Четверг | 27.07.2017 |01:48
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage (Оригиналочка-американочка!)
Перевод Spyro 2: Ripto's Rage
SerlutinСообщение # 31 Понедельник, 23.05.2016, 22:52
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2258»
Где: Не в городе Драконов
Я напишу тут хоть что-нибудь, а иначе я вообще перестану отвечать.
*место для искромётной шутки от Серлутина*
Цитата nihonjin ()
Robotica Farms(ロボチカファーム=Robotica Farm). "Роботика Фармс", "Робоферма". Даже Спайропедия почему-то перевела этот уровень как "Роботика Фармс". Странно, что они не поступили тут как с Aquaria Towers (Башни Акварии). Вот я и подумал, что перевод тут лучше сделать в таком ключе, а именно - "Фермы Роботики"(кстати, совпадает с версией википедии). Однако, что всё-таки значит эта "Robotica"? Забавно, но я нашёл определения, означающее, что - "robotica" это сражения роботов. Может ли быть, что здешние жители это бывшие боевые роботы ставшие фермерами? Хм, если да, то получилась бы противоположность "Серии 9" из KKND2...

Давно хотел ответить на этот абзац из темы японского Спайро 2, да руки не доходили. Жалко, что Спайропедия при переезде потеряла обсуждение к статьям. Мы тогда с Ямсом рассуждали именно над названием этих уровней. Проблема Aquaria Towers в том, что нет окончания 's у Aquaria, так что уровень вроде, как должен называться Башни «Аквария». По логике-то да, но звучит ужасно. Поэтому Башнии Акварии.
Цитата Томас ()
И я за «Башни Акварии», потому что «Аквария» звучит как город

Еще есть игра Aquaria, которая вышла правда значительно позже, чем Спайро, но там это обозначение погибшего подводного мира. Так что я полностью за «Башни Акварии».

Так вот. В Спайропедии по аналогии с «Башни „Аквария“» был и уровень «Фермы „Роботика“». Дословно, правильно, но слишком громоздко. Тогда я предложил один странный вариант. Назвать уровень, как «Роботика Фармс», так как это название напоминает какую-то американскую корпорацию. Вы просто послушайте, как идеально он входит в нашу жить: Макдональдс, Старбакс, Роботика Фармс, Бургер Кинг, Кофе Хауз. Я не говорю, что этот вариант должен быть в нашем переводе. Мне он тоже кажется неидеальным, но в «Робофермах» теряется какая-то магия названия.

Я полностью согласен, что Глиммер, Колоссус и Хуррикос нужно оставлять так. Только возникает другая проблема, что с удвоением согласных? Глиммер или Глимер? Хуррикос или Хурикос? Колоссус оставляем с удвоенной согласной, так как это вроде устоявшийся вариант.
Цитата
Agent Zero – Агент Зеро

Я тоже за Агент Зеро. Всё таки в русском языке Ноль и Зеро — немного разные понятия. Ноль — скорее пустое место, а зеро — неудача (ну там рулетка, всё такое). Так что Агент Неудача ближе по смыслу, чем Агент Пустое место.

Цитата Томас ()
Но «мастер» вроде всем хорош.

Он, конечно, все хорош, но у этого слова слишком много значений. «Мастер и Маргарита», например. Там же явно не про слесаря речь идёт. Вон в «Доктор Кто» в русском дубляже Мастера перевели как Повелителя (если я не ошибаюсь). Мне всё же ближе банальное Рабочий.
Цитата
менеджер буфера обмена

Я раньше пользовался Punto Switcher. Там была такая функция, как дневник. Вроде можно было настроить, чтобы он и буфер обмена сохранял. Но в последнее время я им не пользуюсь, так что точно не уверен.
Цитата Томас ()
Всё у тебя верно со стилистикой

Стоит пропасть на две недели, и я уже во всем прав ^^

Как в моём Энске кончится сезон дождей, я буду меньше спать и чаще отвечать.


Сообщение отредактировал Serlutin - Понедельник, 23.05.2016, 22:56
 
aleksusklimСообщение # 32 Понедельник, 30.05.2016, 22:27
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«949»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin
Проблема в том, что всего из-за одного слова не понятно, как переводить ее речь.


Так взять что-нибудь нейтральное, чтобы и по русскому варианту было непонятно, что имеется в виду!
Типа «Наконец я смогу на славу потанцевать», или типа того.

Цитата Serlutin
Может быть назвать их Слоновки?


Не «Слоноровки»?
Но всё это по сути объединения существующих слов, только теперь исковерканные…

Цитата Serlutin
А врагов в Skelos Badlands зовут Lava Lizards.


Ну-у…
Наша отсылка кажется настолько далёкой и надуманной, что её никто и не заметит.
«лавовые ящеры»… «геккон бекон»…

«Дымящий Ящер»?

Цитата Serlutin
Glide же это скорее планирование. Будем делать это разграничение?


По крайней мере для Spyro3 мы, вроде, пытались…

Цитата steeldragon
Камнетёсы


Утёсы из камней!

Цитата steeldragon
Коровопотам


Отожравшийся комар…

Цитата Serlutin
Получается они Винтоломы.

Цитата steeldragon
Зубогнули


А нельзя «Винтоломы Зубогнулли»? Где «Винтоломы» – их качественная/видовая характеристика типа «бандиты» или «ниндзя», ставшая прозвищем; а «Зубогнулли» – фамилия или название организации/банды.

Хотя бы раз надо употребить их вместе, а в других случаях – уже либо первое, склоняющееся, либо второе, если склонение не портит.

Ну и «Воришки Зубогнулли», наверное.

Цитата Томас
Помните ту, что наконец доказывает, почему Хантер – Охотник?


…я-ще не втыкаю, о чём речь.

Цитата Томас
Ух, чего в той бетке только не было! Собственно бету никто кроме LXShadow в руках не держал


В смысле, я не понял.

А почему?

Она утрачена, или чего?

И я про неё ничего не слышал.
Я только, например, помню, как Yams говорил, что все слухи о наличии японской версии Spyro3 – просто слухи. А тот динозавр в Dino Mines – вообще легенда: несколько человек клялись, что когда-то видели его, но той версии игры у них уже разумеется нет. Впрочем, его существование и опровергнуть уже невозможно, с тех пор, как я выкопал его голову из могилы…

Я только демку Spyro2 знаю, и она у меня даже где-то есть, кажется. Мы там фоткали кусочи уровня, и сравнивали изменения в моделях земли. Черепаший пляж точно помню!
Но это не то, да?

Цитата Томас
А если просто, чтоб не мучиться, поставить строчную, а в примечании сказать, что ударение на «я»?


Ну да, раз озвучка в наших руках.
Просто я обычно стараюсь, чтобы интонация восприятия русской фразы при чтении была именно такой, какая задумывается. Причём обычно это достигается простым изменением порядка слов или вставкой всяких коротких предлогоподобных словечек. Например, видел перевод фразы «Blythe, what are [i]you[\i] doing here?» (да, курсив – могучая вещь…) как «Блайс, что ты тут делаешь?», что нисколь не доносит ту интонацию оригинала, которая видна по курсиву. А с учётом исходной озвучки, я вообще бы сделал «Блайс? А ты что тут делаешь?».

Цитата Томас
А в эпилоге третьей части он их взял к себе в ученики.


Вот.
Короче я вытащил всю музыку из Spyro2, соответственно нашей нумерации:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/SPYRO2/
– список вразнобой, но суть в том, что файлы названы SPYRO2_*.mp3, где вместо звёздочки обычное число без лидирующий нулей: музыка 0-37, а реплики 38-530 и 1000-1070.

Вытащил при помощи своих программ, командного сценария и чьих-то других программ…
Пойду-ка пост об этом в тему взлома напишу.
Вернее нет… У-у, я там клёвую штуку делаю – ещё и дерзкий плеер XA файлов. Как бы Спайро-то мы уже давно вытащили, а мне захотелось чего-то ещё более универсального.
Закодю, пока не перехотел.

На самом деле про сегодня я-ще забыл.


Эх, как же так получилось, что я решил сделать полезное и ответить в теме на всё, что я не ответил, но опять упоролся в программирование (ну хорошо хоть в этот раз исключительно «поспайро»).
Жаль, тут нет репутации постов – нельзя голосовать за сообщения, или как-либо оценивать их. Я бы ух как не по назначению использовал такое, тыкая во все те, на что уже ответил. Тогда по тычку и отсутствию ошибки наподобие «вы уже голосовали за этот материал» я бы быстро определял, на что я ещё точно не отвечал. Ага, я так лайки на видеохостингах юзаю! зато всегда уверен, что ничего не перекачаю дважды.


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
SerlutinСообщение # 33 Среда, 08.06.2016, 16:06
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2258»
Где: Не в городе Драконов
(Metropolis)
Цитата Томас ()
Metropolis – столица, центр, мегаполис, метрополия.

Цитата Томас ()
Центруются по Метрополису: «Metropolis Acres» и «Metropolis Spires»

До меня только сейчас дошло. Это прямая отсылка к немому фильму Метрополис. Я его правда не смотрел, но по описанию отсылка просто явная.
Цитата
Действие разворачивается в Будущем. Огромный футуристический город разделён на две части — верхний Рай, где обитают «хозяева жизни», и подземный промышленный Ад, жилище рабочих, низведённых до положения придатков гигантских машин.

Цитата
Фредер снова отправляется на промышленный уровень, желая на своем опыте понять жизнь рабочих. Очень скоро он понимает, что в Метрополисе рабочий — это только придаток Машины, приказы которой он должен выполнять.

Цитата
Фредерсен приходит к изобретателю (inventor) Ротвангу (Рудольф Клайн-Рогге), в доме которого обнаруживает гигантский бюст Хель — своей покойной жены, матери Фредера, в которую Ротванг был когда-то влюблён. Ротванг мстительно говорит, что сумел вернуть Хель к жизни, и показывает Фредерсену женщину-робота, «совершенного человека будущего — человеко-машину»

Цитата Томас ()
[492] ... «Бунт животных», «Восстание ферм»?

Бунт животных мне больше нравится. Бунт скота — это что-то более человеческое, как бы странно это не звучало.
Цитата Томас ()
[493] Как видишь, разъярённый бык оккупировал нашу оружейную.

Мне что-то вот совсем не нравится вот это вот «как видишь». Слышится английский прообраз. Надо либо заменить, а еще лучше убрать совсем.
[493] Разъярённый бык оккупировал нашу оружейную.
Это даже звучит ближе к языку роботов.
Цитата Томас ()
Бросай бомбы в быка.

Хорошо звучит. Лучше, чем «Направляй бомбы против быка».
Цитата Томас ()
[0] Superb work, Dragon...the Ox looks out of commission.

Надо же, тут Ox с большой буквы. Но эта фраза всё равно не используется, да?
Цитата Томас ()
[496] Прекрасно сработано, дракон. Теперь мы сможем оборонять наш город как положено. Возьми эту эстетически приятную награду.

Мне кажется, тут лучше
[496] Прекрасно сработано, дракон. Теперь мы будем оборонять наш город...
С другой стороны, эта фраза вообще звучит как-то тяжеловестно. Хочется упростить, но я не представляю как.
Цитата
Перпендикулярный удар головой запустит лифт.

Это очень смешно :)

Inventor Droid так круто звучит в оригинале. Нельзя как-то хотя бы Дроида сохранить? Ну типа там Дроид Творец, Дроид Мастер, Изобреталдроид? Мда, все эти варианты не очень, согласен.


Цитата Томас ()
Но я тогда совсем из интернетов выпала.

Цитата Yams ()
в Осенних Равнинах подозрительно много уровней

Зато в Зимней Тундре их подозрительно мало. Но вообще да, теория красивая. Всё таки Спайро 3 довольно быстро выпустили, а уровней там больше, чем во второй части.
(Dragon Shores)
Цитата
А что если везде взять «Драконов», а с горками сделать исключение, зато не делать их «американскими»?

Да, наверное, так лучше. Смысл придерживать единства. У нас же язык силён именно приставками, окончаниями и прочими словообразованиями.
Цитата Томас ()
31 камбэк в игре, тридцать один! :"(

Еще один довод к тому, что как можно меньше придерживаться текста оригинала.
Цитата Томас ()
Помню, где-то был вопрос, произносится ли эта «г» в начале.

Точно помню, что в первой части Г была не слышна. Что-то типа Насти Норк. Но вроде это потому что так по правилам произношения, разве нет?
Цитата Томас ()
Gnasty Gnorc – Гнусный Гнорк?

Ох, а точно надо? Просто оставить Гнасти нельзя? Просто все уже явно привыкли к этому имени. Ну это как до сих пор все ненавидят перевод Спаркса - Искряк, а ведь так-то всё верно.

(Shady Oasis)
Цитата
[382] Доставай мне ягоды и дальше, и я проведу тебя к Великому Ягодному Кусту!

И так уже предложение из одних местоимений состоит. Мне, я, тебе. Да. ты возможно скажешь, что местоимение отлично связывает глагол и существительное, но для связки лучше использовать прилагательные. Доставай вкусные\красные\волшебные\наркотические ягоды.
Цитата
[1022] Вернись обратно к тем ступенькам, и ты проберёшься к этому кусту.

Я уже чувствую себя каким-то тираном. Ну тут точно местоимение не нужно. Из контекста понятно ведь, что это не ступеньки в Глиммере. Еще меня смущает оборот «вернись обратно». Возвращение в любом случае будет обратно. Можно как-то раскрасить фразу, если хочется оставить местоимение.
[1022] Вернись к воон тем ступенькам, и ты проберёшься к кусту.
Цитата Томас ()
[1023] Брось в куст одним из вулканических камней, должно помочь.

Вулканический камень — это как-то сложно. И читается, и выговаривается. Лавовые камни — вообще язык заплетается.
[1023] Брось в куст куском лавы, должно помочь.
Цитата Томас ()
[383] Спасибо, что помог мне дотянуться до Великого Ягодного Куста. Теперь мы можем кушать ягоды всегда! Держи, это подарок от всех нас, гипопотамов.

Либо вкушать, либо есть. Кушать плохое слово.
Цитата Томас ()
[377] Трое воров украли наши волшебные медные лампы.

[377] Три вора украли...
Так как-то лучше звучит.
Цитата Томас ()
[386] ... у меня для тебя ...

Нужно бооооольше местоимееееений.
[386] Спасибо, что вызволил нас! У меня есть только штуковинка, которую я нашёл... ну, хоть не камень.

(Breeze Harbor)

Цитата Томас ()
«тележка», «вагонетка», «дрезина»?

Помню в моём пиратском переводе был троллейбус. Вот уж идеальный перевод. Ну а так мне вагонетка нравится.
Цитата Томас ()
Trouble with the trolley

У меня были «проблемы с троллейбусом». И да, это меня троллировало тоже довольно сильно.


Цитата Томас ()
И даже «'s» не обязательно! Типичная конструкция «прилагательное + существительное»

Аааа, ну тогда всё отлично.
Цитата Томас ()
Сады Придонья, Фермы Роботики... И тогда так и получается.

Представил и засмеялся.
Цитата Томас ()
В русском всё не так критично, ведь в значении «хозяин», «повелитель» это слово у нас не употребляется, только в английском.

Ну не знаю. Может просто я со слесарями не общаюсь, но я чаще это слово слышу в значении «искусный творец». Поэтому меня так и коробит.
Цитата aleksusklim ()
Я только демку Spyro2 знаю, и она у меня даже где-то есть, кажется.

У LXShadow есть ранняя демо-бета Spyro 2. Где уровни названы по-другому, Гайдбук еще по-другому разрисован, да и другие отличия есть. В тексте, например. Но эта версия только у него и в общий доступ он ее выкладывать не будет.


Сообщение отредактировал Serlutin - Среда, 08.06.2016, 16:11
 
steeldragonСообщение # 34 Воскресенье, 19.06.2016, 21:54
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Английский текст для Spyro 2, разбитый по уровням и мирам:
http://oldcave73.ucoz.com/publ/6-1-0-6
Может быть, пригодится.


* Deterioration.
 
SerlutinСообщение # 35 Понедельник, 20.06.2016, 19:34
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2258»
Где: Не в городе Драконов
Scorch
Цитата Томас ()
Так что, если сделать Грету полностью картавой, но при этом наделить её умением произносить «л»? Получится та же равномерность, только более логичная!

Просто видимо у Греты еще не хватает еще некоторых зубов, вот она и не может выговорить буквы. Мне кажется, не надо заменять каждую букву «р». Но при этом в предложении должно быть три или четыре слова, которые она не выговаривает.
Цитата
[357] Думаю, в башне есть переключатель, который отворит ворота и поднимет флаг со знаком «противник не обнаружен».

«Отворит ворота». Я понимаю, это для того, чтобы в сотый раз не было слова «открыть». Но получилась тавтология, да еще и не выговорить ее.
Да и вообще фраза какая-то корявая. Слишком уж не вяжется «Думаю» со всем остальным предложением. Тут нужно отойти от английского оригинала, чтобы убрать корявость.
«Противник не обнаружен». Блин, тоже как-то звучит странно. Я чуть-чуть поискал, но что-то прям точного термина не обнаружил. Зато в гонках формулы 1 есть флаг под названием «опасность миновала».
В итоге я перевёл бы так:
Переключатель в башне откроет ворота (отворит двери\ откроет путь ит.д.) и поднимет флаг «опасность миновала»

Цитата
[358] Если откроешь ворота, перекрывающие путь, я смогу разыскать Генделя, и мы завершим нашу секретную операцию.

Я разыщу Генделя.
Цитата
и мы завершим нашу секретную операцию.

Два одинаковых местоимения. Тут уж либо «мы» либо «нашу». Мне вообще не нравится, то что маленькая девочка говорит таким большим и длинным предложением. Что, если разбить его хотя бы на два.
[358] Откроешь ворота, которые перекрывают путь? Тогда я разыщу Генделя, и мы завершим супер секретную операцию.

Цитата
[359] Эй, Спиро, нам бы флагов: доказать, что справились с заданием... но Знаменосец их тырит и тырит! Если ты проучишь Знаменосца, флаги будут наши!

Вот эта фраза прям очень классной получилась.
Цитата Томас ()
Secret decoder ring – это такая игрушка...

Я что-то думал, но ничего не придумал. У меня таких клёвых игрушек не было.

Цитата Томас ()
[361] Страшилка-сестра была должна раздобыть флаги

Даже если «было должна» и сделано специально, все равно очень глаза и слух режет. Правильнее ведь «должна была».

Цитата steeldragon ()
Английский текст для Spyro 2, разбитый по уровням и мирам:

steeldragon, пишет, что доступ запрещён.
 
SerlutinСообщение # 36 Понедельник, 11.07.2016, 15:07
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2258»
Где: Не в городе Драконов
(Summer Forest)
Цитата Zoe ()
[92] Стрекоза @4Спаркс@0 путешествует вместе с тобой и отражает твоё @4здоровье@0, Спиро. Чем стрекоза ярче – тем больше ударов ты сможешь выдержать.

Какое-то корявое предложение получилось. Например, в начале соседство слов «тобой» и «твоё». Как-то режет слух. И к тому же оборот «following you around» скорее подразумевает, что она не просто путешествует вместе, а вот именно следует\преследует\летает позади и т.д. «тем больше ударов ты сможешь выдержать» надо заменить на ««тем больше ударов ты выдержишь»

Цитата Zoe ()
[78] You're well on your way, Spyro. Keep collecting talismans to help us defeat Ripto before he can take over Avalar.
[78] Ты на верном пути, Спиро. Продолжай собирать талисманы: так ты поможешь нам одолеть Рипто прежде, чем он поработит Авалар.

Если убрать некоторые скучные глаголы, то фраза не вылезет за лимит.
[78] Ты на верном пути, Спиро. Собирай талисманы: так ты одолеешь Рипто прежде, чем он поработит Авалар.
Ну а воообще, эта фраза в оригинале такая же скучная, как Зоя. Надо придумать, что делать с Зоей, а-то у нее за игру всего пяток реплик, да и те по типу «жми стрелки, чтоб ходить».

Цитата Толстосум ()
[60] &Отдашь ^^^ бриллиантов за сюрприз?&Ладно&Грабёж!

Не отдаст, потому что в игре нет бриллиантов. Мне вообще нравится идея, что gems в разных местах переводится по-разному. Где-то самоцветы, где-то драгоценности, где-то камушки. Но вот чем gems не является, так это бриллиантами, потому что те прозрачные, и кристалами, потому что это ну совсем ими не являются.

Цитата Томас ()
[75] Окей, как-то так. Теперь камера будет в @4пассивном@0 режиме. Захочешь сменить – обращайся.

Так и хочется вставить сюда какую-нибудь странную шуточку. «Теперь камера в @4пассивном@0 режиме, прям как ты.» Но даже если не вставлять, то глагол будет надо заменить на что-то. «Теперь камера работает\крутится\находится в пассивном режиме»

Цитата Томас ()
[45] Физкульт-привет! С виду ты довольно юркий. А ну проверим, насколько оно так! Посмотрим, залезешь ли вон туда на уступ / преодолеешь ли первый отрезок (не помню, что там конкретно)
Там большая ступенька. Поэтому, наверное лучше назвать её просто ступенью. «Посмотрим, залезешь ли вон туда на ступень»


Цитата Томас ()
[53] Ты смотри! Спортсмен из тебя то что надо. Не посей я свои кеды, мы б с тобой погонялись кто круче. А пока, нА тебе шарик в коллекцию!
[79] Ах да, не забывай собирать и шары. Профессор считает, они помогут тебе вернуться в Мир Драконов.

Тут вот, кстати, надо чётко понять, что делать с orbs. В игре есть персонажи, которые точно знают, что такое orbs и для чего они нужны. Они относятся к ним с большущим уважением и никогда не исковеркают название. Это Элора, которая вся правильная, Зоя, которой не смогли характер придумать, и Профессор, который хоть и странный, но всё таки учёный. Они всегда будут уважительно называть их сферами. Им ведь не до шуток, родной мир захватили. Охотник тоже отлично знает, что такое сферы, но ему лень называть их правильным словом. Ну и еще есть ряд побочных пероснажей, которые не знают, что это вообще такое и называют разными словами: блестяшка, камень, зелёная штука ит.д. Кстати, какому-нибудь такому персонажу можно добавить пасхалочку. «Держи вот эту блестяшку... я её называю оявой»
Так что в случае с Охотником перевод «шарик» отлично подходит. Но вот Зоя должна по-любому говорить сфера.

Цитата Томас ()
[54] I'm just taking a break right now. I've got to rest for the next big race in Ocean Speedway...
[54] От паркура перекур. Отдохну пока, мне ещё над океаном гонять - не хухры-мухры!

Вот тут очень важная отсылка. Нужно обязательно оставить название уровня. Дело в том, что теперь в полётном уровне (в отличии от первой части) есть дополнительное задание, но найти его не так уж и просто. Вот Охотник и намекает, что его можно встретить на уровне, а потом еще и Элора, когда открывает портал.

Цитата Томас ()
(По-моему, «гид» в русском языке – скорей о человеке, чем о книге. Поэтому «путеводитель», хоть и длинно. А если взять «атлас», как в третьей части?)

В версии от RGR его перевели, как Справочник. Мне правда больше по душе Путеводитель, но там может возникнуть проблемма с символами. Если названием будет слишком длинное, оно просто не поместится в отведённое место. Будет некрасиво.

Цитата Томас ()
[40]-[42], [68]-[70] и [89-91] дублируются. Пихнула разных вариантов на случай «а вдруг». Непонятно зачем, неизвестно на кой)
Они ж при каких-то условиях могут попеременно всплывать или нет?

По логике, это просто говорят разные Элоры. Одна на входе в Летний лес, другая около входа к Крашу. А вот третья. По диалогам, вроде бы та, которая около входа в Океанские гонки, но что-то я не помню, чтобы она предлагала переместиться. Возможно та, которая около лестницы стоит. Вот это надо уже проверить.

(Glimmer)
Цитата Томас ()
Остались Twitchy и Whiskers! Но клички у них абсолютно кошачьи, а это значит, можно всё.

Я так случайно погуглил и выяснил, что twitchy whiskers — это подергивание усов у кошки. Но что делать с этой отсылкой, ума не приложу. Я не думаю, что игроки оценят имена Ювелир Подёргивание и Ювелир Усики. Но, в кажется, испанской версии, Twitchy перевели как Нервный
Цитата Томас ()
[115] Ты ещё освоишь скалолазание. Вот тогда и приходи.

Звучит классно, но... всё-таки это первый уровень, кто-то может подумать, что дракоша может не только по лестницам лазить, но и по скалам. Мне очень нравится японский вариант, но по стандарту он не влезет, придется шаманить.
Цитата nihonjin ()
Я слышал, что обучиться *лазанью по стенам* можно в одном далё~ком мире. Не унывай, ты ведь продолжишь путь?


Цитата Томас ()
[100] Спиро, спасибо, что помог нам отбиться от этих ящериц!
[119] Хмм, спасибо, что заглянул, дракон.
[122] Спасибо, что помог нам зажечь фонари.
[127] Спасибо, что помог мне зажечь лампы, Спиро.

И пофиг на оригинал, надо что-то с этим делать. «Фонари горят. Спасиииииииибо»

Цитата Томас ()
@4superfly powerup@0

Что-то перевод «врата полёта» меня коробит. Надо придумать, как называть все эти штуки, чтобы они звучали одинаково.
Мне кажется, надо играть со словом усилитель. Включи\активируй усилитель. А вообще хорошо бы для каждого улучшения придумать свой термин:
Superfly powerup — Усилитель полёта
Supercharge powerup — Ускоритель бега
Superfreeze - Охладитель (Замораживатель)
Надо только придумать, как перевести superflame. Суперогонь мне не очень нравится.

(Crystal Glacier)
Цитата Томас ()
То есть, эдакие «дьяволята-дракулята»... «дракулиты»? Пока я просто оставила «драклетов».

Дракулиты мне нравятся. Классно звучит.
Цитата Томас ()
[1008] Ты нашёл Жору!

Он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора.
Нет, серьёзно? Значит драклеты остаются, но барсик стал Жорой? Да фанаты же нас ему же и скормят вместо рыбы. Это же самый милый персонаж игры, которого все обожают. И тут вдруг ЖОРА. Не я понимаю, возможно отсылочка к тому, что он постоянно рыбу жрёт, но... Джордж должен остаться Джорджем. Не Жора, не Васька, не Пушистик. ДЖОРДЖ.
Цитата nihonjin ()
①В первой "спидвейной зоне" фигурирует двое имён несуществующих персонажей - カレ・ボーン(Widgie the Icebuilder), ダレ・ボーン トン(Mankie the Icebuilder).

Это существующие персонажи. В Crystal Glacier в начале уровня есть замороженные аборигены. У них разные имена, а текст одинаковый. Видимо, игра просто подменяет имя, в зависимости от того, кого мы разморозили первым.


(Breeze Harbor)
Мне ютуб почему-то предложил посмотреть летсплеи одного парня. Его видео набирают аж по 300 просмотров. Я включил... и залип. Я теперь даже понимаю, почему люди смотрят летсплеи. Он тупит... Он жёстко тупит. Например, он только в конце игры узнал о Путеводителе. Иногда очень долго соображал, что надо делать. Терялся в уровнях. Называл сферы кристалами. В Родниках идолов ловил только больших золотых рыб, а маленьких синих пропускал. Но... я вдруг вспомнил свои чувства. Я в первый раз играл так же. Мне было очень сложно, я не понимал. Я даже не сразу в ник в концепцию домашних уровней и миров. Это по сути была моя первая серьёзная игра, было тяжело. Я правда не все посмотрел, а теперь жалею, что не записывал в блокнотик сложные для него места. Потому что часто это была не только его вина, но и проблема перевода от Вектора или даже скудное описание оригинала.
Цитата Томас ()
[318] Что-то с тележкой, а? Да ладно же, просто переключайся между рельсами с помощью стрелок или аналога, жми <, чтобы @4прыгать@0, и {, чтобы @4выстрелить из пушки@0.

Вот тут летсплеер не сразу понял, как переключаться между рельсами. Поэтому мне кажется, тут надо написать, что-то типа такого. «Да ладно же, переключайся кнопками ВПРАВО и ВЛЕВО».
Прошло уже столько лет, название D-pad не прижилось, аналог уже никто не называет аналогом, поэтому что это привычный элемент управления. Так что из текста надо вытравить все упоминания аналога и d-pad.

Ну а насчёт «Trouble with the trolley, eh?». Тут надо вставить, что-то раздражающее. Мне вот в голову пришла шутка из старого КВН «Либо лыжи не едут, либо я долбанутый». Так что можно сделать «Вагонетка не едет, а?»

Цитата Томас ()
И оказывается, есть ещё реплика Зои на Арене Рипто. Она используется?

Используется, а вот у Краша и Галпа (Гульпа?) нет. Может быть она как-то хитро активируется, после 50 проигрышей или что-то вроде того, но я никогда ее там не встречал.


Сообщение отредактировал Serlutin - Понедельник, 11.07.2016, 15:18
 
steeldragonСообщение # 37 Воскресенье, 24.07.2016, 17:58
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Похоже, в файлах моего списка недостаёт некоторых строк... Всё скоро будет исправлено.
EDIT: тексты обновлены.
Цитата Томас ()
...Оу, а что с нумерацией?
Подумал, что так будет проще... Первое число - персонаж, последнее - реплика.

Цитата Serlutin ()
Используется, а вот у Краша и Галпа (Гульпа?) нет.
Используется везде. Активируется после проигрыша и выполнения какого-то условия (к примеру, если не поджигать бомбы, а просто бросать их в Галпа, появится совет их всё-таки поджечь).


* Deterioration.

Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 25.07.2016, 12:39
 
steeldragonСообщение # 38 Понедельник, 08.08.2016, 06:56
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Кстати, товарищи учёные, когда взломаете графоний?
Все уже взломано.
Обычную графику берёт PGG2. Экраны начальной загрузки - strip2...  а структура WAD-файла описана в сводке у nihonjin-a ===> http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html

Цитата Томас ()
Ух, ничего же, если я свою пока оставлю так?
Да ничего...


* Deterioration.
 
aleksusklimСообщение # 39 Понедельник, 08.08.2016, 19:54
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«949»
Где: Не в городе Драконов
…я вот понимаю, что вы все меня уже убить, наверное, готовы, но подождите: может быть я-таки, а шансов на это у меня предостаточно, провалю суммарно экзамены в магистратуру, к которым истово готовлюсь последние дни, и вот тогда уж точно повода сомневаться во мне ни у кого больше не будет.
 
steeldragonСообщение # 40 Воскресенье, 21.08.2016, 15:23
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Хочу красивые – такие, чтобы прям уже только бери и редактируй
*почесал затылок*
А что мешает редактировать эти? Фон отрезать да и всё. ...


* Deterioration.
 
steeldragonСообщение # 41 Четверг, 25.08.2016, 07:51
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Там ведь уже идёт некоторое пережатие.
PNG - формат сжатия без потерь, вообще-то.
...
Так, ну ладно, я буду потихоньку извлекать графику и складывать сюда.
Обращай внимание на битность. Картинки будут двух видов: 24-битные и 8-битные. Новые версии сохранять надо так же.


* Deterioration.
 
АрчикСообщение # 42 Пятница, 26.08.2016, 01:19
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Всех приветствую, давно не была, сами понимаете, как бы не хочется просто так флудить попусту всякую лабуду, но таки если речь дойдет до озвучки...

У меня вопрос к самым продвинутым в техническом плане тут: а нет ли такого сейчас сайта/сервиса, куда можно в режиме реально времени записать нечто голосовое и отправить сюда?

Я просто хотела всем показать несколько проб того, чего и как я умею, и чтобы люди смогли заценить диапазон моих возможностей, чтобы в дальнейшем это как-то можно было бы применить на благо этого замечательного во всех смыслах проекта - просто пару меся цев назад я разговаривала по телефону с Альтеей, я рассказывала ей одну серию Смешариков, а когда я что-то такое рассказываю, я всегда - воленс-ноленс - начинаю копировать голос и интонации тех, кого цитирую, в итоге я изобразила и Совунью, и Копатыча, и Ежика - кароче всех - Альтея очень смеялась, и сказала, что мне реально нужно озвучивать персов из Спиро - так я и сама бы с превеликой радостью! Тока нужно же всё это как-то сделать... А как?.. Насколько я понимаю, текстовые переводы уже вроде как готовы, и нехило бы начать их формотировать уже в голос и привязывать К...

Если у кого будут идеи, то можно писать мне по адресу:  nachtritter27@yandex.ru
 
steeldragonСообщение # 43 Пятница, 26.08.2016, 11:16
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Арчик ()
а нет ли такого сейчас сайта/сервиса, куда можно в режиме реально времени записать нечто голосовое
Есть, вроде как, ну, вот например:
https://www.speakpipe.com/voice-recorder


* Deterioration.
 
SerlutinСообщение # 44 Воскресенье, 28.08.2016, 15:58
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2258»
Где: Не в городе Драконов
Сегодня про Metropolis, Oasis и Scorch
(Metropolis)
Цитата Томас ()
Но Серл, for the love of god, цитируй и оригинал!

Нарезать гифки из немецкой версии немого фильма?
Цитата Томас ()
А «from the farms» – не отсылка к Роботике?

Вряд ли. Всё-таки в Роботике и животные, и растения были механические.
Цитата Томас ()
Но парадоксально, я только и делаю, что отстаиваю соответствие оригиналу. Я!


Вот только, что значит соответсвие оригиналу? Да, можно заменить английские слова на русские, причем в той же последовательности, что и в оригинале. Станет ли от этого перевод лучше?

(p.s. это пример. сама фраза переведена отлично)
Переводить нужно ведь смысл, а не слова. Поэтому я обычно против местоимений, потому что они перешли прям из оригинала. Но в английском местоимения используются в несколько раз чаще.
В моём понимании, соответсвие оригиналу — это передача смысла. И нет ничего плохого, чтобы одно большое предолжение разбить на два маленьких. А может вообще выбросить кусок. У нас всё таки не перевод фильма, где надо синхронизировать картинку.
Главное еще то, что иногда у разработчиков получаются интересные тексты, например, как у фавночек. А иногда они 15 раз используют оборот «Thanks for...» Какие-то места мы должны разнообразить. Главное найти нужную грань между скукой и отсебятиной.
Цитата Томас ()
Да, «сможем» у меня уже везде.

Есть некоторые глаголы, которые при возможности надо чем-нибудь заменить. Это глаголы: будет, мочь, есть (в значении находиться). Дело в том, что сами по себе эти глаголы ничего не значат, поэтому часто им требуется второй глагол. Если заменить можно синонимом из одного глагола, то это надо сделать.

Цитата Томас ()
[496]... Наш город вновь обороноспособен. ...

Теперь предложение осталось без глагола. Стало как-то тяжело звучать. Но это же роботы. Можно оставить так. Я придумал такой вариант (но он тоже мне не очень нравится).
[496]... Оборонять город теперь легко...

(Shady Oasis)
Цитата Томас ()
Но зачем? Две части предложения, всё сбалансировано

Местоимения — это скучно.
Цитата Томас ()
(Про оборот «вернись обратно»)
Я всегда считала, что это чисто ритмическая фишка.

Прям тавтология какая-то. Если допустим «вернись назад» еще более менее кажется логичным. Вернуться в каком-то направлении. То вернись обратно, ну как-то одно и тоже.
Цитата Томас ()
А здесь «кус-кус».

[1023] Брось в ягоды кусоком лавы, должно помочь.
[1023] Попадание куском лавы поможет сбить ягоды.
[1023] Может бросить в куст камень из лавы? Должно помочь!
[1023] Удары кустарник с одной из этих скал лавы должен работать...
[1023] Недалеко лежит кусок лавы. Должно помочь.
[1023] Сработает ли попадание куском лавы?
[1023] Камень из лавы. Куст. Камень. Куст. Долго мне еще намекать?
[1023] Эх, я не умею кидать куски лавы. Это сработало бы.

(Scorch)

Цитата Томас ()
Я же думала, что «р» она иногда всё же выговаривает. Но послушала озвучку: нет, просто забыли буквы поменять. Таки немецкий акцент?

Нам нужно создать эффект девочки, которая еще не очень хорошо выговаривает слова. Тут, вообще, можно пойти от озвучки.

Цитата Томас ()
Почему я должна вдруг избегать определённых форм просто потому что так сказала Нора Галь?

Цитата
Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно - читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо - на другом полюсе - речи не вполне литературной, областной: я вставши, он не евши.


Во-первых, потому что Грета маленькая девочка. И если мы посторим её речь из деерпричастных и причастынх оборотов, образ разрушится.
Во-вторых, потому что отговорка: тут причастный оборот, потому что не получилось подобрать союз — какая-то странная.
В-третьих, потому что тот, кто будет озвучивать, сразу же запнётся на этом предложении.

Цитата Томас ()
Без неоправданного отвлечения «Теперь расскажем о воротах поподробнее».

Любое причастние уже создает впечатление, что мы читаем описание.
Вашему вниманию предстают замечательные ворота, преграждающие путь. Закрывающиеся на великолепный замок, они помешают маленькой девочке найти брата. Покупайте наши отпирающиеся красной кнопкой ворота прямо сейчас, и вы получите верблюда совершенно бесплатно.
Цитата Томас ()
реально проще, потому что это одно слово!

Думаю гений лингвистической мысли, который придумал такого монстра как БРАЧУЮЩИЕСЯ.

[358] Ворота мешают пройти. Откроешь их? Тогда я разыщу Генделя, и мы завершим суперсекретную операцию.
[358] Я бы нашла Генделя, но мне мешают ворота. Если откроешь их, мы завершим суперсекретную операцию.
[358] Ворота на моём пути. Как же мне добраться до Генделя? Открой их, и мы завершим суперсекретную операцию.
[358] Гендель делжиииись. Сейчас глупый длакон отклоет волота, и мы завелшим секлетную опелацию.
[358] Иногда я думаю о существовании ворот, перекрывающие путь, оставливающиеспасти Генделя, мешающие закончить секретную операцию.


Сообщение отредактировал OWLSOME - Воскресенье, 28.08.2016, 16:02
 
АрчикСообщение # 45 Воскресенье, 28.08.2016, 23:07
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
Есть, вроде как, ну, вот например:https://www.speakpipe.com/voice-recorder

О! Класс! я для пробы спою пару песенок из мультиков - сразу предупреждаю, что певица из меня... как пуля из.. аха, того самого - но в мультяшном плане мой вокал звучит иногда достаточно прикольно - кароче - нижнаю, чё получицца... сами послушаете.
А потом будем устраивать пробы на какие-то роли из Спиро - задатки травести у меня есть, главное для меня - это войти в образ персонажа - чтобы везде одинаково было. Кстати сказать, мне Альтея когда-то говорила, что там кто-то с акцентами говорит - кавказские акценты у меня получаются лучше всего, но так же могу в принципе изобразить нечто типа немецкого, французского или английского - как бы как оно получиццо - низнаю... /прошу заранее пардон/ просто нужно с чего-то начать - а если будет из чего выбирать, так это вообще было бы здорово! 

А, да, еще всякие шипилявости и картавости и прочие дефекты речи - тоже очень люблю изображать - честно говоря, в записи свои подобные творческие дурачества я никогда не слышала, но люди всегда очень ржут - так что сделаю пробы по ссылке и повешу тут - если, конечно разберусь технически - вот с этим у меня могут возникнуть траблы... но если шо, так я спрошу - вы же мне поможете  mmmm
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage (Оригиналочка-американочка!)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация