Среда | 15.05.2024 |07:27
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 376 Четверг, 07.11.2013, 18:41
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Как!? Я же его уже давно во Взломе опубликовал.

Вот именно, что давно.

Цитата steeldragon
Если отхваченный кусок другого субфайла ни на что не повлияет.

Рапортую: не повлиял. Вроде.

Цитата aleksusklim
грёбаный 3D золотой шрифт, таблицу соответствия которого ещё никто на свете не видел.

Во-во. Кстати, я уже почти у цели: поисковая программа нашла аж шесть
совпадающих кусков файла между двумя домашними мирами. Осталось навести
прицел WinHEX-а...
Плюс, если "местная" таблица в Spyro1 поддастся взлому, это будет вообще здорово...


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Четверг, 07.11.2013, 18:42
 
DrWhoСообщение # 377 Пятница, 08.11.2013, 22:18
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
по переводу единственной реплики.

Я тогда с телефона писал сообщение, а т.к. мне охватывать было почти нечего - заострил внимание лишь на "прокачке".

Цитата aleksusklim ()
И мультипосты здорово разделяете.

Я тут скорее всего еще единственный, кто регулярно посещает раздел, разделяет мультипосты и отписывается в темах.

Цитата aleksusklim ()
Я не говорю что это сложно, но просто так строится работа в команде, где нет заказчиков и подрядчиков – все равны, каждый может делать что угодно. Но если я могу сделать ВСЁ (и да, опять же не совру, если останусь при своих давно сказанных словах о том, что я бы смог перевести эту игру и в одиночку; ну разве что предположительные сроки пересмотрел бы…), то это не значит, что я должен делать всё что могу.

Да тут сама лишь проблема с организованностью, те же текстовые фанатские переводы появляются довольно быстро (2-3 месяца, реже - полгода). Мы же показываем антирекорд и кроме как текстов у нас ничего нового в плане самого перевода так и не появилось. Про озвучку я ничего не говорю, ибо актеров, которые озвучивали из фанатов - мало. Но вот с текстом лажа выходит. Опять же, я никого не виню и утвердить все тексты сейчас не возражаю, но это затишье на 2 года как раз и повлияло на конкретные сроки самого перевода.

Цитата aleksusklim ()
(…Ну только теперь вы не думайте мол, «ах вот значит как, я ничего полезного вам не делаю – так сами теперь тут разбирайтесь», а то от этого нам будет только хуже!)

Я тему вряд ли покидать буду, хотя бы потому что иногда нужно высказать нюансы по предложенному (чему-либо), поддержать, высказать свое мнение.


 
alteyaСообщение # 378 Суббота, 09.11.2013, 17:21
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
А у нас разве не так было? Я же сам писал:

«Когда я делаю вот так: ...Это означает что игра сохранена.» (из women.txt)


Может быть где-то когда-то вы это и писали. Но в гугл-коде (который содержит почти все новые правки – большое спасибо SteelDragon’у) было иначе. И кстати, слово «это» предлагаю написать с маленькой буквы, так как это продолжение предыдущей фразы, ее вторая часть.

Цитата aleksusklim
Так это же я предложил. Или я что-то другое тогда предложил, но мне кажется, что последний вариант должен был остаться мой.

Вы и предложили (до этого были всякие «головокружения»).

Цитата aleksusklim
Нет что? Я ж вам не предлагаю утвердить этот текст, я лишь помог собрать все имеющиеся варианты для общего сравнения.

Хорошо. А по-вашему мнению – какой вариант был бы наилучшим (из имеющихся, или их комбинации, или вообще что-то совершенно новое)?

Цитата aleksusklim
А разве не мы сами этот текст уже не редактировали?

Редактировали. Да. Но при прохождении демо я нашла в нем огрехи и несоответствия ситуации. Хотя в целом мне все очень понравилось. И не только мне. Показала видео и скрины демо парочке людей, они тоже оценили хорошо.

Цитата aleksusklim
А кто говорил, что нам совершенно не требуется каждую фразу сравнивать с пиратскими?

Я чуть изменила свое мнение. Но сравнивать не каждую фразу, а только наиболее важные. Также более внимательно отнестись к первым мирам – они всегда запоминаются лучше (например, я совершенно не помню, что там говорит какой-нибудь гном из кристальных островов, но вот голос векторного хантера «Это было здорово!» в скейт-парке я помнила до сих пор. Так же как хорошо помню миры из Artisans в Spyro1, но почти не помню миры какого-нибудь Beast Makers’a)

Цитата aleksusklim
Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Мы же его не копировали, а сами своим умом дошли. Мы будем стыдиться за текст, который создали сами, лишь из-за того, что он совпадает с пиратским?

Ну это же не математическая задачка, где есть один вариант ответа, который мы не с конца учебника списали, а сами нашли путем решения.
Вот вы представьте. Играли вы себе в Spyro3 в пиратском переводе. Играли, проблем не знали. Как вдруг прибегает какая-то кучка людей, кричит: «Стойте! Щас мы вам дадим НОВЫЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!!». Вам и с пираткой до этого было в принципе не плохо, но ладно, интересно, что же за перевод такой новый. Ждете. Но, чтобы скоротать время ожидания, продолжаете играть в вашу пиратку.
Спустя n лет возвращается та же (хоть и изрядно поредевшая) кучка людей, и снова кричит: «Ээй, народ! Ловите наш НОВЫЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!!». Вы радостно его загружаете… и видите знакомую фразу. И еще. И еще знакомая фраза. У вас возникает закономерный вопрос: «Люди, а что же такого нового в вашем "самом лучшем" переводе? Мы все это уже видели n лет назад, да и дюжину лет сверх того.»
Короче, чтобы избежать такого неприятного дежавю, нужно повторы в наиболее значимых моментах постараться убрать.

Цитата aleksusklim
я желаю сделать всё неповторимым.
Но это для себя.

А разве вы не хотите сделать то же самое для всех?

Цитата aleksusklim
И вы ща хотите ВСЕ фразы пересравнивать со всеми пиратскими

Нет, не все фразы – я не сумасброд вроде. И не со всем пиратскими, а с наиболее популярным Вектором.

Цитата aleksusklim
С каких пор деление на склонения считается важнее, чем деление по родам?


Ну, не то, чтобы важнее. Просто то, что одно слово первого склонения, а другое – второе, уже само собой предполагают, что 90% эти слова будут разного рода. (Муж.род у 1 скл. Встречается не так часто, в основном в именах и словах типа «папа-дядя-дедушка» и словах с некоторыми суффиксами - «трусишка/лгунишка/мужичонка». Больше ничего в голову не приходит)

Цитата aleksusklim
Так принимается?

Ну почему бы и нет.

Цитата aleksusklim
Цитата alteya
учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию.

!!


А что? Я кстати почти всю «механическую» работу типа сортировки, систематизации, сбора последних правок и т.д., а также ответы на многие посты делаю на парах. «Творческая» работа у меня там не получается, оставляю ее для дома.

Цитата aleksusklim
Хорошо, сам разберусь.

Если вам будет нужна помощь в понимании смысла, то я буду рада помочь (не думайте, что я вас кидаю).

Цитата aleksusklim
чит-коды к игре; нашу автобиографию; просто приколоться, дав какие-либо ложные сведения; отослать каким-нить распространённым мемом («42»); просто сделать цветной и отформатированный пробелами список всех нас с мейлами и линками…

В первом не вижу особого смысла.
Второе – а что именно?
Второй и последний вариант - вместо игровых реплик это точно не нужно. Если и размещать нечто подобное, то в «секретных» местах. Ими могут быть «домашние» таблички друзей, к примеру. Мало кто будет пытаться их читать. Поэтому это будет не особо навязчиво.
Третий вариант – нравится мне больше всего. Вспомнился М’Айк Лжец из игр серии TES. Что-то похожее можно добавить и в реплики Spyro.
Четвертый вариант может стать дополнением к третьему.

Цитата aleksusklim
«Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает.

Меня тоже поначалу он не очень устраивал. Но если так подумать… Всякие «Побережья Морских Раковин» и им подобное звучат конечно красиво… но не очень отражают характер местных жителей – задорных безбашенных тюленей. А «Берег Ракушек» - названьице простое, не пафосное, даже похоже на разговорное – как раз им подходит.

Цитата aleksusklim
Три цитаты назад было?

Фсмысле?

Цитата aleksusklim
Да само вот это «про управление» или «об управлении» отдельно плоховато звучит. Напрашивается «управление чем-либо», а мы не хотим не «персонажей», ни «машин».

Ну тогда можно было бы про «клавиши» сказать. Но вот мне не нравится слово «назначение», а другое пока на ум не идет.

Цитата aleksusklim
А это он, да, до самого конца остаётся? Он последний?

Буду дома, еще раз перепройду уровень (а лучше – когда будет демо). Можно вообще все имена козлов поменять местами (и в Атласе тоже не забыть).

Цитата aleksusklim
А до полной цитаты довести?
Ну и сделать «моя прелесть» (можно растянув главные дефисками).

Думаю, это не обязательно. Вполне достаточно не точного цитирования Голлума, а лишь намека на него – с помощью интонации.

По поводу “money talks – monkey walks”: я не могу сказать ничего конкретного насчет смысла, а вот созвучие очень сильное. Из-за того, что смысл мне не вполне ясен, я понятия не имею, как донести эту отсылку по-русски. Хотя может смысла нет вообще.

Цитата
"Дорогой вредитель, уйдёшь отсюда - мартышка будет жить. Если не понял: Я ВСЁ ЕЩЁ ЗДЕСЬ ГЛАВНАЯ!\ - Колдунья."


Концовка мне нравится. Но может вставить ее в какую-нибудь из повторяющихся табличек Хантера? А здесь оставить «закрытую лавочку», и забить на превращение «гуляющих обезьянок» в «говорящие деньги»? Все равно путного ничего не выходит…

Насчет крыльев/уроков/прокачки полета.
В целом я согласна со SteelDragon’ом. «Прокачка высоты полёта» звучит громоздко, много существительных. Всякие «вертикальные/восходящие потоки полеты»… извините, но это уж совсем перебор. Как-то нелепо. Действительно, к чему такие сложности? Зачем вместо обычных flying lessons пихать какие-то вертикальные полеты? Неужто это улучшение текста?
Мне кстати понравился вариант "Новые крылья себе купишь?". Довольно оригинально вышло.

Цитата aleksusklim
физически Спайро набирает высоту не полётом как таковым, а своим вертикальным прыжком; в этой ситуации идеально бы подошла «прокачка прыжка»

О боооже, а медведу, который и говорит эту фразу, не все ли равно, чем там Спайро набирает высоту: полетом, прыжком, скачком или турбо-прыго-скоком? Он просто мимоходом подколол дракона-недолёта, не производя в уме подсчеты его аэродинамических характеристик.

Я за «потратишь на прокачку полёта» или «новые крылья себе купишь». Шутка вполне понятна и так. Мы же не для альтернативно одаренных перевод делаем наверно.

Цитата steeldragon
Обновление демо-версий!

Спасибо. Глядя на демки, могу сказать, что все-таки, в целом – у нас классный перевод получается.

Цитата aleksusklim
Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая.


1)Камера сейчас в пассивном режиме. Это означает, что управлять камерой нужно самостоятельно, и она поворачивается медленно.

2)Если хочешь, я могу переключить камеру в активный режим. Тогда она будет двигаться гораздо быстрее. &Включить активный режим камеры?&Нет.&Да.

3.1)Хорошо, я не буду этого делать.

3.2)Активному дракону – активная камера. Но если ты не согласен, то вернись ко мне, и я с радостью всё снова испорчу. Ну или копайся в настройках сам!

4)Тебе понравилась "активная" камера? Если нет, то я могу включить старый пассивный режим. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.

5.1)Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках.

5.2)Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять – просто попроси!

Таким образом, игрок 100% услышит фразу про "активных драконов" (если только будет за километр обходить Зою, та отлавливает дракона прям на бегу). Это плохо - надо бы спрятать прикол поглубже, а то он сильно выбивается из общего ряда: нормально-нормально-ФИГАК!АКТИВНЫЕДРАКОНЫ-нормально-нормально-нормально. Предлагаю 3.2 сделать "нормальной", а вот подобную шуточку ввернуть в 5.2. Ну и что-нибудь менее "неординарное" в 4.


Сообщение отредактировал alteya - Суббота, 09.11.2013, 17:26
 
aleksusklimСообщение # 379 Вторник, 12.11.2013, 00:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Так-с, поднялся наверх и назад, да буду выискивать всё, что упустил ранее.
Если что забыл – напомните!


Цитата alteya
Мне все хочется слить в одно слово, почему-то... Варианты "котёл лавосинтеза" или "термолавовый котёл"


«Котёл термолавового синтеза» ?

Цитата alteya
Бегло глянула новые тексты на гугл-коде.


Это перечислены ошибки, которые в них не учтены?

…Но вы же сами можете фиксировать новую ревизию! У вас TortoiseSVN же есть?
Ведь есть?..

Цитата alteya
To charge, hold down the > button. Use your charge to
Для этого держи кнопку >. Используй этот прием


Забавно, но мы дважды перевели «charge» как «это».
Обманом попахивает…

Цитата alteya
Так как ты все-таки стрекоза


А «Раз ты всё-таки стрекоза» подойдёт?

Цитата alteya
ты просто не выживешь здесь и Спайро меня за это никогда не простит!


Мне эту запятую!

Цитата alteya
с помощью стрелок или аналогового джойстика.


Просил же «ЛОГОВОГО» перефразировать для актёров.

Типа «(используя) аналоговый джойстик» или совсем убрать?
(Кстать, а о чём это Зойка вообще? О джойстике с двумя торчащими ручками? Просто переключение Epsxe на «analog» выводит игру из строя; на Спарксе не пробовал, но драконом ТАК управлять точно нельзя).

Цитата alteya
Полетав здесь, ты, конечно же, заметил бабочек


…А я думал, что «you'll notice» это сокращение от will, то есть будущее время.

Ну и «же» два раза почти подряд, так что будущее время будет лучше:

«Полетав здесь, ты обязательно заметишь бабочек, восстанавливающих здоровье, как и в Драконьих Мирах. А кроме них, тут есть бабочки, наделяющие различными способностями, но лишь на короткое время. Просто съешь такую бабочку и нажми <, чтобы испытать свои новые умения. Способности показываются в правом верхнем углу экрана.»

Не нравится «различными способностями», хочется «особыми способностями», но во-первых чересчур созвучно, а во-вторых, «способности» есть ещё и в конце, так что предлагаю «особыми силами».
Можно и «магией»/«чарами».

Цитата alteya
С помощью этих способностей


Опять «способности»? (не, ну да, там powerup вообще четырежды к ряду…)

Цитата alteya
Может тогда «сверкающую» бабочку, или «особую»? (или «заряженную», «волшебную»)


«волшебная» хорошо!

Цитата alteya
Может "пункт"?


Пункт-то он пункт, но «если понадобится помощь выбери Помощь» звучит чуть хуже чем «need more help, choose the HELP».

А если отшутить наподобие «понадобится помощь – поищи её в меню»?

Цитата alteya
перед "я научу" я бы поставила "давай"


Идёт, но кроме этого:

«nasty crawdads» = «этими раками»!?

А «чтобы выстелить в цели» лучше будет «стрелять по целям» (/выстреливать).

Цитата alteya
А что надо сделать, чтобы она такое сказала?


Позволить раку себя цапнуть?

Мой вариант:
«That looked like it hurt, maybe you should have tried to shoot them like I told you.»
«Наверно это больно. Может ты лучше попробуешь стрелять по ним, следуя моему совету?»

Цитата alteya
Я бы поставила более "живое": не бойся / не волнуйся / ничего
Вместо "победим" можно "одолеем".


А это же чуть не отсебятина:

«Не беспокойся, вместе мы легко победим эту склизкую зелёную лягушку»
на
«No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us!»
, что больше похоже на
«Но не волнуйся. Эта склизкая зелёная лягушка (жаба?) не устоит против нас двоих!»
?

Цитата alteya
можешь взять у меня эту приманку.


А просто «можешь взять мою приманку»?

Цитата alteya
so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole


А это точно не «чтобы Боб не победил меня у рыбацкой проруби»?

Цитата alteya
Как назвать? Вагончик?


А как такая штука на горных курортах называется? Вроде «канатная дорога» или «трамвайчик».

Цитата alteya
У имени Doug есть такие варианты:


«Дуглас» – звучно. Все остальные правки принимаются.

Цитата alteya
Зачем слово «сегодня»?
дорогу (а то очень пафосно)
по льдинам
без толку (а то как-то заумно)
может лучше «мажет»? Или нет?


!!

Однако «косит» гораздо лучше, ибо «doesn't even shoot straight» – полная и заведомая противоположность реальности. А «мажет» – это как будто немного промахивается. А вот «косит» (косИт же?) наоборот, указывает на серьёзные отклонения, которых нет у пушки (она наоборот, невероятно ровно стреляет, в сравнении например с пиратской пушкой).

Ну и в «их этой пушки» слово «этой» лучше убрать, всё-таки он на ней стоял, и вопросов насчёт какой именно пушки не возникнет ни у кого.

Цитата alteya
но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется!


Вам эта концовочка принципиальна?

…А можно поменять на свою?

Цитата alteya
Может в начало поставить «Ого...»?


Кончено! Кто его вообще убрал…

Цитата alteya
«свой ленивый зад»


Пойдёт.

Цитата alteya
Что-то мне здесь не нравится.


А «совсем не нравится», чтобы больше на «getting too dangerous» было похоже?

Цитата alteya
&Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Вот еще, спекулянт!


Поставьте «&Уж куда деваться…», а всё остальное чётко!

Цитата alteya
Может вернуть "интеллигентного"


«интеллигентного» как раз по смыслу хорошо подходит. Только немного длинновато…

Цитата alteya
Шутка классная, но пока не прочитала оригинал, решила, что «четвертая часть» = «1/4 часть», и не поняла, о чем он




Вы правы.

Цитата alteya
Так что лучше перефразировать. Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры»


А всё было так хорошо…

Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»?

Цитата alteya
Я одна такая темная, не знала, что такое замбони?


Перевод Парадокса:

«Только между нами, Спайро, я бы впустил тебя на шоу и бесплатно. Нет, действительно, я не шучу. Но к сожалению содержание моего бизнеса без инвестиций невозможно, так что я прошу тебя найти ещё самоцветов. Найдёшь их и добро пожаловать.» …Они как будто пересказывают текст, а не переводят его!

Ну что там – лёдоукладчик, «каток» (сразу два значения) ?

Цитата alteya
Жюри?


Да!

Цитата alteya
Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да?


Так чей танец? Просто уберём «свой».

Цитата alteya
всё время хотят испортить мне танец.


«keep hogging the ice and all I want to do is dance

…А мы что, тоже пересказываем, а не переводим?

Цитата alteya
Защитить бедную девушку


Может хоть «бедную танцовщицу», а то «dancer» же съели…

Цитата alteya
Может «Спасибочки!»? Опять же, девчачий голос, все дела. Или "Спасибки!"


«Спасибочки» лучше.

Цитата alteya
как вариант:


Всё из-за «ever»?

Цитата alteya
Да! Это самое успешное выступление!


А если «Ура! Да это же моё самое успешное выступление!» ?

Цитата alteya
Вместо розы он кинул мне это яйцо.


Убрать «это» и сделать «кинул в меня».

Цитата alteya
Будешь моим партнёром на следующих олимпийских играх?


Сделать «А будешь моим…», чтобы имитировать «Maybe».

Цитата alteya
(звучит странновато. Как будто ему кусок торта предлагают или еще что-нибудь)


Класс!

Цитата alteya
Ну и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня колотить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.


А мой!?

«Ну... и ладно. Мне всё равно, что банда чокнутых хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Я уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.»

Ну «over and over» там…

Цитата alteya
Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты мне мешают! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и бьют меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и...такого фиолетового и...такого огнедышащего...


Мой:

«Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты всё портят! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и лупят меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и... такого фиолетового и... огнедышащего...»

?

Всё, ничего не забыл?

Добавлено (12.11.2013, 00:17)
---------------------------------------------

Цитата steeldragon
Вот именно, что давно.


…А японцу он понравился.

Цитата steeldragon
Рапортую: не повлиял. Вроде.


В смысле-в смысле? Вы уже сделали как я сказал?

А что именно? Расширили весь субфайл, или же и его и один из суб-субфайлов?
А в каких пределах? И много ли можно отхватить текста?

Цитата DrWho
Я тогда с телефона писал сообщение, а т.к. мне охватывать было почти нечего - заострил внимание лишь на "прокачке".


Объяснение принимается.
(Я с телефона вообще не могу ничего ответить – он вылетает уже на нескольких сотнях символов…)

Цитата DrWho
Мы же показываем антирекорд и кроме как текстов у нас ничего нового в плане самого перевода так и не появилось.


У нас просто профита явного нет, но на самом деле создано куча всего, но это нельзя вот так просто пощупать или кому-то показать. Причём это не только опыт.

Цитата DrWho
Про озвучку я ничего не говорю, ибо актеров, которые озвучивали из фанатов - мало.


Вот поэтому нам надо не абы как втроём озвучить, а именно сделать полноценный многоголосый и «неыкающий» дубляж!

Цитата DrWho
Но вот с текстом лажа выходит.


…Его оказалось больше, чем всем нам вначале думалось.

Цитата alteya
И кстати, слово «это» предлагаю написать с маленькой буквы


Правильно.

Цитата alteya
Вы и предложили


И совпал с пиратами!?

Цитата alteya
Хорошо. А по-вашему мнению – какой вариант был бы наилучшим


Лучше я вам вдогонку Парадокса солью:

Хмм… ты тот, кто хочет спасти яйца? Хех… как печально… Хей, дракон, если ты понятливый и умный, то сейчас же уберёшься в ту дыру, из которой вылез. Эти яйца принадлежат нам, и я их спрятала так, что ты не найдёшь и за тысячу лет! Кроме того, если ты их найдёшь, наша тренированная армия уничтожит тебя и заберёт яйца назад. Ты меня понял? Если я тебя ещё раз тут найду, то очень раззззоозззлллюююсссс, а тебе очень не понравится если я разозлюсссссс.


Так что насчёт «AYB»?

Нужно лишь определить степень искажения.
От «теперь эти яйца принадлежат нам» до «вся ваша яйцо принадлежать нам».

Цитата alteya
Редактировали. Да. Но при прохождении демо я нашла в нем огрехи и несоответствия ситуации.


И ещё раз отредактируем, когда озвучивать будем.
Спорим?

Цитата alteya
Я чуть изменила свое мнение. Но сравнивать не каждую фразу, а только наиболее важные.


Ну да, ну да, и не со всеми пиратами. Ничего, к четвёртому миру будем-таки сравнивать всё и со всеми. Только потом не говорите, что я не предупреждал.

Цитата alteya
Также более внимательно отнестись к первым мирам – они всегда запоминаются лучше


А вот тут вы абсолютно правы.

Поэтому и нельзя выпускать «половину перевода» (в этом смысле), не говоря уж о четверти.

Цитата alteya
Вот вы представьте. Играли вы себе в Spyro3 в пиратском переводе…


Отличное объяснение, но:

Цитата alteya
Короче, чтобы избежать такого неприятного дежавю, нужно повторы в наиболее значимых моментах постараться убрать.


Тогда какого дракона у нас там «Кратер Молтен» и «Берег Ракушек», так похожий на «берег раковин»!?

Цитата alteya
А разве вы не хотите сделать то же самое для всех?


Зачем ухудшать себе текст только потому, что идеальный вариант уже кем-то занят?
Если его оставить – скажут, «скопировали»?
С тем же успехом могут сказать «переврали лишь ради того, чтобы не копировать» и в ином случае…

Цитата alteya
И не со всем пиратскими, а с наиболее популярным Вектором.


Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!!

Цитата alteya
А что? Я кстати почти всю «механическую» работу типа сортировки, систематизации, сбора последних правок и т.д., а также ответы на многие посты делаю на парах.


Да ничего, я же не «!?» или «??» написал))

Цитата alteya
«Творческая» работа у меня там не получается, оставляю ее для дома.


А я наоборот над рифмами какими-нибудь размышляю.

Цитата alteya
(не думайте, что я вас кидаю).


Хо’п.

Цитата alteya
Второе – а что именно?


А кто что попросит написать.

Я вообще к «титрам в конце» капитально отношусь. И решительно не понимаю, почему в 95% фильмов эти самые титры идут мельчайшим нечитаемым шрифтом и без всяких комментариев! Ну да, актёры главных ролей, режиссёр и ещё пара шишек-то будут вам известны, ну а все остальные?
Они же тоже люди!

Очень мало, нереально мало титров, в которых кроме списка имён там присутствовало что-нибудь, ну хоть что-нибудь. Символ профессии (ноты у композитора) или особая стилизация шрифта (визуал-эффект-супервизор частенько понтами отблёскивает). Где-то видал метку пола (мужской/женский).
Ну а ещё? Ну что вам жалко что ли! Ну поставьте вы кьютермарку аватарку напротив каждой фамилии! (Хорошо хоть прозвища в кавычках людям оставлять разрешают…)
А ещё лучше – фото человека. Вот как заходишь на какой-нить Кинопоиск, а там к фильму прилагается список всей съёмочной группы, где не только сказано кто что делал, кого озвучивал и кого играл, но и небольшое фото каждого человека!
А в самих фильмах даже главных актёров почти никогда по лицам и не показывают (в «Хищнике» перечисляли скриншоты всех героев фильма с указанием играющих их актёров, и показали самого Хищника с именем актёра, но что им стоило потом показать этого самого актёра живьём, чтобы увидеть, как он на самом деле выглядит? Это же интересно!)

Вот если сниму когда-нибудь своё кино – так всем до последнего охранника, технаря или уборщика в титрах по дополнительной строке выдам – и с картинкой по желанию, с крупным шрифтом и любым форматированием, включая цвет, может даже анимацию (ну если конечно специфика фильма позволит такую разляпистость). Ну не поверю я, что люди просто так откажутся от подобного!
И это не то чтобы прям честь какая-то или слава. Это лишь справедливость. Особенно если фильм будет очень хороший, чтобы можно было гордиться всей съёмочной группой.

Ну и вот, поэтому все из нас, кто хоть как-то участвовал в проекте, а можно даже и всем желающим из активных пользователей (и АМС) всего форума – все смогут оставить в нашем переводе что-то от себя.
Всё что угодно, всё что только захотят!
(Не думаю что стоит придумывать какие-то ограничения, нам это нужно один раз, мы уж как-нибудь договоримся).

Цитата alteya
Второй и последний вариант - вместо игровых реплик это точно не нужно.


Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть…

Цитата alteya
Ими могут быть «домашние» таблички друзей, к примеру. Мало кто будет пытаться их читать.


Если я не ошибаюсь, в табличках есть флаг «первого прочтения», который заставляет табличку захватить игрока и самовольно её прочитать. При его сбросе табличка активируется только по треугольнику, взломать и заставить так быть всегда довольно легко (в CastleSkatePark я (а точнее, Спаркс…) регенил табличку в каждый миг (60 FPS?), потому что она постоянно норовила пропасть из-за «не отсутсвия» Хантера, которого я вообще во что-то другое превратил, скорее всего в один из 25-х алмазиков).

Цитата alteya
Вспомнился М’Айк Лжец из игр серии TES.


Потрясно! Вот это профи, да.
Такой уровень был бы великолепен.

Цитата alteya
Фсмысле?


Ну:
«Вот я внутри и остаюсь при своём мнении, хотя внешне приму и «Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает
(…И там подсветил курсивом)

Тут режет?

Цитата alteya
Но вот мне не нравится слово «назначение»


«Значение»? «Действие»?

Цитата alteya
Можно вообще все имена козлов поменять местами


!!

Почему же я сам об этом не подумал?..
( – «Эй, я знаю как администратор ucoz-форума может прочитать личные сообщения пользователей! Надо в код ЛС поставить javascript-ловушку, которая будет отсылать содержимое страниц на отдельный раздел форума, в котором надо отключить шаблон, отображающий текст постов. А потом включить его и скачать все их письма!» – «А разве нельзя просто поменять пароль пользователю и зайти в его аккаунт под его же логином?» – «…»)


Цитата alteya
а вот созвучие очень сильное.


Почему «and» !?

Цитата alteya
Мне кстати понравился вариант "Новые крылья себе купишь?"


Опять же, звучит просто как «иди купи новые крылья», как будто старые испортились или сломались. А суть в том, что ему нужны крылья «сильнее», чтобы он смог долететь вверх.

Да, то что я вам сейчас предложу, будет почище любой «прокачки»…

«Новые навороченные крылья себе купишь?»

Цитата alteya
О боооже, а медведу, который и говорит эту фразу, не все ли равно, чем там Спайро набирает высоту: полетом, прыжком, скачком или турбо-прыго-скоком? Он просто мимоходом подколол дракона-недолёта, не производя в уме подсчеты его аэродинамических характеристик.


Звучит, однако, классно.

Цитата alteya
Я за «потратишь на прокачку полёта» или «новые крылья себе купишь».


А «прокачаешь крылья»?

Цитата alteya
Предлагаю 3.2 сделать "нормальной", а вот подобную шуточку ввернуть в 5.2.


А не в «5.1»? По-моему, именно это отказ на изменение на пассив, то есть оставление активной.
 
alteyaСообщение # 380 Вторник, 12.11.2013, 19:03
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Очередная " порция совиного текста" (с). На сей раз про панд. Бентли будет после перевода его собственного уровня, чтобы был схожий стиль речи у персонажей. Таблички будут (и частично были) отдельно.
У местных жителей постаралась выдержать учтивый стиль речи, для чего сделала обращение на "вы". Во-первых, панды и в оригинале очень вежливые (восток жеж), во-вторых, в Китае драконы крайне почитаемы - поэтому я представила, что панды должны очень уважительно относиться к Спайро. Ну и вечно мы всякий сленг пихаем - нужно как-то разнообразить.


Please be careful those rockets are dangerous!

Прошу, будьте осторожны. Эти ракеты весьма опасны!

--------
(Фраза повторяется аж у пяти панд. Но вряд ли кто-нибудь услышит ее несколько раз подряд)
Please would you be so kind as to step aside.

Пожалуйста, не могли бы вы отойти в сторонку?
Будьте любезны, отойдите в сторону.
Будьте так добры, отойдите в сторону.
Прошу вас, немного отойдите.
Можно вас попросить немножечко отойти?
--------------

Oh no, I think that water buffalo is going to trample me.

Ой-ой, как бы не оказаться у буйвола под копытами.

-----------------

Just let me catch my breath.

Позвольте мне отдышаться.

--------------
(фраза повторяется у трех панд)
If only there were three of us I'm sure we could reach that switch to open the drawbridge.

Будь нас трое, мы бы непременно достали до того рычага, чтобы опустить мост.
Если бы нас было трое, мы бы с лёгкостью опустили мост с помощью того рычага.
Как только нас будет трое, мы запросто дотянемся до рычага, опускающего мост.
---------------

Help, help!

На помощь!

--------------
(почти одна и та же фраза у двух панд)
If you could rescue Li we'd be able to push this boulder out of the way.

Если бы вы выручили Ли, мы бы смогли откатить этот валун в сторону.

If you could rescue Chi Chi we'd be able to push this boulder out of the way.

Если вы спасёте Чи Чи, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги.
-----------------

Do you mind? I'm trying to avoid being trampled by a water buffalo.

Честно, не знаю, как лучше перевести первое предложение. Наверное здесь подчеркивается почти абсурдная обходительность панд даже в такой экстремальной ситуации, как бешено несущийся буйвол. В переводе было "Вы не возражаете?"

-------------
(фраза у 2-х панд)
Pushing that boulder was hard work, but as soon as I've caught my breath I'll return to collecting bamboo.

Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук.
Очень тяжело катить этот валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука.
--------------
(Фраза у двух панд. Но услышать ее оба раза кажется нереально)
Wahey! Ahem, sorry the excitement got the better of me.

Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.
Отпад! Ой, простите. Это всё от волнения.

Почему «крутяк»? Чтобы был резкий контраст между обычной учтивой речью панд и «взявшими верх эмоциями». Ну и можно представить, что на самом деле панды не прочь пообщаться именно простым разговорно-сленговым языком, но традиции, обычаи и низшее по отношению к дракону социальное положение...
Ну а «заумная» фраза про «возобладали надо мной» - для усиления этого контраста.


--------------

We would gladly pull the switch to open the drawbridge, if only there weren't all these nasty creatures chasing us.
Мы бы с радостью опустили разводной мост, если бы нам не приходилось убегать от этих гадких созданий. / если бы за нами не гонялись эти гадкие создания

----------------

Help!!

Спасите!

--------------

I'll be with you momentarily, I just need to rest for a second.

Я сейчас же подойду, только капельку отдышусь.

--------------

Spyro! Rhynocs have been harassing us all day. The workers haven't been able to harvest the bamboo needed for the whirligig to take you to Evening Lake. We've tried asking them to leave, but there's no reasoning with them.

Спайро! Нас целый день изводят носороги. Рабочие были не в силах собрать бамбук для вертолёта, который доставил бы тебя в мир Вечернего Озера. Мы просили их уйти, но они нас совсем не слушают.

А может "whirligig " перевести как "вертушка"? На вертолет оно слабо тянет.

---------------------------

If you could clear the way for Chi Chi and Li they'd most likely be able to push that boulder out of your way.

Если ты расчистишь путь для Чи Чи и Ли, то наверное, они смогут откатить с дороги тот большой валун.

-----------------------------

Thank you ever so much for opening the emergency bridge, Spyro.

Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост.

-------------------

Doobedoobedoo.

Что за скубидубиду?) Так и оставим "дубидубиду"?

----------------

We would be honored if you would accept this as a token of our appreciation.

Мы сочтём за честь, если вы примите это в знак нашей признательности.

--------------

Oh! The emergency escape bridge! Why didn't I think of it sooner? I shall open it right away.

А! Запасной мост! Как я раньше не вспомнил? Сейчас же его открою.

------------------

Would you care for a cup of my medicinal herbal tea?

Не хотите ли чашечку моего целебного травяного чая?

------------------

Please help us Spyro! My friends are trying to go home after a long shift in the fields, but rotten rhynocs keep knocking them down. Can you save the panda workers? &Flame all rhynocs? &You bet!&Um, sounds too tough for me.

Прошу,помогите нам, Спайро!Мои друзья хотят вернуться домой после долгой работы в поле, но эти бесчестные носороги сталкивают их вниз. Вы можете дать защиту бедным пандам? &Спалить носорогов? &А то ж! &Э, чё-то как-то трудновато.

Да, именно «бесчестные». Чтобы был «как бы выспренный» стиль.
«чё-то» в ответе — для контраста.


-----------------

Please, hop aboard. Make sure to toast the rhynocs, but not my friends!

Пожалуйте на борт. Только поджигайте носорогов, а не моих друзей!

---------------

I'm sure you have many important things to do, but if you could find the time to help please come back.

Конечно же, у вас много неотложных дел. Но если вы найдёте чуточку времени, прошу, вспомните о нас.

--------------
I'm sure you would succeed if you were to try again. &Flame all rhynocs? &Yes.&No.

Не сомневаюсь, вы справитесь, если попробуете снова. &Подкоптить носорогов? &Ага.&Неа.

-----------------

Please take this shiny egg, it will bring you good luck.

Прошу вас, возьмите это сияющее яйцо оно принесет удачу.

-------------

Would you like to try some of this bamboo, it tastes great.

Не желаете ли отведать бамбука? Он удивительно вкусен.

-----------
Thank you for offering to help Spyro, but surely even you wouldn't be able to defeat all those rhynocs until the power up is active.
Благодарю за старание помочь, Спайро, но даже тебе не одолеть всех носорогов, пока ты не воспользуешься усилителем пламени.
Это вообще как надо умудриться, чтобы услышать такую фразу? Там же по-любому, либо тебя сажают в лодку с супер-огнем, либо выпроваживают к двери.



Ответ на предыдущее будет чуть позже.
 
aleksusklimСообщение # 381 Среда, 13.11.2013, 23:47
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Очередная " порция совиного текста" (с).


Ещё и с предварительным анализом ситуации на уровне, как для Sunny Villa…

Цитата alteya
Фраза повторяется аж у пяти панд


Трек для озвучки только один (1166). Но а вообще, если впоследствии будут сильные превышения длительности переведённых треков, то придётся STR заново пересобирать. Тогда можно своих треков сколько угодно понавставлять (по-моему даже можно заставить таблички «заговорить»).

А хотя нет, подождите: 536, 1164, 1166, 1163, 537. Да, все пять раз! Спокойно переводим как хотим; это лишние панды на уровне с лодкой мешаются, их текст надо просто игнорировать.

Цитата alteya
Oh no, I think that water buffalo is going to trample me.


Почему «water buffalo»?

Цитата alteya
фраза повторяется у трех панд


Да, та же история, с треками всё в порядке.

Цитата alteya
Если бы вы выручили Ли, мы бы смогли откатить этот валун в сторону.


«выручили Ли» звучит как анекдот «– ‘На уроке труда школьники пили’ ?? ‘…школьники пили…’ ? ‘…ли…’ ?? ‘пили ли’ ? Так пили они или нет!? ‘…лобзиком…’ …»

Цитата alteya
Если вы спасёте Чи Чи, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги.


Вот это нормально, а «ли смогли вы бы мы бы» надо переделать…

Цитата alteya
Честно, не знаю, как лучше перевести первое предложение. Наверное здесь подчеркивается почти абсурдная обходительность панд даже в такой экстремальной ситуации, как бешено несущийся буйвол. В переводе было "Вы не возражаете?"


Воу, вы меня чуть не спутали! Хорошо, что я глянул оригинальную озвучку.

Если бы там было «You don’t mind?», тогда бы это было в стиле «Ты не против?», но там ТАКАЯ интонация, что перевод единственный – в стиле «Ты что, псих?»

Цитата alteya
Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук.
Очень тяжело катить этот валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука.


Хочу во втором случае «Очень трудно катить такой валун».

Цитата alteya
(Фраза у двух панд. Но услышать ее оба раза кажется нереально)


А у меня такой чувство, шо в оригинале очепятка:

«excitment» v.s. «excitement»

!!

Обнаружил, проводя поиск фразы в общем списке по тексту. Он никак не желал выделять оба вхождения этого слова.

И да, кажется, второй раз она в игре не проигрывается, как и «Pushing that boulder…»

Цитата alteya
Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.
Отпад! Ой, простите. Это всё от волнения.


Давайте во втором случае сделаем «прошу прощения» или хоть «извиняюсь»?

Цитата alteya
если бы нам не приходилось убегать от этих гадких созданий. / если бы за нами не гонялись эти гадкие создания


Второй, а то уж чересчур получается.

Цитата alteya
А может "whirligig " перевести как "вертушка"? На вертолет оно слабо тянет.


Это отдельный вопрос, надо подумать…

Цитата alteya
they'd most likely be able to
то наверное, они смогу


Как-то не с той степенью: «most likely» это «непременно», «наверняка», «уж точно» или «без сомнений». Ну в крайнем случае «скорее всего»!

Цитата alteya
Thank you ever so much for opening the emergency bridge, Spyro.
Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост.


А где «Спайро»!?

Цитата alteya
Doobedoobedoo.
Что за скубидубиду?) Так и оставим "дубидубиду"?


О, а вы случайно не в курсе, что вот это такое:
«Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»

(может это присказка, как у воров с «ня-ня-ня». Ну то есть что-то чисто американское, вот как русское «тили-тили-тесто» – но значение естественно другое)

Цитата alteya
Прошу,помогите нам, Спайро!Мои друзья


Кстати, да: пробелы после знаков препинания нас совершенно не волнуют.

Цитата alteya
Вы можете дать защиту бедным пандам?


Я-то понимаю, зачем так написано, но выглядит это как машинный перевод…

Цитата alteya
Пожалуйте на борт.


Однако это хороший перевод – в смысле общий, всего уровня. Меня многое устраивает! Это чей-то файл, или вы его тоже местами редактировали?

Цитата alteya
Прошу вас, возьмите это сияющее яйцо оно принесет удачу.


Запятую мне!

Или перефразировать:
«Прошу вас, возьмите яйцо. Его сияние приносит удачу».

?

Цитата alteya
Это вообще как надо умудриться, чтобы услышать такую фразу? Там же по-любому, либо тебя сажают в лодку с супер-огнем, либо выпроваживают к двери.


Странно…
Очень.

Что, ещё одна призрачная реплика (как в Spooky Swamp)?
Или разрабы опять в последний момент что-то наделали, а подтереться забыли.


but nobody came
 
alteyaСообщение # 382 Пятница, 15.11.2013, 23:46
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
Почему «water buffalo»?

Cловарь на такое сочетание выдает азиатского или индийского буйвола. Но я думаю, такие уточнения ни к чему – мы же не учебник биологии для 7 класса переводим.

Цитата aleksusklim
«выручили Ли» звучит как анекдот

Ну поменять местами Ли и Чи Чи: спасёте Ли (можно еще, чтобы не звучало как «спасете ли?» добавить слово «панда»: «спасёте панду Ли», или «моего друга Ли» или еще что-нибудь), ну а Чи Чи будем выручать «если бы вы выручили Чи Чи». Правда получится рэд хот чи-ли-чи-чи… может так:

Если бы вы спасли Чи Чи, мы смогли бы откатить этот валун в сторону.
Если вы выручите панду/моего друга/нашего/бедного Ли, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги.

Цитата aleksusklim
в стиле «Ты что, псих?»

Ну, это будет слишком выбиваться из текста, наравне с «крутяком» и «отпадом». Есть варианты, подходящие чинному благопристойному китайцу?

Цитата aleksusklim
Хочу во втором случае «Очень трудно катить такой валун».

Ок.

Цитата aleksusklim
Давайте во втором случае сделаем «прошу прощения» или хоть «извиняюсь»?

Нет, «извиняюсь» точно не катит. Строго говоря, это просторечная разговорная форма. Для панд, впитавших вежливость с молоком матери, она не подойдет. штоянесу? Давайте тогда «прошу прощения».

Цитата aleksusklim
Второй, а то уж чересчур получается.

Будь по-вашему, но я не очень понимаю, что тут «чересчурного»?

Цитата aleksusklim
Это отдельный вопрос, надо подумать…

Самим? Или с привлечением «общественности»?

Цитата aleksusklim
Как-то не с той степенью: «most likely» это «непременно», «наверняка», «уж точно» или «без сомнений». Ну в крайнем случае «скорее всего»!

В словаре варианты типа весьма вероятно; скорее всего; по всей вероятности; весьма правдоподобно; наверное; вероятнее всего.
То есть это не совсем «сто пудов», которые подразумеваются в «непременно», «наверняка», «уж точно», «без сомнений».
Но все эти «вероятно» подходят для какого-то профессора (или для вполне определенного Профессора). Пусть тогда «скорее всего», что ли.

Цитата aleksusklim
А где «Спайро»!?

Опс, потеряла. Куда его, в конец или начало?
Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост, Спайро.
Спайро, я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасной мост.

Цитата aleksusklim
О, а вы случайно не в курсе, что вот это такое:
«Shooo-be-dooo, shoo-shoo-be-doooo!!»


А это откуда вообще? Из игры? Или пони?
Не знаю, наверное что-то вроде «тра-ля-ля» или «тарам-пам-пам».

Может, панде вставить «тили-тили, трали-вали»? Правда, оно длиннее оригинала… На худой конец «тра-ля-ля» можно.

Цитата aleksusklim
Я-то понимаю, зачем так написано, но выглядит это как машинный перевод…

Ладно, а ваш вариант? У меня были мысли про что-то вроде «покровительства». Нужна какая-нибудь закрученная фразочка типа «восходящего воздушного потока». Не банальное «спасите-помогите».

Цитата aleksusklim
Однако это хороший перевод – в смысле общий, всего уровня. Меня многое устраивает!

Я очень рада это слышать. Особенно в этом случае, когда я была не вполне уверена в том, что делаю.

Цитата aleksusklim
Это чей-то файл, или вы его тоже местами редактировали?

В папке level есть перевод этого уровня, но я старалась не слишком на него ориентироваться. Хотя пара фраз (например, про чай – кстати я ее тоже, хоть убейте, не нашла в игре, панда, которому она приписана, отдает яйцо и сразу смывается в портал) остались без изменения.

Цитата aleksusklim
Или перефразировать:
«Прошу вас, возьмите яйцо. Его сияние приносит удачу».

Да! Так мне больше нравится.




Цитата aleksusklim
«Котёл термолавового синтеза»


Мне не нравится прилагательное от слова "лава" - это как "аналогового". А в этом падеже аж целых три "вовово" получится - при озвучке будет похоже на заикание)
А вот как смотрится котел лавосинтеза.

Цитата aleksusklim
У вас TortoiseSVN же есть?
Ведь есть?..

Ну… формально он есть. Я его, помнится, как-то скачивала на ноут. Но у меня до сих пор до него не дошли руки…

Цитата aleksusklim
Забавно, но мы дважды перевели «charge» как «это».
Обманом попахивает

Ну, можно вставить слово «ускорение». Хотя оно и так у нас неоднократно использовалось по отношению к дракону. Вообще, по идее, это переводится как «рывок». Но мне не очень нравится данное слово.
Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Ускорься, чтобы догнать вон того шустрого врага. ?

Цитата aleksusklim
А «Раз ты всё-таки стрекоза» подойдёт?

Да, так лучше.

Цитата aleksusklim
Просил же «ЛОГОВОГО» перефразировать для актёров.

А может тогда ну их, эти логова-гогова? И так понятно. Оставим только стрелочки.

Цитата aleksusklim
предлагаю «особыми силами». Можно и «магией»/«чарами».

Давайте «особые силы» тогда.

Цитата aleksusklim
Опять «способности»?

Можно чередовать с силами.
Полетав здесь, ты обязательно заметишь бабочек, восстанавливающих здоровье, как и в Драконьих Мирах. А кроме них, тут есть бабочки, наделяющие особыми силами, но лишь на короткое время. Просто съешь такую бабочку и нажми <, чтобы испытать свои новые умения. Способности показываются в правом верхнем углу экрана.

С помощью полученных сил можно расправляться с врагами гораздо быстрее. Просто съешь любую волшебную бабочку и нажми <, чтобы применить умение.

Можно обретенных/приобретенных вместо "полученных"

Цитата aleksusklim
А если отшутить наподобие «понадобится помощь – поищи её в меню»?

Ага, можно.

Цитата aleksusklim
«nasty crawdads» = «этими раками»!?

А «чтобы выстелить в цели» лучше будет «стрелять по целям» (/выстреливать).

Привет, Спаркс, давай, я научу тебя, как расправляться с этими мерзкими раками. Для начала потренируемся в стрельбе. Нажми кнопку {, чтобы стрелять по целям.

Так, что ли? Что-то не то. Лучше глагол совершенного вида, она ему в данный момент дает конкретное указание – «выстрели», а не «стреляй вообще».
«Выстрели вон в те цели, нажав кнопку {.»

Цитата aleksusklim
Мой вариант:
«That looked like it hurt, maybe you should have tried to shoot them like I told you.»
«Наверно это больно. Может ты лучше попробуешь стрелять по ним, следуя моему совету?»

Ага, идет.

Цитата aleksusklim
А это же чуть не отсебятина ...... «Но не волнуйся. Эта склизкая зелёная лягушка (жаба?) не устоит против нас двоих!»


Мне почему-то казалось, что фраза в уровне босса уже много раз обсуждалась. Поэтому я не вносила сильных изменений. Может, там речь шла о другом боссе. Но ваш вариант мне нравится больше. И да, все-таки жаба. (а может «жабища»?)




Цитата aleksusklim
А просто «можешь взять мою приманку»?

Ну, это он вообще яйцо предлагает под видом приманки. Надо как-то больше акцентировать, а не просто «моя приманка».

Цитата aleksusklim
А это точно не «чтобы Боб не победил меня у рыбацкой проруби»?

Да это вообще похоже что-то типа «столкнул в прорубь». А, нет. Вру. Это «чтобы Боб не пришел раньше меня» или типа того.
Beat to - опередить (smb to smth - кого-либо в чем-либо); раньше кого-л. добиться (чего-л.; куда-л.); раньше кого-л. прийти (чего-л.; куда-л.)
Ну, короче, чтоб он не пришел раньше и не наловил больше рыбы.
А вообще я сейчас подумала, что слово «сюда» в той фразе явно лишнее. Медведь приволок глыбы в начало уровня, а сам он стоит возле портала.

Хе-хе…Утром я навалил ледяных глыб, чтобы Боб не притопал на рыбалку раньше меня, а то еще выловит тут всю рыбу. Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку.

Цитата aleksusklim
А как такая штука на горных курортах называется? Вроде «канатная дорога» или «трамвайчик».

Ну, канатная дорога – это все сооружение. А я про конкретно «ту ездящую фиговину».
Кана́тная доро́га — вид транспорта для перемещения пассажиров и грузов, в котором для перемещения вагонов, вагонеток, кабин или кресел служит тяговый или несуще-тяговый канат (трос), протянутый между опорами таким образом, что вагоны (кабины-гондолы, кресла, вагонетки) не касаются земли.

В списке, конечно, есть "гондолы", но я думаю, ни к чему разводить тут Венецию. "Кресла" - не вариант, сами понимаете. Остаются кабинки, вагоны, вагонетки. Но кабинка - это нечто закрытое, и для "подвесной тарелки" не подойдет.

Вагон, вагонетка, вагончик?

Цитата aleksusklim
«Дуглас» – звучно.

Вот именно, что звучно. Просто имя Дуглас… оно как-то подходит какому-нибудь актеру, режиссеру, писателю. А это простые рыбаки-северяне, чуть ли не чукчи. Им бы что попроще.

Цитата aleksusklim
Все остальные правки принимаются.

Так рыбалки не видать или она накрылась?

Цитата aleksusklim
Однако «косит» гораздо лучше ........... Ну и в «их этой пушки» слово «этой» лучше убрать, всё-таки он на ней стоял, и вопросов насчёт какой именно пушки не возникнет ни у кого.

Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она косит! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.

Цитата aleksusklim
А вот «косит» (косИт же?)

Да, ударение на второй слог.

Цитата aleksusklim

Вам эта концовочка принципиальна?

…А можно поменять на свою?

Ну если что-то интересное, почему бы и нет?

Цитата aleksusklim
А «совсем не нравится», чтобы больше на «getting too dangerous» было похоже?

Добавила просторечное «чегой-то»
Чегой-то мне тут совсем не нравится. Если Дуглас всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свой ленивый зад сам!

Цитата aleksusklim
«интеллигентного» как раз по смыслу хорошо подходит. Только немного длинновато…

Ага, в том-то и беда… Ну так что?

Цитата aleksusklim
Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»?

Сезон – нет. Ассоциация с сериалами. Серия – аналогично. Диск… ну можно. А может, «на четвёртую игру»?

Цитата aleksusklim
Ну что там – лёдоукладчик, «каток» (сразу два значения) ?

Каток – получше.
А еще что-то я «Really, I would» проморгала.

Между нами, Спайро. Я бы с радостью пустил тебя и так. Нет, честно. Но понимаешь ли, каток еще нужно на что-то содержать - все это выливается в кругленькую сумму. Так что я вынужден тебя попросить найти чуть больше деньжат для того, чтобы я тебя впустил. &[Вход стоит ^^^ алмазов.

Цитата aleksusklim
Так чей танец? Просто уберём «свой».

Вот из-за него-то я и редактировала сообщение, что вылилось в долгую борьбу с восставшими против человечества (в лице меня) bb-кодами, и в итоге всего этого, саму коррекцию я внести забыла. (блин, как nihonjin свои плавающие сообщения делает?)

Цитата aleksusklim
…А мы что, тоже пересказываем, а не переводим?


Ты ведь мне поможешь исполнить танец, да? Эти противные носороги вечно тут хозяйничают, а мне так хочется танцевать…

Цитата aleksusklim
Может хоть «бедную танцовщицу», а то «dancer» же съели…

«Защитить бедную девушку» - это как «дева в беде, и блаародный лыцарь должен ее спасти» (я даже хотела «деву» и поставить, но решила, что это слишком). Как раз очень сочетается с «джентльменом». А «танцовщица» съедает прикол.
А может «защитить бедную девушку от хамов с клюшками»?

Цитата aleksusklim
«Ура! Да это же моё самое успешное выступление!» ?
Убрать «это» и сделать «кинул в меня».

Ура! Да это же моё самое успешное выступление! Хотя кому-то из жюри оно пришлось не по душе. Вместо розы он кинул в меня яйцо. Возьми его, что ли.

Цитата aleksusklim
«Ну... и ладно. Мне всё равно, что банда чокнутых хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Я уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.»

Ну «over and over» там…

Ну... и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня бить и бить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. ?

Цитата aleksusklim
Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты всё портят! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и лупят меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и... такого фиолетового и... огнедышащего...

Ок.

Добавлено (15.11.2013, 23:46)
---------------------------------------------
АРРРРРРРР! У меня эта нехорошая система не приняла даже 16 тыс. символов, не говоря уж об изначальных 20-ти. Пришлось жестко резать сообщение.

 
aleksusklimСообщение # 383 Суббота, 16.11.2013, 00:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост!

Цитата alteya
АРРРРРРРР! У меня эта нехорошая система не приняла даже 16 тыс. символов, не говоря уж об изначальных 20-ти. Пришлось жестко резать сообщение.


Да уж, у меня такое частенько. Можно попробовать сделать «Добавлено», то есть отредактировать пост так, чтобы оставить в нём первую половину, затем сохранить и вторую половину просто доотправить следующим постом – они склеятся поверх лимита. Однако велика вероятность вообще убить форму отправки и всю нижнюю часть страницы, поэтому ссылку на редактирование комментария ни в коем случае нельзя терять! (Восстановить по коду сообщения после якоря в адресе можно, но долго).





Поднято сюда


Цитата alteya
выдает азиатского или индийского буйвола.


А его 3D-моделька ведь точно такая же, что у мус-лося? Видите же, «буйвол» например может заменить «лося».

Цитата alteya
панду/моего друга/нашего/бедного


Наверно «панду», потому что ещё точно нигде не использовали.

Цитата alteya
Ну, это будет слишком выбиваться из текста, наравне с «крутяком» и «отпадом».


Да.

Цитата alteya
Есть варианты, подходящие чинному благопристойному китайцу?


Как вам такое неоднозначное «Вы здоровы?»

Цитата alteya
но я не очень понимаю, что тут «чересчурного»?


«если бы нам не приходилось убегать от…» – уже завёрнуто двойным условным наклонение не пойми как, чуть ли не в сарказм превращается.

Цитата alteya
Самим? Или с привлечением «общественности»?


По шару и ракете нет вариантов? Что ж так, один вирлигиг на голосование выставлять будем?

И какие могут быть идеи? Винтокрыл, вертолёт, вертушка, велосипед…

Цитата alteya
В словаре варианты


Вы словарь, а я цитатник.

Цитата alteya
Пусть тогда «скорее всего», что ли.


Правильно, ещё дословнее уже некуда.

Цитата alteya
Куда его, в конец или начало?


В начале он уже есть в первой фразе, так что в конец, как в оригинале.

Цитата alteya
А это откуда вообще? Из игры? Или пони?


Палево…


Цитата alteya
Не знаю, наверное что-то вроде «тра-ля-ля» или «тарам-пам-пам».


Появляется при попытке дать заведомо ложный ответ на один из вопросов.

Мне кажется, это должно было быть похоже на «gotcha!», то есть типа «ага, попался!»

Цитата alteya
Может, панде вставить «тили-тили, трали-вали»?


И с какой интонацией озвучивать?

Цитата alteya
Ладно, а ваш вариант? У меня были мысли про что-то вроде «покровительства».


Я в смысле, выглядит как машинный перевод из-за «вы можете дать».

Просто переделать в «Вы ведь защитите бедных панд?» (а где «workers»?)

Цитата alteya
например, про чай – кстати я ее тоже, хоть убейте, не нашла в игре, панда, которому она приписана, отдает яйцо и сразу смывается в портал


Всё верно, и…

И кажется, этот уровень может побороться за звание самого глючного уровня игры!
Потерянные фразы, воздухоплавание, невидимое яйцо, христос-вор, и даже вот так:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/GH/jail.jpg
Тупик: дракончик застрял в пандах и булыжнике наглухо.

Цитата alteya
А вот как смотрится котел лавосинтеза.


Хорошо, путь будет так.

А шрифт у нас довольно странный. Ш, Ы, Ь, Д, Ю, В, Ё, Б. Какие-то не такие эти буквы…
И межзнаковое расстояние сильно варьируется.

Цитата alteya
Я его, помнится, как-то скачивала на ноут. Но у меня до сих пор до него не дошли руки…


Классная штука оказывается, я ей даже почти не по назначению пользуюсь. Когда писал на Game-Maker – иногда через компаратор сравнивал две версии кода разных сохранений, чтобы вспомнить, что конкретно я там изменил.
А теперь я повесил в локальном хранилище проект на ActionScript (который своим синтаксисом заставляет делать КУЧУ исходных файлов – в нём на физическом уровне нельзя весь код хранить в одном файле – и естественно, архивировать себе бекапы становится проблематично) и постоянно фиксирую его чрез SVN – получается такой большой CTRL+Z. Очень спасает, ведь среда заставляет меня каждый раз сохранять в одни и те же документы, а полностью копировать всю папку со всеми ресурсами перед каждой компиляцией так неудобно!

Цитата alteya
Ты можешь мчаться так же быстро, как и Спайро. Для этого держи кнопку >. Ускорься, чтобы догнать вон того шустрого врага. ?


Принимается.

Но вообще, я имел в виду, что мы повторили слово «это» дважды, хотя в оригинале тоже «charge» дважды повторяется, но это не отговорка, ведь то не перевод.

Так и будем поступать с «charge» – перевирать по смыслу?
Ладно, а «supercharge»?

Цитата alteya
Оставим только стрелочки.


«с помощью стрелочек джойстика» ?

Цитата alteya
Можно обретенных/приобретенных вместо "полученных"


Не, «полученных» сойдёт.

Цитата alteya
Привет, Спаркс, давай, я научу тебя, как расправляться с этими мерзкими раками.


«С помощью полученных сил можно расправляться с врагами гораздо быстрее.»

А кроме как «расправляться» можно что-то ещё с ними делать?
Цитата alteya
Лучше глагол совершенного вида
Вот именно, хоть «расправиться».

Цитата alteya
И да, все-таки жаба. (а может «жабища»?)


У-у-у, сурово!


Продолжение ниже


Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 18.11.2013, 12:37
 
alteyaСообщение # 384 Суббота, 16.11.2013, 20:45
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Мультипост!

Спасибо. Хотя на самом деле, все наиболее важное - непосредственно касающееся текста - есть в предыдущей части.

Цитата aleksusklim
И совпал с пиратами!?

Ага, я сама очень удивилась.

Цитата aleksusklim
Так что насчёт «AYB»?

Нужно лишь определить степень искажения.
От «теперь эти яйца принадлежат нам» до «вся ваша яйцо принадлежать нам».

А вам не кажется, что в устах Бианки кривая фраза типа "я твой дом труба шатал" будет звучать чужеродно? Я думаю, лишь 0,001% игроков поймут прикол.

Цитата aleksusklim
И ещё раз отредактируем, когда озвучивать будем.
Спорим?

Да что спорить-то?
Хотя, я не верю в существование идеального перевода, но я наивно верю в существование окончательной правки.

Цитата aleksusklim
Ничего, к четвёртому миру будем-таки сравнивать всё и со всеми. Только потом не говорите, что я не предупреждал.

Ок, Веселого Роджера вам в руки:)

Цитата aleksusklim
Тогда какого дракона у нас там «Кратер Молтен»

Что? Окститесь, батенька, у нас нет и не будет никаких Кратеров с Молтенами. Что бы оно там ни набрало в голосованиях. Его вообще не нужно было включать в опрос, ну да ладно - это уже пройденная история. Я готова согласиться на Кратер Молтен только если те, кто жаждут его увидеть в игре, сумеют привести железобетонные аргументы в его пользу. Но, поскольку, это вряд ли в их силах....

Цитата aleksusklim
Зачем ухудшать себе текст только потому, что идеальный вариант уже кем-то занят?

Ну если он прям такой ЫДИАЛЬНЫЙ и достойных альтернатив попросту нет...

Цитата aleksusklim
Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!!

Вот-вот.

Цитата aleksusklim
Да ничего, я же не «!?» или «??» написал))

А я все хотела спросить, какой оттенок вы обычно вкладываете в свое "!!"?

Цитата aleksusklim
Хо’п.

Рашн, плиз.

Цитата aleksusklim
Я вообще к «титрам в конце» капитально отношусь. И решительно не понимаю, почему в 95% фильмов эти самые титры идут мельчайшим нечитаемым шрифтом и без всяких комментариев! Ну да, актёры главных ролей, режиссёр и ещё пара шишек-то будут вам известны, ну а все остальные?
Они же тоже люди!

Вот если сниму когда-нибудь своё кино – так всем до последнего охранника, технаря или уборщика в титрах по дополнительной строке выдам


Напомнило титры к расширенной версии Властелина Колец. Там перечислены вообще все-все-все, кто хоть как-то был задействован в создании фильма. И длятся эти титры более 25 минут. Притом, что если главные актеры даны по одному имени на кадр, всякие операторы-сценаристы - по нескольку, а вот дальше идет непрерывный поток имен-имен-имен. Страшно подумать, сколько бы длились ваши титры с крупным шрифтом, аватаркой и анимацией для каждой уборщицы.)

Цитата aleksusklim
Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть…

Ну понимаете, эта информация будет интересна далекооо не всем. А вот с Зоей придется беседовать 99,9% игроков. Тем более, что фея она довольно настырная, и ловит Спайро за уши вне зависимости от его желания вести с ней беседы. Так вот. Подобная информация в ее репликах будет похожа на навязчивую рекламу, как выскакивающий на весь экран баннер на каком-нибудь захудаленьком сайтике. К чему оно? Пусть это будет "находкой" для самых любопытных.

Цитата aleksusklim
раз он всех настолько устраивает.


Ну так тут же глагол.
Я кажется поняла, почему мне режет слух "настолько фиолетовый". Потому что для этого прилагательного нельзя сделать степень "более" или "менее". Фиолетовый - он и в Африке фиолетовый. Вот к примеру "настолько хороший" - ничего не режет, потому что бывает "хуже" или "лучше". А вот "фиолетовее" - это какой-то изврат... Ну или даже "более фиолетовый"/"менее фиолетовый" - это как? Синий - более фиолетовый, чем желтый, а зеленый - менее фиолетовый, чем красный, штоле?

Цитата aleksusklim
«Значение»? «Действие»?

Значение - это как "толкование". Действие... надо подумать.

Цитата aleksusklim
Почему «and» !?


Нызнаю. Мне кстати непонятно, зачем там этот союз. Хоть с "беседующими деньгами", хоть без.

Цитата aleksusklim
А суть в том, что ему нужны крылья «сильнее», чтобы он смог долететь вверх.


Ну почему вы так стремитесь в каждой шутке написать слово "лопата"? Что "настолько", что "вертикальные полеты"...
Ну если нет у человека "чюйства хьюмора", то ему никакие настолько вертикальные полеты на лопатах не помогут.

Цитата aleksusklim
«Новые навороченные крылья себе купишь?»

Надо бы подумать...

Цитата aleksusklim
А не в «5.1»? По-моему, именно это отказ на изменение на пассив, то есть оставление активной.


Я бы поставила бы там что-то помягче, а не такие ВНИЗАПНЫЕ лозунги. А вот на тех, кто решит вернуть пассивную камеру, можно и оторваться...

Цитата aleksusklim
И да, кажется, второй раз она в игре не проигрывается, как и «Pushing that boulder…»

Ну, там вообще эту фразу очень сложно услышать, нужно специально потыркать панду с валуном. И то, сначала он говорит про сбор бамбука, а уж потом про «иксайтмент» (пришлось два раза перепроходить этот уровень, чтобы выбить из него эту реплику).
Притом, если говорит один панда, то второй уже ничего не говорит. Возможно, это зависит от того, какого панду «тыркать» или спасать первым – тот и будет говорить. Хотя у меня сложилось впечатление, что те две фразы («толкать камень тяжело» и «крутяк») говорит только один из двух камнетолкателей… А другого может, так же клонировали, как и «лодочников».Тогда смысла в разном переводе и нет. Тогда нужно будет определить, кто из них точно «говорящий» и дать ему наилучшие варианты. *ушла опять перепроходить уровень*

Цитата aleksusklim
Что, ещё одна призрачная реплика (как в Spooky Swamp)?
Или разрабы опять в последний момент что-то наделали, а подтереться забыли.


Ну так первое, наверное, следствие второго. Кстати, насчет болот. Я попробовала поискать те фразы Гомера, про которые вы спрашивали – но не нашла. Видать, их передумали вставлять в игру. А может, там у светляка есть какой-то «флажок», который отвечает за эти фразы? Например, он говорит вводную «That gator was mean …», потом про пираний – «флажок речи» при этом включен, а потом «флажок» выключается, и, хоть утыкайся треугольником – светляк будет притворяться глухонемым. И, к примеру, если бы включить «флажок» обратно, то можно было бы услышать фразы про лампы. Ну, это так, предположения… (хотя, кажется, если вернуться на уровень после того, как получишь главное яйцо и откроешь портал – Гомер вообще исчезает. И тогда либо дело еще в одном «флажке» или чем там еще, отвечающем за его местоположение (наверняка такое же есть у пропадающего Хантера), либо мои предположения в корне не верны)

Добавлено (16.11.2013, 02:05)
---------------------------------------------

Цитата alteya ()
Тогда нужно будет определить, кто из них точно «говорящий» и дать ему наилучшие варианты. *ушла опять перепроходить уровень*


Провела перепись панд. Фразу про "помоги [имярек], и мы отодвинем валун" говорят оба мишки. А вот фразы про "тяжелую работу" и "перевозбуждение" говорит только Чи Чи. Так что надо выбирать.
(Жирным выделила то, что взяла бы я сама. Про "толкать тяжелый труд" или "очень трудно катить" - не знаю, что лучше)
Толкать этот камень - тяжёлый труд. Я чуточку отдышусь и продолжу собирать бамбук.
vs.
Очень трудно катить такой валун. Но я сейчас отдышусь и вернусь к сбору бамбука.

Крутяк! Кхм, простите, эмоции возобладали надо мной.
vs.
Отпад! Ой, прошу прощения. Это всё от волнения.

Добавлено (16.11.2013, 20:45)
---------------------------------------------
Enchanted Towers. Признаю, было страшновато подступать к этому уровню, учитывая, как долго до меня корректировался его перевод.

Those crummy rhynocs forced us to build a statue of the Sorceress. Then, after we built it, she complained it was too ugly! If you ask me, the statue is much prettier than she is.

Эти жиртресты носороги заставили нас построить памятник Колдунье. После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она ужасно смотрится. Я думаю,эта уродина в тысячу раз хуже памятника.

А может вторую «Колдунью» заменить на какое-нибудь «эта кикимора»? И повтора избежим, и "красоты" ей добавим.
ужасно получилась / вышла ужасно — а то впечатление, что жалуется она на себя, а не на свое изображение
Предлагаю: "Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже."
И да, я подумала насчет памятник vs. статуя. И тут мне пришла аналогия с дедушкой Лениным. Здесь ведь то же самое - эта самая statue наверное несет некоторый "идеологический" характер (ну, помимо тщеславия). Мы же не говорим "статуя Ленина". Вот и здесь, скорее не статуя, а памятник.

---------------------

My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.

Мой друг Джаспер придумал способ, как взорвать памятник, но сначала нам нужно расчистить носорогов.

kingdom come - это загробный мир.
blow someone to kingdom - взрывать кого-л., разносить кого-л. в клочья.

Мой друг Джаспер придумал, как можно разнести этот памятник на кусочки, но сперва нам нужно разогнать всех носорогов.

варианты: Стереть в порошок, разнести в пыль и прах

--------------------------

Hello birdy, I was having a lovely vacation with my friend, but he's lost all his bones. Can you find them and put him together?

Здравствуй, птичка. Я чудесно отдыхал с моим другом, но он потерял все свои кости. Ты не мог бы собрать его, отыскав их?

«Чудесно отдыхал» - конечно неплохо, но знаете, что. Опущено объяснение того, что в этом мире забыл персонаж, который вообще-то живет в Аваларе. Он же приехал сюда в отпуск. А что, у первобытных шаманов тоже могут быть выходные, отпуска и обеденные перерывы.

Здравствуй, птичка. Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он растерял все свои кости. Ты не мог бы собрать его обратно?

Гадское {-1}, даже без пробелов после точек и запятых.

---------------

You're doing great, please find the rest of the bones so we can put my friend back together.

Молодец! Но это ещё не все кости. Нам они нужны @;все до единой@0,чтобы вернуть моего друга.
(Примечание: @;...@0 - выделение красным цветом.)

Вот, а вы говорили про то, что у нас цветов нет в тексте (это когда я ваше «для настолько» предлагала раскрасить. Кстати, а у нас есть фиолетовый цвет или близкий к нему?).
И может в данном случае сделать не резким контрастным красным (это же не WARNING!!!! все-таки), а каким-нибудь цветом, более близким к стандартному? Оранжевый, к примеру, или еще какой.

-----------------

Here have this. I was going to keep it as a souvenir, but I don't have room in my luggage.

Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня в багаже уже нет места.

Luggage — это как раз отсылка к отпуску. Лучше «чемоданы», тогда уж.

Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня и так чемоданы битком набиты.

--------------------

My friend is feeling much better now... Oh, no! He's started his bone dance again...

Моему другу намного лучше... Неееет! Он опять начал свой "танец костей"...

Вроде при обсуждении текста говорилось, что нужно убрать кавычки, не?

----------------------
[310]Have you found any of my friend's bones? We have to go back to Skelos Badlands, and we can't leave without them.

Ты нашёл кости моего друга? Нам нужно смываться обратно в ???, а как смыться без костей?

Смываться — как будто они преступники, бегущие от закона. Да еще и целых два раза.
Ты отыскал косточки моего друга? Нам пора домой, в Skelos Badlands, а как мы туда явимся без костей?

Badlands - бесплодная земля, разрушенная эрозией; неплодородная почва; бесплодные земли.
Слова, из которых можно составить название: бесплодный, скудный, сухой, скверный, иссохший, выжженный.
Мои варианты: Бесплодный Скелос; Скверноземье Скелоса (эдакое "античерноземье", но как-то похоже на Средиземье); Скудоземье Скелоса; Скверноземный/Скудоземный Скелос.

------------------
Spyro! Are you on vacation too? I was having a lovely time with my friend until the lava toads stole all his bones again. I'd ask you to help, but some of the toads are hiding at the top of the tallest towers and I don't think you can fly that high.

Спайро! Ты тоже на отдыхе? Я классно оттягивался с моим дружбаном, пока огненные жабы не украли все его кости. Конечно я попросил бы тебя о помощи, но ведь они спрятались так высоко на башнях, что ты вряд ли сумеешь до них добраться.

Огнежабы, лавожабы? Не?
Лучше "растащили"
Я бы убрала неуместный для этого персонажа жаргончик типа «оттягивался с моим дружбаном», но последнее слово так смешно звучало в «заторможенной» озвучке Вашингтона.)) Так что даже не знаю.

-----------------------------

I'm almost ready to reveal my latest piece of real-time, four-dimensional performance art! I call it 'Hideous Exploding Witch, Number 9'. Now, if you can just light the three rockets around here, my masterpiece shall be complete...

Я почти готов показать последний эпизод своего четырёхмерного произведения искусства в реальном времени, под названием «Омерзительный Взрыв Ведьмы, дубль 9»!Так, если ты зажжёшь лишь три здешние ракеты, мой шедевр будет завершён...

"здешний"... Оригинально, конечно. Но придает не тот оттенок. «Здешний» - подразумевает то, что свойственно, обыденно, является частью данной местности. А не то, что положили сюда пять минут назад.

может: "Остался последний штрих — поджечь три ракеты, и шедевр будет завершен" ?

---------------------

[177]The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius!

Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный четырёхмерный шедевр... Просто запали все ракеты и будь готов удивиться моей гениальностью!

"Поразиться моей гениальности" - чтобы было более помпезно. (да и Творительный падеж был не к месту, удивляются "чему", а не "чем". А то похоже на "удавиться моей гениальностью")

-------------------

Oooops, I forgot I hid this egg inside the statue. I hope the explosion didn't hard boil it...

Блин, я забыл, что спрятал это яйцо в памятник. Думаю, взрыв не слишком его повредил...

Так все-таки "блин" или "упс" или что? Да и почему убрали "вареные яйца"? В оригинале "вкрутую", но по-русски лучше "всмятку" - чтобы была двусмысленность.
Ну и еще кажется вы предлагали яйцо "вмуровать".

__, я и забыл, что вмуровал яйцо в памятник. Надеюсь, оно там не всмятку после взрыва...

----------------------
And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...

И последний эксперимент: "Построение Взрыва"! Я попытаюсь растерзать твоё изображение лишь единственной детонацией взрывчатки...

растерзать твое што?.. изображение?? (неужто, после взрыва статуи Колдуньи будут кромсать портрет дракончика?)

image — здесь скорее «представление (о чем-либо)». Ну или «you» - обезличенное, а не конкретно к дракону. Может вообще тут множественное число (ну, как в рекламе — обращение к публике вообще, а не к конкретной группе людей)

У attempt есть оттенок «покушение», в отличие от банального «try». Думаю, он здесь и имеется в виду.

Я готов посягнуть на цельность любого/вашего образа лишь единственной детонацией взрывчатки...

бред, да? К тому же «растерзать» ушло, а ведь слово прикольное.

Я готов растерзать любое изваяние лишь единственной детонацией взрывчатки...

готов — это попытка передать то самое покушение/дерзновение. Изваяние — просто как альтернатива. Изначальное «изображение» мне не нравится. Ну. в общем, все сложно с этой фразой.

------------------

Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say?

Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...

Кстати, пост-неолит, похоже, это пародия на пост-модернизм.

--------------
I'm ready to patrol the towers and the perimeter of the islands whenever you want me to. &Go on patrol &Yes sir! &No, I'm off duty.

Я готов охранять башни и острова по периметру, когда Вы того пожелаете. &Идти на службу? &Да, сэр! &Никак нет! Дембель.

Так вроде ж говорилось о том, чтобы убрать «Выканье». Тем более надписи в табличках типа «заходи, старина» явно говорят не о столь официальном уровне отношений. Так что я за "ты"

------------------

Hey, you found Farley! How can I ever thank you? I mean, I could give you this old egg, but Farley's been chewing on it and it's kinda slimey... oh well, it's the thought that counts, right?

Эй, ты нашёл Фарля! Как же я тебя могу отблагодарить?.. Хотя я мог бы тебе дать это старое яйцо, но Фарль его облизывал и теперь оно скользкое... ну да и ладно,оно же от этого хуже не стало?

А может обмусолил/обслюнявил?

--------------
I was playing catch with my pet wolf, Farley, but I accidentally threw his ball down this hole and he went in after it. Now he's stuck down there. I feel so helpless... sitting up here... listening to his steadily softening whimpers... don't cry, wolf... never cry, wolf...

Кстати говоря.

Цитата
Never Cry Wolf is a book by Farley Mowat

Если вы помните, хозяина зовут Mowat.

Цитата
Не зови волков — фильм, рассказывающий о жизни зоолога среди волков, экранизация известного романа канадского писателя Фарли Моуэта «Не кричи: „Волки!“».


У нас сейчас:
Я играл со своим волчонком Фарлем в мяч, но его я случайно закинул в эту дыру, а Фарль побежал за ним. Он теперь не может выбраться, бедненький. Я чувствую себя таким беспомощным, сидя вот здесь... слушая его волчий хныкающий вой... Не вой, волчонок... луны-то не видно...

Что, оставим луну, или вернем книжку?
 
steeldragonСообщение # 385 Суббота, 16.11.2013, 21:35
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
В смысле-в смысле? Вы уже сделали как я сказал?

А что именно? Расширили весь субфайл, или же и его и один из суб-субфайлов?
А в каких пределах? И много ли можно отхватить текста?
Весь субфайл; добавил килобайт триста в 102-ой, чисто для проверки. Графических артефактов/глюков в поведении игры не обнаружено. Еще раз с дампами перепроверю (заодно новый TextChanger до ума доведу), расскажу, сколько текста можно уместить "максимально".

Цитата aleksusklim ()
«Новые навороченные крылья себе купишь?»
Я сделаю вид, что этого не видел.

Цитата aleksusklim ()
решительно не понимаю, почему в 95% фильмов эти самые титры идут мельчайшим нечитаемым шрифтом и без всяких комментариев!
Иначе крупнобюджетный фильм будет состоять на 50% из титров.

Цитата alteya ()
А может, «на четвёртую игру»?
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?

Цитата alteya ()
0,001% игроков
Так и представляется "игрока кусок" перед монитором.

Цитата alteya ()
Надо бы подумать...
Тогда уж вместо крыльев можно и "Реактивный ранец купишь? Недорого отдам, за 2 тыщи самоцветов"

Цитата alteya ()
Skelos Badlands
"Пустыня Скелетов"?

Цитата alteya ()
Огнежабы, лавожабы?
Осторожнее - так и до "жабосорняков" докатиться можно... (Всё тот же перевод TLoS:The Eternal Night от 1С. Я всё могу им простить, даже перевод имён в стиле "привет с большого... корпоратива", но тоненький голос Игнайтуса - никогда! Кхм, кажется, я отвлёкся от темы...)

Цитата alteya ()
"Построение Взрыва"
"Взрывная скульптура", "Взрыво-формация" - ??


LOADING... 57%
 
alteyaСообщение # 386 Суббота, 16.11.2013, 23:06
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
"Взрывная скульптура", "Взрыво-формация" - ??


А кстати эту фразу, а также реплику про пост-неолит я в игре не нашла. Если подойти к Джасперу, он говорит про "Hideous Exploding Witch, Number 9", затем, если поджечь одну-две ракеты, он говорит "The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece...", а после взрыва он говорит про вмурованное яйцо, затем вылупляется дракон, а Джаспер сматывается в портал. И все. Никаких скульптурных взрывов, никаких пост-неолитов... Опять "фразы-призраки". Интересно, можно ли их вернуть в игру?

А вообще "взрыво-формация" хороша, она передает изначальную грамматическую конструкцию "Blast-Sculpting".




Рискну сделать парочку заметок по Болоту.

\ That gator was mean.\ I thought I was a goner.\ Thanks for saving me.
\ Проклятый сторож,\ Я уж думал, что сгину.\ Спасибо. Ты спас!

\ He swore to destroy\ whoever lights the tea lamps.\ Better you than me. &[Use Wizard's bombs against him. &[Avoid Gators.
\ Поклялся убрать\ Любых, кто свечки зажгёт –\ Тебя, не меня. &[Использовать бомбы колдуна против него же. &[Избегать охраны.

Скажите, а вы преднамеренно перевели gator как сторож/охрана? Или по ошибке? Это все-таки сокращенная форма для "аллигатор/крокодил".

--------------------

\ Каменная дверь.\ И только сила камней\ Отопрёт её. &Платить ^^^ драгоценностей, чтоб открыть проход? &Ага, только заткнись! &Не, дурным хайку несёт.

Как-то странновато звучит. Это попытка сделать в стиле "восходящего воздушного потока"?

---------------------------------

\ If you clear my path\ I can blow up the egg cage.\ Poor, poor captive eggs. &Help the twin? &Yes, of course. &No more Haiku... please!
\ Отведи меня,\ Спасу бедных пленников:\ Разнесу клетки. &Помочь близнецу? &Да, конечно. &Пожалуйста, не нужно больше хайку!

А может "Нет уж, хватит с меня хайку!" ?
Кстати, оно там два раза повторяется. Еще здесь:

\ If you clear my path\ I can blow up the egg cage.\ Poor, poor captive eggs. &Help the twin? &Yes, of course. &No more Haiku... please!
\ Если я дойду –\ Подорву тюрьму яйца!\ Выручу пленных. &Помочь близнецу? &Да, конечно. &Пожалуйста, не нужно больше хайку!

Может, сделать ответы Шейлы разными?

-------

Ну и еще повторы в ответах, которые можно разнообразить:

\ We have the bombs here.\ We must destroy the egg cage.\ But we just go boom.\ \ Kangaroo can help!\ You can clear the path for us!\ Will Sheila help us? &Help the firefly bombers? &Yes, I love your freestyle Haiku. &Sorry, just passing through.
\ Бомбы тут у нас.\ Должны разбить решётку,\ Но мы взорвёмся.\ \ Кенгуру спасёт!\ Ты для нас расчистишь путь.\ Шейла нам поможет? &Проводить светлячка-подрывника? &Да, я люблю свободный хайку. &Простите, я всего лишь гуляю.

\ We have the bombs here.\ We must destroy the egg cage.\ But we just go boom.\ \ Kangaroo can help!\ You can clear the path for us!\ Will Sheila help us? &Help the firefly bombers? &Yes, I love your freestyle Haiku. &Sorry, just passing through.
\ У нас две бомбы.\ В клетках заперты яйца.\ Но как уцелеть?\ \ Помочь кенгуру\ Сможет – путь нам очистит!\ Шейла спасёт нас? &Проводить светлячка-подрывника? &Да, я люблю свободный хайку. &Простите, я всего лишь гуляю.
 
aleksusklimСообщение # 387 Воскресенье, 17.11.2013, 17:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Начало выше


Цитата alteya
Надо как-то больше акцентировать, а не просто «моя приманка».


«вот такую приманку» ?

Цитата alteya
Beat to – опередить
Ну, короче, чтоб он не пришел раньше и не наловил больше рыбы.


А почему не просто «опередил в ловле»? Почему именно «пришёл раньше»?

Цитата alteya
могу дать тебе вот такую вот приманку.


Ух-ты…

Цитата alteya
Вагон, вагонетка, вагончик?


А «каретка»? Элеватор? Платформа…

Цитата alteya
Но кабинка - это нечто закрытое


А «вагончик» прям открытое. Как и трамвай.

Люлька?

Цитата alteya
Просто имя Дуглас… оно как-то подходит какому-нибудь актеру, режиссеру, писателю.


))

Цитата alteya
Им бы что попроще.


«Доги»?

Цитата alteya
Так рыбалки не видать или она накрылась?


А может, «плакала моя рыбалка»?

Цитата alteya
Ну если что-то интересное, почему бы и нет?


«Если хочешь, и ты можешь попробовать пострелять, но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется!»

Цитата официальной русской версии фильма «Пол: серетный материальчик» в исполнении Павла Воли:

«Это очень утомительно!!»

…Дорожку показать не могу: у меня её либо нет, либо не могу найти.
Передал, говорит, знания методом тактильного контакта. А ему – а мне так можешь? А он усталый и измотанный лежит на полу, и тяжело дыша отвечает, «это о-ощень утамительна…». (Но потом всё равно согласился и повторил процедуру).

Чё там было в оригинале на английском не знаю.

Цитата alteya
Добавила просторечное «чегой-то»


ОК.

Цитата alteya
Ага, в том-то и беда… Ну так что?


…Если мы сможем аллокировать себе килобайты пустого пространства, меняя размер самих субфайлов, то ограничение по длине у нас вообще пропадает.

Цитата alteya
А может, «на четвёртую игру»?


Это опять разжевать и в рот положить.

Цитата alteya
(блин, как nihonjin свои плавающие сообщения делает?)


Хи-хи-хи.

Цитата alteya
Ты ведь мне поможешь исполнить танец, да? Эти противные носороги вечно тут хозяйничают, а мне так хочется танцевать…


Хорошо что больше нет «исполнить-испортить».

Цитата alteya
Как раз очень сочетается с «джентльменом». А «танцовщица» съедает прикол.


Принимается.

Цитата alteya
А может «защитить бедную девушку от хамов с клюшками»?


Ещё лучше.

Цитата alteya
фраза типа "я твой дом труба шатал"


Мне напомнило:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/C/ayb.jpg
Чур, одними предлогами там не обойтись!

Цитата alteya
Я думаю, лишь 0,001% игроков поймут прикол.


Его даже не обязательно понимать, он сам по себе весело звучит.
И его можно озвучить не так, как в том ролике майкрософтсэмовским роботским голосом, а с ехидным сарказмом на высоком тембре. И не нужно выделять интонацией неправильные окончания, реплику можно произнести быстро, чтобы особо не заострять на ней внимание. Что бы её не то что поняли, но даже заметили не все!

Цитата alteya
Его вообще не нужно было включать в опрос


Если бы мы ставили себе цель не повторить (и случайно в том числе) известных пиратов, то да. Но теперь поздно уже.

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
Да выложите ж кто-нибудь весь его текст!!
Вот-вот.


А вы?

Цитата alteya
А я все хотела спросить, какой оттенок вы обычно вкладываете в свое "!!"?


…Где-то я уже это писал. (Надо бы найти, а то вдруг сейчас перевру!)

Ну короче, если на отдельной строке, то эмоция как «БРАТАН» или «потрясно!».

Если же на конце предложения, то равносильно крику или написанию всего предложения заглавными буквами.

Цитата alteya
Рашн, плиз.


Ну это «ОК» по-узбекски, однако написано неграмотно: надо либо полностью на латинице «xo'p», либо кириллицей «хўп», но читается всё равно как «хо-оп».
…А «зор» (zo’r / зўр) – это хорошо, сильно, круто, здорово.
Так, на всякий случай))

Цитата alteya
Напомнило титры к расширенной версии Властелина Колец.


О как лестно – думаете я Голливудское кино снимать буду?

Цитата alteya
И длятся эти титры более 25 минут.


Иногда неоправданно медленно. Это не значит, что надо всё ускорить, но моменты перехода заголовков, когда экран обычно пустует, можно и убыстрить. Кстати, я ещё не видал таких титров, где скорость прокрутки общего списка менялась бы в зависимости от заполненности экрана – на плотных областях помедленнее, на коротких фразах быстро.

Цитата alteya
Притом, что если главные актеры даны по одному имени на кадр, всякие операторы-сценаристы - по нескольку


И шрифт крупней, а промежутки шире?

Цитата alteya
а вот дальше идет непрерывный поток имен-имен-имен.


Видите поля по краям на треть экрана? И что мешало занять их?

Видите точки между словами? Пиктограммы 32*16 пикселей спокойно бы там поместились.

Цитата alteya
Страшно подумать, сколько бы длились ваши титры с крупным шрифтом, аватаркой и анимацией для каждой уборщицы.)


Компромисс всегда можно найти.

В вашем же примере – одинаковый шрифт белого цвета. Можно же ещё немного равномерно затемнить фон, а каждому человеку выбрать светлый оттенок своего цвета. Вон мистер Грин мог бы взять зелёный, Оливер взял бы фиолетовый, а Мэгги, к примеру, розовый. Уже индивидуальность!

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
Ну у нас там неподалёку ещё одна Зоя есть…

Ну понимаете, эта информация будет интересна далекооо не всем. А вот с Зоей придется беседовать 99,9% игроков.


Вы ща про какую Зою подумали!?

Цитата alteya
Потому что для этого прилагательного нельзя сделать степень "более" или "менее".


Ну да, но я же объяснил: «настолько пурпурного» – «настолько похожего на меня», «настолько же такого, как я», «настолько, насколько я пурпурен».

Цитата alteya
Действие... надо подумать.


«Функции кнопок»?

Цитата alteya
Мне кстати непонятно, зачем там этот союз.


А если сделать также – чтобы наше предложение тоже было несвязным?

Цитата alteya
Ну почему вы так стремитесь в каждой шутке написать слово "лопата"?


Я ту не один спец по шуткам, есть ещё Spyro4evA. Точно, пойду-ка позову его.

Цитата alteya
А вот на тех, кто решит вернуть пассивную камеру, можно и оторваться...


И как? Пассивному дракону – пассивная камера?

Цитата alteya
Возможно, это зависит от того, какого панду «тыркать» или спасать первым – тот и будет говорить.


Вроде не зависит, говорит один и тот же. С версией без опечатки.

Цитата alteya
А другого может, так же клонировали, как и «лодочников».


Не совсем, у него не везде одинаковый текст.

Цитата alteya
Тогда смысла в разном переводе и нет.


А треки, вроде как, сдублированы – причём подряд (1066, 1067 и 447, 448) из-за одинаковой длительности.

Цитата alteya
А может, там у светляка есть какой-то «флажок», который отвечает за эти фразы? Например, он говорит вводную «That gator was mean …», потом про пираний – «флажок речи» при этом включен, а потом «флажок» выключается, и, хоть утыкайся треугольником – светляк будет притворяться глухонемым.


Там всё как-то хитро. Во-первых, сам объект имеет свой код, и возможно даже не один. Там описывается всё его поведение, но лишь инструкции.
Сами сути действий (те же тексты или траектории движения) вынесены отдельно.

Во-вторых, сам текст разделён непонятными данными, самое простое – «&», он разграничивает вопрос и варианты ответов. Но мы-то его уже видели.

А каждая фраза начинается с неких данных, которые могут занимать от 1 до 254 байт, они многое обозначают.
Длина не нормирована, поэтому первый байт её и показывает (для обычного текста равен единице, и текст начинается сразу за ним).
Обычно это небольшие числа, до десяти. Эти байты меняют многое, и там сразу всё.
Там есть и позиция камеры (если её поменять, то она может при диалоге вообще в другую сторону разворачиваться), и некая ссылка на следующую реплику (иногда мне удавалось зациклить например фразы Хантера в SSH), и тип – следует ли ей воспроизводится сразу, или вызывать «TO TALK», или совершать какие-то действия – самое распространенное – выдача яйца.

Вполне допустимо, что разработчики что-то не дописали в эту область, из-за чего задуманная структура диалогов нарушилась.

Нормально взломать у меня не вышло именно из-за ненормированности длины. Нельзя сказать, какой байт за что отвечает, потому что их всегда разное количество. Видимо код либо глобален, и свойства отличается по длине, либо локален для персонажа, и каждый набор байт разным существам вкладывает разные действия. Куда проще было бы, если бы эмулятор не вылетал почти при любой попытке изменения этих данных…

Цитата alteya
И, к примеру, если бы включить «флажок» обратно, то можно было бы услышать фразы про лампы.


На худой конец я могу вообще всего светлячка куда-нибудь сдублировать, да перебросить ему эти тексты…

Цитата alteya
хотя, кажется, если вернуться на уровень после того, как получишь главное яйцо и откроешь портал – Гомер вообще исчезает.


Вот это мне тоже не нравится.

Цитата alteya
И тогда либо дело еще в одном «флажке» или чем там еще, отвечающем за его местоположение


Не факт, что он перемещён в какую-то недосягаемую точку, скорее он просто невидимый и нематериальный.

Цитата alteya
наверняка такое же есть у пропадающего Хантера


Хантер проверяет своё наличие при инициализации уровня, а его табличка своё существование – в каждый миг игры.



Ух, опять новые тексты…

Цитата alteya
Never Cry Wolf is a book by Farley Mowat


Да твою ж блин…
Чёрт, вы откуда это выкопали!?

Цитата alteya
Если вы помните, хозяина зовут Mowat.


А волчонка – Farley…

Цитата alteya
Скажите, а вы преднамеренно перевели gator как сторож/охрана? Или по ошибке? Это все-таки сокращенная форма для "аллигатор/крокодил".


Всё пипец.

Это парадокс.

Цитата alteya
Это попытка сделать в стиле "восходящего воздушного потока"?


Нет. Меняйте.

Цитата alteya
А может "Нет уж, хватит с меня хайку!" ?


Забирайте.

Цитата alteya
Кстати, оно там два раза повторяется. Еще здесь:


Пожалуйста.

Цитата alteya
Может, сделать ответы Шейлы разными?


Да. Меняйте.

Цитата alteya
Ну и еще повторы в ответах, которые можно разнообразить:


Всё под нож.

Цитата steeldragon
Иначе крупнобюджетный фильм будет состоять на 50% из титров.


Да ну вас вообще всех.

Цитата steeldragon
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?


Хм…
Твайлайт-Флаттершай. Тавйлайт, Флаттершай…
Э, пройдите-ка тоже этот тест.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 19.11.2013, 00:11
 
steeldragonСообщение # 388 Воскресенье, 17.11.2013, 21:25
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
А может, «плакала моя рыбалка»?
С правильной озвучкой - самое то. Поддерживаю.

Цитата aleksusklim ()
И как? Пассивному дракону – пассивная камера?
Можно, к примеру, так: "Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Если захочешь ещё раз поменять - меняй сам в настройках!"

Цитата alteya ()
если вернуться на уровень после того, как получишь главное яйцо и откроешь портал
Персонажи пропадают на всех уровнях, кажется, а не только здесь. Всё логично - они ж уходят в главный мир помогать. Хотя да, неудобно.
К этой же теме: А level warp код в GH-версии работает? Тогда было бы проще...



Цитата aleksusklim ()
Да ну вас вообще всех.
Не обижайтесь.
Просто игроку или зрителю неинтересно смотреть на титры. Как бы их ни разнообразили.

Цитата aleksusklim ()
Э, пройдите-ка тоже этот тест.
https://dl.dropboxusercontent.com/u....15a.jpg


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 389 Вторник, 19.11.2013, 00:12
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Персонажи пропадают на всех уровнях, кажется, а не только здесь. Всё логично - они ж уходят в главный мир помогать. Хотя да, неудобно.


Ага. Но только Гомер – это не тот светлячок, который идёт в портал строить вертолёт!

Цитата steeldragon
К этой же теме: А level warp код в GH-версии работает?


Кажется, только если пройдёна вся игра или какая-то часть.

Сразу при запуске не пашет, но на моём полупиратском savestate с Зоей (понятно какой) работает отлично.

Цитата steeldragon
и ещё две кнопки


А вы не в курсе, ПОЧЕМУ игра вылетает при нажатии их некорректной комбинации (например, круг и любая).

Цитата steeldragon
Просто игроку или зрителю неинтересно смотреть на титры.


Я разве сказал, что картинки и стиль шрифта имён создателей фильма нужны для того, чтобы зрителю было интересно смотреть на титры?

Цитата steeldragon
Как бы их ни разнообразили.


А вот тут я точно не соглашусь. Титры к «В поисках Немо» смотрели?
До конца?



Да уж. Отсутствие Пинки не обязательно гарантирует именно их.
Зо'р бо'лды, так тоже хорошо!




Цитата steeldragon
Весь субфайл; добавил килобайт триста в 102-ой, чисто для проверки.


Субфайл уровня не грузится в память целиком!!

Надо было добавлять ко второму или четвёртому суб-субфайлу.
Со всеми вытекающими…
 
alteyaСообщение # 390 Вторник, 19.11.2013, 00:45
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
А его 3D-моделька ведь точно такая же, что у мус-лося? 

Моделька почти такая же. Но там есть такое ма-аленькое отличие… (стрекозиная окраска выдает, на какие жертвы пришлось идти ради искусства)
И да, у лося рога выглядят как-то более органично, и более проработано, что ли, а буйволу их как будто просто взяли и раздули.

Цитата aleksusklim
Как вам такое неоднозначное «Вы здоровы?»

Ну, сделать бы так, чтобы оно хорошо было с целой фразой: Do you mind? I'm trying to avoid being trampled by a water buffalo.

Там ситуация такая. Панда прячется за избушкой от быка и периодически высовывает оттуда свою мордочку, а когда рогатый отходит подальше, панда выбегает, тогда бык кидается на него, и мишка улепетывает опять к избушке. И если к нему подойти, он говорит эту вот фразу.

Цитата aleksusklim
чуть ли не в сарказм превращается.

Типа того. Ну да ладно, учтивым китайцам сарказм не к лицу.

Цитата aleksusklim
Что ж так, один вирлигиг на голосование выставлять будем?

А чего бы и нет? Ну, если конечно в том есть необходимость.

Цитата aleksusklim
И какие могут быть идеи? Винтокрыл, вертолёт, вертушка, велосипед…

Вело-что?.. Велосипед? А он-то сюда каким боком?

Учитывая этимологию слова  
Цитата
стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx «быстрый» и pēs «нога»

«быстроног», хоть и на латино-французский манер, сюда точно не подойдет.

Цитата aleksusklim
И с какой интонацией озвучивать?

Ну дык «тили тили трали вали, это мы не проходили, это нам не задавали». Кстати забавно, трудяге-панде вставить отсылку на лодыря Антошку. И, как ни странно, эта фраза из игры никуда не делась, как и сам панда, в отличие от пропадающего светлячка.

Цитата aleksusklim
Потерянные фразы, воздухоплавание, невидимое яйцо, христос-вор, и даже вот так:

Ага, а еще толкающий воздух панда. Само толкание не засняла, но вот снимок после. (на самом деле это моя вина, нечего было вставать между пандой и камнем. Панда остался, а камень уехал)

Цитата aleksusklim
Ш, Ы, Ь, Д, Ю, В, Ё, Б

Ш мне нравится. Но как вариант, можно попробовать сделать ей нижнюю перекладину потоньше, как у «щ».
Буква Ы – честно, не знаю, что вы в ней нашли «не такого». Ну, можно было бы, чтобы «кружочек» занимал чуть меньший процент от общей высоты буквы.
Про Ь – уже говорила, что длинновата палка.
И насчет Д я тоже писала. Мне она нравится меньше всего.
Ю в принципе мне нравится, хотя у нее очень уж тоненькая палочка, но я боюсь, если сделать ее толще, то это будет какая-то мазня. Ну или если утолщать, то не в сторону «бублика», а в сторону свободного пространства слева от буквы, если такое возможно.
Буква В – она отличается от остальных, но она мне нравится.
Ё мне тоже в общем-то нравится. Ну можно попробовать сделать точечки чуть жирнее. Только тогда между ними надо будет сделать чуточку побольше интервал, чтобы они не слились в одну.
Про строчную Б забыла тогда сказать, ей бы тоже чуть убрать высоту, а то она нависает над остальными буквами.

Ну и еще парочка скриншотов со шрифтом.

Цитата aleksusklim
И межзнаковое расстояние сильно варьируется.

Мда, есть такое. А в оригинале практически одинаково, будь то две тощие l подряд, или любые другие буквы. Разницы почти что нет.
А это самое… каким образом, какими программами и средствами создавался наш шрифт?

Цитата aleksusklim
Так и будем поступать с «charge» – перевирать по смыслу?

Придется, похоже. Ну это лучше, чем взять какой-нибудь «рывок» (который, к слову, был помечен как «комп.игр.» в графе тематики) и вставлять его где ни попадя. Вряд ли текст от этого станет лучше.

Цитата aleksusklim
Ладно, а «supercharge»?

На данный момент есть такое:
Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.
Эй, вон ещё один. Он такой резвый... может, если включить ускоритель, ты сможешь за ним угнаться.

Цитата aleksusklim
«с помощью стрелочек джойстика» ?

Может без уменьшительно-ласкательного суффикса?

Цитата aleksusklim
А кроме как «расправляться» можно что-то ещё с ними делать?

Разделаться, покончить, одолеть, победить, сразить, к примеру.

Цитата aleksusklim
А «каретка»? Элеватор? Платформа… 
Люлька?

Каретка — это ж вроде чуточку другое, не?
Элеватор — какое-то нерусское слово. Вернее, в русском языке оно есть, но обозначает зернохранилище. Мы ж не американцы там всякие... или это у британцев, не помню.
Платформа... слово такое... сложное для этих рыбаков, которых мы снабдили просторечными словечками.
Люлька — вызывает у меня чуточку другие ассоциации. Не, я нашла «строительную люльку», но вряд ли многие поймут, что речь именно о ней.
Я нашла понятие «вагон-гондола» или «полувагон», который может выглядеть к примеру так или вовсе вот так.
Естественно, такие сложности, как «полу-» или «-гондола» в переводе этой игры излишни. Но эти понятия говорят в пользу того, что вагон не обязательно должен быть крытым.
Ну или если вам он не нравится, можно и просто «канатную дорогу» поставить. Или еще какие-нибудь варианты, но мне больше ничего в голову не приходит.

Цитата aleksusklim
«Доги»?

Нет. Зачем нам какое-то несклоняемое «Доги», которое вдобавок звучит как -то мягко?
Цитата
Даг — имя, которое распространено в Cкандинавии (норв. Dag; швед. Dag) и в США (англ. Doug — как сокращение от Дуглас)

Вот так и думала, что это скандинавское имя… Северные рыбаки. Норвежцы. Я однозначно за Дага.

Цитата aleksusklim
А может, «плакала моя рыбалка»?

Да, будет хорошо.

Цитата aleksusklim
Это опять разжевать и в рот положить.

А «прокачка высоты полета» - не разжевать. Ну, может тогда просто "продолжение/следующую часть"?

Цитата steeldragon
Возможно, речь в оригинале шла о "следующем выступлении", а вовсе не продолжении игры?

Там слово sequel. Оно подразумевает именно продолжение, следующую часть.

Цитата aleksusklim
Его даже не обязательно понимать, он сам по себе весело звучит.

Ну дело не в непонимании даже не самого прикола — откуда он взят и что это такое. А того, какого лысого райнока Бианка вдруг заговорила... «не совсем по-русски». Тем более, что это — самая первая фраза, которую услышит игрок. Считайте, визитная карточка нашего перевода. Она должна сиять и блистать, а не сеять такие вот непонятки... Будь это хоть во втором-третьем мире, то ладно. А так — честно говоря, я против.

Цитата aleksusklim
Если бы мы ставили себе цель не повторить (и случайно в том числе) известных пиратов, то да. Но теперь поздно уже.

Да дело не в «неповторении». Дело в том, что Молтен Кратер — это вообще нельзя считать переводом. Вам ли это объяснять? Если бы у пиратов был какой-то хороший вариант названия — то и ладно.

Цитата aleksusklim
А вы?

А я коне-ечно же знаю, как это делать. Не, я даже посмотрела пару-тройку последних страниц Взлома. Но программы я там не нашла. И вообще — это крайне утомительно пытаться хоть что-то отыскать в той теме.

Цитата aleksusklim
Пиктограммы 32*16 пикселей спокойно бы там поместились.
а каждому человеку выбрать светлый оттенок своего цвета.

И будет это, при таком количестве имен, мешаниной пиктограммок и дикой смесью цветов, пусть и пастельных. Смотреть на такое будет еще меньше желания.

Цитата aleksusklim
Вы ща про какую Зою подумали!?

Ну вообще про ту, что возле Санни Виллы. А вообще их там изначально три: вот эта; в пещере с супер-полетом и возле Молтен Кратера. Потом появляется четвертая возле таблички Спаркса. А та, что говорит про хакнутую игру, это какая-то отдельная Зоя или одна из вышеперечисленных?

Цитата aleksusklim
Ну да, но я же объяснил: «настолько пурпурного» – «настолько похожего на меня», «настолько же такого, как я», «настолько, насколько я пурпурен».

Я мысль понимаю. Но блин... ладно, замолкаю. Все равно операций по пересадке восприятия пока не проводят.

Цитата aleksusklim
«Функции кнопок»?

Кстати. Вот ваша фраза вроде как звучала «[ля-ля-ля] помни, где бы ты ни оказался ...». Но Зоя говорит это Шейле, которая все-таки девочка. Да, понятно, что обращено это к игроку, но все равно — возникает противоречие. Нужно бы избавиться от рода глагола.

Цитата aleksusklim
А если сделать также – чтобы наше предложение тоже было несвязным?

Есть идеи?

Цитата aleksusklim
И как? Пассивному дракону – пассивная камера?

Ну, не обязательно прям так.

Цитата steeldragon
"Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Если захочешь ещё раз поменять - меняй сам в настройках!"

Кстати, неплохой вариант.

Цитата aleksusklim
А треки, вроде как, сдублированы – причём подряд (1066, 1067 и 447, 448) из-за одинаковой длительности

А зачем незвучащим фразам надо было дублировать треки?

Цитата aleksusklim
Длина не нормирована, поэтому первый байт её и показывает (для обычного текста равен единице, и текст начинается сразу за ним).


А что значит «обычный текст» и какой текст считается "необычным"?

Цитата aleksusklim
На худой конец я могу вообще всего светлячка куда-нибудь сдублировать, да перебросить ему эти тексты

Взамен какого-то другого объекта на уровне? Ну в принципе, если это будет какой-нибудь там камешек...

Цитата steeldragon
Персонажи пропадают на всех уровнях, кажется, а не только здесь. Всё логично - они ж уходят в главный мир помогать.

Не, я говорила не о тех, кто стоит у портала и вручает яйцо, а о тех, кто стоит в начале уровня и говорит: «Спайро, беда, спаси нас от носорогов!!!»

Цитата aleksusklim
Вот это мне тоже не нравится.

А вот интересно. В некоторых мирах те, кто стоят в начале уровня, остаются (Санни Вилла, Молтен Кратер, Терраса) а в некоторых исчезают (остальные Утренние и Дневные миры).

Цитата aleksusklim
Хантер проверяет своё наличие при инициализации уровня, а его табличка своё существование – в каждый миг игры.

И зачем так сделано? Я про табличку.

Цитата aleksusklim
Да твою ж блин…

)))

Цитата aleksusklim
Чёрт, вы откуда это выкопали!?

Да чего там выкапывать... Кто-то же говорил (скорее всего это вы и были), что "never cry wolf" может быть какой-то отсылкой. Ну я и вбила фразу в поиск, после чего вылезла ссылка на Тетю Вику. Закопать это обратно?)

Цитата aleksusklim
Это парадокс.

В смысле? Вы сейчас о пиратской конторке или об общем значении слова? Если второе, то поясните, пожалуйста.

Цитата aleksusklim
Всё пипец.
Нет.
Меняйте.
Забирайте.
Пожалуйста.
Да. Меняйте.
Всё под нож.
Да ну вас вообще всех.


Эм... а... э... *А тот парень — с ним все в порядке? Ау?.. Эй! Так, а куда подевалось мыло?.. И кто утащил бельевую веревку? Эй, парень! Верниись! Стоооой!!*



Цитата aleksusklim
alteya, пройдите-ка тест

Тогда тест на тест, ладно? Вернее на два, но коротюсеньких. В плане «взлома» они как нефиг делать — 4 вопроса по 2 варианта. Это не система из 234-х линейных уроавнений с 6-ю переменными.))
(Ну и если есть желание, есть еще один из той же серии, но на 68 вопросов.)
Раз пошла такая пьянка... Steeldragon, если мы вас еще не достали своими тестированиями, то не могли бы вы тоже пройти два этих теста?
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация