Вторник | 07.05.2024 |05:50
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 391 Вторник, 19.11.2013, 14:20
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
"Ш, Ы, Ь, Д, Ю, В, Ё, Б"<<

Так. Вот, так сказать, "эволюция шрифта":

(восьмая картинка - текущий шрифт)
alteya, посмотрите на букву "д" второй версии (картинки 3, 4, 5, 6) и скажите - такая пойдёт? А также "б", "ъ", "ш" предыдущих версий.
aleksusklim, постараюсь сделать более прилично выглядящий шрифт.
Только прошу всех, не надо устраивать голосований по каждой букве. А то эдак мы и до 2020-го не управимся.

Цитата alteya ()
Там слово sequel. Оно подразумевает именно продолжение, следующую часть.
Не знал. Ну сиквел, так сиквел.

Цитата alteya ()
Steeldragon, если мы вас еще не достали своими тестированиями, то не могли бы вы тоже пройти два этих теста?
Я бы даже сказал "с удовольствием", если бы эти тесты не были настолько напичканы "заумными" формулировками и вариантами на две страницы.
К тому же. Слишком мало вариантов ответа. А что, если мне ни тот, ни другой не нравится? Тыкать наугад?
Протыкал. Тест выплюнул ещё десять страниц "заумного" текста. Не, я так не играю... Еще и Штирлицем обозвал...

Цитата alteya
А это самое… каким образом, какими программами и средствами создавался наш шрифт?

Я давным-давно набросал программу для создания шрифта: https://dl.dropboxusercontent.com/u....r1_1.7z
Суть проста: нужно нарисовать контуры букв в ячейках по... эээ, забыл, сколько там... 13х10 пикселей (на самом деле, можно рисовать только в верхних... 12х9, допустим..., т.к. там ещё тень добавляется программой), кажется..., положить файл с контурами в папку программы /res под названием "font.png" (PNG с прозрачным фоном). Потом нужно запустить саму программу и нажать на кнопку "сохранить", результат появится в папке программы.


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Вторник, 19.11.2013, 19:02
 
alteyaСообщение # 392 Вторник, 19.11.2013, 19:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
"д" второй версии (картинки 3, 4, 5, 6) и скажите - такая пойдёт?

В игре бы ее посмотреть... Она лучше тем, что у нее высотка та же, и у других строчных букв. Однако, из-за плавного расширения книзу, она все-равно похожа на "А"... Вот самая первая версия - ее трудно спутать с "А", хоть она и чуточку угловата.

Цитата steeldragon ()
"б", "ъ", "ш" предыдущих версий

Ш мне больше нравится нынешняя. Не знаю, что конкретно не устроило aleksusklim'a, по-моему нормальная буква. Более ранние версии как раз с тонкой горизонтальной "полочкой", как я и предлагала, но смотрится оно хуже.

Разметила в вашем шрифте клеточками ячейки, занимаемые буквами. Так вот, тень от знака "/" наползает на нижнюю клетку. Ну и "Ш" заглавная ниже, чем остальные буквы. Ей бы чуть удлинить "зубцы".

И еще попробовала чуть изменить буквы: ю, ъ, ы, ь, б, в. (последняя в моей версии мне не нравится, но просто как вариант. И еще у нее нет градиента)
Вот, так сказать, "шаблоны", в великанском масштабе 4500%. Сверху - ваши буквы, снизу - мои.

Ю ЪЫЬ БВ

Еще попробовала сделать пошире точки у "ё", но по-моему, лучше от этого она не стала. Как по мне, то в вашем шрифте она смотрелась нормально.

Вот эти же буквы в нормальном масштабе на черном фоне.

 
steeldragonСообщение # 393 Вторник, 19.11.2013, 21:32
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Разметила в вашем шрифте клеточками ячейки, занимаемые буквами.
..
Вот эти же буквы в нормальном масштабе на черном фоне.
Спасибо. Буду делать новую демо-версию, обновлю шрифт.

Ну и по тестам:


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 394 Воскресенье, 24.11.2013, 00:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Коммент на то что было.
Не исправлял под сейчас; если что-то уже неактуально – игнорьте.


Цитата alteya
Про "толкать тяжелый труд" или "очень трудно катить" - не знаю, что лучше


«Толкать этот камень - тяжёлый труд»
Пара «камень» и «труд» тут плохо смотрятся из-за того, что они одного рода. Вот «Толкать этот камень - тяжёлая работа» будет лучше (не потому что так озвучены пробы).

А пока выбираю «Очень трудно катить такой валун.»

Цитата alteya
Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.


Берите свои подсвеченные варианты.

Один вопрос: «got the better of me» – формально это «забрало лучшую часть меня»?

Цитата alteya
А может вторую «Колдунью» заменить на какое-нибудь «эта кикимора»? И повтора избежим, и "красоты" ей добавим.
ужасно получилась / вышла ужасно — а то впечатление, что жалуется она на себя, а не на свое изображение


Да, да и да.

Цитата alteya
"Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже."


С «образИна» мне помог только Ожегов.
Ладно, раз есть такое слово, то берём! Повтором на него уж точно нигде нет, а то все прочие колоритные эпитеты уже давно закончились.

Цитата alteya
После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она ужасно смотрится.


(там ещё и восклицательный посеяли)

Итог:
Эти жиртресты носороги заставили нас построить памятник Колдунье. А кикимора потом жаловалась нам, что она ужасно получилась! Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже.

(«, что» можно заменить на «, дескать» или «, мол»)

Цитата alteya
kingdom come - это загробный мир.


Вау.

Тогда «взорвать к чертям»?

Цитата alteya
Стереть в порошок, разнести в пыль и прах


В порошок можно, а во втором разве не в «пух»?

«Мой друг Джаспер придумал, как можно взорвать к чертям её памятник, но сперва давай сотрём в порошок всех носорогов.»

?

Стоп, или «we’ll» – это они с Джаспером, а не со Спайро?

Цитата alteya
Гадское {-1}, даже без пробелов после точек и запятых.


Да ладно! Там куча фраз одного персонажа, а общее кол-во символов теперь делится между ними.

«Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он растерял все свои кости.»
Можете убрать «все» (свои кости), а я бы лучше добавил «но он вдруг растерял».
И «Ты не мог бы» делается в «Ты мог бы», но можно накрайняк оставить – именно если нескольких символов хватать не будет (впишемся – класс, не впишемся жёстко – так вообще ограничений на текст не станет, всё равно реаллокировать строки).

Цитата alteya
put my friend back together.


Почему «back together», как и у Тиков? Это однозначно «собрать»?

Цитата alteya
Кстати, а у нас есть фиолетовый цвет или близкий к нему?).


Так. У нас 14 цветов.
Новые лучше не добавлять – во-первых, кучу кода надо будет модифицировать, во вторых, память под таблицу оттенков сложно расширить, это опять выносить придётся.

Зато можно менять цвета.
На какие угодно. (Смешивание стандартное – удвоенное перемножение)

Во-вторых, не все можно «просто так» переделывать.
Например цвет «@0» – это основной цвет. С его помощью мы зададим фоновый оттенок шрифту по умолчанию (буквы как они есть будут серыми, а не жёлтыми как в оригинале, чтобы остальные цвета лучше смешивались).
Цвет «@4» – зелёные подсказки. И он глобален, активно используется игрой повсеместно (например, уровни боссов в меню летательного аппарата).
Цвет «@3» – белый, выделенный пункт меню. «Вспышка» выделенной кнопки. Не стоит трогать…
Последний «@=» – где-то я его видал… По-моему, он обозначает недоступный пункт чего-то.

Дальше путанее. «@1» и «@2» – это обычный игровой золотой цвет – пауза, заголовки, любые надписи на экране. Какой из них какой непонятно, они оба золотые. Возможно один используется только в особых случаях (например в меню игровой заставки), надо поменять и посмотреть.

Ошибки и предупреждения – «@5», красный. Есть ещё один красный – «@;», но я не уверен, что он где-то используется.

«@6» и «@9» – тоже жёлтые. Остальные же («@7» «@8» «@:» «@<») – оттенки коричнево-оранжевого. Где вот они рисуются, совсем не могу сказать. Казалось, что на спидвеях, но я не нашёл.

Надо узнать две вещи: (steeldragon?) используются ли в игре хоть где-то эти цвета – поменять на нереально палевные яркие краски и тестить; и действительно ли смена этих цветов не порушит что-то другое в игре – вдруг это не цвета вовсе, а какие-то переменные…
Прога для смены цветов (и положения букв в шрифте) по-прежнему та же. (через неё я делал серебреный и голубой цвета в CastleSkatepark)

Цитата alteya
Лучше «чемоданы», тогда уж.


ОК.

Цитата alteya
Вроде при обсуждении текста говорилось, что нужно убрать кавычки, не?


Давайте.

А «теперь» (намного лучше) можно добавить? Или при обсуждении мы от него отказались?..

Цитата alteya
а как мы туда явимся без костей?


«без них» ?

Цитата alteya
Skelos Badlands
Бесплодный Скелос; Скверноземье Скелоса (эдакое "античерноземье", но как-то похоже на Средиземье); Скудоземье Скелоса; Скверноземный/Скудоземный Скелос.

Цитата steeldragon
"Пустыня Скелетов"?


Вот именно, почему не переводим «Skelos»?

Цитата alteya
лавожабы


Если б было «lavatoads», но там же «lava toads»!

Но лучше да, «лавовые жабы».

Цитата alteya
Лучше "растащили"

"Остался последний штрих — поджечь три ракеты, и шедевр будет завершен" ?


Принимается.

Цитата alteya
"Поразиться моей гениальности" - чтобы было более помпезно.


Давайте.

Цитата alteya
Ну и еще кажется вы предлагали яйцо "вмуровать".


…А разве не «замуровать»?

Цитата alteya
Так все-таки "блин" или "упс" или что?


Конечно «УПС!», в оригинале там такой мощный упс, что мы его аж не осилим.

Цитата alteya
А кстати эту фразу, а также реплику про пост-неолит я в игре не нашла.


А «Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror»?

Цитата alteya
Так вроде ж говорилось о том, чтобы убрать «Выканье».


??

Я не помню. До его уровня-то мы ещё не дошли…

Цитата alteya
Тем более надписи в табличках типа «заходи, старина» явно говорят не о столь официальном уровне отношений.


Это же дружба-службой: когда он говорит по уставу, то с должным уважением. А просто так может обратиться и попроще.

А вообще-то, мне всё равно. Определимся один раз, главное снова не забыть потом.

Цитата alteya
А может обмусолил/обслюнявил?


Обслюнявил!

Цитата alteya
Что, оставим луну, или вернем книжку?


Какое эта книга имеет отношение к Спайро?

А «Не кричи: „Волки!“»/«Не зови волков» – уже слишком официальные (?) переводы названия, поэтому в лоб «never cry wolf» переводить нельзя.

…Да, сделано классно. Фраза вроде и вписывается в реплику, но звучит подчёркнуто обособлено.

Можно попробовать построить свою отсылку на что-либо. Но на тех же принципах: имя хозяина, имя волка, цитата названия.

Например имя персонажа – Коуп, кличка животного – Стюарт, фраза в текста – типа, «странные вещи происходят» (или как там перевели «Strange Things Happen»?)

Тогда причём тут волки…

А если так: имя – Эдвард, кличка – Джейкоб, фраза – «Сумерки».

Оригинальная книга предпочтительнее, но только в том случае, если она достаточно известна среди русскоязычного населения. Иначе было бы логичней заменить на что-то более узнаваемое или популярное у нас.

Цитата alteya
Интересно, можно ли их вернуть в игру?


Почему фразы пропадают? Тексты есть, озвучки есть, всё словно как должно быть. ПОЧЕМУ!?

Ладно. Вернуть их можно двумя задумками:

Первое – взломать полностью или частично механизм очерёдности реплик, про который я уже рассказал. И исправить его! Везде, где только сможем.

Если не получится, то есть второй метод. Модифицировать другой код уровня, как-либо повесить событие на просмотр конкретной фразы (например можно найти код, отвечающий за печать на экране, и вставить в него нашу чекерную функцию, которая сравнит текст), там указать новую очерёдность, и тупо кодом перекинуть указатели стандартной фразы на секретную по какому-то условию. Например, после одного просмотра нормальной чтобы она превратилась в новую. Игра будет думать, что воспроизводится одна и та же фраза.

Первый способ лучше и аккуратнее, но зато второй намного универсальнее, там мы сможем хоть десятью фразами одного персонажа наградить…

Добавлено (24.11.2013, 00:11)
---------------------------------------------
Мультипост нужен!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 24.11.2013, 01:39
 
alteyaСообщение # 395 Воскресенье, 24.11.2013, 01:35
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Мультипост нужен!


Сделано.
К слову сказать. Буквально сегодня наткнулась на "кингдом кам", именно в контексте взрыва. По-английски всю фразу не помню, а вот по-русски было переведено: "Там столько взрывчатки, что хватит весь город в пыль разнести".


Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 24.11.2013, 01:35
 
aleksusklimСообщение # 396 Понедельник, 25.11.2013, 18:13
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Моделька почти такая же. Но там есть такое ма-аленькое отличие…


Ух-ты…

Цитата alteya
(стрекозиная окраска выдает, на какие жертвы пришлось идти ради искусства)


А как же мой код заморозки!?

Цитата alteya
И да, у лося рога выглядят как-то более органично, и более проработано, что ли, а буйволу их как будто просто взяли и раздули.


Ладно, ваша взяла. Лося нельзя заменить другим животным…

Цитата alteya
Ну, сделать бы так, чтобы оно хорошо было с целой фразой


«Вы здоровы? Я тут как бы стараюсь не попасть под копыта настырному буйволу.»

Прилагательное можно заменить или совсем убрать, но тогда будет слишком быстрый конец реплики. Туда надо что-то поставить… (и не потому что в оригинале water)

Цитата alteya
Вело-что?.. Велосипед? А он-то сюда каким боком?


Скрыпыт как будто педали там кто крутит.

Цитата alteya
Ну дык «тили тили трали вали, это мы не проходили, это нам не задавали».


А, прямо туда отсылка. Ну ладно, почему бы нет.

Цитата alteya
И, как ни странно, эта фраза из игры никуда не делась, как и сам панда, в отличие от пропадающего светлячка.


Вот именно что!

Цитата alteya
Ага, а еще толкающий воздух панда.


Ещё б Спайро мог бы их с другой стороны этим же камнём задавить, вообще бы финиш.

Цитата alteya
Ш мне больше нравится нынешняя. Не знаю, что конкретно не устроило aleksusklim'a, по-моему нормальная буква


Широкая и толстая как наковальня.
Вот тут: http://s020.radikal.ru/i710/1311/3e/31ade6ca0d24.jpg
Ну разве не привлекает лишнее внимание в словах «дракоша», «развернёшься» и «почешешь»?

Цитата alteya
Буква Ы – честно, не знаю, что вы в ней нашли «не такого».


С ней что-то не так, она отставлена от предыдущей, но прилипает к последующей букве. Её надо отцентровать (программно, не в шрифте; хотя может и там тоже…).

Цитата alteya
Ну, можно было бы, чтобы «кружочек» занимал чуть меньший процент от общей высоты буквы.


Или палки длиннее, если там ещё есть место.

Кстати, а как насчёт того, чтобы спустить «р» ниже строки?

Цитата alteya
Ю в принципе мне нравится, хотя у нее очень уж тоненькая палочка, но я боюсь, если сделать ее толще, то это будет какая-то мазня.


Может горизонтальную палочку потоньше?

Цитата alteya
Буква В – она отличается от остальных


Надстрочные – «б», «в» и «ф»? (плюс «й», плюс «ё»)
Подстрочные – «д», «р», «ц», «щ». (и снова «ф»)

Цитата alteya
А это самое… каким образом, какими программами и средствами создавался наш шрифт?


Рисунок отдельно, таблица соответствия со всеми сдвигами и толщиной – отдельно.

Цитата alteya
На данный момент есть такое:


«Ускоритель» – тогда и воротца в Spyro2 с этим эффектом можно (если нужно будет) назвать тоже ускорителем. Хорошо подходит.

Цитата alteya
Может без уменьшительно-ласкательного суффикса?


…Хотел хоть чем-нибудь удлинить обратно фразу, но ладно уже.

Цитата alteya
Разделаться, покончить, одолеть, победить, сразить, к примеру.


«Покончить» – хорошо! А вообще-то это была просто моя претензия к переводу))

Цитата alteya
Элеватор — какое-то нерусское слово.


…Вот такая штучка называлась «elevator»:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SCREEN/elevator.png

Цитата alteya
можно и просто «канатную дорогу» поставить


Один же раз? В «feel free to use our gondola whenever you want.» ?
Там реально «канатная дорога» уместнее будет.

«И кстати, пользуйся нашей канатной дорогой в любое время».

Цитата alteya
Северные рыбаки. Норвежцы.


Да уж, познавательно.

Цитата alteya
Я однозначно за Дага.


Берите.

Цитата alteya
А «прокачка высоты полета» - не разжевать.


Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов».

Цитата alteya
Ну, может тогда просто "продолжение/следующую часть"?


Или «сиквел»…

Главное чтобы не «игры». Можно «истории».

Согласен взять «На продолжение истории?» или «На следующую часть?»

Цитата steeldragon
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?

Цитата alteya
Там слово sequel.


Там «another»! Потому что это итак уже третья игра. Однако в Spyro2 эта шутка была бы более обоснована.

Цитата alteya
какого лысого райнока Бианка вдруг заговорила... «не совсем по-русски». Тем более, что это — самая первая фраза, которую услышит игрок.


Вот и порадовать его сразу…

Цитата alteya
Будь это хоть во втором-третьем мире, то ладно.


Не, там уже оттенок не будет оправдан сюжетом.

Цитата alteya
А так — честно говоря, я против.


Ну как хотите, всё равно мы ещё не скоро утвердим эту фразу. (Не смотря на то, что она самая первая!)

Цитата alteya
Молтен Кратер — это вообще нельзя считать переводом.


Wonderbolts! Это было почти единственное понятие, карусельский перевод которого как «Чудо-молнии» был адекватно воспринят и оправдан фанатами (ну дескать, что «вондерболтс» детям выговорить слишком сложно, а не то что «Миссис Кейк», которою, мол, очень зря превратили в «Миссис Пирожок»; хотя действительно, если говорить о сложности произношения, то например «Owlowiscious» транслитерировать как «Ауловишес» (вместо «Совелий» или карусельской «Совы») даже самый упёртый на транслитерации фанат не рискнёт!), но во втором сезоне-таки (хоть и частично) они всё в обратную испортили, сделав их Вандерболтами…

Цитата alteya
я даже посмотрела пару-тройку последних страниц Взлома.


Должен был быть прямо перед эрой SWV…

Цитата alteya
Но программы я там не нашла.


Всё равно надо переделывать, мне кажется, что она ещё не совсем-совсем всё извлекает…

Цитата alteya
И вообще — это крайне утомительно пытаться хоть что-то отыскать в той теме.


!!

Цитата alteya
И будет это, при таком количестве имен, мешаниной пиктограммок


Во-первых, не каждый из них обязательно возьмёт себе яркую пиктограмму; во-вторых, их и их владельцев можно бы было сгруппировать по виду этой иконки (а не по алфавиту);
Цитата alteya
и дикой смесью цветов
а в-третьих, пиктограммы могли бы появляться и исчезать из виду матовыми, в сепии или бледно чёрно-белыми, а плавно открывать свои цвета лишь в определённой области на экране, например, от середины до верхней трети – тогда бы в каждый момент времени были бы видны в цвете лишь несколько аватарок в центре экрана.

Цитата alteya
Смотреть на такое будет еще меньше желания.


Я не предлагаю отвлечь зрителя от текста титров красивыми картинками. Я хочу, чтобы каждого члена съёмочной группы характеризовало что-то, кроме имени.

Вместо аватарок могли бы быть их монохромные рукописные росписи.

Цитата alteya
А та, что говорит про хакнутую игру, это какая-то отдельная Зоя или одна из вышеперечисленных?


Конечно отдельная.

Это так странно, иногда разработчики ставят кучу дублей объектов, а иногда наоборот, заставляют один и тот же работать на протяжении всего уровня.
Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним! Это порождает кучу глюков, самый популярный – пустая клетка, потому что единственная кенгуру не может находиться в двух местах сразу, в отличие от вездесущей Зои, которая как из-под клонировщика…

Цитата alteya
Я мысль понимаю. Но блин... ладно, замолкаю.


Рифма?
…Так вы как насчёт чтобы помочь мне с переводом в стихах некоторых песен?

Цитата alteya
Но Зоя говорит это Шейле, которая все-таки девочка.


А, не, я просто не обратил внимание.

Цитата alteya
Да, понятно, что обращено это к игроку, но все равно — возникает противоречие. Нужно бы избавиться от рода глагола.


Согласен.
Пассивный залог – «куда бы тебя не занесло»?

Добавлено (24.11.2013, 01:41)
---------------------------------------------

Цитата alteya
Есть идеи?


«Дорогой вредитель, чеши домой, и мартышка решает всё. А пока лавочка закрыта.»

(а вот теперь спросите, какой тут смысл!)

Цитата alteya
А зачем незвучащим фразам надо было дублировать треки?


Так они и «звучащим» много где продублированы.
Видимо, у них не было дефицита места на диске, а было проще сдублировать трек и заставить компилятор (или чем они прожигали) работать с однозначным соответствием реплик и озвучек, чем перелопачивать кишки игры, вручную следя за повторными ссылками.
Просто чтобы не делать исключения, как например, красный шарик (на вазочках) – он одноцветный, но физически это не цвета вершин, это полноценная текстура, заполненная единственным цветом – красным. И к нему даже палитра своя есть. Красная.

Цитата alteya
А что значит «обычный текст» и какой текст считается "необычным"?


Здесь я имел в виду текст только реплик. Он начинается не с первой буквы, а с этого числа, которое показывает кол-во дополнительных байт. Если они не требуются, то «1» (начать со следующего). Ноль = нет текста. «255» возможно особая метка.

Весь остальной игровой текст (имена говорящих персонажей, пункты меню, надписи на порталах) не имеет дополнительные байты в начале.

Цитата alteya
Взамен какого-то другого объекта на уровне?


Не-а! Благодаря CastleSkatepark я могу вручную создавать много (но не очень много…) копий существующих на уровне объектов. Они будут полностью независимы (но можно и поделить какие-то данные между ними, например в CS пары моих овечек по краям делят среднюю часть координатной сети, по которой движутся).

Цитата alteya
Не, я говорила не о тех, кто стоит у портала и вручает яйцо, а о тех, кто стоит в начале уровня и говорит: «Спайро, беда, спаси нас от носорогов!!!»


А вот вы скажите, куда и зачем уходят персонажи четвёртого мира?

Цитата alteya
В некоторых мирах те, кто стоят в начале уровня, остаются (Санни Вилла, Молтен Кратер, Терраса) а в некоторых исчезают (остальные Утренние и Дневные миры).


Надеюсь, мы не будем это исправлять? Слишком глобальная вещь, чтобы рассматривать как ошибку разработчиков.

Цитата alteya
И зачем так сделано? Я про табличку.


По-видимому, игра почти всё проверяет каждый миг. И ей это норм, ничего не будет виснуть. В CastleSkatepark Спаркс каждый миг проверяет координаты Спайро (реген, ограничители) и кол-во собранных бриллиантов (перекрас неба). Хотя последнее правильнее было бы проверять лишь при взятии алмазика. (А высоту – только при падении, и.т.д.)

Цитата alteya
"never cry wolf" может быть какой-то отсылкой.


А что Платина? Я вижу, что они оставили «Mowat» и «Farley» абсолютно нетронутыми. Остальное на вид – перевод.
На европейских языках название книги соответствует их тексту?

{{{
don't cry, wolf... never cry, wolf...
ne pleure pas mon chien... ne pleure plus...
nicht weinen, Wolf... blo@S nicht weinen, Wolf...
no llores, zorro... no llores...
non piangere lupetto...non piangere...
}}}

(Кстати, «@S» выдаёт такую букву, похожую на «R» и «B» сразу. Вот оказывается как её вызвать…)

Цитата alteya
Закопать это обратно?)


Нет уж, давайте разбираться.

Цитата alteya
В смысле? Вы сейчас о пиратской конторке или об общем значении слова?


И то и то.
Просто мне стыдно за такой перевод…

Надо «Кроко»?
Или «Дил»?

Цитата alteya
Ско... СКОКА-СКОКА?? Вы... вы маньяк. Вы знаете об этом?


Ну я же не физически его заново проходил. Я менял один ответ и получал результат.
Главное было не запутаться в текущем шаге (то есть, чё я там последнее поменял), поэтому иногда я ретестил уже пройденные последовательности (вот откуда 200 раз, а не 190 – надо ж 224 минус 33), чтобы убедится, что получу одинаковые диаграммы.

Цитата alteya
А еще она по-моему, слегка плавает туда-сюда.


Почти доламал принцип работы графика, вот-вот смогу идеально повторять распределение и сам рисунок.

Цитата alteya
Да и вообще, шестиугольник кривой.


Вот это и странно.

Как я сказал, где гарантия, что рандомное прохождение теста всегда выдаст рандомную пони? Просто коэффициенты у Искорки или Пинки почти везде по «0» и «+1», а у Радуги и Флаттершай – частенько доходит до «+3» и «-3»!

То есть тест может быть математически внутренне несбалансированным.

С другой же стороны, он может быть и внешне психологически несбалансирован, когда большинство людей будут больше склонятся к какому-то определённому ответу не потому что такой характер, а потому что ответ слишком хороший или его соседи слишком плохие. Например мне кажется, что вариант «No, I'm a good sport, even if I lose» будет выбран абсолютным большинством.

Поэтому тест может стать ещё более несбалансированным.
Или наоборот, оба фактора компенсируют друг друга…

Цитата alteya
*нервный смешок* Маньячище... ))


Ну да, это заняло с 22 до 03 утра, а будь у меня интернет побыстрее, ещё раньше бы управился.

Таблица коэффициентов, в принципе, готова:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/ppt.rar

Excel файл, внизу «cnt» листа есть столбик «Проверка:», туда нужно вбить номера ответов на вопросы (можно «-1», если нет ответа; а так – начиная с единицы), чтобы в строке «Результат:» получить относительное отклонение от шкалы «average».

Столбик ответов можно копировать в форму в htm-страничке, которая (через javascript) расставит выбранные варианты в копии настоящего теста, после чего можно одним нажатием получить ответ от сервера с диаграммой.

В папках 1 и 2 – по 224 файла. Диаграммы при изменении в одном ответе; начальные условия тоже даны как диаграммы и столбики («1» – близко к average, «2» – общее равенство; ни то ни то в идеале не достигнуто)

Но в любом случае, в каком-то коэффициенте кажется есть ошибка, так что перепройти тест надо ещё раз. Зато я выяснил нижний порог баллов, который «зануляет» шкалу, это «-12» относительно average (-7 для Флаттешай, потому что у неё от average уже 5), причём это очень похоже на «Вычитаемое», которое ко всем добавляется… пора причесать данные, чтобы так и было у всех.
На самом деле это какой-то бред. Если пони получает меньше минус двенадцати (это и есть «ноль», то есть разрабы по умолчанию дали каждой пони по 12 халявных баллов!), и при этом меньше всех, то она имеет ноль на графике. Если же эти же баллы получают несколько пони, то нули на графике у всех:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/null.jpg
Таким образом если, теоретически, заставить всех пони набрать одинаковое положительное значение, то мы увидим полностью закрашенный шестиугольник, а если ноль или меньше – то единственную точку в центре!

И что эта точка может сказать о характере человека!?

Цитата alteya
Чего-то не видела. А для этого не обязательно быть зарегестрированным на том сайте?


Нет, просто «Share and Compare!» и вставить в поле ссылку одно из прошлых прохождений. Либо в URL странички ответа после идентификатора «?q=XXXX…» добавить «&qm=YYYY…» с идентификатором других прохождений (объединение до пяти штук тильдой «?q=XXXXXXX&qm=YYYYYYY~ZZZZZZZ»)

Кстати, график иногда нехило меняется из-за нового масштаба.

Цитата alteya
А то мне что-то настойчиво про регистрацию в нос тыкали.


Но мне понравилось «But if you don't want to, that's fine, too.» ))

…Видели «Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»?

Цитата alteya
Кстати, вы заметили, что мы постепенно движемся к завершению первой половины текстов?


В смысле, что скоро конец, или что нам ещё два года предстоит мучиться?..

Цитата alteya
Но вообще я, в принципе, не против идеи. Когда-нибудь.


Ну это лично мы заняты переводом игры, а весь Spyro Realms отдыхает. Вот если бы этим кто другой занялся.
Но никого тут нет…

Цитата alteya
Я про Легенду знаю только: «Ну, эта самае, там взрослый Спайро, а еще у него типа есть подружка Синдер, которая вроде сначала была злая, а потом типа стала добрая.»


!!

*ух-ты, она всё-таки стала добрая!*

Цитата alteya
Надеюсь, хоть без Скайлендерсов обойдемся?


Конечно…

Цитата alteya
Хм. А почему вы так решили?


:
«Эм... а... э... *А тот парень — с ним все в порядке? Ау?.. Эй! Так, а куда подевалось мыло?.. И кто утащил бельевую веревку? Эй, парень! Верниись! Стоооой!!*»

Ирония идеальна!

Цитата alteya
Ну и собссно — что и требовалось доказать.


Что ж, будем считать, что это просто опасно – собирать в одном месте нескольких Пинки.

Цитата steeldragon
aleksusklim, постараюсь сделать более прилично выглядящий шрифт.


Вы такой хороший!

Цитата alteya
В игре бы ее посмотреть...


Моя прога эмулирует игровое отображение.
(Для запуска нужен PascalABC)

Цитата alteya
Тогда тест на тест, ладно? Вернее на два, но коротюсеньких.


Окей, когда-нибудь всё равно пришлось бы это сделать.

Цитата alteya
Оказывается предлагаемые варианты в каждом следующем вопросе зависят от того, что человек ответил в предыдущем.


Во, разветвления. Хорошо что в PPT такого нет…

С другой стороны, ветвящееся дерево «не прощает ошибок». Это как Акинатор супротив алгоритма «загадай животное».
То есть стоит один раз ответить неверно (неискренне/рандомно), то вы уже никогда (?) не получите настоящий тип.
А тест с баллами может компенсировать несколько неправильных ответов большинством верных.

Цитата alteya
Мне вот в пони-тесте не понравились варианты к вопросу про лень. Ну почему там либо "нет, я трудолюбивый" либо "да, я ленивый, но могу напрячь другого"? А что если я ленивая, но спихивать работу на других не умею? Пришлось врать, что я не ленивая...)


Ух-ты. У всех тоже была именно эта проблема!

Цитата alteya
В плане «взлома» они как нефиг делать — 4 вопроса по 2 варианта.


Ну естественно, если там всего 16 результатов и два в четвёртой степени вариантов перебора.
Ещё и выбранные ответы передаются в URL в открытом виде.

А вот PPT своё шифрует!

Цитата alteya
(Ну и если есть желание, есть еще один из той же серии, но на 68 вопросов.)


Вот это уже интереснее, тут хотя бы по 17 вопросов на каждую подкатегорию.

Не, первые два теста слишком строгие, ошибок совсем не прощают. Да и слишком категоричны в вариантах ответа.

А вот этот длинный получше, но всё равно вопросы палевные. Хотя наверно по-другому и не сделать.
Но сразу же видно, где тестят ответственность, где мечтательность, а где чувствительность.
Да, и зачем они одно и то же по два и даже по три раза спрашивали!? Это как Акинатор, которому я «золотой ключик» однажды загадал. Он понял что это неживой предмет вообще только с пятидесятого вопроса; а один раз спросил, мол, «связан ли персонаж с волшебством». Ну я ответил, что частично. А вопросов через двадцать он спрашивает, «связан ли персонаж с магией». Что он думает, я конкретизирую что ли? Типа с волшебством так себе, а вот с магией он пипец как связан! (Хотя результат неплох, его окончательный вердикт был «кольцо всевластия»)

Цитата alteya
Да ладно, там есть еще Дон Кихоты


Вот оно чё, Михалыч.

Огромная Гулька, как и Овчаркин Медведь, выдали Кихота (и были правы), а вот Айс Бонд совсем не айс, и дал Габена; видимо ошибка в одном или двух ответах.

Ну вы поняли, да: Дон никогда не закончит проект перевода, но Пинки гарантирует, что будет весело!

Добавлено (25.11.2013, 18:13)
---------------------------------------------
Кстати, я забыл показать свою диаграмму PPT:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/me.jpg

Эй!

Хотите посмеяться?

Оказывается, обработчик PPT проверяет факт того, что я действительно ответил на все вопросы только на клиентской стороне.

Знаете, что это значит?

Он мне выдаёт прямые коэффициенты и баллы, даже если я отвечу только на один вопрос!

Веселуха.

Могу cобрать каждой пони по баллу:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/all.jpg

А вот только у троих:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/9-2.jpg
(ответ «I'll talk about them if somepony asks»)

И есть даже у ни одной!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/7-3.jpg
(ответ «Yes, but he doesn't deliver presents; he would burn up at that speed!»)

Поразительно.

Попробовал даже дать сразу несколько ответов на один вопрос (заменил переключатели флажками), но это не сработало – возможно там стоит if-elseif.

…А я как дурак тут коэффициенты пытаюсь угадать…

Всё ж на виду!
И нет прибавлени


but nobody came
 
alteyaСообщение # 397 Понедельник, 25.11.2013, 18:46
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Всё ж на виду!
И нет прибавлени

Сообщение обрезано. По видимому, нужен мультипост. В общем вот он.
(а еще мне нужно собраться и написать ответ на все, что выше...)


Единственное, отпишусь пока насчет Болот и Страже-Охрано-Крокодилов.

Цитата aleksusklim ()
Просто мне стыдно за такой перевод…

А по-моему, перевод неплох, и в чем-то даже лучше оригинала. Сейчас поясню.

Цитата aleksusklim
Надо «Кроко»?
Или «Дил»?


Нет, мне кажется, эти "недослова" здесь точно неуместны. "gator" - это устойчивое разговорно-сленговое сокращение. А у нас такого для данного слова нет. "Кроко" и "дил" - это какие-то малопонятноые слова-обрубки, особенно второе. Пойди пойми, что это вообще. Вы бы поняли, если бы в игре был "раф", "рова", "бака" или "шка"? Вот и с "дилом" так же. "Крок" конечно капельку понятней, но не вполне ясно, откуда взялся какой-то там крок вместо нормального животного.

А теперь что касается ваших изначальных вариантов.

Проклятый сторож,\ Я уж думал, что сгину.\ Спасибо. Ты спас!

"Сторож" звучит довольно пафосно-возвышенно, как раз в соответствии со стилистикой речи. (единственное, непонятно, почему вдруг крокодил что-то "сторожит". Может уместней что-то вроде "враг", "монстр" или типа того?)

Поклялся убрать\ Любых, кто свечки зажгёт –\ Тебя, не меня. &[Использовать бомбы колдуна против него же. &[Избегать охраны.

А вот "охрана" двояко. С одной стороны, если в первом случае я решила, что вы "сторожа" вместо крокодила вставили именно для количества слогов соблюдения стилистики, то почему вы превратили крокодилов в охранников здесь - мне было непонятно, потому что оно вроде как не нужно. НО. Это же вышло даже круче. Крокодилы выступают не просто какими-то мобами-зверюгами. Они становятся личной охраной, "бодигардами", телохранителями этого самого колдуна. По-моему так вышло прикольней, чем простые невыразительные "крокодилы".

Так что вам совершенно нечего стыдиться. *и верните мыло на место*


Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 25.11.2013, 18:54
 
aleksusklimСообщение # 398 Вторник, 26.11.2013, 00:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Сообщение обрезано. По видимому, нужен мультипост.


Ага, дошёл до физического предела. Но там осталось не много текста, так что редактировать не стал.






Всё ж на виду!
И нет прибавления 12, это average отстоит на 12.
Только с отрицательными пока не ясно, нужно ещё несколько сотен раз тест пройти.
Зато будет 100% правильный результат.

Думал, чтобы станет сложно определять где там ноль, то есть добавляет ли ответ всем другим или отнимает у этой.
Но магическая функция наложения графиков + нулевое прохождение дают мне идеальный масштаб:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/zero.jpg
(Это, кстати, самый первый ответ на первый вопрос, пунктир – нулевое кол-во баллов)

Гениально!




Цитата alteya
"gator" - это устойчивое разговорно-сленговое сокращение.


В смысле охранника или в смысле аллигатора?

Цитата alteya
откуда взялся какой-то там крок


Yay! (а я играл только в первого…)

Цитата alteya
что вы "сторожа" вместо крокодила вставили именно для количества слогов соблюдения стилистики


Из-за того, что Парадокс мне голову запудрил, не дав мне как следует подумать над словами…

Цитата alteya
Они становятся личной охраной, "бодигардами", телохранителями этого самого колдуна.


Только теперь это будет выглядеть как абсолютный недоперевод.

Цитата alteya
Так что вам совершенно нечего стыдиться.


Да ложанулся по полной. (Хорошо что вы Фарля просекли раньше релиза нашей игры. В сравнении с ним, гейтеров можно было бы вообще транслитерировать.)

А вы можете объяснить, ПОЧЕМУ они gators?
 
alteyaСообщение # 399 Четверг, 12.12.2013, 18:27
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Ох, давнеенько сюда ничего не писалось... Начинает казаться, что с каждым днем значок "Союза крылатых переводчиков" становится все бледнее и бледнее, и однажды совсем сольется с фоном.

В общем, чтобы оживить проект, вот новая порция текста - Sgt. Byrd's Base. Старалась выдержать "канцеляритно-военную" стилистику, но изменения имевшегося в папке level перевода были в основном на уровне отдельных слов. Поэтому даю первоначальный перевод, а ниже - предлагаю варианты к подчеркнутым словам. Если стоит "?" или даже "??" - то значит я не уверена в том, что этот вариант лучше.



Cpl. Gabrielle / Капрал Габриэл
лучше все-таки Габриэль. Как по-русски нормально сократить "капрала" - не знаю.

Sir! The situation is this, yesterday at 1845 hours the rhynocs invaded. We defended as best we could, sir, but without your leadership we didn't put up an effective resistance. By 1900 hours the rest of the squad was captured and the rhynocs had complete control of the base.

Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 носороги напали на нас. Мы защищали базу как могли, сэр, но без вашего руководства мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а носороги взяли полный контроль над базой.

К нам вторглись ?
обороняли
командования
противник ?
Вообще там произносится именно "Nineteen hundred hours" - это точно равно "девятнадцать ноль ноль"?

Итого:
Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 к нам вторглись носороги. Мы обороняли базу как могли, сэр, но без вашего командования мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а противник взял полный контроль над базой.

-------------------

Recommend you take the enemy out with your rockets by pressing the { button, sir!
Рекомендую вам уничтожать врагов с помощью ваших ракет, нажимая кнопку {, сэр!

----------------------

One carefully placed rocket blast should take this door down, sir.
Один аккуратный выстрел ракетой должен вскрыть эту дверь, сэр.

прицельный

--------------

Sir! I've captured the enemy rations. They won't march far on an empty stomach.
Сэр! Я захватил их склад с едой. Они не смогут долго стоять на пустой желудок.

Это вроде бы "колибри-девочки", поэтому следует все глаголы переделать в женский род.
Провиантом, продовольствием, провизией
Враг

-------------------

Sir! The rhynocs have blocked the way out of this next cave with a security door, and I don't think you'll be able to blast your way through this one. Recommend you land on the weights and carry them to the pressure sensitive security switches either side of the door. When in position press the > button to drop the weight. Press the } button once to look down, press it again to look up, sir! &[Land on item to pick it up. &[The > button drops item. &[Use the } button to change views.

Сэр! Носороги заблокировали путь в следующую пещеру очень прочной дверью, и я не думаю что вы сможете ее пробить. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на выключатели, находящиеся возле двери. Они срабатывают только под очень большим давлением. Когда вы донесете гирю до места, нажмите кнопку > и сбросьте ее. Нажмите кнопку } чтобы посмотреть вниз, и нажмите ее снова чтобы посмотреть вверх, сэр! &[Подлететь к гире и взять ее. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.

Проход ?
Вам удастся ?
В словаре - "защитная дверь", еще как вариант - "укрепленной" ?
расположенные

Подлети и возьми гирю

У Вектора "pressure sensitive security switches" - "высокочувствительные выключатели системы охраны" - ввернут "навороченный термин", у нас наоборот - разбито на две фразы. Как лучше?

А вообще "заблокировать дверью" -по-моему странновато. Оставила слово "блокировать" именно за его "милитаристский" оттенок, но подходит ли оно к "двери"...


----------------------

Keep fighting the good fight sir! We're almost there, and I'm, uh, right behind you...

Сэр, вы отлично сражаетесь! Мы почти у цели, я буду за вами...

fight the good fight - бороться за правое дело\ бороться за свои принципы\ бороться за свои убеждения\ бороться за справедливое дело \ вести принципиальную борьбу
Но в другом контексте - put up a good fight - оказать решительное сопротивление\ сражаться храбро \ сражаться мужественно
Думаю, наш вариант нужно как-то переделать.


----------------
Mission accomplished. It's great to have you back, sir.

Миссия завершена, сэр. Хорошо, что вы вернулись.

Боевая задача выполнена
"Хорошо, что" - тоже хотелось бы переделать, но не знаю как лучше.

--------------------

Sir! We need to rescue the rest of the squad before we can launch a raid on the Sorceress's castle.
Сэр! Нужно спасти наших, попавших в плен, до того как мы сможем пойти на захват замка Колдуньи.

Нужно освободить из плена остальной отряд, прежде чем мы сможем совершить налёт на замок Колдуньи.

"Налет" — думаю, применительно к крылатому птичьему отряду будет прикольно

-------------------

Awaiting orders, sir.

Жду приказов, сэр.

-----------------------------
Sgt. Byrd

I have to train the hummingbirds. They must be in peak physical condition if we're going to take on the Sorceress.
Я тренирую моих солдат-колибри. Они должны быть в отличной физической форме, если мы хотим захватить Колдунью.

Обучаю
Я должен / мне нужно обучать ? или не стоит?

Планируем/намерены
атаковать / ударить по

------------------
Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Leave the level? &Yes &No

Не волнуйся, мои солдаты-колибри придут в форму в кратчайшие сроки. &Выйти из уровня? &Да &Нет

не беспокойся / Отставить беспокойство. (именно с точкой)

------------------

Tally ho, Spyro, I'm sure I'll see you around!

Я уверен, мы еще встретимся!

Цитата
The phrase tally-ho is a largely British phrase, used in foxhunting and other forms of hunting with hounds, shouted when a rider or follower sees the fox (or other quarry).

Air forces:
This expression became commonly used during the Second World War by English-speaking fighter pilots to say that an enemy aircrafthas been sighted. It is still used today for this purpose, and also applies to sighting ground targets, though it is generally shortened to "Tally."


В словаре в военном контексте предложен вариант перевода "цель вижу ..." и "внимание, противник".
Как перевести в нашем случае - я не знаю. Лучше подобрать что-то свое, военное, но чтобы было в тему. Но опять-таки - вариантов у меня нет.


--------------

Any time you wanna leave just say so.
Если хочешь уйти - только скажи.

--------------

Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No

Не волнуйся, мои солдаты-колибри придут в форму в кратчайшие сроки. &Миссия не завершена.Точно выйти? &Да &Нет

повтор фразы - правки те же, что и выше

-----------------

Pvt. Claire / Солдат Клар
варианты Клара/Клэр, еще Клер, которое обозначено как французский вариант этого имени (а у птичек вроде бы французский акцент).
Лучше "солдат" или "рядовой"?

Thank you, sir. &[Free ^ other hummingbird soldiers.

Спасибо, сэр. &[Освободите еще ^ солдат-колибри.

Может "благодарю"?

------------

Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!

В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр!

До своего пленения я отобрала это яйцо у противника, сэр!

------------------------------

Thank you, sir. &[Free 1 other hummingbird soldier.
Спасибо, сэр. &[Освободите последнего солдата.

ПоследнЕГО солдата — как-то не очень звучит по отношению к «колибри-девочкам»...

-----------------------

Thank you, sir.
Спасибо, сэр.

---------------
Pvt. Nikita/Солдат Ник
Никита / Ника / Николь

I'm ready to be debriefed, sir. &[Free ^ other hummingbird soldiers.
Я готов докладывать, сэр. &[Освободите еще ^ солдат-колибри.

Готова докладывать, сэр.

-------------------
Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!
В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр!
I'm ready to be debriefed, sir. &[Free 1 other hummingbird soldier.
Я готов докладывать, сэр. &[Освободите последнего солдата.
I'm ready to be debriefed, sir.
Я готов докладывать, сэр.


Дубли. Соответственно, правки те же, что и к предыдущим фразам. Думаю, здесь не стоит переводить фразы по-разному, т.к. колибри отвечают "по уставу", а там должно быть единообразие.

--------------

Pvt. Chloe
Хлоя / Клои / Клоя

Reporting for duty, sir! &[Free ^ other hummingbird soldiers.

Прибыла на службу, сэр!

Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!
Reporting for duty, sir! &[Free 1 other hummingbird soldier.
Reporting for duty, sir!

И снова дубли.

------------

Pvt. Eloise/Солдат Эл
Элоиза / Элоиз

Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура! &[Освободите еще ^ солдат-колибри.

Разрешите выразить радость ??
----------------------
Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!
В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр!
Request permission to cheer, sir... Hip Hip Hooray! &[Free 1 other hummingbird soldier.
Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура! &[Освободите последнего солдата.
Request permission to cheer, sir... Hip Hip Hooray!
Разрешите поприветствовать, сэр... Гип-гип - Ура!


-----------

Pvt. Helene/Солдат Хелен
Элен / Хелена / Елена

What are your orders, sir? &[Free ^ other hummingbird soldiers.
Какие будут приказы, сэр? &[Освободите еще ^ солдат-колибри.
Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir!
В бою я отобрал это яйцо у врага, сэр!
What are your orders, sir? &[Free 1 other hummingbird soldier.
Какие будут приказы, сэр? &[Освободите последнего солдата.
[3*]What are your orders, sir?
Какие будут приказы, сэр?





В ближайшее время постараюсь ответить на предыдущее.

А, да, пока не забыла.
Feline -
1. сущ.; зоол. животное из семейства кошачьих
2. прил. 1) а) зоол. кошачий б) кошачий, напоминающий кошку feline tenacity ≈ кошачья цепкость 2) по-кошачьи хитрый, коварный
А все началось с того, что я искала арты по биошоку...
 
aleksusklimСообщение # 400 Суббота, 14.12.2013, 23:38
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ох, давнеенько сюда ничего не писалось...


Да вообще все куда-то поисчезали.

Цитата alteya
Начинает казаться, что с каждым днем значок "Союза крылатых переводчиков" становится все бледнее и бледнее, и однажды совсем сольется с фоном.


И я уже тоже к Спайро по-серьёзному давно не возвращался…

Цитата alteya
лучше все-таки Габриэль.


Но не -ЕЛЬ, да? А то Word говорит, мол «Габриель» надо!

Цитата alteya
Как по-русски нормально сократить "капрала" - не знаю.


А заменить? Мы ж сейчас их так всех повысим. Или наоборот расжалуем…

Цитата alteya
К нам вторглись ?


Там даже не «к нам», а просто вторглись.

Цитата alteya
обороняли


-ЛИСЬ.

Цитата alteya
командования


Ещё варианты есть?

Цитата alteya
противник ?


Вместо последнего rhynocs? Можно.

Цитата alteya
"Nineteen hundred hours" - это точно равно "девятнадцать ноль ноль"?


Ух-ты, не заметил. Ну может «девятнадцать ровно»?

Цитата alteya
уничтожать врагов


«ликвидировать противника»? Но «противник» повторяется…

Цитата alteya
won't march far


«стоять» в смысле «держаться в бою»? А по-явнее есть что-нибудь? Хоть «устоят» или «выстоят».

Цитата alteya
the way out of this next cave


Это что, «выход из этой следующей пещеры»?

Цитата alteya
еще как вариант - "укрепленной" ?


«бронированной»?

Цитата alteya
У Вектора "pressure sensitive security switches" - "высокочувствительные выключатели системы охраны"


Они не «чувствительные», а «от давления чувствительные».

А нельзя сказать «датчики давления» или «детекторы» какие-нибудь?

Цитата alteya
either side of the door.


Это «по разные стороны от двери»?

Цитата alteya
Когда вы донесете гирю до места


На «When in position»?

Это может быть военный термин, вроде бы в Контре боты говорят что-то типа «I’m on position» когда заседают кемперить. (не, я это случайно прочитал в инструкциях по созданию карт!)

Цитата alteya
Подлети и возьми гирю


Всё. Ну, началось.

Вперёд, посмотрим, во что нам это выльется. Одно радует, теперь нигде не будет сомнений!

Цитата alteya
Keep fighting the good fight


«Продолжайте браво сражаться» – ?

Цитата alteya
"Хорошо, что" - тоже хотелось бы переделать, но не знаю как лучше.


«Мы рады вашему возвращению» – ?

Цитата alteya
освободить из плена остальной отряд


Как вылить остальной бензин…

Может «освободить оставшихся солдат»?

Цитата alteya
мне нужно обучать ? или не стоит?


Либо «обучаю», либо «моя задача – обучать»

Цитата alteya
Планируем/намерены
атаковать / ударить по


«намерены ударить по».

Цитата alteya
Отставить беспокойство. (именно с точкой)


!!

Насчёт такой точки согласен, она ещё как может поменять оттенок предложения. Недавно вот встретил: «Если это строение будет разрушено, оно уничтожит всю планету, включая вас.» При этом в оригинале было: «If this building is destroyed it will destroy the entire planet. Which includes you.» Куда круче!

Цитата alteya
придут в форму


Форму-форму.. что он, скульптор? Тогда в предыдущем случае «в хорошей физической подготовке»? (или так не говорят?)

Цитата alteya
Tally ho, Spyro


«Обмундироваться, Спайро»!

Цитата alteya
повтор фразы - правки те же, что и выше


Озвучки тоже две, так что можно фантазировать.

Цитата alteya
Лучше "солдат" или "рядовой"?


Наверно, второе. На «звание» больше похоже.

Цитата alteya
Может "благодарю"?


Да.

Цитата alteya
ПоследнЕГО солдата — как-то не очень звучит по отношению к «колибри-девочкам»...


А то что «Освободите» вместо «Освободи»?

Цитата alteya
Pvt. Nikita/Солдат Ник
Никита / Ника / Николь


Николь!

Цитата alteya
Думаю, здесь не стоит переводить фразы по-разному


Они ещё и не звучать рядом.

Цитата alteya
Pvt. Chloe
Хлоя / Клои / Клоя


Хлоя – слишком распространенное, а Клоя – слишком редкое. Клои отправляется туда же, куда Зои, так что выбираю Хлою.

Цитата alteya
Reporting for duty, sir
Прибыла на службу, сэр!


Мы переврали, да?

Цитата alteya
Pvt. Eloise/Солдат Эл
Элоиза / Элоиз


Наверно Элоиза.

Цитата alteya
Разрешите выразить радость ??


Хорошо, но в «Гип-гип - Ура!» тире не нужно, оригинал озвучен с ускорением и ударением на последний слог типа «гипгипурАА».

Цитата alteya
Pvt. Helene/Солдат Хелен
Элен / Хелена / Елена


Элен.

Цитата alteya
Какие будут приказы, сэр?


О, это мне напомнило фразы озвучки пиратских переводчиков DUNE2000:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune.rar

Цитата alteya
В ближайшее время постараюсь ответить на предыдущее.


Моё зеркало опять упало.
Ещё один аккаунт там зарегать что-ли…


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 401 Воскресенье, 15.12.2013, 23:08
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Они не смогут долго стоять на пустой желудок.
"долго не протянут" - ?

Цитата aleksusklim ()
А заменить? Мы ж сейчас их так всех повысим. Или наоборот расжалуем…
Раз уж Бёрд теперь капитан, почему бы не повысить капрала до сержанта?

Цитата aleksusklim ()
«Мы рады вашему возвращению» – ?
"Мы рады вас видеть" - ??

Цитата aleksusklim ()
Может «освободить оставшихся солдат»?
Тогда лучше "освободить других бойцов", а то слишком много свистяще-шипящих.

Цитата aleksusklim ()
«Обмундироваться, Спайро»!
Звучит как ругательство, вроде "обмундироваться можно!". Конечно, многое зависит от интонации...

Раз уж пошёл разговор об именах, почему бы не перевести и имена из Molten Crater? Мои варианты:
Rocky - Тверд (Скал?)
Clay - Глин
Shale - Cланц

Stoney - Камен (Грант? Образовано от гранит)

P.S. aleksusklim, я тут вам нашёл хороший движок для SpyroWorldViewer - http://www.3dgamestudio.com/


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 402 Понедельник, 16.12.2013, 22:21
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Раз уж Бёрд теперь капитан, почему бы не повысить капрала до сержанта?


«Серж. Габриэл» ?

Цитата steeldragon
"Мы рады вас видеть" - ??


…Или мы рады вас иметь. (там «have» а не «see» – типа, «хорошо что вы снова с нами»)

Цитата steeldragon
Тогда лучше "освободить других бойцов", а то слишком много свистяще-шипящих.


Если только сделать ударение на «других», а не «бойцов» или «освободить».

Цитата steeldragon
Звучит как ругательство, вроде "обмундироваться можно!".


))

Так и было! В стиле, «Я чуть не обмундировался!!»

Цитата steeldragon
Конечно, многое зависит от интонации...


(есть ещё «обсигналился»)

Цитата steeldragon
Раз уж пошёл разговор об именах, почему бы не перевести и имена из Molten Crater?


А-а-а

Цитата steeldragon
Rocky - Тверд (Скал?)
Clay - Глин
Shale - Cланц
Stoney - Камен


Блин, это круто. Как мы просто так могли это упустить!?

ЕЩЁ ЕСТЬ?

Есть ли ещё побочные персонажи, имена которых мы забыли перевести?

Цитата steeldragon
движок для SpyroWorldViewer


Ну, нет я да, я не забил на SWV, я наоборот его почти закончил готовить к новому релизу, исправил все консольные конверторы (теперь каждая структура формата модели начинаются со своего размера, а не данных), осталось пересмотреть справку и снова собрать в архивчик.

Цитата steeldragon
я тут вам нашёл хороший движок


А сколько он весит? Мне показалось, или всего несколько мегабайт?
И он.. подключается к Дельфи? Ну наверное не к моему Delphi 7 ?

Цитата steeldragon
я тут вам нашёл хороший движок для SpyroWorldViewer


А чем GML плох? Я понимаю чем он плох в YoyoSpyrO, но в SWV-то что не так?




but nobody came
 
steeldragonСообщение # 403 Вторник, 17.12.2013, 21:52
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
ЕЩЁ ЕСТЬ?
Определённо есть.
Те, с которыми я уже сталкивался:
102 - Cloud Spires
Nimbus
Cirrus
Fluffy
Cumulus
Stratus

106 - Seashell Shores
Sebastian the Seal
Stanley the Seal
Sigmund the Seal
Sal the Seal
Stu the Seal
Snappy the Seal
Sandy the Seal
Slappy the Seal
Smelt the Seal

Это очень большая тема для обсуждений. Нам нужно сохранить "изюминку" имён каждого уровня и одновременно постараться закончить с их переводом хотя бы до конца текущего тысячелетия.

Цитата aleksusklim ()
А сколько он весит? Мне показалось, или всего несколько мегабайт?
На самом деле, несколько десятков мегабайт, если быть точным, Free-версия весит 76.5 МБ.

Цитата aleksusklim ()
И он.. подключается к Дельфи? Ну наверное не к моему Delphi 7 ?
А вот здесь начинаются непонятки. Много информации мне найти не удалось, но выяснилось, что:
а) API для работы с Delphi несколько "просрочен", то есть, работает он на новой версии движка A8, или нет - никто не знает.
б) Про подключение C# - есть, про C++ - есть информация, про Delphi - ни слова. Возможно, что и с Delphi 7 работает... осталось узнать, как.

Цитата aleksusklim ()
А чем GML плох? Я понимаю чем он плох в YoyoSpyrO, но в SWV-то что не так?
Сейчас всё нормально. А если вам захочется расширить его (SWV) функциональность? Там широкое поле для деятельности. Судя по всему, это окончательно добьёт производительность на слабых конфигурациях.


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 404 Среда, 18.12.2013, 18:06
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Те, с которыми я уже сталкивался:


А можно тогда ещё и соответствующий список их же переведённых – мы же вроде имеем версии переведённых имён?

Цитата steeldragon
Это очень большая тема для обсуждений.


Не столь. Главное, что нас всего трое, и мы все хотим переводить, а не транслитерировать. Споров не будет…

Цитата steeldragon
На самом деле, несколько десятков мегабайт, если быть точным


А что такое тогда «SDKs => Delphi SDK (2 MB - Feb 2011) - develop A7/A8 games and engine plugins in Delphi.» ?

Цитата steeldragon
А вот здесь начинаются непонятки.


Так а на чём тогда вообще кодить? У него своя среда разработки? Свой язык?

Цитата steeldragon
А если вам захочется расширить его (SWV) функциональность?


Ну.. всегда есть в запасе Ultimate3D (плагин для Game Maker), но по-моему, он не работает с цветом вершин…

Цитата steeldragon
Судя по всему, это окончательно добьёт производительность на слабых конфигурациях.


…Нет, не понял смысл фразы. Что ухудшит скорость – приверженность к GML или переход на 3dgamestudio?
 
alteyaСообщение # 405 Среда, 18.12.2013, 19:32
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
«got the better of me» – формально это «забрало лучшую часть меня»?

Нет. Get better of - взять верх над (кем-л.); перехитрить (кого-л.); получить преимущество перед (кем-л.); одолеть (кого-либо, что-либо)

Цитата aleksusklim
А кикимора потом жаловалась нам, что она ужасно получилась! Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже.
(«, что» можно заменить на «, дескать» или «, мол»)

Я бы убрала подчеркнутое и поставила «дескать»:
«А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась!»

Цитата aleksusklim
Тогда «взорвать к чертям»?

А в мире Спайро есть черти? В принципе я не то, чтобы сильно против, но не считаю обязательной отсылку к загробными мирам, преисподней и пр.

Цитата aleksusklim
«Мой друг Джаспер придумал, как можно взорвать к чертям её памятник, но сперва давай сотрём в порошок всех носорогов.»
Стоп, или «we’ll» – это они с Джаспером, а не со Спайро?

Они с Джаспером, угу, конечно. Один все время торчит в начале уровня, а другой – в конце. Ну а грязную работу как всегда приходится выполнять дракончику. Я бы тогда подправила примерно так: «но сперва надо бы стереть в порошок всех носорогов». Но плохо, что н.ф. «стереть» звучит как-то не столь красноречиво, как «сотрем».

Цитата aleksusklim
Да ладно! Там куча фраз одного персонажа, а общее кол-во символов теперь делится между ними.

Это здорово. Я как-то об этом забываю.

Цитата aleksusklim
«Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он растерял все свои кости.»
Можете убрать «все» (свои кости), а я бы лучше добавил «но он вдруг растерял».

«Он вдруг растерял» - неплохо. Правда, как будто в один момент взял и растерял. Может тогда «но он умудрился растерять»?

Цитата aleksusklim
Почему «back together», как и у Тиков? Это однозначно «собрать»?

put together - составить; собрать (механизм); соединить; скреплять; комплектовать; помещать вместе; формировать; связывать (части в одно целое )
Ну а back указывает на то, что мы возвращаем его к прежнему состоянию, я так думаю.

Цитата aleksusklim
Так. У нас 14 цветов. [далее по тексту]

Спасибо за информацию.

Цитата aleksusklim
А «теперь» (намного лучше) можно добавить? Или при обсуждении мы от него отказались?..

Я не помню… Но думаю, хуже от этого точно не станет, особенно если не такие жесткие ограничения по длине текста.

Цитата aleksusklim
«без них» ?

Ок.

Цитата aleksusklim
Вот именно, почему не переводим «Skelos»?

Я думала об этом. И у меня две параллельные мысли: 1) Skelos – это не именно «skeleton»=«скелет», а производное слово, и это можно было бы попытаться имитировать и в русском. 2) А почему именно «скелеты», нельзя ли сделать «кости», «костяной»?

Цитата aleksusklim
Но лучше да, «лавовые жабы»

Ох, как же не люблю слово «лавовый»…

Цитата aleksusklim
…А разве не «замуровать»?

Ну можно и замуровать.

Цитата aleksusklim
А «Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror»?

Да, его тоже кажется не видела.

Цитата aleksusklim
Я не помню. До его уровня-то мы ещё не дошли…

Теперь дошли.

Цитата aleksusklim
Это же дружба-службой: когда он говорит по уставу, то с должным уважением. А просто так может обратиться и попроще.

Это создаст путаницу. У него не так много обращений к Спайро – и игроку будет непонятно, а чего это вдруг пингвин где-то выкает, а где-то тыкает?

Цитата aleksusklim
Какое эта книга имеет отношение к Спайро?

К Спайро – никакого. Ваапще. Возможно, это любимая книжка какого-нибудь сценариста, программиста, художника или еще кого из разрабов.

Цитата aleksusklim
Можно попробовать построить свою отсылку на что-либо. Но на тех же принципах: имя хозяина, имя волка, цитата названия

Не, волчик – один из любимых персонажей у народа (наравне с барсом из второй части), и многие заметят, что у него другое имя. Так что я против.

Цитата aleksusklim
имя – Эдвард, кличка – Джейкоб, фраза – «Сумерки».

Нет. Нет-нет-нет, только не ЭТО. Еще сумерков нам в переводе не хватало.

Цитата aleksusklim
Оригинальная книга предпочтительнее, но только в том случае, если она достаточно известна среди русскоязычного населения.

Я сильно сомневаюсь. По крайней мере, я сильно сомневаюсь, что эту книгу знает ЦА. Да собссно, и аудитория, на которую в первую очередь рассчитывали разрабы – американские детишки – тоже вряд ли была знакома с этой книгой, едва ли это детское чтиво. Так что запихнули они этих «плачущих волков» сто пудово только из-за личных предпочтений кого-то из своей команды.

Цитата aleksusklim
Иначе было бы логичней заменить на что-то более узнаваемое или популярное у нас.

Только без переименовывания волчонка. Лучше в качестве компенсации взять двух каких-нибудь левых жителей из какого-нибудь мира и им вставить имена и фразу.

Цитата aleksusklim
А что Платина? Я вижу, что они оставили «Mowat» и «Farley» абсолютно нетронутыми. Остальное на вид – перевод.
На европейских языках название книги соответствует их тексту?

В Википедии статья про книгу только на английском, русском и французском. Что говорит о ее «популярности» в мире. Фильм более известен – из «платиновых» языков появились немецкий и итальянский. Названия фильма/книги на этих языках с фразой не совпадают.

Что дал гуглопереводчик:
Фр. «Не плачь, моя собака… Перестань плакать»
Нем. «Не плачь, волк… Только не плачь, волк»
Исп. «Не плачь, лиса… не плачь»
Итал. «Якобы не плачь… не плачь». Явно проблема из-за слова «lupetto», но вполне очевидно, что это производное от «волк». В словаре нашла «lupatto»= «молодой волк». Волчонок, короче.

Ну, в общем, плевать европейцы хотели на книжку. Да и на видовую принадлежность зверька тоже.

Цитата aleksusklim
(Кстати, «@S» выдаёт такую букву, похожую на «R» и «B» сразу. Вот оказывается как её вызвать…)

Эсцет. Примерно соответствует «ss», но есть свои нюансы, которых я, разумеется, не помню. Мне он больше греческую «бету» напоминает.

Цитата aleksusklim
Почему фразы пропадают? Тексты есть, озвучки есть, всё словно как должно быть. ПОЧЕМУ!?

Мне вот тоже интересно. По-моему правильнее всего в Вилле – когда Спайро приходит туда вновь, первый суслик (хотя Спайропедия утверждает, что это львы) говорит, мол «после твоего ухода опять вернулись носороги, но ты ведь с ними разделаешься?». А в других мирах «встречающие» жители просто пропадают вместе с фразами…

Цитата aleksusklim
Надеюсь, мы не будем это исправлять? Слишком глобальная вещь, чтобы рассматривать как ошибку разработчиков.

Это относится к пункту выше. Я рассматриваю это скорее как лень разработчиков.

Цитата aleksusklim
…Вот такая штучка называлась «elevator»

Ну дык, то ж по-аглицки. А по-русски это какой-нибудь «подъемник». Тем более что такой перевод соответствует английскому глаголу elevate = поднимать. А элеватор-elevator это, кажется, относится к «ложным друзьям переводчика» или как там.

Цитата aleksusklim
«И кстати, пользуйся нашей канатной дорогой в любое время».

А может «катайся»? А то везде эти пользуйся-используй…

«катайся по нашей канатной дороге, сколько душа пожелает».

Цитата aleksusklim
Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов».

Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.

Цитата aleksusklim
Согласен взять «На продолжение истории?» или «На следующую часть?»

Честно, затрудняюсь пока с выбором.

Цитата aleksusklim
Вот и порадовать его сразу…

М, порадовать? А вы уверены, что это вызовет именно радость, а не недоумение? Я вот лично нет.

Цитата aleksusklim
Широкая и толстая как наковальня.

А конкретнее, что вы предлагаете? Сделать более узкими все зубцы? Сузить только средний зубец? Уменьшить зазоры между зубцами? Сделать тоньше нижнюю балку?
Попробовала чуть видоизменить Ш, но получился уродливый трезубец, а не буква.

Цитата aleksusklim
Или палки длиннее, если там ещё есть место.

И тогда буква будет выше всех остальных. Место-то в ячейке есть, но нужно соблюдать высоту строчных букв.

Цитата aleksusklim
Кстати, а как насчёт того, чтобы спустить «р» ниже строки?

Я за.

Цитата aleksusklim
Надстрочные – «б», «в» и «ф»? (плюс «й», плюс «ё»)
Подстрочные – «д», «р», «ц», «щ». (и снова «ф»)

Забыли еще подстрочную «у».
И в нашем случае «ф» только подстрочная. Если бы у нее «кружки» были ближе к середине палки, как здесь, то верхний конец должен был бы возвышаться над строкой. Но у нас ближе к вот такому варианту.
Буква «б» при таком начертании, как у нас, должна быть одной высоты с остальными буквами. У нас больше похоже на уменьшенную копию прописной «Б», а не «шестеркоподобную» «б», у которой верхний хвост должен быть над строкой.
Буква «в» при печатном шрифте по идее не должна быть надстрочной – она должна быть «стандартной» высоты. но, как я говорила, лично мне нравится «как бы рукописный» вид нашей буквы, у которой верхняя петля выше строки. Но можно вернуть и более строгий вид, уменьшив высоту буквы.

Таким образом, опустить нужно: «р», «у», «ф»; немного опустить: «ц», «щ». Но это уже не в отрисовке шрифта, а программно.
Из надстрочных остаются только «й» и «ё», и по выбору – буква «в».

Цитата aleksusklim
Конечно отдельная.

Это так странно, иногда разработчики ставят кучу дублей объектов, а иногда наоборот, заставляют один и тот же работать на протяжении всего уровня.
Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним! Это порождает кучу глюков, самый популярный – пустая клетка, потому что единственная кенгуру не может находиться в двух местах сразу, в отличие от вездесущей Зои, которая как из-под клонировщика…

Полагаю, это обусловлено функцией самой Зои – присутствовать одновременно в разных местах уровня и «чекпоинтить» Спайро. Думаю, гораздо затруднительнее заставить Зою появляться в одном месте и исчезать в другом в зависимости от быстрых перемещений дракона по уровню. Глюков могло бы быть больше, чем с Шейлой.
В домашнем мире то же самое – она на одном и том же этапе игры должна быть и возле портала в Виллу, и в пещере, и возле пруда. Гораздо проще, если везде присутствовать статично, а не телепортироваться одновременно с драконьими перебежками рогами вперед.
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно, она либо в клетке, либо у шара, либо провожает дракона. И все это происходит на разных стадиях игры.
А Хантер в первых двух домашних мирах клонированный?

Цитата aleksusklim
Пассивный залог – «куда бы тебя не занесло»?

Неплохо.

Цитата aleksusklim
«Дорогой вредитель, чеши домой, и мартышка решает всё. А пока лавочка закрыта.»

(а вот теперь спросите, какой тут смысл!)

Никакого. Может, вернуться к первоначальному варианту?

Цитата aleksusklim
А вот вы скажите, куда и зачем уходят персонажи четвёртого мира?

Ну если быть банальной – то вроде предполагалось еще одно транспортное средство для доставки в бонусный мир, не? Тогда они уходят на его так и не состоявшееся строительство. Ну или разработчикам было лень менять схему поведения персонажей, и они ее скопировали с трех предыдущих миров.
А так, мало ли, куда они могут уйти. Может, на вечеринку в Ложу Тики, может на хоккейный матч в Морозных Алтарях…

Цитата aleksusklim
В смысле, что скоро конец, или что нам ещё два года предстоит мучиться?..

Надеюсь на первое. Но с моим нынешним настроем (что видно по частоте сообщений) боюсь, как бы не скатилось ко второму.

Цитата aleksusklim
Ну это лично мы заняты переводом игры, а весь Spyro Realms отдыхает. Вот если бы этим кто другой занялся.

По-моему, /forum/48 – единственное место, где активно обсуждаются вопросы, связанные со Спайро. Все остальные спайровские темы глухо висят. А в целом spyro-realms – это уже не «королевства Спайро», а просто клуб старых знакомых, которые просто общаются на всякие разные темы. И сейчас спайро-рилмсу интересно все, что угодно, кроме самого Спайро. Оно и понятно – все, что касается фиолетового дракона, уже давно обсудили и переобсудили, и добавить больше нечего. Вот выйдет новая игра – тогда, глядишь, и интерес к серии вернется.

Цитата aleksusklim
В смысле охранника или в смысле аллигатора?

В смысле аллигатора, конечно же.

Цитата aleksusklim
Только теперь это будет выглядеть как абсолютный недоперевод.

Ну хотите, вернем крокодилов-аллигаторов. Только в нормальном виде, без кроков.

Цитата aleksusklim
А вы можете объяснить, ПОЧЕМУ они gators?

Нет. Варианты следующие:
1) Банальное количество слогов
2) Попытка сделать из них не «простых земных биологических крокодилов», а каких-то мультяшных «кроков», как с носырогами. Но если бы разрабы хотели всех животных переиначить, зачем нужно было делать «water buffalo», которые даже не просто буйволы, а именно буйволы азиатские – то есть такое более «академическое» название?
(Но я все равно против кроков-дилов-аллигов-аторов)

Цитата aleksusklim
Но не -ЕЛЬ, да? А то Word говорит, мол «Габриель» надо!

Нет, никаких ёлок. Только эль, пиво и мед.

Цитата aleksusklim
Там даже не «к нам», а просто вторглись.

Ну я подумала, что так звучит лучше. Но как хотите.

Цитата aleksusklim
-ЛИСЬ.

Мне показалось, что «обороняли базу» звучит «официальнее» чем просто «оборонялись». Но опять же, на ваше усмотрение.

Цитата aleksusklim
Ещё варианты есть?

А чем плохо «командование»? Есть руководство, предводительство, да хоть лидерство. Только «командование» по-моему более «уставное» словечко. А вообще, существуют же определенные закрепленные команды и военные термины, начиная от «Шагом марш!» заканчивая всякими «командование» и «доложить обстановку». Неужели нет какого-то списка, сборника, словаря или чего-то еще? Я вот пыталась найти – без толку.

Цитата aleksusklim
Ух-ты, не заметил. Ну может «девятнадцать ровно»?

Ну я имею в виду, это точно имеется в виду время 7 вечера, а не что-то другое? Если да, то лучше оставить «ноль ноль», а не «ровно» я думаю.

Цитата aleksusklim
«ликвидировать противника»? Но «противник» повторяется…

Ликвидировать неприятеля?

Цитата aleksusklim
Это что, «выход из этой следующей пещеры»?

Next здесь скорее «ближайший», «соседний» а не «следующий». Сочетание слов и правда странноватое, но по ситуации понятно, что там имеется в виду.

Цитата aleksusklim
«бронированной»

Да, мне нравится.

Цитата aleksusklim
Они не «чувствительные», а «от давления чувствительные».

Скорее «чувствительные к давлению». Еще нашла варианты:
реагирующий на давление; реагирующий при нажатии; чувствительный к нажиму; активизирующийся под давлением.

Цитата aleksusklim
А нельзя сказать «датчики давления» или «детекторы» какие-нибудь?


Можно, только пожалуйста вплетите это в общий перевод реплики «The rhynocs have blocked the way out of this next cave with a security door, and I don't think you'll be able to blast your way through this one. Recommend you land on the weights and carry them to the pressure sensitive security switcheseither side of the door.»

Цитата aleksusklim
Это «по разные стороны от двери»?

«По обеим сторонам от двери». Но к чему такие сложности? Мы же не дословный перевод делаем.

Цитата aleksusklim
На «When in position»?

Это может быть военный термин, вроде бы в Контре боты говорят что-то типа «I’m on position» когда заседают кемперить.

Я нашла перевод «be in position» - «быть в состоянии/располагать средствами/иметь возможность/мочь что-л. сделать». И как раз это в военном контексте.

Добавлено (18.12.2013, 19:32)
---------------------------------------------
Продолжение следует...



Сообщение отредактировал alteya - Среда, 18.12.2013, 19:30
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация