| Форум Spyro Realms » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст |
| Перевод Spyro 3: Текст |
|
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка. А в более красивом виде можно посмотреть здесь. Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам пред-Итоговые переводы - каждую субботу эти переводы разбираются и переносятся в таблицу с готовыми текстами (ссылка выше). Обсуждения - все, что когда-то было написано на этом форуме по переводу текстов. Хранилище Гит Хаб - тут лежит много всякого. Пад - протоколы субботников. Не ищите тут порядка - да здравствует хаос! Пришло время всерьёз взяться за текстовую часть. Если вы не разобрались с проектом Google Code, то вот оригинальный текст из GH версии. Sunrise Spring Home | Sunny Villa Cloud Spires | Molten Crater (передён, но требуется проверка) | Seashell Shore | Mushroom Speedway | Sheila's Alp | Buzz's Dungeon | Crawdad Farm Midday Gardens | Icy Peak | Enchanted Towers | Spooky Swamp | Bamboo Terrace | Country Speedway | Sgt. Byrd's Base | Spike's Arena Evening Lake | Frozen Altars | Lost Fleet | 2Fireworks Factory | Charmed Ridge | Honey Speedway | Bentley's Outpost | Scorch's Pit Midnight Mountain | Crystal Islands | Desert Ruins | Haunted Tomb | Dino Mines | Harbor Speedway | 3Agent 9's Lab | Sorceress's Lair | Super Bonus Round Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…» |
|
Такс... Ладно... Действуй по следующей инструкции: 1) Сохрани игру 2) Посмотри, как называется свежесозданный файл 3) Удали тот файл и переименуй файлы из архива таким же именем. Расширение нужно оставить (.000, .001 и т.д.) 4) Чуть не забыл: напиши сюда, что получилось и имя файла приложить не забудь. Я так понимаю, сохранять на F3 или через игру? |
|
...!!!... Из какой папки запускается сам ePSXe-то? А то вдруг... Вот архив c нормальным, проверенным эмулятором: https://dl.dropboxusercontent.com/u....psxe.7z |
|
Чертов форум опять не хило тупил... Цитата steeldragon Я тут сделал демо Sunny Villa О! Большое вам спасибище! Цитата steeldragon и хочу, так сказать, поставить это дело на поток. Это было бы вообще очень здорово. Цитата steeldragon (не влезавшие строки пришлось обрезать) А можно будет что-то сделать, чтобы не пришлось обрезать? По шрифту. (может я и не открою чего-то сверхнового, но лично я видела его «в деле» впервые, поэтому скажу) Буква «д» строчная ужасно режет глаз. Она, во-первых, уж очень похожа на «А», во-вторых, она выше остальных. Буква «ь» выше остальных. Ей бы подрезать верхушку. Буква «в» строчная - выше остальных, но мне это даже нравится, она похожа на рукописную. «Кружок» получился белого цвета. Кажется, у «ц» хвостик хуже, чем у «щ» - у второй буквы он чуток свисает ниже строки, а «ц» – стоит на нем как на ножке. У «э» и «ю» «висит» лишний пиксель. Но это придирки. В остальном мне все нравится. Технические моменты. Есть некоторые опечатки и не только. В шрифте вместо тире буква «ш» «прописана»? Еще в подуровне Шейлы у Марко нет переведенного текста – только инглиш нашими буквами ("Алас, И baве лост мы лове, гуардед"). До Рапунцель я не добегала – не знаю. В скейтпарке странность. Сначала все отлично, по-русски. Если проходишь задание на время с первого раза – Хантер продолжает говорить дальнейшие фразы нормально по-русски. А вот стоит упасть со скейта при прохождении – он сразу начинает «кракозябрить» - начиная с фразы «Ооу, туу бэд…» и все остальные, даже те, которые до этого были по-русски (например, «Начать испытание? Да/Нет»), и даже имя его становится написано кракозяброй. Перевод. «Ты дракон?» я бы поменяла на «Так ты дракон?» или «Ты что, дракон?». А в «Я никогда не верил, что вы существуете» я бы поставила «Вот уж не верил» или «Даже не верил». Итого: «Так ты дракон? Даже не верил, что вы существуете.» / «Ты что, дракон? Вот уж не верил, что вы существуете.» У Вектора тоже стоит «Ой-ей-ей» в первой фразе, поэтому я бы хотела это поменять. Может «Беда! Беда!»? Хотелось бы «Караул! Караул!», но он по кол-ву слогов не совпадает. Хотя можно «Караул! Беда!» - разница чуть меньше. Еще странность в оригинале. На уровне «две» Зои, и здоровается с нами «вторая». Может, слова «Привет, Спайро» перекинуть той Зое, которую игрок встречает первой – которая говорит про рога? А то Зоя без драсте-досвиданья объяснила нам, как бить носорога, а потом через пять метров она же говорит «Привет». Это странновато. Еще две ее фразы «Когда я делаю вот так…» и «Это означает, что игра сохранена.» Я бы написала «…это означает». Фраза Хантера «Да уж, тебе бы сперва потренироваться. Приходи, когда созреешь для реального дела.» Я думала, он говорит ее, когда Спайро лажает со скейтом. А оказывается, она звучит, когда дракон просто говорит «нет» на вопрос «Ну что, попробуешь?». Поэтому у нее совсем не тот оттенок. «Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.» - «Лады, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьезней - приходи.» - ?? «Ты можешь пойти побить рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!» «Пойти побить» - как будто пойти его бить ногами. «You can go for the course record now, if you want.» - «Если хочешь, можешь поставить рекорд.» «Эй это было здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы.» Повторяет векторовскую озвучку… Давайте поменяем? «Эй, вот это крутяк!» - ? «Оох, мне дурно» - тоже векторовское. Но эта фраза мне очень нравится. (Этак можно до бесконечности править исправленные правки правок… Пора остановиться.) Ответ на вот это будет чуть позже. Цитата alteya Блин, это не Вектор случайно? Уж очень похоже. Приду домой – проверю. Это и правда был Вектор. Слово в слово. Поэтому нет, нет и еще раз нет. Если будут совпадать с пиратскими какие-нибудь унылые фразы про кнопочки - то и ладно. Но вот такие ключевые моменты копипастить никак нельзя. |
|
Длинное тире - зло! Оно незаметно прокрадывается в текст и устраивает там беспорядки. Еще в подуровне Шейлы у Марко нет переведенного текста – только инглиш нашими буквами ("Алас, И baве лост мы лове, гуардед"). Проглядел. Усё будет! EDIT: А, ну да, там же тоже подзагрузка. Включу четвёртый savestate с уровнем в архив. Значит, всё-таки под-уровень перезагружается... Ничего не могу с этим поделать, только разве что посоветовать сохраниться. Это вопрос на целую лекцию. Вкратце, можно, либо взламывая указатели (над автоматизированной системой по взлому я работаю, но кода будет результат - не знаю), либо применяя хитрокодированный текст по способу aleksusklim-а (недостаток - нужно внедрять ассемблерный код для раскодирования в EXE, что, понятное дело, может только сам aleksusklim). Демо-версию я вскорости обновлю. Добавлено (04.11.2013, 20:36) --------------------------------------------- Та-дам! Новое демо Sunny Villa и демо Cloud Spires. Шрифт всё тот же, правда... «Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.» - «Лады, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьезней - приходи.» - ?? Забыл включить в демо-версию. Позже исправлю. Остальное заменил. Новый рекорд тогда уж. Ах да! Вспомнил ассоциацию с "monkey walks" - это, случайно, не может быть искорёженным "money talks"? Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 04.11.2013, 20:49
|
|
----- возник жуткий глюк с bb-кодами при редактировании данного сообщения, поэтому оно перенесено -----
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 06.11.2013, 23:19
|
|
Даже не знаю. Чтобы сохранить намёк (если он там вообще был), придётся как-то выворачиваться... Возможно, как-то так? "Дорогой вредитель, уйдёшь отсюда - мартышка будет жить. Если не понял: Я ВСЁ ЕЩЁ ЗДЕСЬ ГЛАВНАЯ!\ - Колдунья." Все кнопки (Х,О,/\,,[]) серые. Это как-то связано с характером самой демки (ну, как например отображение абракадабры после падения со скейта), или же это дело в шрифте или в чем? Этой убогой конструкции не место в нашем переводе. "Пойдёшь учиться летать?" / "Новые крылья себе купишь?" - ??? Добавлено (05.11.2013, 17:04) |
|
"прокачка" вообще не к месту, это слово касается по большей степени игр с жанром рпг, реже - какого-либо другого (если таковая система придумана). Эта игра к прокачке вообще никакого отношения не имеет. Мы же не оружия и опыт качаем.
|
|
Цитата DrWho С чего бы это? Если я один раз всем разослал сообщения, это не значит, что этим обычно именно я занимаюсь. Это может сделать кто угодно. Но у нас почти никого и нет. Цитата steeldragon Оформлено демо в виде savestate для epsxe 1.9 версии. Почему!? Почему не патч или почему не через SavestateRunner1V1? Цитата alteya Чертов форум опять не хило тупил... А у меня зеркало умерло, надо его переделывать... Цитата alteya По шрифту. Я с этим тоже согласен. Цитата alteya А вот стоит упасть со скейта при прохождении – он сразу начинает «кракозябрить» - начиная с фразы «Ооу, туу бэд…» Сброс savestate происходит. Если при этом загружен настоящий образ GH, то с него частично подгружаются некоторые данные, но текстуры остаются прежними из памяти, поэтому теряется только сам текст. В окончательной сборке такого уж точно не будет! Цитата alteya Перевод. Амм.. А разве не мы сами этот текст уже не редактировали? Цитата alteya У Вектора тоже стоит А кто говорил, что нам совершенно не требуется каждую фразу сравнивать с пиратскими? (Не, я-то только за!) Цитата alteya Еще странность в оригинале. На уровне «две» Зои, и здоровается с нами «вторая». Почему ж мы этого раньше не видели… Цитата alteya а потом через пять метров она же говорит «Привет» Сделаем «здравствуй» и «привет ещё раз»? Цитата alteya Я бы написала «…это означает». А у нас разве не так было? Я же сам писал: «Когда я делаю вот так: ...Это означает что игра сохранена.» (из women.txt) Цитата alteya «Лады, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьезней - приходи.» - ?? Норм, норм. Цитата alteya «Пойти побить» - как будто пойти его бить ногами. Шутку оценил! Цитата alteya «You can go for the course record now, if you want.» - «Если хочешь, можешь поставить рекорд.» Ну мы помним, да: wipeout, двойная озвучка в оригинале… Цитата alteya «Оох, мне дурно» - тоже векторовское. Так это же я предложил. Или я что-то другое тогда предложил, но мне кажется, что последний вариант должен был остаться мой. Цитата alteya Этак можно до бесконечности править исправленные правки правок… Пора остановиться.) Не, до бесконечности не получится, если конечно не циклиться в претензиях к тексту (с чем нам бы мог помочь глоссарий) – каждая фраза (при неизменных внешних обстоятельствах) всё равно придёт в такое состояние, когда никакой из наших редакторов не сможет к ней прикопаться ещё раз. Цитата alteya Вектор. Слово в слово. Поэтому нет, нет и еще раз нет. Нет что? Я ж вам не предлагаю утвердить этот текст, я лишь помог собрать все имеющиеся варианты для общего сравнения. Цитата DrWho Главное суть донести до игрока, это легко сделать избегая копипаста ключевых слов путем замены синонимами. Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Мы же его не копировали, а сами своим умом дошли. Мы будем стыдиться за текст, который создали сами, лишь из-за того, что он совпадает с пиратским? Хотя да, я когда песни в стихах перевожу и при этом уже существует один вариант стихотворного перевода – я желаю сделать всё неповторимым. Но это для себя. А если где-то и оставлю (случайно или намеренно) совпадающий кусок, всегда же могу сказать, что мол, меня не волнуют совпадения, раз совпало так оба стиха тут идеальны, и лучше не придумать. …И вы ща хотите ВСЕ фразы пересравнивать со всеми пиратскими и исправить при частичном совпадении? Блин, надо было раньше думать. Цитата steeldragon Длинное тире - зло! И кавычки. Да и вообще надо что-то пожёстче фильтровать, чтобы производные типа «TEKCT: CTPAHA MOHCTPOB» не проскочили; все символы табуляции, двойные пробелы, CLRF на концах… Цитата steeldragon либо применяя хитрокодированный текст по способу aleksusklim-а (недостаток - нужно внедрять ассемблерный код для раскодирования в EXE, что, понятное дело, может только сам aleksusklim). Да уж, надо наконец это попробовать. А вообще я придумал ещё и третий вариант. У нас же все субфайлы разного размера? В частности, вторые и четвёртые суб-субфайлы. И при этом они всегда загружаются в память, и им хватает места. Вопрос: если мы возьмём размер самого большого уровня, и сделаем (формально) такого размера все остальные субфайлы. То по идее игра должна разместить их в памяти так, чтобы всё работало. Ну так а мы попробуем забить концы суб-субфайлов нашим текстом (сделать указатели на них – муторно, но не проблема). И тогда у нас будет МНОГО места почти для всех уровней. Будет или нет? Цитата steeldragon Вспомнил ассоциацию с "monkey walks" - это, случайно, не может быть искорёженным "money talks"? Как фраза или как ссылка на какое-либо произведение? Цитата alteya Это была не шутка, а искреннее недоумение Вот именно что. Цитата alteya Второе – следствие первого. С каких пор деление на склонения считается важнее, чем деление по родам? Цитата alteya Ok. Так принимается? Цитата alteya учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию. !! Цитата alteya Хокку, да. Я у пары-тройки реплик считала слоги – вроде везде 5-7-5 было. Правила-то совпадали. Цитата alteya Не сдались ведь разрабы. А вы хотите чтоб они и на такой ерунде сдались? Цитата alteya Ну, мы и одну-то строчку порой неделями обсуждаем. Да, но ведь не одну и ту же! Цитата alteya Так вот, второй у нас уже есть. Хорошо, сам разберусь. Цитата alteya Если у вас есть – я с радостью выслушаю и скорее всего поддержу. Как-то я уже перечислял, что можно написать – чит-коды к игре; нашу автобиографию; просто приколоться, дав какие-либо ложные сведения; отослать каким-нить распространённым мемом («42»); просто сделать цветной и отформатированный пробелами список всех нас с мейлами и линками… Цитата alteya А причем здесь я, если это вы написали «р-р-р» в ответ на «Берег Ракушек, кстати, победил...»?) Да потому что тот факт, что мне не нравится какое-то название – уже ни на что не влияет: мои варианты проигрывают, а пираты побеждают. Вот я внутри и остаюсь при своём мнении, хотя внешне приму и «Берег Ракушек», раз он всех настолько устраивает. Цитата alteya (Я кстати до сих пор не проголосовала там ни за один вариант. Как и в "альпах", и в "гемах".) Я тоже много где не проголосовал, но лишь потому, что у меня вКонтакт глючит, а голосовалка нетыкабельная. Надо наверное кеш почистить… Цитата alteya Ладно, а каким вы сами видите здесь «идеальный перевод» этого словечка? В том-то и дело, что «здесь». Это ключевое слово. Здесь – никаким, «уря» идеально подходит. Цитата alteya Просто «настолько» крайне режет слух. Три цитаты назад было? Цитата alteya Но в любом случае, уже поставили ваше «для настолько». Yay! Цитата alteya б) видела скрины TAKOLO YJACA – и этот YJAC был вполне себе одетый в красную обложку Атласа О, кстать точно. Об этом я тоже позабыл… Вторая проблема всех пиратов (и нас в той же мере) – грёбаный 3D золотой шрифт, таблицу соответствия которого ещё никто на свете не видел. И он ссылается на те же самые слова, которые использует шрифт атласа. Ну и пиратам возникает конфликт – во-первых, вы всё равно не отобразите все 33 русские буквы в золотом шрифте; во-вторых, общая таблица сопоставления теперь должна удовлетворять золотому шрифту, хотите вы того или нет – «А» будет «A», а «C» будет «С». Парадокс поступили почти что хорошо – они не перевели названия миров, поэтому на порталах всё было нормально. Но атлас-то они переводили, меняя только верхний регистр английских букв на русские. Однако названия миров начинались с заглавных букв, и это всё портило (появилась «Цunny Жilla»). Если бы они записали миры полностью в нижнем регистре, было бы вообще отлично. Что делать нам – не знаю. Золотой шрифт (как и блин, шрифт атласа) не взломан, что-то определённое сказать трудно. Цитата alteya А может «ты всегда можешь узнать про управление в пункте 'помощь'»? Да само вот это «про управление» или «об управлении» отдельно плоховато звучит. Напрашивается «управление чем-либо», а мы не хотим не «персонажей», ни «машин». Цитата alteya Вот, кстати, «сохатый» мне нравится. лось = олень = сохатый? А неплохо. Мус-мус мог бы стать «сахарный сохатый»… Цитата alteya Но нужно найти ему подходящего «вуса», раз вы так хотите рифму. Я подумаю. Цитата alteya Можно еще поближе к Билли – Коззи. Гениально! Цитата alteya А вот «Бобби» - вроде ничего особого, так что можно и в Козю/Кузю/Коззи переделать. А это он, да, до самого конца остаётся? Он последний? Цитата alteya Типа «Платят огромные деньжищи»? Всё, теперь пойдёт. Цитата alteya Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым! Кажется, подходит. Цитата alteya Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. Brilliant!!! Цитата alteya «Мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег» - ? Э-э.. а «I suppose» мы опустили? Цитата alteya А в Болотах разве есть радуга? Нет. Там вода. А радуга в Харрикосе! Цитата alteya А сходство (имхо) – разве что и там и там ночь. А дождик? Цитата alteya Вполне возможно. Очень уж оно созвучно. Но как передать это по-русски? А что за контекст здесь? Go home and money talks? Где тут смысл? Цитата alteya Про «уроки полётов» - примерно так «Потратишь на прокачку высоты полёта?» Но по-моему, что-то тут лишнее… Три существительных подряд... «Потратишь на прокачку полётной высоты?» Хотя нет, теперь ударение на «высоты». Тогда «прокачку вертикального полёта» или «восходящего», или ещё какое-нибудь слово, которое бы однозначно показывало прокачку ВВЕРХ, а не вдаль как обычно. Цитата alteya Отсылка к Голлуму (тем более и в оригинале там то же самое слово «precious») Серьёзно!? Цитата alteya Может, «прелестные»? А до полной цитаты довести? Ну и сделать «моя прелесть» (можно растянув главные дефисками). Цитата steeldragon Чтобы сохранить намёк (если он там вообще был), придётся как-то выворачиваться... Так какой намёк? Цитата steeldragon Возможно, как-то так? На конце много капслока. Я бы оставил заглавными лишь последнее слово. Цитата steeldragon Этой убогой конструкции не место в нашем переводе. Не. Понял!? Цитата steeldragon "Пойдёшь учиться летать?" / "Новые крылья себе купишь?" - ??? Вы уверены, что внимательно читали все наши обсуждения этой реплики? Цитата DrWho "прокачка" вообще не к месту,<…> А вы так вообще – не окажись это в конце поста, в жизни б не прокомментировали. Тексты опять остались… |
|
А вы так вообще – не окажись это в конце поста, в жизни б не прокомментировали. А вам лишь бы прокомментировать И опять не парадокс, а Файркросс. Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Мы же его не копировали, а сами своим умом дошли. Мы будем стыдиться за текст, который создали сами, лишь из-за того, что он совпадает с пиратским? И я чего-то не понимаю. Где я сказал, что нужно не совпадать со ВСЕМИ ключевыми фразами? Имелось в виду только с некоторыми. Впрочем, кому я говорю.. как обычно, мои нюансы (хотя бы некоторые, я не говорю про сейчашний с совпадением с пиратскими фразами, а вообще) проигнорируют и забудут. Повторюсь: Цитата DrWho Это может сделать кто угодно. Разослать всем сообщение - не такая уж и проблема. |
|
Что тут непонятного? Мы переводим ве-сё-лу-ю и-гру! С маленькими феечками и пушистыми облачками. Текст должен выглядеть так, как будто персонаж его выдумал только что, не перечитывая перед этим три томика энциклопедий. А вы со своей "прокачкой вертикального полёта"... Ещё добавить осталось "вертикального полёта вверх" - вообще замечательно. А то ж бывает полёт, плавно переходящий в свободное падение... Проще надо быть, проще. Извините, нервы. Но в самом деле - неужели нельзя обойтись без этих заморочек? Весь вопрос в том, что "glide" полёту не равно. Решим, как лучше этот "глайд" перевести - проблема отпадёт сама собой. В последнее время я вообще ни в чём не уверен. Пойду перечитывать последние страницы... Патч я приберегаю на весь первый мир. Хочу всё сделать красиво. О SavestateRunner вообще только что услышал. Исправлюсь. Намёк на то, что Колдунья всё ещё правит этими землями, да и армия её покуда не разбежалась. Хотя... Тяжело искать чёрную кошку в тёмной комнате, ну вы поняли... Как фраза. Посмотрим... Если отхваченный кусок другого субфайла ни на что не повлияет. |
|
----из-за глюка bb-кодов при редактировании предыдущего сообщения оно перенесено сюда---- Цитата aleksusklim Угу-угу, очень смешно. Это была не шутка, а искреннее недоумение Цитата aleksusklim Там не только разные склонения, но и главное – род Второе – следствие первого. Цитата aleksusklim Зачем же тогда я отверг подобные варианты? Да потому что вы дали мен выбор! Ok. Цитата aleksusklim Дубли в вашем списке? Вполне может быть, учитывая, что параллельно я «вроде как» писала лекцию. Цитата aleksusklim А там почти и не стихи. Хокку, да. Я у пары-тройки реплик считала слоги – вроде везде 5-7-5 было. Не сдались ведь разрабы. Цитата aleksusklim О да, эти 17 предложений отнимут у нас ТАК много времени… Ну, мы и одну-то строчку порой неделями обсуждаем. Цитата aleksusklim Нормальный перевод нужен, чтобы досконально понять смысл, прежде чем делать стихи. Просто есть разница между 1) «идеальным» переводом, который будет отшлифован по самое немогу и пойдет в игру и 2) просто нормальным рабочим переводом для понимания. Так вот, второй у нас уже есть. А первый – пока не нужен. Цитата aleksusklim Но надо сначала в игре перепроверить последовательность появления всех фраз про камеру, чтобы найти те, вероятность встречи с которыми наименьшая. Хорошо. Как раз, я надеюсь, будет новая демка по СанрайзСпрингу. Цитата aleksusklim Может это её надо взломать обратно?..) Неплохо бы. Я вообще не понимаю, зачем разрабы отключили отключение заставки. Цитата aleksusklim А если же это будет комбинация клавиш? Можно. Это будет компромиссом. Цитата aleksusklim Я наоборот думал оставить там что-нибудь от нас… Я за. Но идей о том, что это может быть, у меня пока нет. Если у вас есть – я с радостью выслушаю и скорее всего поддержу. Цитата aleksusklim Да сколько ж можно то: менять – нет, не сменю – а ладно, сменю – я поменяла, нравится? – нет, поменять обратно – нет, ну не поменяю – хорошо, меняю – поменяла, а теперь нравится? … ))) Цитата aleksusklim А вы всё хотели отказаться от этой концепции. Разве нет? А причем здесь я, если это вы написали «р-р-р» в ответ на «Берег Ракушек, кстати, победил...»?) (Я кстати до сих пор не проголосовала там ни за один вариант. Как и в "альпах", и в "гемах".) Цитата aleksusklim Ну хоть так. Ладно, а каким вы сами видите здесь «идеальный перевод» этого словечка? Цитата aleksusklim Конкретизировать шутку в общем надо. Окай. Но см. конец этого поста. Цитата aleksusklim Да ну нельзя ж так. Просто ни с того ни с сего выделить слово цветом? Ну, это было просто предложение. Цитата aleksusklim «для очень пурпурного». И разница? Я-нии-знаа-юю. Просто «настолько» крайне режет слух. А «очень» - вроде бы нет. Но в любом случае, уже поставили ваше «для настолько». Цитата aleksusklim Вы что, не понимаете, что это значит!? Понимаю. Просто я а) напрочь забыла про эту тему со всякими таблицами соответствия и т.д. б) видела скрины TAKOLO YJACA – и этот YJAC был вполне себе одетый в красную обложку Атласа, и ни разу не «обнаженный». Поэтому я и не подумала даже, что приведенный вами текст в самой игре выглядит как-то иначе. Цитата aleksusklim Так собачка же полностью определяет действие следующим за ней символом! А-а! Дык, следующая после собачки буква, оказывается, к самому слову отношения не имеет. Я и думаю, что что-то там не то с буквами… Но было лень разбираться. Цитата aleksusklim Я !? Ну может и не вы, если есть более подходящие люди. Но это точно не я. А вообще я пока не вижу в этом всем острой необходимости. Цитата aleksusklim «Помни, что где бы ты ни оказался - ты всегда можешь прочитать справку по управлению в пункте 'помощь' меню паузы». А может «ты всегда можешь узнать про управление в пункте 'помощь'»? Цитата aleksusklim Ну там, на мини-боссах где-нибудь. Кстати, да. Хорошая мысль. Цитата aleksusklim Варианты же есть?.. М, варианты? Честно, не вижу. Не, можно конечно прилепить каких-нибудь олене-баранов. Но это будет откровенной глупостью. Теоретически, мооожет быыыть гдеее-то в глубинах пыльных толстенных зоологических справочников и скрывается заумное название какого-нибудь вида Losanus Tortanus, который как раз внешне напоминает того животного, которого мы видим на уровне. Но вряд ли в игру играют заумные зоологи, обложившиеся толстыми пыльными справочниками. Поэтому нужно что-то более общеизвестное. Таковым является простой «лось». Но в принципе, можно избежать прямого указания животного. Других врагов на том участке уровня нет (одного носорога-«вуса» уже запинали, а до других, с домиками, пока не добежали). Поэтому можно лося назвать как угодно: рогатым, сохатым, да хоть чучелом. Вот, кстати, «сохатый» мне нравится. Но нужно найти ему подходящего «вуса», раз вы так хотите рифму. Но это уже ваша часть. Цитата aleksusklim Если ли имена-клички типа «Козя» или ещё какие-то? Что-то я такого не слышала. Разве что «Ну вааще казел». Из похожих имен – Кузя. Но «Козя» мне нравится. Можно еще поближе к Билли – Коззи. Цитата aleksusklim (Правда тогда «Билль» потеряем…) Там есть Билли, Петя и Бобби. «Петю» оставляем – прикольно звучит. «Билли» тоже оставим, нужно же, что бы кого-то «вбилли». А вот «Бобби» - вроде ничего особого, так что можно и в Козю/Кузю/Коззи переделать. Цитата aleksusklim Не, это мы знаем, что не платят ему ничегошеньки, а он говорит так, словно его там золотом осыпают. Ну чтоб цену себе набить. А вы – «неплохо платят»… В смысле, надо чего позначительней? Типа «Платят огромные деньжищи»? Ну и включая последующие замечания: I'm getting paid a fortune to keep Sheila the Kangaroo locked up... heh heh... the pesky animal must have been causing a lot of trouble for that poor Sorceress... I suppose I could accidentally let the kangaroo escape... if you were to pay me, say...a small fee. &Pay ^^^ gems to free Sheila? &Sure. &No thanks. Мне платят огромные деньжищи за то, что я держу Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает бедняжке Колдунье. Но замочек, совершенно случайно, мог бы и сломаться… скажем... за небольшую плату. &Освободить Шейлу за ^^^ камней? &Конечно. &Нет уж, спасибо. Цитата aleksusklim «Дать» вместо «Заплатить». Сделала несколько иначе. Цитата aleksusklim «kind-hearted» = добродушная/добросердечная? А может тогда: Ах, Спайро, твоя наивность прекрасна... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но сейчас оно делает меня богатым! Цитата aleksusklim = «казнить её»? Ну, «избавиться» тоже предполагает это. Хотя и можно трактовать как «вышвырнуть ее куда подальше», а не «прикончить». А может как раз оставим двойную трактовку? Тем более с «дождичком» лучше будет именно неоднозначность, а не банальное "пришить". Цитата aleksusklim Ну так и сделайте! Но напрямую цитировать не хочется. Может: Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. - ? Цитата aleksusklim Не много ли неопределённой формы подряд? «Мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег» - ? Цитата aleksusklim А вот этот «намёк», которого не было в оригинале, мне нравится. Кхы-хы. Я еще думала, убрать это, или не стоит. Но меня оно позабавило Цитата steeldragon Новый рекорд тогда уж. Да, вы правы. Цитата steeldragon "monkey walks" - это, случайно, не может быть искорёженным "money talks"? Вполне возможно. Очень уж оно созвучно. Но как передать это по-русски? Найденные варианты для money talks: все имеет свою цену деньги говорят сами за себя деньги решают все с деньгами всего можно добиться не подмажешь - не поедешь кто платит, тот и музыку заказывает По поводу демок. Все кнопки (Х,О,/\,,\[\]) серые. Это как-то связано с характером самой демки (ну, как например отображение абракадабры после падения со скейта), или же это дело в шрифте или в чем? «Так - так, это же мой любимый дракон!» Там дефис, а не тире. Пробелы нужно бы убрать, я думаю. Про «уроки полётов» - примерно так «Потратишь на прокачку высоты полёта?» Но по-моему, что-то тут лишнее… Три существительных подряд... «Ооо да... мои прекрасные, прекрасные самоцве-е-еты...» Что-то я совсем забыла про это. Может, «прелестные»? Отсылка к Голлуму (тем более и в оригинале там то же самое слово «precious») А "лавосинтез" мне кстати понравился. Эх, и когда же я себя заставлю сесть за «полетные» реплики Санрайза, Облаков и Ракушек?.. Добавлено (05.11.2013, 09:54) --------------------------------------------- Первый мир близится к завершению, начала уже кое-что из второго. Icy Peak. Heh heh... I put up ice blocks this morning so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... If you want to try out the hole, you can borrow this fishing lure I've been using. Ха-ха... Утром я притянул сюда эти льдинки, чтобы Боб перестал звать меня на свою дурацкую рыбалку... Кстати, если хочешь порыбачить, можешь взять у меня эту приманку. Хе-хе (у него такой классный смешочек в оригинале — хочу, чтобы у нас был такой же) приволок («притянул» что-то как-то мягко и «нежно», как будто не об огромных льдинах) ледяные глыбы / глыбы льда (то же самое) Хе-хе... Утром я приволок сюда эти ледяные глыбы, чтобы Боб перестал звать меня на свою дурацкую рыбалку... Кстати, если хочешь порыбачить, можешь взять у меня эту приманку. ------- [443]Oh, by the way, feel free to use our gondola whenever you want. Забыл сказать... Если нужна гондола – бери, когда захочешь. Ну это точно не гондола. У слова "gondola" так же есть следующие значения: корзина (воздушного шара); корзинка (воздушного шара); кабинка (На колесе обозрения, канатной дороге); платформа с низкими бортами; вагон-платформа. Как назвать? Вагончик?]I was supposed to meet Doug to go ice fishing today... but rhynocs have blocked the path with ice, so I can't get through. Сегодня я хотел с Дугласом пойти на рыбалку, но эти гады носороги закрыли туда путь льдом, и не видать мне рыбалки... пойти порыбачить/половить рыбку (чтобы не было повтора «рыбалка-рыбалка») может, «накрылась моя рыбалка»? Хотя и так неплохо "Туда" - это куда? Лучше убрать. У имени Doug есть такие варианты: Даг; Дуг; Даглас; Дуглас ---------- [1046]I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning. Я сегодня пытался расчистить себе путь, стреляя по льду этой пушкой, но она косит! Всё утро проторчал с этой штуковиной, и безрезультатно. Зачем слово «сегодня»? дорогу (а то очень пафосно) по льдинам без толку (а то как-то заумно) может лучше «мажет»? Или нет? Итого: Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из этой пушки, но она мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку. ----------- [1041]You can hop on the cannon and try shooting the ice block if you want to, but I'm warning you, it's a lot harder than it looks! Если хочешь, и ты можешь попробовать пострелять, но скажу тебе одно: это не так легко, как кажется! ---------- [483]Ohhh... you shot the ice block, eh? Must be beginner's luck. Прострелил? Ну что ж, молодец! Новичкам везёт... Может в начало поставить «Ого...»? А то теряется удивленная интонация оригинала -------------- [311]This place is getting too dangerous. If Doug wants to go ice fishing, he'll have to haul his lazy butt down here! Что-то мне здесь не нравится. Если Дуглас всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свою задницу сам! "задница"... я понимаю, что и в оригинале так, но все равно хочется чуточку смягчить. Либо «свой ленивый зад» (имхо, так мягче) либо вообще «пусть тащится сюда сам». ------------------ [152]Step right up, Spyro. Behind this door is the single greatest show on earth! That's right! Ice dancing! Season tickets are available, but you'll have to act fast. &Pay ^^^ gems to enter ice rink? &Sure, it's only money. &Take off, hoser! Остановись, Спайро! За этой дверью – самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты всё ещё есть, поэтому ожидается мгновенная реакция! &Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Иди на фиг, спекулянт! Step right up это "Проходите, не стесняйтесь" либо «Проходи» пока есть / пока еще есть / пока что есть но медлить нельзя / но поспеши / но не прозевай Не проходи мимо, Спайро! За этой дверью кроется самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты пока что есть, но смотри, не прозевай!&Заплатить ^^^ алмазов за вход? &Куда деваться... &Вот еще, спекулянт! --------------- [305]I always knew you were a cultured sort of dragon. Well, step right in, the show's about to start. Я всегда знал, что такого дракончика ещё подыскать надо. Ну, ступай же! Шоу вот-вот начнётся! Может вернуть "интеллигентного" или "умненького", "культурненького"? ----------------- [323]What? You don't want to pay? What are you saving your money for, another sequel? Как? Ты не хочешь заплатить?! Ради чего ты деньги копишь? На четвёртую часть? Шутка классная, но пока не прочитала оригинал, решила, что «четвертая часть» = «1/4 часть», и не поняла, о чем он (думала, это что-то вроде «десятины»). Так что лучше перефразировать. Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры» ---------------------- [78]Just between you and me, Spyro, I'd love to let you into the ice dancing competition for free. Really, I would. Unfortunately, however, the upkeep on my zamboni is costing a fortune, so I'll have to ask you to find more gems before I let you in. &[Admission costs ^^^ gems. Между нами, Спайро. Я бы с удовольствием тебя впустил туда и даром, но, понимаешь, уход за моим замбони обходится мне в круглую сумму. Так что я вынужден тебя попросить найти чуть больше алмазов для того, чтоб я тебя впустил. &[Вход стоит ^^^ алмазов. Я одна такая темная, не знала, что такое замбони? Если да, и это общеизвестное название А вообще Zamboni – это «заливочная машина для ледовых площадок — по названию фирмы-производителя» -------------- [491]I have to hurry in myself. I'm one of the judges for tonight's performance. Мне самому надо спешить. Я – один из судей сегодняшнего представления. Жюри? А то прям «Встать, суд идет!» ---------- [272]Will you please help me perform my ice dance? These mean rhynoc hockey players keep hogging the ice and all I want to do is dance. &Protect dancer from evil hockey players? &Yes. &No. Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да? Эти жестокие носороги всё время хотят испортить мне танец. &Защитить бедную девушку от злых хоккеистов? &Да. &Я не джентльмен. «Танец» 2 раза «ты» + «свой» = «твой» Так что лучше либо «мой» либо вообще убрать местоимение может «противные»? Девчачьим голосом будет звучать забавно Ты ведь мне поможешь исполнить свой танец, да? Эти противные носороги всё время хотят испортить мое выступление. &Защитить бедную девушку от злых хоккеистов? &Да. &Я не джентльмен. ------- [564]Thanks! Let's go! Спасибо большое! Может «Спасибочки!»? Опять же, девчачий голос, все дела. Или "Спасибки!" -------- [191]Uh...that's OK. I don't mind getting beaten to a pulp over and over by a bunch of vicious hockey players. I'm sure you have more important things to do anyway. Ну и ладно. Мне всё равно, что банда хоккеистов будет меня бить, как подушку. Я уверена, что у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. Ну и ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет меня колотить, как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых. --------------- [484]That's OK, it didn't hurt as much as it looked. Let's try again! &Try again? &Yes. &No. Ничего, это было не так больно, как тебе показалось. &Попробовать снова? &Да. &Нет. ----------- [213]We did it! That was my best performance ever! I guess one of the judges didn't like it, though. He threw this egg at me instead of a rose. Why don't you have it. Это было самое прекрасное выступление из всех! Хотя одному из судей это оказалось не по душе. Вместо розы он бросил мне это яйцо. Мне кажется, тебе оно нужнее. как вариант: Да! Это самое успешное выступление! Хотя кому-то из жюри оно пришлось не по душе. Вместо розы он кинул мне это яйцо. Возьми его, что ли. ----------------- [506]Maybe you can be my ice dancing partner in the next Olympics! Будешь моим партнёром на следующих олимпийских играх? ---------- [514]Fine. I'll just wait for some other dragon to come along. Ладно. Тогда я буду ждать другого дракона. Ладно уж. Я подожду какого-нибудь другого дракона. ----------- [565]Do you want to try again? &Try again? &Yes. &No. Будешь ещё? &Попробовать ещё? &Да. &Нет. (звучит странновато. Как будто ему кусок торта предлагают или еще что-нибудь) "Может еще разик?" ------------ [64]Tonight is my big ice dance performance, and these hockey players are ruining it! Every time I start my routine, they come in and smack me with their sticks. Oh, I sure wish I had a partner... someone courageous and strong and handsome and... purple... who breathes fire... Сегодня у меня большое танцевальное представление, а эти хоккеисты мне мешают! Каждый раз, когда я начинаю, они выходят и бьют меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и...такого фиолетового и...такого огнедышащего... |
|
Цитата DrWho Если это была попытка вынести - то она напрасна. Да не нужны вы мне больше в этом плане. Я просто заострил внимание на том, что вы высказали мнение лишь по переводу единственной реплики. А были времена, когда вы мирами за раз переводили… Цитата DrWho И опять не парадокс, а Файркросс. И в этом весь парадокс. Цитата aleksusklim Я чего-то не понимаю – чего вы все теперь забеспокоились по поводу совпадения с пиратским текстом? Цитата DrWho И я чего-то не понимаю. Где я сказал, что нужно не совпадать со ВСЕМИ ключевыми фразами? Во-первых, я не обращался к вам лично, ну а во-вторых я-то как раз и хочу, чтобы ничего не с кем не совпадало, но просто когда Я это предлагал, ваша (опять же не ваша) реакция должна была бы быть как моя в этой цитате. Цитата DrWho Впрочем, кому я говорю.. как обычно, мои нюансы (хотя бы некоторые, я не говорю про сейчашний с совпадением с пиратскими фразами, а вообще) проигнорируют и забудут. Проигнорируют – может быть, но не забудут точно. Должное отдать вам надо в любом случае: тут никто со стороны кроме вас (почти) не отвечает в этих темах. И мультипосты здорово разделяете. Большей же пользы, ну может кроме глубоких знаний о пиратах, от вас нет – зато вы всегда тут и всегда вставляете своё слово. Вот я и: Цитата DrWho Разослать всем сообщение - не такая уж и проблема. Я не говорю что это сложно, но просто так строится работа в команде, где нет заказчиков и подрядчиков – все равны, каждый может делать что угодно. Но если я могу сделать ВСЁ (и да, опять же не совру, если останусь при своих давно сказанных словах о том, что я бы смог перевести эту игру и в одиночку; ну разве что предположительные сроки пересмотрел бы…), то это не значит, что я должен делать всё что могу. Вот я знаю, что нужно оповестить народ о новой идее про глоссарий. Но блин, я не бегу сразу делать это, потому что мне надо заставить себя сделать более важные вещи – да хотя бы уничтожить (принять или отвергнуть) очередную нехилую порцию совиного текста. А обязательств я беру на себя всё больше и больше, а исполняю их всё меньше и меньше. В этой ситуации мне проще озвучить очередное задание, которое даже могу выполнить и сам, чтобы его принял кто-то другой. Мы – команда. Я дал задание. Берите, кто может и хочет. Если никто не возьмёт, а его всё равно надо сделать, то я в конечном итоге и сам до него доберусь. Почему тогда я просто не сделал его сам же? Да потому что я раздаю другие задания, и совершаю другую полезную (с моей точки зрения) работу. А так пусть все будут хоть чем-то заняты. Уф, нас тут (из тех, кто регулярно оставляет комментарии) четверо: alteya, которая в одиночку тащит все тексты; steeldragon, который уже в одиночку тащит весь текущий Взлом; я, который на их фоне выглядит совсем обленившимся; и вы, который вроде отвечает-то во всех темах, но больше ничем важным в них не занят. Вы только заставляете нас не потерять темп работы. (…Ну только теперь вы не думайте мол, «ах вот значит как, я ничего полезного вам не делаю – так сами теперь тут разбирайтесь», а то от этого нам будет только хуже!) Цитата steeldragon А вы со своей "прокачкой вертикального полёта"... Ну может и замудрено – так давайте как-нить исправим и упростим. Но не откатывая при этом всю фразу к первоначальной версии, которую мы уже так долго обсуждаем!! Цитата steeldragon Ещё добавить осталось "вертикального полёта вверх" - вообще замечательно. Суть не в том что он «вверх», а в том что «не вдаль». Просто «прокачка полёта» по умолчанию намекает на дальность – в смысле, конкретно нашего полёта, ибо он уже невысокий, но зато довольно далёкий – его «прокачка» подразумевала бы увеличение дистанции, а не высоты – физически Спайро набирает высоту не полётом как таковым, а своим вертикальным прыжком; в этой ситуации идеально бы подошла «прокачка прыжка» – уже не надо пояснять его вертикальность. (Почему там «прокачка» а не «полёт», объяснять ещё раз тут не буду!). Цитата steeldragon Извините, нервы. Да ладно вам, вы вообще тут самый что ни на есть спокойный)) Цитата steeldragon Но в самом деле - неужели нельзя обойтись без этих заморочек? Я защищал свою версию, так сказать… Цитата steeldragon О SavestateRunner вообще только что услышал. Как!? Я же его уже давно во Взломе опубликовал. Вы ж единственный, кто там всё читает… Цитата alteya ----из-за глюка bb-кодов при редактировании предыдущего сообщения оно перенесено сюда---- А я вот это своё сообщение просто как мультипост задумывал. |