Понедельник | 20.11.2017 |14:55
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Страница 4 из 5«12345»
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage (Оригиналочка-американочка!)
Перевод Spyro 2: Ripto's Rage
АрчикСообщение # 46 Воскресенье, 28.08.2016, 23:16
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Оффтоп по ходу дела - вчера была Стрекоза - меня это порадовало - а сёня яйцо...
Обычно по утрам подхожу к зеркалу и говорю себе - Эх, какая красота! Аж глазам больно!
А завтра подойду к зеркалу, а там это...
 
aleksusklimСообщение # 47 Суббота, 10.09.2016, 01:06
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
*этого сообщения тут нет*

(steeldragon, а почему, вообще говоря, не старый добрый GoldWave? Кажется, у нас даже была неплохая инструкция, как им легко пользоваться…)
 
ТамплиСообщение # 48 Вторник, 13.09.2016, 22:23
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
[496]... Наш город вновь обороноспособен. ...

Зачем так усложнять конструкцию? Если это роботы, то их речь сложна только в плане технических терминов. А так...

[496] Прекрасно сработано, дракон. Оборона города успешно восстановлена. 
Цитата Томас ()
Дракулиты
Это как дракулы, только дракулиты?) Звучит прикольно, однако теперь мне интересно - чем не нравится оригинальное "драклеты"? надеюсь не из-за ассоциации с котлетами  Даже на русской википедии по Спайро, как погляжу, оставили оригинальное название.


 
SerlutinСообщение # 49 Вторник, 13.09.2016, 23:04
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2267»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
steeldragon, а почему, вообще говоря, не старый добрый GoldWave?

Ну так видеоинструкция же не вышла. Вот Арчик и не сможет разобраться.
А если серьёзно, то гораздо проще записать и кинуть ссылку, чем 1. Скачать 2. Установить 3. Записать и сохранить в файл 4. Выложить этот файл куда-нибудь 5. Отослать ссылку.
Цитата Тампли ()
Зачем так усложнять конструкцию?

Концептуальные поиски. Но да, мне тот вариант тоже не очень нравится.
Цитата Тампли ()
однако теперь мне интересно - чем не нравится оригинальное "драклеты"?

Цитата Томас ()
Draclets, пещерные паучки.

«Drac» - латинский корень, от которого (через румынский) в конечном итоге образовано и имя Графа Дракулы.

В общем, есть в этом что-то злодейское.
А «-let» на конце – уменьшительный суффикс.
К примеру: pig – piglet (свинья – поросёнок)
То есть, эдакие «дьяволята-дракулята»... «дракулиты»?

Цитата Томас ()
драклеты, дракулята, дракулиты, дракулоиды, дракохниды, дракониды, дракуниды, дракулантулы

Все-таки раз уж переводить, то так, чтобы и от английского словоборазования уйти. Ну а вообще у нас авторский перевод, где главную роль играет мировоззрение Томас. По сути она всю игру в одиночку перевела, а все остальные в этой теме лишь пытаются сбить её с толку.
Но если всё получится, то тогда википедиям придется свои статьи.

Пока только про Glimmer. И мне кажется, что я даже его не дописал.

Цитата Томас ()
Но «усилителей» в их тексте уже тоже валом. А как подобрать, чтобы не шло два усилителя подряд на одну реплику... Заряд, генератор, энергия, магия...

Тут нужно как и со сферами определиться. У нас должно быть официальное название. И вот в зелёном тексте после выдачи задание, должно быть только официальное название. Потому что зелёный текст — это прямое обращение к игроку. Если у нас в одном случае будут врата, в другом — пирамидки, в третьем — усилялочка, а в четвертом — суперспобосности, то игрока все это просто собъёт с толку . Вот я и предлагаю официальные названия слегка разнообразить, но при этом оставить принцип А еще мне не нравится слово супер. В Спайро 2 вечно всё супер. Суперогонь, супербег, суперпортал.
Если для одиночного слова Powerup мы используем слово Усилитель, то для полноценных названий:
Supercharge powerup — Ускоритель бега
Superflame powerup - Усилитель огня
Superfly powerup - Увеличитель полёта (звучит криво, тут надо еще подумать)
Superfreeze — Замораживатель дыхания (ну просто для единства, хотя не обязательно)
Кстати, в диалогах прыгальный (и защитный) poweup вообще не упоминается. Лишь в Колоссусе Зоя сообщаает, что нужно убить больше врагов, при этом рассказывая про все усилители.
Не вижу ничего плохого, если термин «усилитель» будет часто повторяться. Всё таки — это научный термин Авалара. А вот, когда в соседних предложениях надо что-то думать, да.
Цитата aleksusklim ()
Ну опять дословный повтор «врата супер-полёта» прям сразу же. Это же одна фраза, можно даже «включить их» написать.

И пусть! Это по сути два разных обращения. Одно к Спайро, другое к игроку. Так что дословный повтор тут соверешено уместен.
Glimmer

Цитата Томас ()
Если совсем уж придираться, то по стенам он тоже не лазает – только по лестницам. А эти лестницы бывают не только на стенах. Хотя, во второй игре может и только. В то же время, лазание по специальным стенам – тоже разновидность скалолазания. Так что на мой взгляд, это не так критично.

Я имел ввиду не это. Я хотел сказать, что мне нравится, что в японской версии, в добавочной фразе говорится, что лазить по лестницам нас научат в другом мире, да еще и не скоро. Потому что эти лестницы очень сбивают с толку при первом прохождении. В игру будут не только дети играть, которые все понимают, но еще и летсплееры. Для них надо всё разжёвывать. А скалолазание можно оставить. Это я что-то погорячился.

Цитата Томас ()
[100] Спиро, спасибо, что помог нам отбиться от этих ящериц! Прими талисман Глиммера в знак нашей благодарности.

[100] Спиро, спасибо. Ты помог избавиться от этих ящериц!...
Избавляем от лишних местоимений и «спасибо, что». Я убрал местоимение «нам», потому что в следующей фразе встречается «нашей».
[101] Этот Магический портал рядом со мной перенесёт тебя в Летний Лес, один из домашних миров Авалара.
Зачем уточнять, что именно этот портал перенсет. По близости вообще нет больше никаких магических порталов. Заодно фраза уложится в лимит символов.

&[Flame the gem lamps. &[Light all the lamps quickly!
&[Зажги самоцветные лампы. &[Включи их быстро!
Просто, чтобы глагол жечь не повторялся подряд в двух предложениях. Да и не хочется, чтобы подряд повторялись лампы. Однако мой вариант тоже как-то не особо нравится.

[120] Красота! @4Увеличитель полёта@0 заработал, и ты сможешь вернуть нам свет! Зажги все фонари быстро, и большая самоцветная лампа загорится. Усилитель даст достаточно магии, чтобы немного полетать.

Это как вариант. Убрано пару слов, чтобы влезло в лимит.

&[Walk through pyramids for superfly powerup. &[Light gem lamps with flame. &[Light all lamps quickly!
&[Пройди между пирамидок, чтобы летать дольше. &[Зажги самоцветные фонари пламенем. &[Включи их быстро!
Всё ради лимита. (Да и то один символ лишний, но я надеюсь, что в коде есть лишний нолик в этом месте)

Цитата Томас ()
[122] Thanks for helping me light the lamps, Spyro. A fairy gave me this orb, but I like gems better. You take it instead.
[122] Спасибо, что помог нам зажечь фонари. Фея дала мне эту сферу, но мне больше самоцветы по душе. А сферу ты бери.

[122] Блестяще. Фонари горят. Спасибо. Фея дала мне эту сферу, но мне больше самоцветы по душе. Бери, не стесняйся.

Избавляемся от «спасибо, что». А еще в переводе слово сфера в двух предложениях подряд. Да и смысл какой-то не явный.


Сообщение отредактировал Serlutin - Вторник, 13.09.2016, 23:15
 
ТамплиСообщение # 50 Среда, 14.09.2016, 00:21
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
«Drac» - латинский корень, от которого (через румынский) в конечном итоге образовано и имя Графа Дракулы.

Насчет корня я-то не спорю, но имя Влада Цепеша образовано от имени отца, которого звали Дракул (дракон с румынского). Т.е "сын дракона". А не потому, что его образовал Брэм Стокер х)

Цитата Serlutin ()
драклеты, дракулята, дракулиты, дракулоиды, дракохниды, дракониды, дракуниды, дракулантулы
 В принципе, да. Если следовать оригиналу чего мало кто делает, буквализм не в почете, то дракулята звучат вполне сносно. Хотя драклеты привычнее.
Цитата Serlutin ()
Supercharge powerup — Ускоритель бегаSuperflame powerup - Усилитель огня
Superfly powerup - Увеличитель полёта (звучит криво, тут надо еще подумать)
Superfreeze — Замораживатель дыхания (ну просто для единства, хотя не обязательно)

Касательно "Superfly powerup" - учебник по полётам  можно, как вариант, Гиперполет, Мегалёт, Убер-лёт, Высший пилотаж (да, тут я загнула). Как вариант - Сверх-полёт. 
Superfreeze - Заморозка, Морозилка, Ледяной огонь
Supercharge - Сверх-заряд? А то "бег", как по мне, не до конца отобразит особенность этой абилки.


 
SerlutinСообщение # 51 Понедельник, 19.09.2016, 20:16
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2267»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Тампли ()
от имени отца, которого звали Дракул (дракон с румынского)

А дракон с румынского образован всё от того же корня drac. Так что всё логично.
Цитата Тампли ()
Хотя драклеты привычнее.

Но нельзя смотреть на привычки. А-то так какой смысл вообще переводить, если все привыкли к переводу Вектора?
Цитата Тампли ()
Касательно "Superfly powerup" - учебник по полётам можно, как вариант, Гиперполет, Мегалёт, Убер-лёт, Высший пилотаж

Тут вот в чём проблема. В оригинале используется иногда просто powerup, а иногда конструкция по типу superfly & powerup (но довольно редко). Поэтому надо придумать словосочетание, которое можно разбить на слова, без потери смысла. Потому что, если вдуматься, фраза «Включи сверх-заряд» — звучит как-то странно. «Включи усилитель сверх-заряда» звучит еще более странно. Ну и проблема со словом powerup, потому что слишком уж часто встречается. А так, где-то усилитель, где-то ускоритель, и вроде уже уже разнообразие.

(Crystal Glacier)
Я почему против Жоры. Потому что Жора — это типичное русское имя. Точнее, сокращение имени. Добавив его в перевод, мы вдруг добавляем некий русский колорит. Если кличка барса русская, то это всё в России? А если да, то почему у всех остальных имена нормальные? То есть это примерно таже причина, что и с Кошельковым.

(Skelos Badlands - названия)
Остров невезения. Это название мне не нравится. Ведь это лишь не совсем верный перевод слова badlands. Ну да, японцы не знали, как ввернуть Скелос. Но мы-то не японцы.
Переводить название Скелос, мне кажется, не надо. Это ведь название местности, такое же как Аквария и Роботика. Вот только есть проблема. Если Акварию можно склонять, как хочется, и все равно будет ощущение, что это название мира. То вот если мы начнём склонять Скелос, и получится, что это чьё-то имя. Ну, например. Пустошь Скелоса. Кто-то такой Скелос и почему у него своя пустошь?
Кстати, σκελος — с греческого голень, нога, бедро.
Из вариантов Альтеи мне нравится Бесплодный Скелос. Сразу понятно, что это название территории, а не какого-то там туземца. Правда получается, что в оригинале два существительных, а у нас прилагательное и существительное. Как вариант (но мне он не очень нравится) можно назвать его Бесплодье Скелос.
Цитата aleksusklim
«Бесплодный Скелос» – а ещё там есть большие красные яйца. Яйца бесплодного Скелоса.

И чёт я прям расстроился. Тогда надо играть со словами выжженный и чем-то подобным
(Hurricos)
Gear Grinders –
Шестернястеры, Гайкстеры — эти названия мне не нравятся тем, что созвучны со словом гастеры (гастарбайтеры). Если учесть, что они еще и жёлтые, то получается совсем не нужная ассоциация.
Зубогнули — не нравится тем, что у этого слова очень плохая форма в единственном числе: Зубогнуль (Я СДЕЛЯЛЬ)

И их дикая разновидность: Gear Grinder thieves. И недавно, слушая дебаты политиков мне пришло в голову слово — вороватый. Вороватые винтоломы.
 
alteyaСообщение # 52 Понедельник, 19.09.2016, 20:26
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
Гайкстеры — эти названия мне не нравятся тем, что созвучны со словом гастеры (гастарбайтеры)


А мне первое, что пришло на ум при этом - гангстеры. Что этим бандюкам, в общем-то, подходит. А про гастарбайтеров я даже и не подумала.
 
ТамплиСообщение # 53 Понедельник, 19.09.2016, 20:39
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
(Skelos Badlands

Может, лучше Костяные пустоши? Скелос, конечно, звучит весьма прикольно, но игра слов совершенно не передается, имхо. А Костяные Пустоши - сразу представляешь бесплодную землю и кучу костей. Этот уровень имеет и то, и другое.

Цитата Serlutin ()
Жора

Джорджик! И вообще, насколько я знаю, имена собственные не переводятся.
Цитата Serlutin ()
Gear Grinders

Похитители бриллиантов Шестерёночные жулики?
Цитата Serlutin ()
А-то так какой смысл вообще переводить, если все привыкли к переводу Вектора?
 
В данном случае, я не о переводе Вектора, а об оригинальном названии.


 
aleksusklimСообщение # 54 Понедельник, 19.09.2016, 20:51
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
А мне первое, что пришло на ум при этом - гангстеры.


Естественно, же.

Цитата Тампли
имена собственные не переводятся.


http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-195399-16-1445541026
 
alteyaСообщение # 55 Понедельник, 19.09.2016, 21:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Естественно, же.


Ну дык и я об том же. А Серлутину вон дворники со строителями мерещатся.
 
ТамплиСообщение # 56 Понедельник, 19.09.2016, 21:23
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-195399-16-1445541026

Окей, с площадью соглашусь, однако за имена - нет.


Цитата
В случае с художественной литературой имена собственные могут переводиться, если они выполняют информационную функцию. Если эта информация имеет эксплицитный характер, как в описательных именах, она может переводиться – хотя в таком случае перевод затрагивает функцию культурного маркера. Если же информация имплицитная, т.е. роль маркера важнее информационной роли имени собственного, этот аспект будет утрачен при переводе, если только сам переводчик не решит самостоятельно восполнить этот пробел, предоставив какую-либо контекстную информацию.

Источник: http://transeurope.ru/

Конкретно в случае со Спайро - допустим перевод названия локаций, ведь, к примеру, для многих слово Скелос не столь очевидно. Не фанат поймет о том, что речь - об доисторическом мире с кучей костей, лишь путем возможного ассоциативного ряда, или же только поиграв в уровень. В данном случае имя собственное будет весьма недурно перевести, как в случае с площадью Конкорд - площадь Собраний. Скелос Бэдленс - Костяные пустоши. Я, конечно, не говорю, что это - хороший и правильный перевод. Но суть передает? Передает. Информационную функцию несет? Несет.

А теперь - вопрос. Какую информационную функцию несет трансформация имени Джорджа в Жору?


 
SerlutinСообщение # 57 Вторник, 20.09.2016, 02:22
Аватар Serlutin
Дракон-Творец
Летописец
«2267»
Где: Не в городе Драконов
(Skelos Badlands)
Цитата Тампли ()
Скелос, конечно, звучит весьма прикольно, но игра слов совершенно не передается, имхо.

Почему? Что в оригинале, что в русском ассоциация одинаковая. Скел → скелет.
Цитата Тампли ()
к примеру, для многих слово Скелос не столь очевидно

Как и в оригинале, собственно. Задумка разработчиков всё-таки. Во второй части они проявили большую долю фантазии в названиях. Хуррикос, Скорч, Глиммер, Роботика. Довольно тонкая игра слов везде.

Цитата Тампли ()
Какую информационную функцию несет трансформация имени Джорджа в Жору?

Ну, логика есть. На него напал жор. Просто тут именно вопрос, насколько это уместно.


(Magma Cone)
Цитата Томас ()
[1027] Well, if it isn't my best customer. The elevator in the next room can take you to the volcano. You can have unlimited use of the elevator for a one-time fee of only a few gems.
[1027] О, неужели мой лучший клиент. Лифт в соседней комнате способен отвезти тебя к вулкану. Ты получишь к нему безлимитный доступ за единоразовую плату всего в пару драгоценных камешков.

Небольшой выход за лимит. Местоимения ты и тебя в соседних предложениях. И оборот «способен отвезти» какой-то тяжеловестный. (Хотя после сотого перечитывания, вроде уже и не так всё плохо). И при этом, если убрать и то, и другое, фраза Толстосума становится какой-то слишком короткой. Поэтому вот два варианта, каждый для своей проблемки:
[1027] <...> Лифт в соседней комнате способен отвезти тебя к вулкану. <...>
[1027] <...> Лифт в соседней комнате отвезет тебя к вулкану. <...>

Цитата Томас ()
[402] I've found that the elevator business is one of my most profitable...behind bridges of course.
[402] Я заметил, что лифтенный бизнес у меня один из самых прибыльных. После мостов, естественно.

лифтенный бизнес, лифтовый бизнес. На мой слух что то звучит плохо, что это. Может:
[402] Я заметил, что бизнес с лифтами у меня один из самых прибыльных... После мостов, естественно.
И да, тут, наверное, один из немногих случаев, когда многоточие лучше, чем точка.

Цитата Томас ()
[398] <...> If you could fly, maybe you could do something about it.
[398] <...> Если бы ты мог летать, наверное ты смог бы что-нибудь придумать.

Два местоимения ты, две частицы бы и всё это в одном предложении. Я вот накидал вариантов.
[398] <...> Если бы ты мог летать, то что-нибудь придумал.
[398] <...> Ты что-нибудь придумал бы, если мог бы летать.
[398] <...> Ты не можешь долго летать, а иначе что-нибудь сделал бы.
[398] <...> Ты что-нибудь придумал, если бы мог долго летать.

Цитата Томас ()
[1026] Hey Spyro! You're just in time for the party. Well, you would be if those nasty Lava Monsters hadn't stolen our hats. It just won't be the same without party hats.
[1026] Эй, Спиро! Как раз к вечеринке. Ну, то есть она была бы, только магматические монстры растащили наши праздничные колпаки. Без колпаков – какая вечеринка?

Всё бы ничего, но слова колпаки и вечеринка повторяются в соседних предложениях. И еще. Магматические монстры. Не слишком ли это сложно для выговаривания?
[1026] <...> Как же тусить без шапочек?
[1026] <...> Какой же праздник без шапочек?

Цитата Томас ()
[396] Hello, Spyro. I suppose you're here for the party. I'm afraid it's been cancelled because the stupid Earthshapers set off the volcano.
[396] Привет, Спиро! Ты наверное на вечеринку. Но боюсь, её не будет: эти дурачины каменные големы разбудили вулкан.

Я бы чуть по-другому разбил предложения, но это не существенно, можно оставить, как есть. Ну и надо не забыть, что тут важное упоминание врагов.
[396] Привет, Спиро! Ты наверное на вечеринку, но боюсь, её не будет. Эти дурачины землетрясы разбудили вулкан.

Цитата Томас ()
[397] Кстати, вот тот талисман, что я припас для вечеринки на потом...

Не понимаю вообще смысл фразы. Почему «вот тот»? Зачем он его берёг? Как он пытался его применить? Но тут скорее вопросы к оригиналу, а не к переводу.


(Hurricos)
Я тоже подумал сначала о гангстерах, но потом:

Цитата Томас ()
lightning stones
громовые камни!


Тут как бы проблема в том, что эти камни - это по сути лампочки. Я понимаю, что громовые звучит круто. Но тут правильнее молниевые камни, хоть и звучит жутко. Вспыхивающие камни. Сверкающие камни.

Цитата Томас ()
[185] <...> Если ты заменишь их и запустишь генератор, буду очень тебе благодарен.

Почему-то сегодня меня бесит слово если. Возможно, завтра меня отпустит. Ну или меня будет бесить слово помидоры.
[185] <...> Вот бы ты их заменил и запустил генератор. Буду очень тебе благодарен.

Цитата Томас ()
[187] Replacing the lightning stones will bring the thieves out so you can catch them.
[187] Замена громовых камней привлечёт воров, и ты сможешь поймать их.

[187] Замена громовых камней привлечёт воров, и тогда ты сможешь поймать их.
Не могу объяснить логически. Дело в том, что, посмотрев летсплееи, оказывается не все понимают, что для поимки воров, нужно вставлять лампы. Почему-то мне хочется вставить это слово, чтобы подчеркнуть взаимосвязь.

Цитата Томас ()
[190] Thanks for shutting down the factory. Here, I found this stuck between the gears. You can have it if you want.
[190] Спасибо, что остановил завод. Смотри, что я нашёл, застряло между шестерёнок. Если хочешь, можешь взять себе.

Ох, как же бесит если. Если то, если всё. А если без если?
[190] Спасибо, что остановил завод. Смотри, что я нашёл, застряло между шестерёнок. Тебе нужно? Можешь взять себе.
Цитата Томас ()
[193] Spyro, you've done well so far! You can have this little trinket for good luck. If you have any questions about shutting down the factory, just ask me.
[193] Спиро, пока справляешься отлично! Возьми маленькую безделушку на удачу. Если будут вдруг какие-то вопросы, как остановить завод – спрашивай.

Слово если, всё еще бесит.
[193] Спиро, пока справляешься отлично! Возьми маленькую безделушку на удачу. Возникнут вдруг какие-то вопросы, как остановить завод – спрашивай.


Сообщение отредактировал Serlutin - Вторник, 20.09.2016, 02:38
 
alteyaСообщение # 58 Вторник, 20.09.2016, 08:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
Как и в оригинале, собственно. Задумка разработчиков всё-таки.


Поддерживаю.

Цитата Serlutin ()
сначала о гангстерах, но потом:


Оу. Но с другой стороны...

Цитата Serlutin ()
Вот только Hurricos очень похож на киберпанковский мир. Киберпанк же любит поднимать темы социального неравенства. Темнота, дожди, полная механизация. Могли ли эти маленькие чудики с толстыми очками построить такой громадный город. Даже если могли, то зачем они сделали такие высокие ворота?


...кто-то когда-то тут про темы несвободы-неравенства-рабства задвигал. Так что вполне себе имеет смысл и такое прочтение.

Цитата Serlutin ()
Слоновки? Коронафы? Коровьеды? Мумучки?

Кстати, про мумучек. У Толкина, помнится, слоники мумаками назывались. Может, тогда сделать "мумуки"?
- созвучно с ковлеками
- намекает на корову и на безвременно погибшую собачку. Муки Му-му... Млин
- намекает на слона
- отсылка к культовому произведению
 
steeldragonСообщение # 59 Четверг, 22.09.2016, 14:10
Аватар steeldragon
Взрослый Дракон
Редактор
«367»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin ()
Supercharge powerup — Ускоритель бега
Superflame powerup - Усилитель огня

Superfly powerup - Увеличитель полёта
А почему все не сделать одним словом? Ускоритель, разжигатель (окислитель), удерживатель, замораживатель... хотя над этим надо бы тоже ещё подумать, да.

Цитата Serlutin ()
Зубогнуль
А если Зубогнулл?
Есть ещё вариант - Мусорщик... металлоломщик... вор деталей... ну как-то так. Ведь из чего-то же они собирают своих роботов?
...а Gear Grinder thieves - воры джоулей...

Цитата Serlutin ()
[402] Я заметил, что бизнес с лифтами у меня один из самых прибыльных... После мостов, естественно.
А может, вообще выкинуть этот "бизнес"?
[402] Я заметил, что лифты приносят мне много прибыли... Меньше, чем мосты, конечно.


* Deterioration.
Our world is shattered to pieces.
...pieces that fade away fast...


Сообщение отредактировал steeldragon - Четверг, 22.09.2016, 14:11
 
aleksusklimСообщение # 60 Четверг, 20.10.2016, 23:26
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Ибо всякий, кто дочитывал ту простынищу до конца, вылетал с ошибкой «System Out of Memory»


Да у меня такое от любой страницы этой темы…
Короче, я отсюда и вверх.

Цитата Томас
отдельный пост со всей нашей концепцией?


Нужен, да.
И глоссарий, чтобы не вспоминать, а было ли в названии какого-либо уровня такой-то игры данное слово, или пока свободно.

Цитата Томас
Вроде количества врагов для усилителя в Бризовой Гавани.


Тогда это надо тащить ещё с постов Йамса со времён Вихря…

Цитата Томас
Пересобрала посты по именам и обновила шапку. Внесла правки.



КА-А-АК!?
Что у тебя там за формат такой внутренний, что и правки вносятся легко, и в BB-коды отлично выгружается?
А цепочки цитат-то как собирать…

Цитата Томас
Справедливости ради, в тексте уровня такого сочетания нет.


Я просто озвучил логическое продолжение на слово «бесплодный» и утверждение, что «скелос» тогда не будет звучать как имя существа.
Отнюдь. Старичок такой костлявый получается – ну, он вроде и бойкий такой, но увы.

Цитата Томас
То есть дубина он и есть. И в самом слове «Гронк» есть что-то от удара дубинкой. Грох?


О, только сейчас понял, что «Грох» – это от «грохнуться».
Грох… где был грох?
В каком-то полнометражном мультике. Возможно, он был маленький. Возможно, ребёнок или питомец.
Я думал, «грох» – это от «горошина», почему-то.
Или, мол, «грох ему цена»…

Так ещё раз, я не понял: имена переводим или нет!?
Или и так и так?

Потому что тут среди всех постов – постоянно по два варианта. Между ними идёт выбор, или нет?
И если, скажем, три персонажа на одну тему – то нельзя же двух транслитерировать, а последнего перевести.

Цитата Томас
Итого, Гонки или Трасса?


…а почему не «Гонка»?

Кстати, «time attack» пираты, по-моему, переводили как «гонка со временем» (может, не в этой игре).

Цитата Томас
Foreman – Прораб, Мастер, Бригадир?
Цитата Томас
В крайнем случае можно устроить им распределение по специальности: cлесарь, сварщик, плотник, монтёр…


– вот плотник вроде подходит.
Ещё я думал об инженере. Но мастера нормально.
У нас же мастеров больше нигде, включая все игры и названия миров – нет?

Цитата Томас
Что вообще за дела с этой длиной? При всей той магии, что уж есть, просто-таки стыдно не покорить её.


Вторую игру не ломал.
Но рюкзак должен по идее сработать.
Надо его уже закодить наконец.

Цитата Томас
Fracture Hills – какие Холмы?


Может, трещащие…

Цитата Томас
Насчёт Глиммера, Колоссуса и Хуррикоса


Как-то они через один в списке следую – одно слово, два слова.

Цитата Томас
Они ж при каких-то условиях могут попеременно всплывать или нет?


О, это проверять надо.

Кстати, я во время игры никогда на её телепорт не соглашался: я же хочу знать, как я туда попал…

Цитата Томас
Это наверное был самый вопиющий перегиб во всём тексте.


В смысле, что последний вариант – находка?
Ну да, не могу не согласиться.

Цитата Томас
Если верить искушённым, некоторые фразы в игре, хотя и не отмечены «нулём», можно услышать только с читами:


О, это же тот сайт, что скриншоты из SWV использует!

Цитата Томас
И «Жорик» произнести легче, чем «Джорджик»


, если именно «Джорджик», а не «Joрjик».

Цитата Томас
Когда всё в одном посте, я могу с первого же взгляда мысленно на всё ответить. И уже буквально через месяц я вспомню, что надо бы это ещё и написать. А если нужно ещё что-то дополнительно открыть... этот процесс немного усложняется.
+

Цитата Serlutin
Ну так видеоинструкция же не вышла. Вот Арчик и не сможет разобраться.


Бли-и-ин… Точно же.
На самом деле, мне очень-очень стыдно…

Цитата Serlutin
гораздо проще записать и кинуть ссылку, чем 1. Скачать 2. Установить 3. Записать и сохранить в файл 4. Выложить этот файл куда-нибудь 5. Отослать ссылку.


Ну нет.
Это как «перепечатать с бумаги» v.s «установить дрова на сканер + найти программу по распознаванию текста + отсканировать + исправить документ».
В перспективе – второе куда предпочтительнее.

Плюс тут же для озвучки – и качество / настройки оборудования / формат файла.

Цитата Томас
а Зою добавила к остальным боссам.



Цитата Томас
я знаю одного Джавахарлала... но все называют его Жорой


Да у нас почти всё через Жору сделано.

Цитата Томас
В то же время, лазание по специальным стенам – тоже разновидность скалолазания. Так что на мой взгляд, это не так критично.


А вот эти выделения зелёным – в оригинале они являются неизменными терминами. А у нас будет «летать»/«пролетишь», «лазить»/«карабкаться» – и так далее – и нормально!?

Цитата Томас
Игрок и камера – это ж две стороны. Пассивная камера – активный ты: больше контроля. Разве нет?


Я всегда на активной, кроме очень редких случаев, когда требуется какой-то хитрый манёвр.
С пассивной же приходится постоянно вручную управлять ей – хотя я и умею это делать.

Видимо, это как ручная или коробка-автомат в играх про гонки. Ну кто в своём уме выбирал ручную!? ))

Цитата Томас
*Возвращение блудного Томаса*


Уф. Ну вот, насколько смог в историю погрузиться – настолько смог.
По обсуждениям… на там уже как бы не актуально, последние варианты-то недалеко, а все споры устарели.
По репликам… ну она вроде достаточно хороши. Может максимум где-то запятая спорная, но куда большей пользой было бы проверить по озвучкам, чего я не делал.
А по именам или названиям мне даже придумать вроде нечего, я в саму игру значительно меньше по факту играл, чем в Spyro3 (я ж только его постоянно ломаю), и поэтому что-то революционно новое и подходяще мне не создать.

Насчёт каждого названия можно и подискутировать, но многие из них – КАК ЕСТЬ – меня устраивают.
А остальные – они могут зависеть от чего-то ещё, или их хочется потом увидеть все вместе одним списком…
Так что я сейчас достаточно бесполезен.


Зима недовольства заменится летом…
Язык – мой друг! Язык – мой враг…
Зови меня Хакер…
(coming…)
(coming soon!)
Яркой стрелой пурпурный войн…
Страшись конца Декабря…
Вихрь, вихрь, шустрый пыл…

Я всегда получаю по Заслугам…

______
Возможности настоящего мастера ограничены лишь его фантазией, а не знаниями.
Плохих программистов гораздо чаще цитируют, чем хороших. Особенно компиляторы.
Дайте мне массивы как в PHP, и я никогда больше ни о чём не попрошу.
Сделать X не трудно. Трудно предъявить к себе такие требования, которые вдвойне труднее выполнять.
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 2: Ripto's Rage (Оригиналочка-американочка!)
Страница 4 из 5«12345»
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация