы». 

Самоцветы, кристаллы, драгоценные камни, драгоценности, алмазы, камешки... что-то больше ничего не вспоминается из синонимов. (почти) все эти варианты можно вставлять в реплики, а вот «официальное» название можно все-таки попробовать определить совместно с людьми.

Цитата aleksusklim
Не понял? 
…Можете перефразировать эту цитату или пояснить её смысл? 


Ну, я объясняла, почему я решила, что "good one" — это не «шутка», для чего рассказала свое видение ситуации с вольной интерпретацией реплики Толстосума. После чего вы написали «Неплохо» и далее про «прокачку полетов». Ну я на всякий случай пояснила, что «мол че, пойдешь учиться летать за эти деньги?» - это никак не предложение перестроить таким образом фразу, а просто пересказ.

Цитата aleksusklim
ШУТ-КОЙ. 


Окай.

Цитата aleksusklim
тогда бы неоднозначности не возникло


Да все в порядке. :)

Цитата aleksusklim
О, я совсем забыл сказать... я нашел вот это яйцо в тарелке у одного носорога... 


Ну хорошо, он уже давно не нашел яцо, оно само попалось:
«............ Мне попалось вот это яйцо в тарелке у одного носорога»
Осталось только как-то его от «забывчивости» излечить — и вуаля, «синдром Хантера» исчезнет. (а еще убрать хантеровское «вот» перед яйцом)
«О, вылетело из головы. Мне попалось это яйцо в тарелке у одного носорога».

Ну как?

Цитата aleksusklim
Но кол-во слов в словарях они же фиксированное предлагают? 


Бес-па-ня-ти-я. Может оно «условно-фиксированное» - плюс-минус сотенка-другая? Может это древнючие версии, сто лет не обновлявшиеся. Может еще что. Не знаю.

Цитата aleksusklim
«Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! А ты весьма способный для… настолько пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.» 


«для настолько»? Как-то неграмотно. Спасти может только шикарнейшая интонация. Но она уже должна будет отличаться от оригинала.
«для... НАСТООЛЬКО пурпурного».
Но я все еще не уверена, насколько хорошо это будет звучать.
Тем более смысл не очень-то и меняется. Слово «такого» тоже может означать именно степень. Предлагаю отталкиваться от способностей актера.

Цитата aleksusklim
Я помню долгие коррекции этого текста. 
У нас сейчас окончательный вариант? 


Как я понимаю, да:

Цитата aleksusklim
Цитата Spyro4evA

Думаю так: 
"Внимание: посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён! \-Колдунья".


Катит. 


(А вот эволюция пингвиньей хижины:
Внимание: эта хижина вместе с жалким пингвинёнком закрыта навсегда!\ -Колдунья
Внимание: эта хижина и тот жалкий пингвин находятся под запретом! \-Колдунья
Внимание: посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён! \-Колдунья )

Цитата
Во-вторых, «He was just a myth. As far as you know.» явно разбито на два предложения, я так и слышу паузу между ними. 


почти дословно и "офицъяльно"
Всем Исследователям: Йети здесь нет и никогда не было! Это всего лишь вымысел. Насколько вам известно.
или
Никаких Йети здесь нет и не было! Это все сказки. Уж вам ли не знать.

Цитата
«всем-тебе»? Сделать «Что вам непонятно…» 

а может неопределенно: "что непонятного в частице «не» " ?

Цитата
Да, но конец я бы оставил оригинальный: «\С любовью,\Колдунья» 


а мне почему-то второй вариант понравился, но это не очень важно.

Цитата
Лучше оглушить: «спфайро». Или вконец озвончить: «збвайро»… 


оглушить, я думаю.

Цитата
Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.


Опс, не заметила. Но честно говоря не знаю, как лучше перевести «and the monkey walks»...
«Дорогой вредитель, чеши домой, мартышка на выгуле. А пока лавочка закрыта.» ? Или переврала?

Цитата
Лучше делать полностью различными. 


Согласна. Пока просто приложила то, что есть с минимальными поправками.

А может в некоторых сделать «К сведению дракона» или «К драконьему сведению»?
А ваш вариант таблички хорош. (эх, еще бы один-два...)

Цитата
«go bye-bye» это опять как «go mad»…

Вообще это, как сейчас выяснилось, «идти баиньки/спатеньки».

Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress

Оооой, бедненький длаконьсик... твой дружочек пошел баиньки? Ну, ну, не плачь.. Скоро ты к нему ПРИСОЕДИНИШЬСЯ! -Колдунья

Добавлено (11.10.2013, 20:45)
---------------------------------------------
Sheila's Alp.

[386]If you ever forget how to control a character or vehicle, just go to the Pause Menu and select 'Help'.

Если ты забудешь, как управлять персонажем или машиной, просто открой Меню Паузы и выбери "Помощь". [3]
Что за vehicle? О чем она вообще? О всяких подлодках, скейтах и скатах? Может сделать так: «если забудешь, как управлять персонажем или чем-то еще, просто … »?

-----

[186]Hiya Sheila! While you were gone, a bunch of rhynocs kicked us out of our houses. It's OK though... Bobby, Pete and I are working on a clever plan to take them back.

Привет, Шейла! Пока тебя не было, отряд носорогов выгнал нас из домов... Но я, Бобби и Петя работаем над умным планом по их возвращению. [29]
Эй, Шейла! Пока тебя не было, банда носорогов выставила нас из дома. Ну ничего... Мы с Бобби и Петей продумываем хитрый план, чтобы их вернуть.

Везде стоит "привет-привет", тут надо что-то другое.
Шайка вроде было, кучка тоже.
Козла будут звать Петя?


-----

[295]Follow Bobby and Pete up there using your air-hop! It's easy, just press the < button again at the top of your jump. &[Press < at the top of your jump to air-hop.

Забирайся вверх за Бобби и Петей с помощью воздушного прыжка! Это несложно, просто снова нажми < в прыжке. &[Нажми < в прыжке, чтобы забраться выше. [14]
А может сделать не «прыжок», а «скачок»? Там же не слово jump стоит.

-----

[1029]You see that rhynoc guy up ahead? He's still mad at us for hanging his underpants on top of this tree. We'll just wait over here while you give him a swift kick. &[Press > or { to kick enemies.

Видишь носорога впереди? Он до сих пор злится на нас за то, что мы повесили его трусы на верхушку дерева. Ты пока обезвредь его, а мы здесь подождём. &[Нажми > или { для удара. [17]
Вон, видишь носорога? Он все еще бесится, что мы повесили его трусы на верхушку дерева. Пни его хорошенько, а мы пока тут подождем

Так делать инфинитив в подсказках или нет?

-----

[132]You can get up really steep cliffs like this one with your double-jump. Press the < button to jump, then press it again exactly when you hit the ground to do the double-jump. Once you've mastered it, you can go anywhere you want! &[Jump again exactly when you land to double-jump

Ты можешь забраться на очень высокие обрывы, как этот, с помощью двойного прыжка. Нажми кнопку <, чтобы прыгнуть, потом нажми её снова, как только коснёшься земли. Если ты усвоишь это, ты сможешь попасть куда захочешь! &[Прыгни снова, как только коснёшься земли, чтобы забраться выше. [-5]

С помощью двойного прыжка ты можешь взбираться на такие высоченные утесы. Нажми <, чтобы прыгнуть, а как только коснешься земли, нажми его снова. Если усвоишь это, ты можешь попасть куда захочешь! &[Прыгни снова, как только коснёшься земли, чтобы забраться выше.

вот здесь сделать инфинитив точно затруднительно. Сделать-то сделаешь, но потом будет вообще непонятно, что когда нажимать.

-----

[238]Last time we tried to get past this moose, he knocked Billy clean through a wall. If you don't mind, we'll just hang out here while you give him a good kicking.

В последний раз, когда мы проходили мимо этого лося, он пробил Биллем стену. Забудь об этом, мы просто постоим здесь, пока ты будешь учить его хорошим манерам. [1]

В прошлый раз, как мы хотели пробраться мимо этого лося, он прошиб нашим Билли стену. Ничего, если мы постоим туточки, пока ты поучишь его хорошим манерам?

-----

[1098]This next guy is a wuss! You go ahead and take him out, we'll get your back!

Вон тот парень - слабак! Ты иди вперёд и вышвырни его оттуда, а мы тебя прикроем! [-5]
Вон тот парень - слабак! Иди вперёд и вышвырни его оттуда, а мы прикроем!

-----

[45]Those rhynocs have taken over! There'll be no stopping them unless we can smash their huts. Their huts are too big to smash with your kick attack, though. Try using your Stomp attack to smash them instead. I'll confuse them with taunting, while you stomp the huts, OK?

Эти носороги везде! Нам их не остановить, если мы не сможем разрушить их хижины. Они чересчур большие, и просто так не развалятся. Попробуй растоптать эти хижины. Я их подразню, пока ты будешь рушить домики, ладно? [54]

Носороги кишмя кишат! Нам их не остановить, пока целы их домики. Но хижины чересчур большие, просто так не развалятся. Так что попробуй их растоптать. А я подразню носорогов, пока ты будешь разрушать их жилище, идет?

более точный вариант: А я попробую сбить носорогов с толку своими дразнилками

-----

[1036]I think my taunting is wearing them down! Remember, just jump and press the triangle button to stomp those huts. &[Smash the huts with your stomp move. &[Eliminate all the blue enemies.

Я думаю, они не перенесут моих насмешек! Запомни, просто прыгни и нажми треугольник, чтобы разрушить хижину. &[Растопчи хижины. &[Уничтожь всех синих носорогов. [25]

А может «улюлюканье» вместо «насмешек»? (кстати, эти козлиные звуки мы будем переозвучивать?)
Кажется, мое улюлюканье их доканывает! Запомни, просто прыгни и нажми треугольник, чтобы разрушить хижину. &[Растопчи хижины. &[Уничтожь всех синих носорогов.

-----

[511]Don't worry, I'll just keep kicking this rock until it breaks.

Не беспокойся, я буду бить этот камень, пока он не развалится. [0]

Ничего, я поколочу эту каменюку, пока она не развалится.

вариант политературней: валун

-----

[467]Thanks for the help, Sheila! You can have this egg I found in my house.

Спасибо за помощь, Шейла! Я нашёл вот это яйцо в моём доме. [12]

Спасибо за помощь, Шейла! На, держи яйцо, оно очутилось в моем доме.

приходится изворачиваться, чтобы не походить на Хантера.

-----

[239]Hey, Sheila, let's play a joke! Take this egg and smash it on Billy's house, OK? I need to get him back for the last time he butted me off the cliff.

Эй, Шейла, давай-ка подшутим над Билли! Возьми яйцо и разбей об его дом, ладно? Я должен отомстить ему за то, что он сбросил меня с обрыва. [10]

Эй, Шейла, давай-ка подшутим над Билли! Возьми яйцо и разбей об его дом, ладно? Хочу поквитаться с ним за то, что он спихнул меня с обрыва.

-----

[1073]Ahh, home at last! Here, I was saving this to make an omelet, but I think you deserve it more.

Ох, наконец-то я дома! Вот, я собирался сделать из этого яйца омлет, но мне кажется, оно тебе лучше послужит. [-15]

Дом, милый дом! Вот, я приберег это яйцо на омлет, но по-моему, ты его заслужила.

------

[430]You remember how to stomp, doncha? Just jump, then press the } button in the air. &[To stomp, jump then press }.

Ты помнишь как растаптывать, да? Просто прыгни и в воздухе нажми кнопку }. &[Для растаптывания, прыгни и нажми }. [-1]

Ты помнишь, как растаптывать, агась? Просто прыгни и в воздухе нажми кнопку }. &[Для растаптывания, прыгни и нажми }.

-----

[329]Thanks again, Spyro! Now I have to find out what that nasty Sorceress has done to my home while I was locked up.

Спасибо ещё раз, Спайро! Сейчас мне надо узнать, что эта мерзкая Колдунья сделала с моим домом, пока я была под замком. [-7]

Я бы перефразировала, но там и так {разница} превышена, а все мои исправления делают ее еще длиннее. Но вместо "сейчас" нужно сделать "теперь"

------

[418]Whew, that was fun! I tell you, Spyro, kicking rhynoc butt just never gets old! &Leave the level? &Yes &No

Это было весело! Я скажу тебе, Спайро, что надирать зад носорогам всегда весело! &Покинуть уровень? &Да &Нет [-2]

Это было весело! Скажу тебе, Спайро, надирать зад носорогам никогда не надоест! &Покинуть уровень? &Да &Нет

Ну вот. Опять преспокойненько говорят слово "butt".

-----

[533]Goodbye, Spyro, I'm sure I'll see you around!

До свиданья, Спайро, мы ещё увидимся! [8]

-----

[1142]Well, I'm off to clean up the mess those rhynocs left behind.

Я пойду убирать всё то, что осталось от носорогов. [11]

Пойду-ка разгребу тот бардак, что устроили носороги.

-----
В некоторых случаях предлагаю "козлов" заменить на "козликов":

[417]I'd better go check on those billy goats again. Last time I left them alone, they ate all the shingles off the roof.

Лучше пойти и посмотреть, как там козлы. В последний раз когда я их оставила без присмотра, они съели всю черепицу с крыш. [-6]

Лучше мне пойти проведать козлов. В прошлый раз, когда я их оставила без присмотра, они уплели всю черепицу с крыш.

варианты: съели, сглодали, слопали (слово было в Вилле), умяли, схрумкали, обгрызли, сгрызли
А еще вспомнилось: "Очень вкусно. Точно лист жуешь капустный." и "Слушай дурень, перестань есть хозяйскую герань!" Может отсылку к этому как-то вплести в реплику?


-----

[541]I still haven't finished getting all the billy goats home yet... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No

Я до сих пор не отвела всех трех козлов по домам... &Уровень не завершён... &Ты действительно хочешь уйти? &Да &Нет [11]

Может лучше "Я пока не"?

-----

[532]I'll be back as soon as I get all three billy goats home.

Я вернусь, как только отведу всех моих козлов по домам. [3]

в одном из случаев можно "провожу моих козлов домой", или "козлы окажутся дома".

Добавлено (11.10.2013, 21:54)
---------------------------------------------
Также собираюсь править Molten Crater. Но сперва неплохо бы разобраться с понятием Tiki Lodge.

вариант Спайропедии: Ложа Тики (согласно ей, так называется подуровень, где Бёрд собирает головы)

Некоторые варианты перевода lodge: домик; сторожка; будка; временное жилье; приют; нора (выдры); вигвам; берлога; (редк.) ложа (в театре); масонская ложа; гостиница (за городской чертой)

У пиратов вроде были варианты «домик Тики» и «сторожка Тики», если мне не изменяет память. (но DrWho наверное лучше знает)

А что говорят европейцы:
фран. Loge Tiki — хижина, шалаш, ложа в театре
нем. Tiki-Lodge — Мультитран слова не нашел, дойчгуглопереводчик послал меня в Англию.
исп. Hotel Tiki — отель, гостиница, особняк
итал. Casa Tiki — дом, квартира, хозяйство, семья (кстати это же слово использовано в названиях домашних миров)

фразы с Tiki Lodge, чтобы понять контекст:



Итак, что будем делать?

Добавлено (12.10.2013, 18:05)
---------------------------------------------
Пара вариантов табличек:

К драконьему сведению: Любопытство сгубило кошку. Та же участь ждет и дракошку.

Настырной фиолетовой малявке: Твой блохастый приятель допрыгался. Скажи котёнку «пока» и проваливай!
(тогда нужно подправить так: "Вниманию дракона: если ещё желаешь увидать своего паршивого кота, то катись отсюда сейчас!", чтобы не было повтора)

 
aleksusklimСообщение # 340 Воскресенье, 13.10.2013, 20:21
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов

Частично перенесено в предыдущий пост



Цитата alteya
В прошлый раз, как мы хотели пробраться мимо этого лося, он прошиб нашим Билли стену. Ничего, если мы постоим туточки, пока ты поучишь его хорошим манерам?


(Осторожно, на эту фразу ссылается «Billy in the wall»)

«прошиб нашим Билли стену» – не нравится «неименительный» падеж:

«give him a good kicking» – «поучишь его хорошим манерам». Мы понимаем, что здесь «good» и «хороший» это вообще не перевод, а совпадение? («хорошая трёпка» в оригинале)

Мой:
Last time we tried to get past this moose, he knocked Billy clean through a wall.
В прошлый раз, как Билли пробирался мимо, этот лось лягнул его и начисто прошиб стену.

Цитата alteya
This next guy is a wuss!


Не рифма ли на «мус» (moose) ? По интонации – абсолютно. Но в игре не на лося, а сразу на того, кто за ним. Но может всё равно рифма?

Цитата alteya
I'll confuse them with taunting, while you stomp the huts, OK?


В оригинальной озвучке ошибка какая-то… Кусок следующей фразы повторяется дважды.

Цитата alteya
Кажется, мое улюлюканье их доканывает!


Да!

Цитата alteya
(кстати, эти козлиные звуки мы будем переозвучивать?)


Нет конечно, вы как себе это представляете?

Цитата alteya
каменюку


А не «каменюгу»?

Цитата alteya
не развалится.


А если «не треснет»?

Цитата alteya
приходится изворачиваться, чтобы не походить на Хантера.




Цитата alteya
Эй, Шейла, давай-ка подшутим над Билли!


Рано же!!
«Hey, Sheila, let's play a joke!»
(В оригинале хоть шутка была, вы её потеряли *Amazingmax face*)

Цитата alteya
ты его заслужила.


А где «заслужила больше»? {Разница} что ль забрала?

Цитата alteya
You remember how to stomp, doncha?


Да, вот эта фраза озвучена дважды.

Цитата alteya
вместо "сейчас" нужно сделать "теперь"


«Спасибо ещё раз, Спайро! Теперь пора узнать, что эта мерзкая Колдунья сделала с моим домом, пока я была под замком.» {-3}
Плюс четыре пробела после пунктуации, так что поместится.

Цитата alteya
надирать зад носорогам никогда не надоест


Двояко звучит. (почти «носорогам никогда не надоест надирать нам зад»)

Цитата alteya
Может отсылку к этому как-то вплести в реплику?


*пробил в гуголь*
Ух-ты, «Кошкин дом»!

Я за, но как?

Цитата alteya
Может лучше "Я пока не"?


И плюс «козликов».

Цитата alteya
или "козлы окажутся дома".


«Я вернусь, как только все козлы окажутся в своих домах.» ?

Цитата alteya
Но сперва неплохо бы разобраться с понятием Tiki Lodge.


А что с «Tiki»? Ничего!?

Цитата alteya
Любопытство сгубило кошку.


А что это обозначает? Это разве русская поговорка?
Просто я не раз слышал фразы типа «ты ведь знаешь, любопытство сгубило кошку», но мне всегда интересовало, где начало? Как и почему оно её сгубило?

У поговорки как будто нет одной части. Всё равно что сказать «ты же знаешь, семь раз отмерь». В этом случае у пословицы нет конца, но её смысл всё равно понятен тому, кто её знает.

А то «любопытство сгубило кошку» звучит также неполно, как «готовь сани летом».


Начало следующего поста здесь:



Цитата alteya
Угу, только вот в слове «смеситель» все эти легкие-приятные нюансы затуманиваются.


Ладно, а что есть у вас?

Цитата alteya
«Освободить Шейлу стоит 200 алмазиков» - странновато.


LOL!!! Это нереально ржачная фраза.

Цитата alteya
теряется связь с деньгами, что мол он не просто пойдет долго и упорно тренироваться


Тренировка – «НАкачаешь» (мускулы). А «прокачка» (почти во всех компьютерных играх, где она используется) требует наличия каких либо свободных ресурсов, которые и будут истрачены на эту самую прокачку.

Цитата alteya
Так что будем принимать терапевтические меры в виде перефразирований и синонимов внутримышечно.


*мы его теряем*

Цитата alteya
Но тут я ничего этого не вижу. «Для такого пурпурного» не (слишком-то) отличается по смыслу от «для настолько»


Фраза «для такого пурпурного» просто говорит о «сильной» пурпурности дракона. Ну что он очень и очень пурпурный. От «для такого» получаем туманные предположения о том, что наличие пурпурности как-то влияет на физические способности. Но как именно – остаётся не совсем ясным (обратно пропорционально?)
А вот «для настолько пурпурного» тут же заставляет продолжить: «настолько пурпурного, чтобы…» а для поисков окончания фразы достаточно лишь взглянуть на цвет произносящего. А окончание у неё что-то вроде «…чтобы быть так похожим на меня».
Но по идее «для такого пурпурного» тоже должно бы продолжится на «для такого, как я». Но этого подсознательно не происходит из-за того, что «такого пурпурного» само по себе звучит нормально и смысла не лишено. Беда в том, что этот смысл как раз суть шутки не раскрывает. А «настолько пурпурного» элементарно превращается в «настолько похожего на меня». И здесь совершенно не нужно выделать слово «настолько» – сохранение оригинальной интонации (где даже «purple» сильнее акцентирован) как раз подойдёт.
В общем, слово «настолько» собьёт первый бросающийся в глаза смысл фразы, заставляя игрока задуматься и искать второй смысл. Проще говоря, выражение «ну ты такой пурпурный» звучит ровно и без проблем, а вот «ну ты настолько пурпурный» сразу заставляет задуматься, почему же говорящий так странно здесь выразился, и что он на самом деле подразумевал.

…Если я и сейчас не сумел вас переубедить, то чего уж там – оставляйте «такого».

Цитата alteya
(по крайней мере такой, чтобы окупала положенную в жертву грамотность)


А что тут неграмотного?

Цитата alteya
Глянула Платину.


Ух-ты, а я не догадался. Вот бы ещё и пиратские переводы сравнить…



Цитата alteya
Вбила куски фраз в гугл-переводчик:


А «собачку» убирали?

Цитата alteya
(если только сами европейцы не ошиблись, а то у некоторых там «ранняя весна» встречается).


А они когда с текстом работали, они с разработчиками общались? Если что-то не переводилось, они пытались выяснить его истинный смысл?

Цитата alteya
(правда не очень понимаю, с чего Колдунье обещать свободу нашему Агенту?)
(а еще мне все-таки «выгул нравится)


Ну тогда «выгул» можно и оставить.

…А ещё я придумал, что нам нужно.
Нам нужен такой балшой-балшой Глоссарий по всем фразам и именам/терминам.
Можно начать делать, когда закончим первый мир.

Это будет не «база данных» (мир её праху), а просто итоговый листинг всех переводов всех фраз. С пояснениями.
Внимание, не с комментариями (и эволюциями), а именно с краткими пояснениями.

Я вижу этот как таблицу в три столбца. Первый – оригинал фразы, второй – наш окончательный перевод. Разделение по мирам и персонажем можно делать отдельными строками, вместо того чтобы резервировать под них дополнительные столбцы.
Так вот, третий столбик – самое главное. Для фраз – это будет наше редакторское пояснение, почему фраза переведена именно так. Скорее всего для драконьей доли всех реплик наше пояснение будет просто пустым. Потому что во многих фразах смысл на виду, и пояснять там ровным счётом нечего.
Однако могут встретиться реплики с упоминанием особых объектов (Skelos Badlands), отсылок (Фелиния), шуток (майонез от загара) или просто странно построенных предложений (go home and the monkey walks); либо реплики, истинным смыслом которых мы пренебрегли, и перевели их совсем или немного иначе (вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку). Вот на них у любого читателя, который видит только оригинал и перевод, могут возникнуть вопросы. Это можем быть даже мы сами, когда перечитаем утверждённые переводы, если подзабудем процесс их корректировки и уже разрешённые споры. И чтобы понять, почему переведено именно так, в любом случае придётся копать не только черновые варианты текстов, но и все комментарии к ним. Либо же хранить «историю» правок, закреплённую за каждой отдельной репликой (как например сделал nihonjin с немногочисленными стихами по табличкам со всеми комментариями и исправлениями), но это будет ужасающая ксерокопия обрывков форума, тем более что большинство промежуточных правок не столь важны.
Ведь суть можно передать лишь ключевыми правками, и приводить их можно не дословно, а просто от имени всех редакторов (например на «This hut, and that measly penguin» написать «мы рассматривали дословный вариант «эта хижина и тот жалкий пингвин», но отвернули его»), чтобы больше никто (включая нас самих) не перепредлагал нам уже рассмотренные (и более очевидные) варианты перевода. И в обратную сторону, если мы не знаем точный смысл оригинальной фразы, об этом тоже следует написать (например на «go home and the monkey walks» – «дословный смысл неясен, европейцы перевели как «отпустить», мы рассматривали «придёт», но пока выбрали «на выгуле».»), чтобы потом вдруг кто-нибудь перечитает и придумает более подходящий перевод.

В итоге это будет такая окончательная ревизия всех переводов (а ещё и по всем терминам, например в «gem» – почему мы отказались от «алмазиков»), которую можно будет легко обозревать. Там отразятся все спорные (но УТВЕРЖДЁННЫЕ) вопросы – и про Мега-Курочек, и про «генератор облаков» и.т.д (кстати, одноуровнево-зависимые понятия (например, «Tiki lodge», хотя её и не только в одном уровне упоминают – в остальных можно лишь написать «см. Molten Crater») можно не отдельным списком вывешивать, а вступлением к соответствующему уровню).

Зачем всё это надо (зачем всё усложнять и делать лишнюю работу) ?
Ну во-первых, лично мне интересно, как всё это будет выглядеть.
Во-вторых, нам больше не придётся копаться в куче комментариев, чтобы, перечитывая тексты, заново вспомнить почему мы выбрали какой-то конкретный вариант.
В-третьих, любому новому редактору, который вдруг захочет к нам присоединится, будет гораздо проще думать над текстами, если его первые подозрения на «неправильный перевод» будут развеяны прежде, чем он о них скажет или самолично наёдет объяснение.
Ну и в-четвёртых, любой кто сейчас или потом усомнится в качестве наших переводов, сможет без больших усилий (и аквалангисто-копательских навыков) найти интересующую его фразу и прочитать наш официальный редакторский комментарий к ней (а он там будет, потому что если бы его не было, это бы значило, что фраза элементарна и в пояснениях не нуждается, а такие как правило вопросов не вызывают, а раз вызвали, значит сам критик не шибко вдумчивый выискался, а такому и никакие объяснения не помогут! *PinkiePie face*). Например если в оригинале и нашем тексте была неявная шутка (ну как майонез от загара), которую он не понял – он прочитает объяснение и поймёт.

…Кто всем этим займётся? Мне настолько хочется увидеть этот список, что я и сам бы его сделал. Но зная себя скажу сразу, что на такое утомительное дело моего терпения точно не хватит.
Да и потом всё равно пока ещё рано. Но в дальнейшем обязательно пригодится!

Цитата alteya
«вроде» = «типа» или «вроде» = «наверное»?


Первое.

Цитата alteya
Все очень даже втемно!! Там в этом и прикол.
Цитата alteya
а потом такой резкий контраст в конце
Цитата alteya
Вы не почувствовали шутку? (с) :)


Палево…


Отличное объяснение, принимается.

Цитата alteya
Правда что ли? А я никогда ее даже не открывала.


Зато в ресурсах по сто раз повторяется.

Так что, отразим в той фразе про vehicle?

Цитата alteya
то я за «отвоевать».


Давайте.

Цитата alteya
Халлё?


Можно.

Цитата alteya
Но очень уж похоже на «хой», а это уже козло-панки какие-то получатся.


Вау, словом «панки-хой» мне вдруг многое напомнилось. (Нет, я не был панком, однако один таковой друг у меня есть). А в последний раз воспоминания приходили ко мне так внезапно после слова «матикаться»…

Цитата alteya
Да? Вот и мне ни разу не попадалось. Типа как имя автора реплики?


Ага, причём эта штука ещё и следит за положением игрока:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/talk_1.jpg
Либо
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/talk_2.jpg

Можно полностью глобально вырезать слово «Spyro» (ну и четырёх друзей тоже) в EXE, кажется, оно нужно только для этих диалогов.
Тогда сможем переводить от второго лица.

А так – либо в неопределённой форме, либо вообще от первого (но звучать будет ужасающе).

Цитата alteya
На самом деле я за 2 лицо, оно «живее».


Но во втором лице обычно всё то же самое говорит сам собеседник! Что всюду дублировать будем?

Цитата alteya
(эх, опять я супротив ваших концепций выступаю)


Тогда давайте сломаем концепцию.
Но только сейчас и быстро, чтобы больше никогда к этому не возвращаться!

Цитата alteya
Ну еще у меня был вариант типа «он вбил нашего Билли прямо в стену»


А можно будет обыграть «вбилбилли»?

Цитата alteya
Именительный падеж там никак не выйдет


Да я про то, что он не склоняется. «Петя» склоняется, а «Билли» нет.
Хочется реально сделать из него «Билля» (как из «Билль вылетает в трубу»), что я и сделал в названии сценки да и в ней самой.

Но моё «вбил Билли» прозвучит отлично!

Цитата alteya
Но что вы предлагаете? Какого-нибудь «лосося» вставить, или еще кого?


Почти подходит. А над «мусом» я уже давно по другому поводу раздумывал, как можно бы нормально перевести «Chocolate Mousse Moose», потому что там на нём построена например несколько презрительная интонация во фразе «you and your mousse moose». Но это всё цветочки, на десерт там есть «has mousse in his moustache», «has eclair in his hair» и «has sprinkles in her wrinkles»…

Цитата alteya
а у вас случайным образом нет треков, отсортированных по уровням?


…У меня даже отсортированной по уровням музыки нет.

Цитата alteya
(кстати, он в вашем исполнении крут)


Давно пора мне ещё несколько проб записать, но только уже по тексту.

Цитата alteya
Только на «каменюку» мне яндекс выдал 107тыс. (правда там еще и фамилия мужика есть), а на «каменюгу» только 7тыс. ответов.


Классный способ!
Ладно, оставляем «ку».

Цитата alteya
Ну можно. Хотя «развалится» как-то «более основательно».


Ну нам же понятно, что от его слабых пинаний она никогда не развалится. Вот и он это тоже должен бы понимать. Поэтому видя его за подобными стараниями, хочется спросить, а на что же он надеется? Так он и ответит, что «пока камень не треснет» – то есть уже хоть что-то. Для него это был бы огромный прогресс (причём более-менее достижимый, в то время как «развалиться» – совсем объективно-нереально), но для конечного результата его всё равно было бы недостаточно, но козлик на большее и не рассчитывает – в этом будет вся ирония.

Цитата alteya
Што-то я не очень улавливаю.


Буду мстить!

Цитата alteya
чем оно лучше и хде сдеся щютка?


Может оно и ничем не лучше, но по крайней мере не палит замыслы раньше времени.

Цитата alteya
Рождается из перестановки слагаемых?


Из оттягивания момента.

Приведу тот же пример от Amazingmax, на который я сослался, хотя это и более грубое обобщение:

«Um... Twilight? You gotta little somethin' on your face there.»
«Искорка, у тебя на лице кто-то сидит».
Кадр (с правильным переводом) :
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/face.jpg
То есть первые переводчики выдали суть слишком рано (ну и вообще зря).

У нас:
Первая часть – «Hey, Sheila, let's play a joke!» – козёл предлагает устроить какую-то шутку.
Вторая – «Take this egg and smash it on Billy's house, OK?» – вот тут сразу возникает конфуз, мол почему это он хочет так поступить со своим другом.
Третья – «I need to get him back for the last time he butted me off the cliff.» – необходимое объяснение.

То есть вначале он объясняет розыгрыш с яйцом, но жертва остаётся неизвестной почти до самого конца половины реплики.
Шутка в том, что козлик сначала предлагает просто (!) пошутить, потом разбить яйцо (!!), да к тому же об домик своего друга (!!!)

А если в самом начале поставить «давай-ка подшутим над Билли!» то нарастающий ком неприятностей схлопывается в обыкновенную (хотя и очень гадкую) просьбу, в которой уже точно нет ничего такого уж смешного.

Цитата alteya
Наверное нам надо будет это исправить.


Ну уж отрезать что-то всегда проще, чем добавить!

Цитата alteya
Надирать носорожий зад?


Да! Там у нас же ещё и будет «носЫрожий»?

Цитата alteya
Ну… пока в голову пришла только такая наметка.


Кстать, а почему там «those billy goats»? Здесь это не имя. Что даёт эта приставка?

Цитата alteya
(тут я надеюсь на вас).


«В прошлый раз им стало скучно: черепицу крыши с хрустом - кушали, наверно вкусно: словно лист жуют капустный.»

Вместо двух двоеточий и тире можно переносы строк поставить, но слишком явно получится.
Ну и плюс начало.

Цитата alteya
Может «в своих домиках»?


ОК.

Цитата alteya
(изображение бога Тики; популярный сувенир Новой Зеландии)


То есть, «Tiki» переводится как «Тики»?

Цитата alteya
Оставим Ложу?


Ожегов:

ЛОЖЕ 1, а, ср.
1. Место для спанья, постель (устар.). Брачное л.
2. Углубление, по к-рому течёт водный поток, проходит ледник, а также глубоководная часть водоёма, моря, океана (спец.). Л. реки. Л. ледника. Озёрное л.
ЛОЖА 2 см. ложе 2.

Хм. Если там везде лава, а это место в самой глубине, то…
…Хотя нет, минуточку.

Ожегов:

ЛОЖА 1, и, ж.
1. Место в зрительном зале, отделённое для нескольких лиц, а также место (в зале заседаний, на стадионе), отделённое для представителей прессы, гостей. Театральная л. Л. прессы.
2. Отделение, а также место тайных собраний масонской организации. Масонская л. Член ложи.
ЛОЖА 2 см. ложе 2.

О, вот это другое дело! Конечно берём.

Цитата alteya
Любопытство сгубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла.


Вот так и знал же, что там есть что-то ещё!

Цитата alteya
Но в нашем случае значение фразы самое прямолинейное: «кошка» из любопытства нажала на кнопку, что её и сгубило – она оказалась в клетке.


Ва-ау, какой глубокий же был смысл… А я-то думал всё заканчивается на пресловутой рифме…

Цитата alteya
Еще были мысли насчет оксюморона «кот попался в мышеловку»


Оксючего?

Цитата alteya
А вот и Знаменательная Фраза Бианки


Не все, есть по крайней мере ещё один:

{{{
Так это ты спасаешь яйца? Ха-ха, как печально... Послушай, дракон: если ты дорожишь жизнью, то поворачивайся лезть в ту дыру, откуда вылез. Эти яйца теперь наши, и я их спрятала в такое место, где ты их ни за что не найдёшь! Кроме того, если ты и найдёшь их, то наша обученная армия отберёт их у тебя. Я ясно выразилась? Если я тебя опять здесь найду, то я буду о-о-очень злая, и тебе не поздоровиться!
}}}

Цитата alteya
а то и так оооочень много текста...




Цитата alteya
Пойду проведаю козлят
А то весь шифер с крыш съедят
Он для них настолько вкусный
Словно лист сырой капустный.


Супротив:

В прошлый раз им стало скучно:
черепицу крыши с хрустом
кушали, наверно вкусно,
словно лист жуют капустный

Мне: все четыре строки на одну рифму и ритм;
Вам: ничего не нужно добавлять в начало;
Мне: более точная цитата.
Вам: прикольно звучит «шифер» (а «shingles» это точно «черепица»? А то мне Сократ «лишай» выдаёт…)




Рецензия на тексты будет.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:45
 
alteyaСообщение # 341 Понедельник, 14.10.2013, 16:19
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Не совсем: «смешивать» можно что-то лёгкое и приятное, как туман и роса, а «смесь» звучит как бурда непонятно чего.

Угу, только вот в слове «смеситель» все эти легкие-приятные нюансы затуманиваются.

Цитата aleksusklim
А если «алмазики»? Или слишком не по-русски?

Ну, не то, чтобы не по-русски. В фразе Толстосума это прозвучало бы забавно, а вот «Освободить Шейлу стоит 200 алмазиков» - странновато.

Цитата aleksusklim
слово «прокачка» окажется метче.

Ну, есть такое дело… с другой стороны в «пойдёшь прокачаешь высоту полёта» теряется связь с деньгами, что мол он не просто пойдет долго и упорно тренироваться, а «запишется на платные курсы полетов». Ну и обилие сленга, опять же… (впрочем, ради шутки это не страшно)

Цитата aleksusklim
Но этот синдром-то у одного меня

Дело не только в вашем «синдроме», но и в повторяемости фраз. Так что будем принимать терапевтические меры в виде перефразирований и синонимов внутримышечно.

Цитата aleksusklim
Я понял, что вы имеете в виду, но нет:
Поэтому «настолько пурпурного» можно проговорить с одинаковым ударением, и смысл останется. Лишь резкая пауза после «для».

Тогда я не вижу в этом смысла. Можно поступиться с грамматикой и литературностью ради шутки, ради передачи характера, ради еще чего. Но тут я ничего этого не вижу. «Для такого пурпурного» не (слишком-то) отличается по смыслу от «для настолько», какой-то острОты во втором варианте я не вижу (по крайней мере такой, чтобы окупала положенную в жертву грамотность). Я против (но готова поменять свое мнение, если ваш вариант будет действительно классно звучать).

Цитата aleksusklim
Везёт же… А я вообще не знаю, как это можно перевести….

Ну, тут я в плане везения недалеко от вас ушла. Просто немного смягчила фразу "чертегознаетштоэтотакое". Мой вариант – просто предположение.

Цитата aleksusklim
Может там в смысле «чеши домой и тогда мартышка придёт»

Придет… но там нет ничего намекающего на возвращение. Если бы было какое-нибудь”come”…

Глянула Платину. Бросились слова "libre" (фр) и "frei" (нем) – которые вроде как означают «свобода/свободный».

Вбила куски фраз в гугл-переводчик:
Che@gre peste, retourne chez toi et le singe est libre. En attendant, ce bureau est FERME.\ -La Sorcie@gre
вернуться домой, а обезьяна свободно

Liebe Nervensa@uge, geh nach Hause, und der Affe kommt frei. In der Zwischenzeit ist dieses Bu@uro GESCHLOSSEN.\ -Die Zauberin
домой, и обезьяна является свободным.

Querido drago@an infecto, vete a casa si quieres volver a ver con vida al mono. De momento, esta oficina esta@a CERRADA.\ - La Bruja.
идти домой, если вы хотите увидеть живых обезьян

Caro parassita, vai a casa e la scimmia cammina. Nel frattempo quest'ufficio e@g CHIUSO.\ -La maga.
пойти домой и обезьяны ходьбе

Ну, звучит, конечно, ужасно, зато смысл стал понятнее. (правда не очень понимаю, с чего Колдунье обещать свободу нашему Агенту?)
Судя по европейским аналогам, ваша версия ближе к истине (если только сами европейцы не ошиблись, а то у некоторых там «ранняя весна» встречается). Но «придет» лучше заменить на что-то более общее, а то не понятно куда придет, зачем придет. (а еще мне все-таки «выгул нравится)

Цитата aleksusklim
Угу. А ещё вроде «Конфиденциально дракону» можно?

«вроде» = «типа» или «вроде» = «наверное»?

Цитата aleksusklim
Всё классно, но «твой дружочек пошел баиньки?» звучит невтемно и нестрашно.

Все очень даже втемно!! Там в этом и прикол. Она с драконом сюсюкает, как с ребенком, и говорит ему ла-асковым тоном: «оой, бедолааажечка, муси-пуси, твой дружоочек пошел баиньки, сюси-муси…». (а потом такой резкий контраст в конце “you'll soon be JOINING HIM”)

«go bye bye» как раз и характерно для детской речи (если верить моему любимому источнику информации), поэтому и перевод должен быть "детским".
Ну и понятное дело, что под «баиньки» подразумевается отнюдь не «видеть сладкие сны», а как раз «умереть».
Вы не почувствовали шутку? (с) :)

Цитата aleksusklim
…Варианты есть?

Нет и не будет. Все и так классно. По-моему, это лучшая из табличек.

Цитата aleksusklim
Дакржпф.. боже, сколько там текста… во что я ввязался…

))) то ли еще будет.

Цитата aleksusklim
А «если забудешь, как управлять новым персонажем, просто …» – ?

Ну можно и так, наверное. Не самая важная и интересная фраза в игре, так что мне без разницы.

Цитата aleksusklim
Помощь, кстати, отличает не только персонажей и устройства, но и ситуации, в которых они находятся (справка для Спайро на земле, под водой и на скейте различна).

Правда что ли? А я никогда ее даже не открывала.

Цитата aleksusklim
1) Там «houses» множественное число. Но просто «из домов» (вместо «из наших домов») звучит хуже чем «из дома», однако «нас из наших» тоже не ахти.

Я знаю про мн.ч. Но, как вы и сказали, «из (наших) домов» звучит хуже, поэтому «из дома» - это «как бы» собирательное (типа «горох», «народ» или «золото»).

Цитата aleksusklim
«продумываем хитрый план, чтобы их вернуть» – кого ИХ ? Носорогов что ли? Может «в них вернуться»?

Сделала «вернуть» исключительно из-за оригинальной интонации. Думала также насчет «отвоевать», но показалось, что слово длинновато. Впрочем, если возникает двусмысленность, то я за «отвоевать».

Цитата aleksusklim
По-немецки?

Халлё?
Посмотрела в немецком мультитране, вроде как есть «швейцарское» слово hoi для приветствия друзей ("альпы" жеж…). Но очень уж похоже на «хой», а это уже козло-панки какие-то получатся.

Цитата aleksusklim
Там горит «Spyro» (и «Sheila»?), но только в правом уголке, а не в левом. Редко попадается на глаза.

Да? Вот и мне ни разу не попадалось. Типа как имя автора реплики?

Цитата aleksusklim
Попробуем…

На самом деле я за 2 лицо, оно «живее». Неопр.форма типа «нажать» «прыгнуть» – это как сухая инструкция роботу, а вот «нажми» и «прыгни» - это интерактивное взаимодействие с игроком, прямое обращение «с экрана», так он может почувствовать себя частью игры, мира. Ну и да, в некоторых отдельных случаях инфинитивы несколько затрудняют понимание.
Потому как «&[Подпрыгнуть в момент касания земли для двойного прыжка.» не сильно понятная фраза.
Ах да, еще же надо вспомнить, что игра изначально детская, а уж ребенку точно будет проще для восприятия именно «нажми», «нырни», а не вот эти непонятно к кому обращенные конструкции.
(эх, опять я супротив ваших концепций выступаю)

Цитата aleksusklim
Слух режет. Как угодно, но «это» надо убрать (например, «если научишься»).

Честно говоря, мне ничего не режет, ну да ладно. Пусть по-вашему: «…а как только коснешься земли, нажми его снова. Если научишься, ты можешь попасть куда захочешь!»
Про «&[Jump again exactly when you land to double-jump» выше уже сказала…

Цитата aleksusklim
(Осторожно, на эту фразу ссылается «Billy in the wall»)
«прошиб нашим Билли стену» – не нравится «неименительный» падеж:

Ну еще у меня был вариант типа «он вбил нашего Билли прямо в стену», или можно дополнить «рогами прямо в стену» (правда не понятно, что речь именно о козлиных, а не лосиных рогах… тогда может «прямо рогами в стену» или «головой прямо в стену»)
Именительный падеж там никак не выйдет – вбивали-то козла, а не он сам совершал действие (разве что «Билли был вбит в стену», но это изврат).

Цитата aleksusklim
Не рифма ли на «мус» (moose) ? По интонации – абсолютно. Но в игре не на лося, а сразу на того, кто за ним. Но может всё равно рифма?

Ну может быть и так. Но что вы предлагаете? Какого-нибудь «лосося» вставить, или еще кого?

Цитата aleksusklim
В оригинальной озвучке ошибка какая-то… Кусок следующей фразы повторяется дважды


Да, я тоже, когда переигрывала уровень, заметила, что там что-то не то.

Вопрос слегка не в тему: а у вас случайным образом нет треков, отсортированных по уровням?

Цитата aleksusklim
Нет конечно, вы как себе это представляете?


Спаркса я раньше тоже слабо себе представляла. :) (кстати, он в вашем исполнении крут)

Цитата aleksusklim
А не «каменюгу»?

Походу, и так, и так можно. Только на «каменюку» мне яндекс выдал 107тыс. (правда там еще и фамилия мужика есть), а на «каменюгу» только 7тыс. ответов.

Цитата aleksusklim
А если «не треснет»?

Ну можно. Хотя «развалится» как-то «более основательно».

Цитата aleksusklim
Рано же!!
«Hey, Sheila, let's play a joke!»
(В оригинале хоть шутка была, вы её потеряли *Amazingmax face*)

Што-то я не очень улавливаю.
Hey, Sheila, let's play a joke! Take this egg and smash it on Billy's house, OK? I need to get him back for the last time he butted me off the cliff.
«Эй, Шейла, давай-ка пошутим! Возьми это яйцо и разбей его об дом Билли, ок?» - чем оно лучше и хде сдеся щютка? Рождается из перестановки слагаемых?

Цитата aleksusklim
А где «заслужила больше»? {Разница} что ль забрала?

Не, не разница. Мне показалось, что будет загружено, хотя наверное я ошибаюсь.
«Вот, я приберег это яйцо на омлет, но по-моему, ты его больше заслужила.»

Цитата aleksusklim
Да, вот эта фраза озвучена дважды.

Наверное нам надо будет это исправить.

Цитата aleksusklim
«Спасибо ещё раз, Спайро! Теперь пора узнать, что эта мерзкая Колдунья сделала с моим домом, пока я была под замком.»

Гораздо лучше.

Цитата aleksusklim
Двояко звучит. (почти «носорогам никогда не надоест надирать нам зад»)

Надирать носорожий зад? Задницы носорогов? (правда, второе грубовато, «зад» - более «политкорректно»)

Цитата aleksusklim
Ух-ты, «Кошкин дом»! Я за, но как?

Ну… пока в голову пришла только такая наметка.
«[бла-бла, когда я их оставила одних, им черепица с крыш показалась] вкусной, словно лист сырой капустный»
Квадратные скобочки, само собой, нужно перефразировать покрасивше (тут я надеюсь на вас).

Но можно попроще, что-то типа «а то грызть черепицу им кажется вкусней капусты».

Цитата aleksusklim
«Я вернусь, как только все козлы окажутся в своих домах.»

Может «в своих домиках»?

Цитата aleksusklim
А что с «Tiki»? Ничего!?

А… э… У меня это слово вызывало какие-то смутные полинезийские ассоциации, и вкупе с спайропедным… педийным… педичным: «В этом реалме проживает народ Тики — вырезанные из камня и ожившие фигурки идолов.», я воспринимала это название как что-то само собой разумеющееся.

Как выяснилось, я с Полинезией не сильно промахнулась: tiki- тики (изображение бога Тики; популярный сувенир Новой Зеландии)
Похожи ведь! Один в один!

(кстати еще связи Новозеландских Тики с Молтен Кратером: В Новой Зеландии много вулканов (на первой картинке также они присутствуют), плюс, похоже, на наших идолов надета «полинезийская» юбочка, как на барышне на картинке выше или на этом "tiki warrior".

Цитата aleksusklim
А что это обозначает? Это разве русская поговорка?


Английская, как оказалось.
Вот:

«Полностью поговорка звучит так:
Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back

примерный перевод:
Любопытство сгубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла.

Кошки - очень любопытные зверьки, постоянно суют нос всюду, любопытство у них может перевесить осторожность, но при этом они очень ловкие и, попав в ловушку, могут быстро из неё выбраться. Наверное, в этом смысл... пока они любопытны, то забывают об осторожности, а как любопытство удовлетворено - только их и видели)) 9 жизней, опять-таки))»

«Curiosity killed the cat/ Английский аналог русской пословицы: Любопытной Варваре...»

Но в нашем случае значение фразы самое прямолинейное: «кошка» из любопытства нажала на кнопку, что ее и сгубило – она оказалась в клетке. И неважно, насколько там пословица полная, здесь у нее вполне завершенный смысл.

Ну и полная интерепретация предложения «К драконьему сведению: Любопытство сгубило кошку. Та же участь ждет и дракошку.»:
«Дракон, мотай себе на ус: твой друг уже попался; если ты не прекратишь искать-вынюхивать и не уберешься подобру-поздорову, то и тебе тоже придется худо»
Так что все со смыслом.
Еще были мысли насчет оксюморона «кот попался в мышеловку», но нормально закончить не получилось.

Так какие мысли насчет Тики Лодж?
Как я понимаю, это часть их "религии", судя про фразу про небеса. Также нужно обратить внимание на фразы про "почетное членство". Возьмем все-таки вариант "Ложа"?




Molten Crater (Тики Лодж оставила пока как есть)

Be sure to keep your friend Sparx the Dragonfly healthy Spyro. If his health is low, torch a little creature like this slug below me to release a butterfly.

Не забывай следить за здоровьем Спаркса. Если оно плохое, поджарь какое-нибудь маленькое существо вроде этого слизняка и выпусти бабочку.

-----

Here, take this egg. They were giving them away at the Tiki Lodge last night.

Вот тебе яйцо. Прошлой ночью их раздавали в Tiki Lodge.

-----

Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it.

Здесь буянят носороги, но никого нельзя позвать из Тики Лодж хоть что-то с этим поделать.

-----

Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.

Что ж, похоже здесь только ты да я. Я прикрою тыл, а ты разберись с носорогами.

----

Spyro, you're just in time! I saw two egg thieves run through this door! Well... actually, they paid me to guard their hideout, but that's irrelevant. I'll happily let you through the gate to chase them down... for, ahem, a small finder's fee... &Pay ^^^ gems to enter the thieves' den? &Ok, ok... &Get lost, loser!

Спайро, ты как раз вовремя! На моих глазах два похитителя яиц прошмыгнули в эту дверь! Ну... вообще, они заплатили мне за охрану убежища, но это неважно. Я с радостью пропущу тебя туда, чтобы ты их поймал... за, хм, маленькую пошлину... &Заплатить ^^^ камней и войти в логово воров? &Ладно, конечно... &Сгинь, неудачник!

-----

Thank you, Spyro, and best of luck catching those dastardly egg thieves.

Спасибо, Спайро, и удачной охоты за подлыми воришками.

-----

Very well, Spyro, it's up to you... Maybe if we both just hold hands and think happy thoughts, the thieves will decide to return the eggs themselves.

Ну, Спайро, дело твое... Может, если мы просто сядем, взявшись за ручки и подумаем о хорошем, то воры сами вернут яйца.

-----

Well, Spyro, it's good to see you! This gate I'm guarding happens to be the secret entrance to an egg thief hideout... Of course, I can't let you enter with a clean conscience... At least not without paying a small fee. &[Entering thief hideout costs ^^^ gems.

Приятно видеть тебя, Спайро! Эти ворота, что я охраняю - секретный вход в укрытие похитителей яиц... И я конечно же не могу впустить тебя туда с чистой совестью... Ну, пока ты мне не заплатишь. &[Войти в укрытие воров стоит ^^^ камней.

-----

I guess those egg thieves are going to get what's coming to them... it's too bad... I always sort of liked those guys.

были такие варианты:
Я думаю,что этих воров яиц настигло правосудие... это очень плохо... Мне эти парни всегда нравились.
Думаю, эти воры знают, что ты идёшь... Плохо... Эти ребята мне никогда не нравились.

Боюсь, я не совсем понимаю эту фразу... (судя по столь разным трактовкам, не я одна)
Толстосум ее произносит, когда двери уже открыты.
Спросила у более сведущих в английском людей: «Я думаю, те воришки собираются взять то, что им в руки ["на халяву"]идет... это очень плохо... мне всегда нравились такие парни». Как-то так. Понимания общего смысла от этого у меня стало еще меньше.


сержант Бёрд:
Hello Spyro, I'm just off to the Tiki Lodge for some R and R.
(вариант был такой: Привет, Спайро, я как раз собираюсь на вечеринку в Тики Лодж.)

"R&R, military slang for rest and recuperation (or rest and relaxation), is a term used for the free time of a soldier in the US military"
Переводы есть такие: отдых и восстановление сил; отдых и расслабление; кратковременный отпуск с фронта.

Хорошо бы ввернуть специфичное военное словечко. Но я не очень сильна в этом, все, что мне пришло в голову - "побывка". Я даже спросила у одного своего друга, но он тоже не сказал ничего вразумительного... Можно еще "отпуск" или "фронтовой отпуск". Как-то так:

"Здравия желаю!Меня как раз отправили в отпуск в Тики Лодж."

-----

I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member.
были такие варианты:
Я играл в прятки с моими друзьями. Если я не смогу найти, где они спрятали свои головы, они не дадут мне вернуться в Домик Тики. Помоги мне найти их головы и установить их на место, я тебя отблагодарю.
Я играю в прятки с моими друзьями. Если я не найду их головы, они не позволят мне присоединиться к вечеринке в Тики Лодж. Помоги мне собрать их, и я сделаю тебя почётным участником.
Пока не определен точный перевод для "Тики Лодж", мне сложно что-то поправить.

-----

When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together.

Когда найдёшь голову, приземлись на неё, чтобы подобрать. Потом сбрось голову на тело идола.

-----

Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.

был такой вариант:
Возьми это яйцо в качестве знака почётного участника вечеринки.
Но вечеринка явно не то слово.


-----

When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the > button to drop the tiki head.
Когда подберёшь голову тики, подлети к любому телу и жми >, чтобы сбросить её.

-----
Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.
Раньше такого никогда не было. Надеюсь, это не дурной знак.

-----

Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.
Ты ведь дракон, что ищет все эти яйца? Просто я видел скользкого типа с таким яйцом вон там.

-----

Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.
Эй, вон ещё один. Он такой резвый... может, если включить ускоритель, ты сможешь за ним угнаться.

-----

You should catch that thief before he steals something valuable.
Нужно поймать того вора, пока он не стащил что-то ценное.

-----

Those guys ought to be locked up.

варианты:
Эти парни должны быть под замком.
Тем парням пора за решётку.

Таких нужно держать под замком.
Такие должны сидеть за решеткой.
 
DrWhoСообщение # 342 Вторник, 15.10.2013, 01:05
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
А еще бы не помешал Мультипост в теме Текст...


 
alteyaСообщение # 343 Среда, 16.10.2013, 07:03
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
DrWho, благодарю.

Sunrise Spring Home (без реплик Хантера)

[249]Spyro, I've found an egg, but only Sparx will be able to reach it. There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready. &Enter Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No.

Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может достать его. Здесь есть небольшая нора, ведущая на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов. &Войти на Ферму Раков, бонусный мир? &Да. &Нет. 

Мне кажется, слово «здесь» излишне, по-моему «there's» - всего лишь показывает «обезличенность» конструкции.

Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может достать его. Есть небольшая нора, что ведет на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов.

Вообще коробит слово «бонусный». «Призовой» или «премиальный» ничуть не лучше, конечно же. Думаю, имеется в виду, что этот мир открывается только после победы над боссом. Может, «дополнительный»? Или новый/обнаруженный/открывшийся?

--------

[403]Sparx has already recovered the egg from the crawdad farm, but he can go back if he wants to practice. &Return to Crawdad Farm bonus world? &Yes. &No.

Спаркс уже спас яйцо из фермы раков, но он может зайти туда еще раз, если хочет потренироваться. &Вернуться в бонусный мир Ферму Раков? &Да. &Нет. [4]

«спас + из» как-то кривовато...
Добыл/извлек/вернул/получил/забрал?
Ну и «бонусный», опять же


-----

Nice work Sparx! You've beaten the Crawdad King and found the lost egg. Not only that but some of the dragon magic seems to have rubbed off on you. Now you can pick up gems when they're even further away from Spyro.

Отлично, Спаркс! Ты победил Короля Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все, теперь тебе помогает магия драконов. Теперь ты можешь подбирать камни, которые далеко от Спайро. [33]

Отлично, Спаркс! Ты победил Короля-Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все! Теперь тебе помогает магия драконов, и ты можешь подбирать камни, лежащие далеко от Спайро. 

Отлично, Спаркс! Ты одолел Короля-Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все! Кажется, на тебя повлияла магия драконов. Теперь ты можешь подбирать даже те камни, что вдали от Спайро.

вариант: на тебе отразилась/на тебе сказалась; которые лежат далеко от Спайро (тогда убрать "даже" и "те")

----- А теперь сааамые нууудные реплики за всю игру...

Your game camera is currently in 'Passive' mode. This mode requires you to control the camera yourself, and moves more slowly.

Камера сейчас в пассивном режиме. Это означает, что управлять камерой нужно самостоятельно, и она поворачивается медленно.

может поменять местами: "поворачивается она медленно"?
(вообще язык какой-то "роботизированный", но по-другому я Зою не представляю)


-----

If you like, I can change the game camera to 'Active' mode. In 'Active' mode, the camera moves much faster. &Change game camera to 'Active' mode?&No.&Yes.

Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. В этом режиме камера движется намного быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да. [10]

-----

OK, I won't change it.

Хорошо, я не буду этого делать. [-9]

Может «Ладно»? Но {разница} все равно остается...
«Хорошо, оставлю так»?

-----

Your camera is now in 'Active' mode, and will move faster. If you don't like it, come back and see me, or change it yourself by using the Options Menu.

Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебе это не понравится, вернись ко мне или измени режим сам в настройках. [10]

«Если тебя это не устроит»? Или просто «если тебе не понравится». Или "если будет неудобно"?

-----

Do you like the 'Active' camera mode? If not, I can set it back to the 'Passive' mode. &Change game camera to 'Passive' mode?&No.&Yes.

Тебе понравилась "активная" камера? Если нет, то я могу включить старый пассивный режим. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да. [1]

Понравилась камера.... блин, как будто сватают кого-то.)
«Тебя устраивает "активная" камера?» / «Тебе удобно с "активной" камерой?»


-----

OK, I won't change it. Remember, you can change the camera mode yourself by using the Options Menu.

Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках. [9]

-----

The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask!

Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять – просто попроси! [10]

-----

Hi Spyro. To look left or right, press the @4L2@0 or @4R2@0 buttons. To quickly center the camera behind you, press the @4L1@0 or @4R1@0 button. You can look all around by holding the } button down. &[Use @0L2@4 and @0R2@4 buttons to rotate camera. &[Press @0L1@4 or @0R1@4 to center the camera. &[Hold } to look around.

Привет, Спайро. Для того, чтобы посмотреть влево или вправо, нажми кнопки @4L2@0 или @4R2@0. Чтобы быстро поставить камеру позади себя, нажми @4L1@0 или @4R1@0. Осматривайся с помощью }. &Используй @0L2@4 и @0R2@4 для поворота камеры. &[Нажми @0L1@4 или @0R1@4 для отцентровки камеры. &[Держи }, чтобы осмотреться. [7]

Кстати говоря, раз у нас «старт» и «селект» пока только по-русски, то Л1Л2 Р1Р2 тоже, выходит, так писать придется?
Немного не нравится слово «отцентровка». Ребенок бы его не понял.
«Нажми Л1 или Р1, чтобы вернуть камеру на место/назад»?


------ фразу про "superfly powerup" пока пропущу... Скучная Зоя вроде кончилась, пошел тюлень

I want to repay you for saving me from that octopus. We can help you use this hot air balloon, if you just bring back someone from each of the other worlds.

Благодарю за спасение от того осьминога. Мы поможем тебе с воздушным шаром, но только если ты приведешь еще кого-нибудь из оставшихся миров. [16]

Как много слов с негативным оттенком (типа «поквитаться», «попомнить»), и как сложно найти что-то хорошее и доброе...
Отблагодарить за / отплатить за / ответить тем же ...


Ты спас меня от осьминога, и в ответ я бы хотел помочь тебе с воздушным шаром. Только приведи кого-нибудь из остальных миров

-----

[1161]The balloon's all ready, sir! Just jump on!

Шар абсолютно готов, сэр! Просто запрыгивайте! 

-----

Here I was, about to go for a nice swim at Shell Beach, and my portal just disappeared right in front of me. If you go find some more of those dragon eggs, I bet this portal would turn on again. &[^^ eggs needed to open portal.

Я стоял здесь и уже собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Если ты найдешь побольше драконьих яиц, я думаю, портал вновь появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала. [-2]

Я собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Думаю, если ты найдешь больше драконьих яиц, портал вновь появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала. 

Берег Ракушек, кстати, победил...
А вообще, тут не название мира, а «Shell Beach» - Пляж Ракушек или Ракушечный Пляж


Я было собирался искупаться на Пляже Ракушек, как мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Может, если ты найдешь больше драконьих яиц, портал снова появится. &[^^ яиц откроют портал.

------

Yay, my portal is working! I'll see you at the beach!

Вау, мой портал работает! Увидимся на пляже! [10]
А может русское «Ух ты!»?

-----

I think something is draining the magic out of the world. They say things have been going downhill ever since the dragons left here a thousand years ago.

Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда, тысячу лет назад, становится только хуже. [13]

Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда тысячу лет назад, становится только хуже. 

Это ж тюлень говорит, а он довольно простоватый по характеру:

По ходу, что-то выкачивает магию из этого мира. Говорят, все пошло наперекосяк с тех пор, как тыщу лет назад отсюда ушли драконы.

----- Теперь Рокки, или как там его

If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the balloon.

Если ты приведёшь сюда по одному существу из всех пяти миров, мы поможем тебе с шаром. [9]

Если приведёшь сюда по жителю каждого из пяти миров, мы поможем тебе с шаром.

-----

This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky! Just jump on when you're ready.

Шар доставит тебя в великую Ложу Тики на небесах! Просто запрыгивай, когда будешь готов. [7]

Оставим Ложу?

-----

I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal.

Я опоздал на обеденную вечеринку в Ложе Тики, а портал к моему дому перестал работать. Может быть, он снова заработает, если ты отыщешь еще несколько драконьих яиц. &[^^ яиц нужно для включения портала. [-10]

Я опаздываю на званый обед в Tiki Lodge, а портал к моему дому попросту захлопнулся. Может, если вылупится еще несколько драконов, он снова откроется? &[^^ яиц отворят портал.

-----

At last, my portal is working again! Come visit me at the !

Наконец-то, мой портал снова работает! Навести меня в Tiki Lodge!

Может "действует" или "открыт"?

----- Теперь "облачный чудик"

This is a balloon that will take you to a new land, but we can't use it until you bring back one person from each of the five worlds.

Этот шар может доставить тебя в другой мир, но мы не можем использовать его, пока ты не приведешь сюда по одному из существ из всех пяти миров. [-9]

Этот шар может доставить тебя в другие края, но его не получится запустить, пока ты не приведёшь по одному обитателю из каждого мира.

-----

Hop in the balloon whenever you want, Spyro!

Запрыгивай в корзину когда захочешь, Спайро! [1]

"Когда пожелаешь"?

----- Куриный Мэр

I don't know how this balloon works, but I think we can get it working for you if you bring back someone from each of the other worlds.

Я не знаю, как этот шар летает, но я думаю, ты сможешь полететь на нём, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из каждого мира. [12]

Я без понятия, как устроен этот шар, но похоже, на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.

------

I guess you just hop in the balloon, now... Don't ask me how it works, I just showed up for the punch and cookies, a ha ha ha.

Я думаю, сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай меня ни о чём, я просто помогал им за печенье, печеньки ха-ха-ха. [0]

Я думаю, сейчас тебе нужно просто лететь на шаре... Не спрашивай, как он работает, я просто имитировал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха. 

Я думаю, сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай, как работает шар, я просто имитировал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха. 

Наверное, нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай, как эта штука летает, я просто изображал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха.

{Разница}... Можно убрать слово "просто", но это не сильно меняет ситуацию. А резать всю фразу жалко.
Но как вариант: Наверное, надо забраться в корзину...Не знаю, как эта штука летает, я просто изображал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха.


----- Фраза повторяется аж пять раз.

Let's head on over to the balloon!

Пойдем к шару, все только тебя и ждут! {разница} Можно "идём", но все равно [-1]
Пойдём к шару, все уже заждались!

+ варианты:
Быстрее к шару!
Давай, идём к шару!
Погнали к шару! (можно тюленю)

----- А вот и Знаменательная Фраза Бианки

So... you're the one in charge of rescuing the eggs, huh? Heh heh heh... How sad... Look here, dragon, if you know what's good for you, you'll turn around and crawl back up that hole you came through. Those eggs belong to us now, and I've hidden them in places you'll never find in a thousand years! Besides, even if you could find an egg, our expertly trained armies will dispose of you and take it back. Do I make myself clear? If I find you here again, I am going to be verrrrry angry... and you won't like me when I'm angry...

Версия SteelDragon'а:
Такс... ты один из тех, кто спасает яйца, да? Хи-хи-хи... Как мило... Смотри сюда, дракоша, если тебе жизнь дорога, разворачивайся и лезь обратно в нору, откуда пришел. Яйца уже наши, и я их спрятала так, что ты и за тысячу лет не найдешь! Даже если тебе удастся найти хоть одно яйцо, наши натренированные бойцы отберут его у тебя и вернут на место. Ясно? Если я увижу тебя снова, я оооочень разозлюсь... и тебе это не понравится...

Версия Washington'а (сейчас в качестве "основной"):

Так-с... Это ты тот самый спасатель яиц, ха? Хе-хе-хе... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через нору, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их в местах, которые ты и за тысячу лет не найдёшь! А если найдёшь, наша профессиональная армия вернёт их обратно, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза...

Логическая ошибка: "спрятала в местах, которые не найдешь; а если найдешь - армия вернет их обратно." Вернет места, получается, а не яйца.
Может "дыру" сделать?


Так-с... Так это ты тот самый спасатель яиц, ха? Хе-хе-хе... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через дыру, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их так, что ты их и за тысячу лет не отыщешь! А если вдруг и найдёшь, наша профессиональная армия мигом их отберёт, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза...

-------

Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe

Спайро, у меня есть спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя [-3]

Спайро, есть особое поручение для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя




Толстосума оставлю на следующий раз, а то и так оооочень много текста....

Добавлено (16.10.2013, 07:03)
---------------------------------------------

Цитата alteya
Ну… пока в голову пришла только такая наметка.
«[бла-бла, когда я их оставила одних, им черепица с крыш показалась] вкусной, словно лист сырой капустный»
Квадратные скобочки, само собой, нужно перефразировать покрасивше (тут я надеюсь на вас).


Пойду-ка навещу козлят / Пойду проведаю козлят
А то весь шифер с крыш съедят
Он им кажется столь вкусным / Он для них настолько вкусный
Словно лист сырой капустный.
 
aleksusklimСообщение # 344 Вторник, 29.10.2013, 01:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов

Первая часть этого поста поднята выше



Цитата alteya
Be sure to keep your friend Sparx the Dragonfly healthy Spyro.
Не забывай следить за здоровьем Спаркса.


Раз мы перевели «Spyro the Dragon» как «Дракон Спайро», то почему «Sparx the Dragonfly» оставляем как просто «Спаркс»?

Цитата alteya
Здесь буянят носороги, но никого нельзя позвать из Тики Лодж


«, но мне некого позвать»?

Цитата alteya
for, ahem, a small finder's fee
за, хм, маленькую пошлину


«finder’s» не переведено («искательскую»?), тогда давайте хоть «малюсенькую пошлину»?

Цитата alteya
, если мы просто сядем, взявшись за ручки и подумаем о хорошем,


Что-то с запятыми не так. Я бы переместил «и» после «сядем» со всеми вытекающими.

Цитата alteya
This gate I'm guarding happens to be the secret entrance
Эти ворота, что я охраняю - секретный вход


«happens to be» не переведено. Предлагаю «возможно» поставить в самое начало предложения.

Цитата alteya
Спросила у более сведущих в английском людей: «Я думаю, те воришки собираются взять то, что им в руки ["на халяву"]идет... это очень плохо... мне всегда нравились такие парни»


WTF?

Полнейший бред.

И да, позволю себе заявить, что смысл данной реплики я понимаю идеально:

«I guess those egg thieves are going to get what's coming to them...»

Где:

«those egg thieves» = «те яйцекрады-грабители» (ну понятно) ;
«are going to get» = «начинают осознавать» («смекать»/«соображать» в стиле «I can’t get it!» или «Did you get that?») ;
«what's coming to them» = «что их ждёт» (свою участь, «что к ним приближается», «что их настигнет», «что с ними будет») ;
Ну а «I guess» = «я полагаю», «я догадываюсь», «рискну предположить».

А «sort of liked» я бы заменил на «kinda licked» = «даже нравились», «почти что нравились».

Итак перевод:

«I guess those egg thieves are going to get what's coming to them... it's too bad... I always sort of liked those guys.»
=
«Думаю теперь грабители представляют, что же их ждёт… как жаль… мне всегда такие парни даже нравились.»
=
«Полагаю, скоро до грабителей дойдёт их дальнейшая судьба… даже жалко… мне всегда нравились такие ребята».

Выбирайте!

Цитата alteya
Можно еще "отпуск" или "фронтовой отпуск".


Дембель, самоволка, отставка, командировка?

(«Здравия желаю!» это плюс)

Цитата alteya
Пока не определен точный перевод для "Тики Лодж", мне сложно что-то поправить.


«Я играю в прятки с друзьями. Но если я не найду, куда же они запрятали свои головы, то они не разрешат мне присоединиться к Ложе Тики. Помоги собрать их, а я сделаю тебя почётным членом.»

Вместо «, куда же они запрятали» можно «, где же они спрятали», но мне «…если я не найду (что?), куда же…» не очень нравится. (Понятно?)

Цитата alteya
Then fly it over to an idol body to put them back together.
Потом сбрось голову на тело идола.


Чё-т слабовато…

«Когда найдёшь голову, приземлись на неё и подбери. Да лети к телу идола, чтобы собрать его».

Цитата alteya
Но вечеринка явно не то слово.


«Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.»

«Бери яйцо как символ твоего почётного членства в Ложе.»

?

Цитата alteya
Когда подберёшь голову тики, подлети к любому телу и жми >, чтобы сбросить её.


Вместо «подберёшь» поставить «несёшь».

Цитата alteya
Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.


Кул. Решил поиграть и найти момент, где проговаривается эта реплика, как вдруг:

«I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member

Эй, да это рифмы! И зачитывает он его как стих.
Все остальные фразы тоже. Даже без рифмы и без ритма, но произносит как стихотворения-предсказания (ну там заклятья, оракулы, предания, легенды…)

Ну так что, переведём их все в полноценные стихи?

Например так:
«Пожалуй, такое случилось впервые. Надеюсь, не вызовёт тёмные силы…»

Цитата alteya
Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.


И здесь!?

Цитата alteya
варианты:
Эти парни должны быть под замком.
Тем парням пора за решётку.

Таких нужно держать под замком.
Такие должны сидеть за решеткой.


Все кроме второго сильно перегружены лишними словами.

Короче, делаем из всех стихи, или нет?

Цитата alteya
«Здесь есть небольшая нора»
Мне кажется, слово «здесь» излишне


Не, там слово «есть» излишне.

Цитата alteya
Может, «дополнительный»? Или новый/обнаруженный/открывшийся?


Потайной?

Цитата alteya
«спас + из» как-то кривовато...


Кривовато даже просто «спаркс спас».

«Вернул» годится.

Цитата alteya
вариант: на тебе отразилась


Отлично.

Цитата alteya
которые лежат далеко от Спайро (тогда убрать "даже" и "те")


В оригинале «даже» в другом значении: «when they're even further away from» = «когда они ещё дальше от»
«Теперь ты можешь подбирать даже те камни, что вдали от Спайро.» – я бы «можешь» заменил на «будешь»/«станешь», а «вдали» на «далеко» или «чуть дальше» (ну там не так уж и намного, относительно).

Цитата alteya
может поменять местами: "поворачивается она медленно"?


Не-не, будет хуже: «управлять камерой самостоятельно» и «поворачивается она медленно» – слишком однотипное устройство предложений: действие + объект + наречие.

Цитата alteya
Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. В этом режиме камера движется намного быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да.


Сделать «Тогда она будет/начнёт двигаться намного быстрее», чтобы не повторять «активный режим» аж трижды.

Цитата alteya
«Хорошо, оставлю так»?


!!

Цитата alteya
Твоя камера теперь в активном режиме и поворачивается быстрее. Если тебе это не понравится, вернись ко мне или измени режим сам в настройках.


«Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам!»

Цитата alteya
Понравилась камера.... блин, как будто сватают кого-то.)


Шутку оценил!

Цитата alteya
OK, I won't change it. Remember, you can change the camera mode yourself by using the Options Menu.


…Вот она задрала, реально.

Цитата alteya
The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask!


Э, может ну нафиг – выкинем вообще это из игры!?

Цитата alteya
Кстати говоря, раз у нас «старт» и «селект» пока только по-русски, то Л1Л2 Р1Р2 тоже, выходит, так писать придется?


Угу.

Однако, если глобально будут «START» и «SELECT» как слова, то «R» и «L» получаем бесплатно.

Цитата alteya
«Нажми Л1 или Р1, чтобы вернуть камеру на место/назад»?


Ну «позади себя», или «чтоб смотрела вперёд/прямо»?

Цитата alteya
Только приведи кого-нибудь из остальных миров


Лучше вернуть «оставшихся», а то «приведи кого-нибудь из остальных» звучит как «из остальных существ/людей/тюленей».

Цитата alteya
Берег Ракушек, кстати, победил...


Р-р-р.

Цитата alteya
как мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Может, если ты найдешь больше драконьих яиц, портал снова появится. &[^^ яиц откроют портал.


Во втором случае вместо «портал» написать «он», а то повтор 3x.

Цитата alteya
Yay, my portal is working
А может русское «Ух ты!»?


Во-первых: это не «вау» !

Во-вторых: хватить переводить «wow» как «ух-ты»!!

И в-третьих: ЭТО НЕ ВАУ !!! (…я это сказала уже?)

Цитата alteya
Это ж тюлень говорит, а он довольно простоватый по характеру:


Одобряю.

Цитата alteya
Если приведёшь сюда по жителю каждого из пяти миров


Ух, я это сам только с пятого раза понял. Какого «по жителю»?

«Приведёшь сюда по жителю каждого» просто мозг выносит. Хочется или «по жителю из каждого из пяти», или просто «приведёшь сюда жителя каждого из пяти миров» (понятно же что он не один житель всех пяти, а по одному из?)

Цитата alteya
в великую Ложу Тики на небесах!


А если «к великой небесной Ложе Тики»?

Цитата alteya
если вылупится еще несколько драконов


«дракончиков»?

…А «Lodge» и «hatch» точно не рифмуются?

Цитата alteya
Может "действует" или "открыт"?


«Ну наконец, портал снова заработал!»

?

Цитата alteya
This is a balloon that will take you
Этот шар может доставить тебя


Где там «может»?

Цитата alteya
но его не получится запустить


Да-да, скорее, «спустить»…

Цитата alteya
"Когда пожелаешь"?


Хорошо.

Цитата alteya
Я без понятия, как устроен этот шар, но похоже, на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.


«что» после «похоже» и убрать запятую?

Цитата alteya
I just showed up for the punch and cookies


«punch and cookies» – это «кнут и пряник»?

Цитата alteya
Фраза повторяется аж пять раз.


Ну покрутить словами туда-сюда…

Цитата alteya
Спайро, есть особое поручение для Спаркса.


Сложно воспринимается как обращение. С «у меня» было лучше.
Или перефразировать что ли…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 29.10.2013, 01:46
 
alteyaСообщение # 345 Вторник, 29.10.2013, 22:07
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата
Первая часть этого поста поднята выше

Начну со второй части.


Цитата aleksusklim
то почему «Sparx the Dragonfly» оставляем как просто «Спаркс»?

«Не забывай следить за здоровьем Стрекозы Спаркса»? «Присматривай за Стрекозой Спарксом»? «Заботься о Стрекозе Спарксе»?А не громоздко ли выходит? (кстати, как новые варианты?)

Цитата aleksusklim
Полнейший бред.

Согласна. Тогда берем ваш вариант. Соединила две версии: "Думаю теперь грабители представляют, что же их ждёт… даже жалко... мне всегда нравились такие ребята."

Цитата aleksusklim
Дембель, самоволка, отставка, командировка?

Дембель вроде немного не то. Отставка тоже — его никто не отставлял, не переставлял, не заставлял. Про самоволку думала, но тоже не тот оттенок. Мне нравится командировка. Правда, командировка - это работа, а не отдых.
"Здравия желаю!Меня как раз отправили в командировку в Ложу Тики".

Цитата aleksusklim
Ну так что, переведём их все в полноценные стихи?

Что, вообще ВСЕ реплики тики-идолов? Ну...

Цитата aleksusklim
Эй, да это рифмы! И зачитывает он его как стих

...хоть я там практически не вижу стихов (просто у этих тики своеобразная манера речи). «Put them back together and I'll make you an honorary member» и правда звучит стихотворно из-за ритма. Но такое есть не везде...

Цитата aleksusklim
как стихотворения-предсказания (ну там заклятья, оракулы, предания, легенды…)
 
...а вот это меня покорило. Это было бы круто.
(стихо-заклинательный Кратер, «хоккунутое» Болото... прям возникла шальная мысль в третьем и четвертом мире сделать еще два стихотворных уровня. Но тогда мы вааааще закопаемся...)

Если мы будем переводить слова «тиков» в стихи, то обсуждение правок по этому миру наверное бессмысленно — все равно все в корне переделывать.

Но есть такая проблемка... Заниматься этим скорее всего придется исключительно вам. Сдюжите? Я бы могла приляпать пару-тройку рифм, но это будет... так себе.

К примеру, так:
Я в прятки играю с моими друзьями. Скрепить их тела нужно мне с головами, иначе не пустят в Великую Ложу. Получишь почёт, если ты мне поможешь.

Голову найдя, лети скорее к телу. С нею приземлись — и будет идол целым.
(When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together.)

И похуже:
Похоже тут остались только я да ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл.
(Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.)

Цитата aleksusklim
Потайной?
 
О! Да. То, что надо.

Цитата aleksusklim
«Теперь ты можешь подбирать даже те камни, что вдали от Спайро.» – я бы «можешь» заменил на «будешь»/«станешь», а «вдали» на «далеко» или «чуть дальше» (ну там не так уж и намного, относительно).

Отлично, Спаркс! Ты одолел Короля-Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все! Кажется, на тебе отразилась магия драконов. Теперь ты будешь подбирать даже те камни, что далеко от Спайро.
Вариант: будешь подбирать камни (даже) поодаль от Спайро.

Цитата aleksusklim
Сделать «Тогда она будет/начнёт двигаться намного быстрее», чтобы не повторять «активный режим» аж трижды.

«Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. Тогда она станет двигаться гораздо быстрее.»

Цитата aleksusklim
Активному дракону – активная камера.

Так и представила Зою с транспарантом, выкрикивающую лозунги.)

Цитата aleksusklim
и я с радостью всё снова испорчу

Так она еще и пакостница, оказывается.
Но клёво. Вставим эту фразу. (тем более опытные игроки обычно стараются пробежать мимо нее, чтобы не слушать этот нудный диалог. А вот тем, кто решит-таки послушать - будет небольшой сюрприз)

Цитата aleksusklim
…Вот она задрала, реально.

)))

Цитата aleksusklim
Э, может ну нафиг – выкинем вообще это из игры!?
 
Кхем. Все, что не по нраву — фтопку, фтопку, фтопку?)
Вы вообще про весь диалог с камерой или конкретно про реплику «The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask!»

Цитата aleksusklim
то «R» и «L» получаем бесплатно.

Тогда крайне желательно сделать start и select по-английски.

Цитата aleksusklim
Ну «позади себя», или «чтоб смотрела вперёд/прямо»?

«Нажми Л1 или Р1, чтобы камера смотрела прямо».

Цитата aleksusklim
Р-р-р.
 
Я, кажется, предлагала сразу исключить все «неприемлимые» пункты из голосования, чтобы какой бы вариант не победил, мы могли смело его взять.

Цитата aleksusklim
Во-первых: это не «вау» !
 
Конечно. Разумеется, так и есть, и вы, безусловно, правы. Скажу больше: «yay» - это тоже не «вау». *sarcasm*
И звучит не как «вау», а скорее как «йэй». Даже у америкосов больше восклицаний, чем одно единственное wow.
Можно оставить оригинальное звучание типа «йэй», как нечленораздельный радостный возглас. А написать например «Эгей» или «Эхей», но актеру дать указание, как правильно оно должно звучать.

Цитата aleksusklim
или просто «приведёшь сюда жителя каждого из пяти миров»

Окей.

Цитата aleksusklim
…А «Lodge» и «hatch» точно не рифмуются?

Вообще да. Но они стоят очень далеко друг от друга, и между ними вроде как рифм больше нет. Но если будем «стихотворенизировать» Кратер, то и эти фразы тоже надо.

Цитата aleksusklim
«Ну наконец, портал снова заработал!»

Так я о том, что мне не очень нравится «работать + портал», как будто это машина какая-то. Для меня это скорее дверь, проход. Так что я за «открыт».

Цитата aleksusklim
Да-да, скорее, «спустить»…
 
Я думала об этом. Но "спустить шар" звучит как «спустить шину» или еще чего-то такое. Опустить?

Цитата aleksusklim
«что» после «похоже» и убрать запятую?
 
«что» можно. А о какой запятой вы говорите? Вроде как они все к месту:
Я без понятия, как устроен этот шар, но похоже, что на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.

Цитата aleksusklim
«punch and cookies» – это «кнут и пряник»?

Нет, не кнут. Попробовала поискать. Вроде как в интернете такое выражение встречается, но в словаре его нет. Похоже оно как раз близко к нашему «за печеньки», а дословно «пунш и печенье».

Цитата aleksusklim
Ну покрутить словами туда-сюда…

Ну я и покрутила.

Цитата aleksusklim
Сложно воспринимается как обращение. С «у меня» было лучше.
Или перефразировать что ли…
 
«Спайро, у меня особое поручение для Спаркса.»

Добавлено (29.10.2013, 22:07)
---------------------------------------------

Цитата aleksusklim
Ладно, а что есть у вас?

Хм… а у нас… а у нас в квартире газ... А еще пол-литра брюзжания и килограмм ворчания без дельных предложений со своей стороны. На самом деле я вижу две концепции. С одной стороны, этот мир можно рассматривать как такое «легкую воздушную маленькую страну» с милыми наивными чудиками с детскими голосками. Соответственно, атмосфера должна быть чудесно-волшебной, даже чуточку инфантильной. И грубый механистичный «генератор» сюда никак не вписывается, о чем я уже говорила. Мне пришло на ум слово «творитель». Еще может подойти предлагавшаяся «колыбель» в значении «место возникновения, зарождения кого-либо или чего-либо».
Но недавно я еще разок посмотрела на все эти меха, кнопочки, и углядела в этом элементы «стимпанка». Специально в кавычках, поскольку это скорее такая условная пародия-упрощение, не претендующая на серьезность. И получается, что этот мир – фабрика по производству облаков, солнца и радуги, на которой «промышляют» эти самые крылатые малютки. И тогда можно считать этот контраст понятий преднамеренным. Ну и тогда «генератор» очень даже кстати.
Что вам ближе из этого?

Цитата aleksusklim
Тренировка – «НАкачаешь» (мускулы). А «прокачка»  (почти во всех компьютерных играх, где она используется) требует наличия каких либо свободных ресурсов, которые и будут истрачены на эту самую прокачку.

Угу… Вспомнила Обливион, в котором я ставила персонажа лбом к стенке в режиме автобега, чтобы тот прокачивал навык атлетики, или безостановочно прыгала по всяким ухабам для прокачки акробатики. Тут уж ближе к первому понятию «тренировка» (за что мне и нравится тамошняя система). А если брать более классический вариант, то прокачка идет за счет опыта, который дается за убийство врагов и выполнение заданий. И к деньгам и прочим ресурсам обычно отношения не имеет. Опыт конечно можно, в некотором роде, отнести к ресурсам, но все равно ассоциации с тратой денег нет. Но можно совместить обе идеи: «Что? НЕТ? Но что ты будешь делать с этими камнями? Потратишь на прокачку полёта?»

Цитата aleksusklim
А что тут неграмотного?

Слух ужасно режет. Не знаю. Мне всегда было проще правильно написать слово, чем объяснить, а почему оно, собссно, пишется так, а не иначе. Иной раз даже не могу толком ответить, как писать правильно, а беру ручку – и рука сама выводит то, что нужно. А вот когда вижу слово с ошибкой – оно мне кажется жутко неестественным и чужеродным. Так и здесь.
Попробовала вбить все в тот же тындекс «для настолько» прямо в кавычках, чтобы он выдал точное словосочетание. Результатов вышло не очень много (3 тыс), из которых часть можно выкинуть «технически» (например «Толковый словарь русского языка онлайн >> настолько Результаты поиска для: настолько» и тому подобное). Само же словосочетание встречается в различных постах, отзывах и даже статейках. Но почему-то эти источники большого доверия в плане абсолютной грамотности у меня не вызывают… Может я конечно и ошибаюсь, и такой оборот вполне допустим, а это все какие-то мои заморочки.

Цитата aleksusklim
…Если я и сейчас не сумел вас переубедить, то чего уж там – оставляйте «такого».

Короче я «за» только если оно будет круто звучать. Поэтому пока предлагаю рассматривать оба варианта, и оба же возможно дать актеру на озвучку, а потом сравнивать. 

Цитата aleksusklim
Парадокс ушёл недалеко

ON, MATb MOR JEHWNHA!

А там везде… такое? Во всех-всех диалогах?..

Цитата aleksusklim
А «собачку» убирали? 

Те _куски_ фраз, что я вбивала, как раз были без собачки. Но это были именно те части, которые были нужны (знание первоисточника + поверхностная языковая эрудиция позволяют мне в этом поручиться), все остальное, про вредителей и офисы и так понятно.
Но было бы неплохо иметь Платиновый текст с нормальной диакритикой.

Цитата aleksusklim
А они когда с текстом работали, они с разработчиками общались? Если что-то не переводилось, они пытались выяснить его истинный смысл?

Э-эм… Щас пойду уточню этот момент у них. Ч-черт, не берут трубку… Перезвоню им попозже.

Цитата aleksusklim
балшой-балшой

^_^ гы

Цитата aleksusklim
Глоссарий по всем фразам и именам/терминам.

Идея мне нравится. Сама втихаря мечтала о чем-то таком. И примерно так, как вы описываете.

Цитата aleksusklim
…Кто всем этим займётся?

Хм… кто же, кто же, кто же это может быть… О-о, столько кандидатур. Прямо выбирай не хочу. «Я! Я! Можно я, пожалуйста!» «Нет! Я! Я! Я!» «Меня, меня возьмите!» Стойте, стойте, не толпитесь, в очередь, все в очередь.

Цитата aleksusklim
Но зная себя скажу сразу

Ога. Половина тех многочисленных кандидатов сама собой отсеялась. (Чиорт, только что здесь была толпа – куда все подевались?)

Короче, это был самый крутой риторический вопрос, который я только видела. (И самое ненавяяязчивое указание к действию))

От лица оставшейся половины кандидатов скажу, что пока с меня хватило расфасовывания тех 100500 треков. В ближайшее время я вряд ли буду этим заниматься (ну только если сооовсем будет нефиг делать). Но кое-какие начатки, с которыми будет удобнее создать этот балшой-балшой Глоссарий, я уже стала делать (а именно – переформатирование переводов первых миров из построчного в столбчатый вид + с учетом новейших правок. Потом эти столбцы просто скопировать в единый лист – и готово).

А вообще вы видите это как простой икселевский файлик-табличку, или же как HTML-страницу или как что-то еще?
В первом случае лучше имена и миры делать отдельными столбцами, чтобы можно было повесить фильтры. Например, нужны все-все реплики Хантера из всех миров, и чтобы не листать тот балшой-балшой список фраз, можно просто отсеить все ненужное (тем более недостатка в столбцах и строках там точно нет).
Во втором случае неплохо бы сделать какую-то систему ссылок. Для каждого проходного тюленя-оленя вешать ссылку конечно слишком круто (и не нужно), а вот для тех, кто встречается во многих мирах сразу (Хантер, Толстосум, Зоя, ну и Бианка. Пожалуй, все) – было бы хорошо, опять же, чтобы можно было выделить сразу весь нужный набор реплик.

Цитата aleksusklim
Первое.

Тогда при «Конфиденциально дракону» нужно соблюсти официальный стиль речи в оставшейся части таблички (а не как у нас - то сленг, то уголовщина).

Цитата aleksusklim
Так что, отразим в той фразе про vehicle?

В смысле? (ижвините, чёй-та туплю…) У нас пока «если забудешь, как управлять новым персонажем, просто …» - что и как будем здесь отражать? (если можно, целиком предполагаемую фразу)

Цитата aleksusklim
Можно.

(это про «Халлё» цитата, если что)
Только обяза-ательно, чтобы актер соблюдал акцент. (Халлё, Шейля!). А вообще, может ближе к оригиналу «Хейя!»?

Цитата aleksusklim
Ага, причём эта штука ещё и следит за положением игрока

Интересно. Никогда не обращала внимание.

Цитата aleksusklim
Можно полностью глобально вырезать слово «Spyro» (ну и четырёх друзей тоже)

Нееее.

Цитата aleksusklim
Тогда сможем переводить от второго лица.

Ну так прикольно же — Спайро «говорит» игроку: делай то, нажимай сё. И игрок как бы «включен» в историю, является ее частью.

Цитата aleksusklim
всё то же самое говорит сам собеседник! Что всюду дублировать будем? 

А вот это аргумент. А если отталкиваться от каждого конкретного случая: где-то второе лицо, где-то инфинитив? Просто в некоторых случаях неопределенная форма будет не менее ужасающа, чем первое лицо.

Цитата aleksusklim
А можно будет обыграть «вбилбилли»?

Там кстати созвучие даже больше, если делать немецкий акцент: вбиль билли.

Цитата aleksusklim
Да я про то, что он не склоняется. «Петя» склоняется, а «Билли» нет.

И вот именно для этого я вставила слово «нашего», которое склоняется, и сразу понятно, в каком там Билли падеже был вбит в стену. Но можно сделать по-вашему. опять же нужно, чтобы актер не подкачал. (что-то часто я их поминаю)

Цитата aleksusklim
Почти подходит.

Што? Реально «лосося»? Неее. (да и вообще я не уверена в преднамеренной рифмовке «муса» и «вуса»)

Цитата aleksusklim
Давно пора мне ещё несколько проб записать, но только уже по тексту.

Я как раз хотела все 4 спидвея разом сделать: там у Спаркса английские реплики одинаковые, а надо, чтобы переводы не повторялись. Как с табличками, в общем.

Цитата aleksusklim
Ну нам же понятно, что от его слабых пинаний она никогда не развалится. Вот и он это тоже должен бы понимать.

А мне показалось, он как раз наоборот не очень трезво оценивает свои силы, и мне хотелось сделать что-то такое «грандиозное» типа развалится, раскрошится и т.д. Но может вы и правы.

Цитата aleksusklim
Буду мстить!

Мстя на мстю? )

Цитата aleksusklim
Из оттягивания момента.

Ок, годится.

Цитата aleksusklim
Там у нас же ещё и будет «носЫрожий»?

Ну, наверное. Лично я все еще в этом не очень уверена — а стоит ли?

Цитата aleksusklim
а почему там «those billy goats»? Здесь это не имя. Что даёт эта приставка?

Дает козлов-мальчиков заместо простых бесполых жЫвотных.

Цитата aleksusklim
То есть, «Tiki» переводится как «Тики»?

Ага.

Цитата
а «shingles» это точно «черепица»? А то мне Сократ «лишай» выдаёт…

Во множественном числе мне тоже "лишай" выдает, притом "опоясывающий", а еще "опоясывающий герпес". А вот в единственном - чего там только нет:
короткая дамская стрижка; стрижка "под фокстрот"; берег, покрытый галькой; кровельная дранка; гонт (деревянные клиновидные дощечки имеющие продольный паз на прямоугольной стороне, используемые в качестве кровельного материала); галька; голыши; гравий; голыш; валун; вывеска; тонкая доска; дранка; плоская кровельная плитка;  плоская черепица; битумная черепица 
и многое другое.
Но там вроде как на черепицу на картинке похоже.

Цитата aleksusklim
Оксючего?

)) Сочетание несочетаемого.


Цитата aleksusklim
«панки-хой» мне вдруг многое напомнилось.

Цитата aleksusklim
Нет, я не был панком

Вовремя уточнили. А то я уж было представила.:)
У меня от «панки-хой» разве что песенки КиШа изредка под настроение. (правда, нет уже группы…)

Цитата aleksusklim
после слова «матикаться»…

Забавное словечко.

На Бианку сил сейчас нет, потом...


Сообщение отредактировал alteya - Вторник, 29.10.2013, 20:42
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация