"Тысячей незримых нитей оплетает тебя закон. Разруби одну - преступник. Разруби десять - смертник. Разруби все - Бог!" не разруби ни одной, и ты: I TOLD YOU DOG!
Не доехали вовремя, так как на их пути стоял МКАД Анкалагону пришлось решать вопрос самостоятельно. - ***, я выбираю тебя!, - Воскликнул Анк. Гопники осоловели в немом ужасе - перед ними стоял... I TOLD YOU DOG!
я немного волнуюсь ещё за вмещение в границы "облачка" Поэтому желательно не увеличивать предложения до максимума.
Quote
Мне кажется, "...The heck" лучше перевести как "Что за?".
Вообще, это должно перводиться как "Чёрт", но я в недоумении от знака вопроса.
Quote
Лучше перевести как "Что?"
Скуууука. Добавим человечности - у автора Синдер стала немного игривее, и хотелось бы не дуболомить её)
Quote
но замену предложить не могу.
Могу предложить ещё более удалённо: "Он показывает нам на пруд"
Quote
С технической точки зрения перевод правильный
Э-э, я не знаю, чего должно быть больше - литературного текста или разговорной формы. Так и не решил. Это же не книга, но и не базарный ряд. Надо уломать Зеба - он книги пишет, так что может определить необходимую степень литературности комикса.
Quote
Написанные эмоции не соответствуют изображаемым эмоциями
Вообщета я и пытался представить себе звуки, которые они издают. А это проблематично. Хотелось бы побольше информации о переводе охов-вздохов)
Quote
"Синдер, давай просто улетим отсюда".
Улетим отсюда, Синдер. - Покороче лучше. Это бой, а не аниме)