Суббота | 04.05.2024 |19:26
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 406 Среда, 18.12.2013, 20:52
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
А что такое тогда «SDKs => Delphi SDK (2 MB - Feb 2011) - develop A7/A8 games and engine plugins in Delphi.» ?
Видимо, тот самый (устаревший) SDK для подключения к Дельфи.

Цитата aleksusklim ()
Так а на чём тогда вообще кодить? У него своя среда разработки? Свой язык?
Ага, собственная среда разработки имеется - SED (В основном. В "группе поддержки" ещё WED, MED, GED, IED...), свой язык lite-C.

Цитата aleksusklim ()
…Нет, не понял смысл фразы. Что ухудшит скорость – приверженность к GML или переход на 3dgamestudio?
Привязанность к Game Maker-у. Хотя кто знает. (во всяком случае, разработчики рекламируют супер-пупер производительность Gamestudio A8)

Цитата aleksusklim ()
А можно тогда ещё и соответствующий список их же переведённых – мы же вроде имеем версии переведённых имён?
А вот теперь я вас не совсем понял. Уже переведённых "творчески" или вообще всех вариантов, так сказать, произношения?
В любом случае, вот список (только первый мир, только текущие имена, жирным - уже переведённое, остальным - мои предложения и догадки):



Цитата alteya ()
Вот выйдет новая игра
От крупных студий - давайте смотреть правде в глаза, ничего лучше 133-ей серии Скайлендеров мы не дождёмся.
У меня есть соображения по этому поводу, но в рамки "игры" они уже не влазят. Скорее, это будет что-то вроде интерактивной истории... если я найду хоть пару часов времени на работу над этим проектом.


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Среда, 18.12.2013, 20:58
 
alteyaСообщение # 407 Четверг, 19.12.2013, 02:17
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.

Зоя

Hi Spyro and Sparx... I've found another lost egg! If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town. &Enter Spider Town bonus world? &Yes. &No.

Привет, Спайро и Спаркс... Я нашла ещё одно украденное яйцо! Спаркс может попытаться спасти его из Города Пауков, если захочет. &Войти в Город Пауков? &Да. &Нет. [-4]

отыскала
Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?

-----------------

I wouldn't want to go back in there with all those creepy spiders...but if Sparx wants to check out Spider Town again, it's fine with me. &Return to Spider Town bonus world? &Yes. &No.

Я не хотела бы возвращаться к этим страшным паукам... но если Спаркс захочет опять посмотреть на Город Пауков, я проведу его туда. &Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет. [16]

Мне бы не хотелось возвращаться к этим омерзительным ____ … но если Спаркс желает вновь наведаться в Город пауков, я проведу его туда.

Тварям / чудовищам (но если будет "Паучий город", то можно оставить и пауков)

-----------------------

Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.

Отличная работа, Спаркс! Я вижу, ты получил ещё одну способность. Теперь, если нажать @4L1,L2, R1 и R2@0 одновременно, Спаркс покажет на любое сокровище, которое ты ещё не подобрал. [17]

драгоценный камень

---------------

[111]Hi Spyro. This is a superflame powerup. You'll find more just like it scattered throughout all the worlds. Why don't you try this one out by using it to break all these planters. I think I saw a rhynoc hide an egg in one of them.

Привет, Спайро. Это - бонус супер-огня. Ты можешь найти ещё, они расбросаны по всем мирам. Почему бы не попробовать этот на вон тех пугалах? Я видела, как в одном из них носорог спрятал яйцо. [38]

усилитель огня / пламени/ огненного дыхания

Тебе могут встретиться такие
вазонах (не слишком замудреное слово для детишек, не?)

---------------

Byrd

I've assessed the situation. We need five men to operate the whirligig.

Я разобрался в ситуации. Нам нужно пять существ, чтобы разобраться с вертолётом. [-9]

Оценил обстановку
Нужно пять ребят
Завести ? Закрутить ??
Вертушка ? (ну и во всех остальных репликах соответственно)

-----------------

Quick march Spyro. We're off to the whirligig.

Шагом марш, Спайро! Мы идём к вертолёту. [6]

Направляемся ?

--------------

All systems checked out A-OK. Jump aboard.

Все системы работают на полной мощности. Запрыгивай. [-10]

Скорее на борт ?

--------------

Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?

Спасибо, что освободил меня. Навести меня в моём родном мире! [7]

Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??

-------------------

китаец Sing Sing

We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.

Мы починили вертолёт, но нам нужны ещё помощники, чтобы управлять им. [7]

но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?

--------------

Let's head on over to the whirligig.

Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]

Ступайте к … , Спайро.

------------------

You can use the whirligig whenever you are ready.

Ты можешь лететь на вертолёте когда захочешь. [4]

Вы можете лететь на … , когда изволите.

------------------

Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe

Спайро, у меня есть спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя [-3]

Для Спаркса есть особое поручение. Встретимся здесь позже! -Зоя

(Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)

-------------------
Бианка

Okay, dragon, you've managed to survive longer than I expected... but you haven't the slightest idea what sort of dangers lie ahead of you! I suggest you grab your cat friend and whatever eggs you have found and high-tail it back home while you still can... I'm telling you this for your own good, you know...

Ладно, дракоша, ты смог прожить дольше, чем я ожидала... но ты даже не представляешь, с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти и быстро уходи отсюда, пока ещё можешь... Ты знаешь, что я права... [21]

и беги со всех ног, пока еще можешь ?
Я ведь это для твоего же блага советую ? (вместо you know — ведь; здесь речь не об осведомленности дракона, а просто разговорное выражение)

------------------
Хантер

When you see a ladder, or walls that look climbable, just jump onto it and you'll grab it with your claws.

Когда ты видишь лестницу или стену, на которую можно забраться, просто запрыгни на неё и ты схватишь её когтями. [-6]

Когда встретишь
вскарабкаться ?
И ты уцепишься когтями

--------------

Hey, Spyro! Zoe told me that if we hit that doodad up there, the portal will open. Why don't you try spitting this rock at it?

Эй, Спайро! Зоя сказала мне, что если мы попадём воон в ту мишень, то портал включится. Почему бы тебе не попробовать попасть в неё камнем? [-13]

Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в нее камешком, а?

----------

When you've picked up a rock, try using the } button to aim.

Когда ты подобрал камень, попробуй прицелиться кнопкой }. [3]

Как подберешь камень - целься кнопкой }.

------------------

I'll see ya in there later.

Увидимся позже! [12]

Ну чё, до скорого!

---------------------

Толстосум

Ahh, my good friend Spyro. The Sorceress caught this naughty bird letting off rockets in her fireworks factory, but I'm willing to release him into your custody... provided you pay his outstanding fines. &Pay ^^^ gems to free the penguin? &Of course. &Forget about it.

О, мой дорогой друг Спайро. Колдунья схватила эту непослушную птичку, пока она стреляла ракетами в фабрику фейерверков. Я мы мог отпустить его... если бы ты заплатил за разрушения... &Заплатить ^^^ камней для освобождения пингвина? &Да, конечно. &Забудь об этом. [6]

гаденькую
обстреливала ракетами фабрику
Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб...
Освободить пингвина за ^^^ камней?

-------------

Heh heh... what a sucker... err, that is... It's a far, far better thing you do today, Spyro, than you have ever done, and... err... well so forth, et cetera, you get the idea...

Хе-хе... что за лопух... эмм, не так... Это лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшая вещь из всех, которые ты когда-либо делал, и... эмм... ну, в общем, ты меня понял... [4]

Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??

читать как «и тэ дэ и тэ пэ»

--------------

Oh dear Spyro, you really should pay up. I think he's pining for the fjords.

О, дорогой мой Спайро, ты должен заплатить. Я думаю, что он тоскует по фьордам... [-5]

«дорогой» 2 раза. Тогда в первом случае «мой милый друг Спайро»?

Думаю, он так тоскует по фьордам...

-------------------

Get away from me dragon, you've got no money! Come back when you find some gems... &[^^^ gems needed to free critter

Уйди от меня, дракон, у тебя нет денег! Возвращайся, когда найдёшь немного самоцветов... &[^^^ камней нужно для освобождения. [-9]

Убирайся, дракон, у тебя нет ни гроша! Приходи, как наскребешь хоть немного самоцветов... &[Свобода пингвина обойдется в ^^^ камней

----------------

скульптор-террорист Jasper

With guys from the five worlds we can work the whirligig.

Впятером мы сможем запустить вертолёт. [19]

Впятером мы бы запустили эту вертушку.

(вертушка - не обязательно, пока поставила для примера)

-----------------------

Hey now, let's head on over to the whirligig.

Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [3]

----------
Hop aboard.

Запрыгивай. [0]

------------------
Рыбак Doug

If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the whirligig.

Нам нужно больше помощников, чтобы помочь тебе улететь на этом вертолёте. [24]

Кабы тут был народ из всех миров, мы б подсобили тебе с этой вертушкой.

-------------

Let's head on over to the whirligig.

Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]

Потопали к … , Спайро.

-----------------

The whirligig is ready to take you far way. Just jump aboard.

Вертолёт готов доставить тебя в неведомые дали. Просто запрыгни. [-2]

залазь
(тогда наверное убрать/заменить слово "просто")

----------------

Перевода реплик светлячка я не нашла. Они в том же сообщении, что и перевод Болота?
 
steeldragonСообщение # 408 Пятница, 20.12.2013, 18:34
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Я залил перевод от "Вектора" на Google Code: http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....TOR.txt

Цитата alteya ()
Вертушка ?
Бёрду (Птыцу) "вертушка" подходит стопроцентно. А вот остальные могут и как-то иначе назвать это очередное чудо техники... к примеру, "ветролётом" или, хм, "вихревинтом"... хотя...
??

Цитата alteya ()
эту непослушную птичку
"...эту мелкую пташку" - ?

Цитата alteya ()
Хе-хе... что за лопух...
Можно изменить как "вот лопух..." или "вот же лопух...".


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 409 Пятница, 20.12.2013, 21:47
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Нет. Get better of - взять верх над


Ну хорошо.

Цитата alteya
Я бы убрала подчеркнутое


Подчеркнутое?

Цитата alteya
и поставила «дескать»:
«А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась!»


Отлично.

Цитата alteya
В принципе я не то, чтобы сильно против, но не считаю обязательной отсылку к загробными мирам, преисподней и пр.


Неплохо. «Концепция», значит? Тогда с «богом» также поступим, если вдруг появится где.

Цитата alteya
Но плохо, что н.ф. «стереть» звучит как-то не столь красноречиво


А «но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?

Цитата alteya
Может тогда «но он умудрился растерять»?


Пойдёт.

Цитата alteya
Ну а back указывает на то, что мы возвращаем его к прежнему состоянию, я так думаю.


Переводим по смыслу в каждом частном случае?

Цитата alteya
Я думала об этом. И у меня две параллельные мысли


«Костос»? (Рикос)

Скверноземье Трупиков!? Не, это как алмазики…

«Остов»?

Цитата alteya
Да, его тоже кажется не видела.


Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…

Цитата alteya
Это создаст путаницу.


Ну хорошо, раз персонаж не тянет на многогранно-глубокохарактерного, то пусть будет обычным воякой.

Так и?

Цитата alteya
К Спайро – никакого. Ваапще. Возможно, это любимая книжка какого-нибудь сценариста, программиста, художника или еще кого из разрабов.


И много ли людей обнаружили отсылку?

Цитата alteya
Не, волчик – один из любимых персонажей у народа


Да ладно!?

Цитата alteya
(наравне с барсом из второй части), и многие заметят, что у него другое имя.


Надо же, никогда бы не подумал. Тогда это всё меняет…

Цитата alteya
Нет. Нет-нет-нет, только не ЭТО. Еще сумерков нам в переводе не хватало.


А что такого? Это же не пони…

Цитата alteya
Так что запихнули они этих «плачущих волков» сто пудово только из-за личных предпочтений кого-то из своей команды.


Тогда надо узнать из-за кого и почему. Это как WANTED. Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке. (В смысле, перевести надпись можно и нужно, а вот сам рисунок менять нельзя; но мы и так не собирались).

Цитата alteya
Только без переименовывания волчонка. Лучше в качестве компенсации взять двух каких-нибудь левых жителей из какого-нибудь мира и им вставить имена и фразу.


Вообще гениально. А что, вся власть у нас! Воздастся всем – максимум не в той последовательности.

Цитата alteya
Что говорит о ее «популярности» в мире.


Кстати, предложите какую-нибудь книгу?

Цитата alteya
Ну, в общем, плевать европейцы хотели на книжку. Да и на видовую принадлежность зверька тоже.


В них течёт пиратская кровь.

Цитата alteya
Мне он больше греческую «бету» напоминает.


А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»? О нём ещё написано в шапке этой темы, которую уже год как надо отредактировать или вообще убрать…

Цитата alteya
По-моему правильнее всего в Вилле – когда Спайро приходит туда вновь, первый суслик (хотя Спайропедия утверждает, что это львы) говорит, мол «после твоего ухода опять вернулись носороги, но ты ведь с ними разделаешься?».


!?

Серьёзно?

Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.

Цитата alteya
А может «катайся»? А то везде эти пользуйся-используй…


Да! А то и вправду «переводом» попахивает.

Цитата alteya
Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.


??

(опять?)

Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?

Цитата alteya
А вы уверены, что это вызовет именно радость, а не недоумение? Я вот лично нет.


Ну как хотите. Эх, буду надеяться, что до окончания проекта перевода мою мысль увидит кто-нибудь другой и начнёт яро за неё агитировать…

Цитата alteya
А конкретнее, что вы предлагаете? Сделать более узкими все зубцы? Сузить только средний зубец? Уменьшить зазоры между зубцами? Сделать тоньше нижнюю балку?
Попробовала чуть видоизменить Ш, но получился уродливый трезубец, а не буква.


Я ещё сам хочу попробовать что-то поменять, потом скажу.

Цитата alteya
Место-то в ячейке есть, но нужно соблюдать высоту строчных букв.


А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?

Цитата alteya
Забыли еще подстрочную «у».


Верно.

Цитата alteya
Но это уже не в отрисовке шрифта, а программно.


Ну давайте! Сможете? Это легко. Установите PascalABC:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/PABCDistr.zip
Потом запустите в нём pas-файл:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/font_table.rar
Грузите в него тот SCUS, который у нас сейчас основной рабочий – он же уже был модифицирован? Нужна последняя версия. Если потерялась, то можно сдампить из наипоследней savestate демонстрации (требуется лишь часть файла).
Потом грузите шрифт. И расставляете координаты на символы в визуальном режиме! Можно сразу отрендерить как в игре, чтобы быстро посмотреть строку.

Цитата alteya
Полагаю, это обусловлено функцией самой Зои – присутствовать одновременно в разных местах уровня и «чекпоинтить» Спайро.


Это всё равно список координат. А раз она может исчезать (почти) совсем, то объект мог бы просто перемещаться в нужные точки.

Цитата alteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно, она либо в клетке


В клетке вообще мог бы быть болванчик. Чес-слово, если бы я это программировал, то просто поставил бы туда банальный placeholder с анимацией модели кенгуру. А не её саму…

Цитата alteya
А Хантер в первых двух домашних мирах клонированный?


Вот всё. Я понял.

Это хороший вопрос, и ответ на него – да, это разные объекты.

А пока проверял Хантера, запустил игру и увидел надпись «An Evil Plot Unfolds». Это название первой сценки, которое я не перевёл. Потому что его не указал автор транскриптов (ну в смысле стенограмм/сценариев/раскадровок) сценкок – hArD2CaTcH5501.
Если бы я его перевёл, я бы запомнил слово «unfolds»:

Цитата story of the blanks
Kind ponies, I thank you
for delivering what told

but you do not want to
remain for the events
that will unfold

Hurry back to Ponyville
you two must

For the darkness this
night you cannot trust


Там всё было очень creepy. А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться».

Итак, «An Evil Plot Unfolds» можно перевести как «Злодеи не дремлют» или «Зло никогда не дремлет» – будет забавно, ведь все остальные спят. Либо «Когда зло не дремлет»/«Только зло не дремлет».

Варианты?

Цитата alteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно?


По-моему я понял причину, и она не в этом. Есть предположение на движок игры, это странно, но выглядит будто так и есть.
В общем, вот персонаж Спайро. Он самый глобальный – он существует везде, его модели и текстуры в памяти даже там, где он не должен появляться.
И когда в сценках есть Спайро – это не тот Спайро, которым управляем мы – у синематического дракона собственные текстуры и палитры (ещё плюс LOD).

Больше одного настоящего Спайро быть не может. Если в какой-то внутриуровневой сценке мы видим нашего дракона, то это именно настоящий играбельный Спайро. Даже в перелётах между уровнями и на экране GAME OVER (если не путаю).
Это не относится ко всем обычным сценкам, включая заставку с битьём таблички.

Чтобы отличить настоящего Спайро от фальшивого, надо лишь изменить его известную координату высоты.

Так вот. Получается, что четыре друга – игровые персонажи – также представляют собой особый род играбельных объектов. Когда они попадают под управление, настоящий Спайро куда-то исчезает.
Был такой интересный эксперимент, любой его может повторить. Надо в Enchanted Towers взять Бёрда (можно просто провалиться сквозь пол самой большой башни, а не заходить в чёрный портал), потом подлететь к статуе и провалится сквозь пол в портал в скейтпарк. Там появится уже Спайро. А затем выйти назад и внимательно смотреть:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/byrd.avi

Я к тому, что четыре персонажа друзей занимают какое-то особое место в системе логики игры, и возможно, что они тоже не могут находиться более одной копии одновременно.

Цитата alteya
Может, вернуться к первоначальному варианту?


Ладно, но до тех пор, пока не найдётся кто-нибудь, кто снова подымет этот вопрос…

Цитата alteya
А так, мало ли, куда они могут уйти. Может, на вечеринку в Ложу Тики, может на хоккейный матч в Морозных Алтарях…


Будем воплощать это в их тексте?
))

Цитата alteya
с моим нынешним настроем (что видно по частоте сообщений)


Наоборот хорошо. Я меньше чувствую себя неисправимым тормозом.

Цитата alteya
По-моему, /forum/48 – единственное место, где активно обсуждаются вопросы, связанные со Спайро.


Не знаю. Я отсюда никуда не выхожу, мне здесь хорошо. Здесь не действуют жёсткие правила форума, мы тут сами себе хозяева. Тут всё понятно, хоть и располагается полнейшим бардаком.

Цитата alteya
А в целом spyro-realms – это уже не «королевства Спайро», а просто клуб старых знакомых, которые просто общаются на всякие разные темы.


Драконы реально стары как драконы!

…интересно, как там лисы поживают. (Знаю как сейчас живут пони – невесело и чересчур надуманно, их тролли вконец запарили. Бедные…)

Цитата alteya
В смысле аллигатора, конечно же.


Тогда «Гатор» или «Алли»? …
*предвосхищает facepalm*

Цитата alteya
1) Банальное количество слогов


Наиболее вероятно. Нам, кстати, тоже актуально…

Цитата alteya
Мне показалось, что «обороняли базу» звучит «официальнее» чем просто «оборонялись».


Так база же два раза! (*рифма*)

Цитата alteya
Неужели нет какого-то списка, сборника, словаря или


…или знакомого ВДВ-шника.

Цитата alteya
Ну я имею в виду, это точно имеется в виду время 7 вечера, а не что-то другое?


По смыслу вроде да: их хватило лишь на пятнадцать минут.

Цитата alteya
Ликвидировать неприятеля?


Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно.

Цитата alteya
Можно, только пожалуйста вплетите это в общий перевод реплики


«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»

Ну и дальше там:

«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»

Цитата alteya
Но к чему такие сложности? Мы же не дословный перевод делаем.


Да просто смысл везде доконца-допонять пытаюсь.

Цитата alteya
И как раз это в военном контексте.


И как тогда переводим «When in position»?

Цитата alteya
Да в принципе ничего против не имею.


…Давайте тогда по e-mail. лишь бы не было как в прошлый раз))

Цитата alteya
Но как я говорила, не очень представляю чем могу вам помочь.


Да просто перевод обсудить совсем не с кем..
А выкладывать недобитый боюсь.

Цитата alteya
Может, когда будет конкретный предмет для обсуждения, станет более ясно.


Ну.. это песня. Про пони…
Неофициальная. (Хотя до официальных я тоже доберусь!)
В четырёх экземплярах.
И с двумя уже существующими стихотворными переводами…

Ждите моего письма.

Цитата alteya
М, отсутствие всякого характера?))


«Какой вы пони? Какой вы пони!? Да вы вообще не пони! Никакой.»

Цитата alteya
Ага, у меня оно и вылетело. Так как мне по барабану на всех этих пегасов/единорогов, то я выбрала то, чего вроде как в серии нет.


, и должны были получить балл на Пинки.

О, кстати, вот что мне нужно, ещё раз.
Как у пользователя спросить одним вопросом, какой он хочет язык и какого он пола?
Чтобы вы русском переводе теста не писать всяких «делал(а)». А создать ДВА перевода на русский язык – для мужчины и для женщины. Потому что там есть несколько вопросов от первого лица (в которых будут глаголы прошедшего времени). И результат – описание характера – построено от второго лица единственного числа же? Там тоже могут быть глаголы.

А это либо везде перефразировать и подстраивать на безличные или неопределённого рода выражения, либо писать всё от мужского рода, либо ставить как в официальных документах «мог(ла)» и.т.д. Нехорошо.

Я не хочу спрашивать пол испытуемого, потому что от него ничего не зависит. К тому же вопрос про пол уже есть в тесте, но я ни за что не стану на него повязывать язык (тип перевода) интерфейса.

Вот мне и хочется сделать так, чтобы пользователь выбрал язык прохождения (по умолчанию тест вообще не откроется, так что выбор обязателен), и если это не английский, а русский – то указал бы и род, от которого (к которому) будут задаваться вопросы.

Ну например:
«I want to see English!»
«Я хотел бы видеть русский!»
«Я хотела бы видеть русский!»

Плохо. Отличается лишь в одной букве одного слова. Надо что-то красивое…
Чтобы пользователь удивился. Чтобы понял, что у него именно хотят узнать пол, но чтобы было также ясно, что на самом деле от выбора зависит только язык и стиль речи интерфейса да вопросов.
Но чтобы, блин, фраза не выглядела палевно искорёженной, что сразу видно, что её так построили именно для того, чтобы схитрить и узнать пол!

Требуется изящное решение… Оно должно быть ещё на 20% круче.

Цитата steeldragon
Видимо, тот самый (устаревший) SDK для подключения к Дельфи.


А он потребует всего остального? Или будет самообеспеченным?
А всякие там .NET 4.0 ему не понадобятся потом?

Цитата steeldragon
(во всяком случае, разработчики рекламируют супер-пупер производительность Gamestudio A8)


Ну весь код в любом случае придётся портировать, а графические функции и координаты управления камерой – вообще переписывать заново.
Я сам в этом необходимости не вижу, но если кто-то захочет, то с радостью помогу. Например, объясню как мой код работает…

Цитата steeldragon
А вот теперь я вас не совсем понял. Уже переведённых "творчески" или вообще всех вариантов, так сказать, произношения?


Все какие фигурируют в наших переводах. По Cloud Spires что, совсем ничего? Мы нисколько не обсуждали их имена?


Цитата alteya
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.


В следующем комментарии…


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 410 Пятница, 20.12.2013, 22:21
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост.

Цитата aleksusklim ()
По Cloud Spires что, совсем ничего? Мы нисколько не обсуждали их имена?
Не видел, честно признаюсь, мог упустить обсуждение. Хотя я последние страницы темы уже раз 7 просматривал...


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 411 Суббота, 21.12.2013, 19:50
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Мультипост.


Эм..
Он не был нужен! Я просто сказал, что в следующем комментарии отрецензирую тексты.
Но теперь ладно уже, отрецензирую сейчас.

Цитата steeldragon
Не видел, честно признаюсь, мог упустить обсуждение.


Тогда переводим!

Возможно это названия или типы облаков. «Nimbus» и «Cumulus» – это от словосочетания кумула-нимбус? А по отдельности они употребляются и что-то означают?
Ну «Fluffy» – это пушистик, а может и применительно к облакам бывает, например пышный или кучевой. «Cirrus» – не знаю, а на «Stratus» Сократ выдаёт «слоистое облако».

По Кратеру – квартет «Rocky-Clay-Shale-Stoney» великолепно передаётся в «Скал-Глин-Cланц-Камен»

По Берегу: первое, «Sebastian=Себастьян», «Stanley=Стенли», «Sigmund=Зигмунд», «Sal=Сэл», «Stu=Стью» – это имена.
Второе, «Snappy=Проворный», «Sandy=Песочный», «Slappy=Шлёпающий», «Smelt=Плавленый» – это прозвища.
Третье, они все начинаются на «S»!!

Что делать?

А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?

Цитата alteya
отыскала
Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?


Да.

А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?

Цитата alteya
я проведу его туда.


ОК, но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?

Цитата alteya
&Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет.


«Вернёшься» ? А «bonus world» опускаем?

И «creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких».

Цитата alteya
Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.


Начиная с «Now if you hold down» это она говорит дракону или самому игроку? Явно ж уже не стрекозе…

Цитата alteya
усилитель огня / пламени/ огненного дыхания


Меняю фразу:

{{{
Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его за битьём вон тех вазонов? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них.
}}}

Цитата alteya
Оценил обстановку
Нужно пять ребят


Да!

Цитата alteya
Завести ? Закрутить ??


Завершить сборку.

Цитата alteya
Направляемся ?


Ага.

Ну и для повышения образованности, переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)

Цитата alteya
Скорее на борт ?


Ладно, но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?

Цитата alteya
Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??


Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу? …

Цитата alteya
но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?


А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать».

Цитата alteya
Ступайте к … , Спайро.
Вы можете лететь на … , когда изволите.


Отлично, сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!

Цитата alteya
Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)


Толку её тут редактировать – давайте сразу четыре, там и пофантазируем.

Цитата alteya
и беги со всех ног, пока еще можешь ?


На «and high-tail it back home» – а где «домой»?

И тут нет явного «беги». Я бы вообще написал «дуй с ними домой».

Вместо первого «ты смог» – «тебе удалось» (you've managed to)
«даже не представляешь» – «совершенно не представляешь» (you haven't the slightest idea)
«с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться!» – «какие ещё опасности тебя подстерегают!» (what sort of dangers lie ahead of you!)
А в «забирай своего дружка» (grab your cat friend) – опустили «cat»?

Итог:

{{{
Ладно, дракоша, тебе удалось прожить дольше, чем я ожидала... но ты совершенно не представляешь, какие ещё опасности тебя подстерегают! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти - и дуй с ними домой, пока можешь... Я ведь советую это для твоего же блага…
}}}

Цитата alteya
Когда встретишь
вскарабкаться ?
И ты уцепишься когтями


Итог:

{{{
Когда встретишь лестницу или стену, на которую можно вскарабкаться - просто запрыгни на неё, и ты уцепишься когтями.
}}}

Цитата alteya
Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в неё камешком, а?


Выделяем «воон» интонацией?

Цитата alteya
Как подберешь камень - целься кнопкой }.


!

Цитата alteya
Ну чё, до скорого!


!!

Цитата alteya
гаденькую
обстреливала ракетами фабрику
Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб...
Освободить пингвина за ^^^ камней?


Да! Чтобы не путался род, предлагаю «птенчика».
И вместо «если бы ты возместил материальный ущерб» – «если ты возместишь материальный ущерб»

«Да, конечно.» – «Разумеется»? (А может над всеми такими подумать? «Конечно, несомненно, непременно, естественно, ещё бы, ещё как, обязательно, незамедлительно, а то, почему нет, как же иначе, а есть выбор, что мешает, с радостью, с удовольствием, ну ладно»).

Итог:

{{{
О, мой милый друг Спайро. Колдунья схватила этого гаденького птенчика, пока он обстреливал ракетами фабрику фейерверков. Я не прочь выпустить его под твою ответственность... если ты возместишь материальный ущерб... &Освободишь пингвина за ^^^ камней? &Разумеется. &Забудь об этом.
}}}

Цитата alteya
Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??


В начале вместо «эмм, не так...» поставить «эмм, в смысле…»

Цитата alteya
Думаю, он так тоскует по фьордам...


Ныма бу фьёрдэ?

Имеется в виду по Антарктиде?

А на «you really should pay up» я бы поставил «ты просто должен заплатить». С ударением на «должен» – в стиле «ты должен, ты просто должен…» или «I had to. I just had to. I couldn't leave my friends, I just couldn't.»

Цитата alteya
Убирайся, дракон, у тебя нет ни гроша! Приходи, как наскребешь хоть немного самоцветов... &[Свобода пингвина обойдется в ^^^ камней


Отлично.И о, я вдруг понял, кто по интонации нереально сильно похож на нашего толстосума! Дискорд!! Показать?
Цитата alteya
Кабы тут был народ из всех миров, мы б подсобили тебе с этой вертушкой.
Потопали к … , Спайро.


И тут замечательно.

Цитата alteya
залазь


«Давай залазь»?

Цитата alteya
Перевода реплик светлячка я не нашла. Они в том же сообщении, что и перевод Болота?


Там, но немного ниже по теме (есть даже одна правка от Серлутина).

Цитата steeldragon
Я залил перевод от "Вектора" на Google Code: http://spyro3-rus.googlecode.com/svn....TOR.txt


Yay!

Цитата steeldragon
Бёрду (Птыцу) "вертушка" подходит стопроцентно


Почему?

Цитата steeldragon
А вот остальные могут и как-то иначе назвать это очередное чудо техники.


Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…

Цитата steeldragon
"...эту мелкую пташку" - ?


«Гаденькую» прикольней.

Цитата steeldragon
Можно изменить как "вот лопух..." или "вот же лопух...".


А «ну и лопух»?




По PPT и моему вопросу про пол: не будет ли странно, если человек женского пола выбрал женский русский язык с женскими окончаниями, а потом предпоследним вопросом тест как бы спрашивает пол?

Кстати, один из вариантов:

{{{
Choose language / Выберите язык:
– Русский для парня
– Русский для девушки
– English for everyone
}}}

(можно и пони приплести, но как раз в русском переводе красивых адаптаций нет)


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 412 Понедельник, 23.12.2013, 18:21
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Он не был нужен!
Нда, видимо, не стоит мне писать сообщения на ночь глядя.  (Не совсем понял тогда, что к чему.)

Цитата aleksusklim ()
Почему?
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.

Цитата aleksusklim ()
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…
Эт' да. Правда, шар назвать по-другому ещё более проблематично.
Варианты для ракеты: "машина профессора"; "космолёт".

По именам с Cloud Spires: Может, действительно их переводить в "облачном" стиле?
Вот что у меня получилось:
Nimbus - Дождикус (гугл переводчик подсказывает: nimb - дождевое облако)
Cirrus - Пёрышко ("перьевое облако")
Cumulus - ?? (кучевое облако)
Stratus - Слойкус - Слоистикус (слоистое облако)
Fluffy - Пушистик (-ус)


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 413 Вторник, 24.12.2013, 00:14
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.


Почему?

Не знаю, но мне не очевидно.

Ну «вертушка», и что? Это разве военное слово?
…Я вертушкой называю такой пропеллер на палочке, который надо между ладонями быстро прочеркнуть, чтобы он до четвёртого этажа взлетал…

Цитата steeldragon
Правда, шар назвать по-другому ещё более проблематично.


Аэростат. Шарик. Воздухоплаво..что-нибудь.

Цитата steeldragon
Варианты для ракеты: "машина профессора"; "космолёт".


А «звездолёт» или «космический корабль»?

Цитата steeldragon
Может, действительно их переводить в "облачном" стиле?


Неплохо вышло!

Цитата steeldragon
Cirrus - Пёрышко ("перьевое облако")


Тогда «Пёрышкус» или «Перьешкус».

Цитата steeldragon
Cumulus - ?? (кучевое облако)


«Кумулус»! На фоне прочих УС-ов и не почуют обмана.

Цитата steeldragon
Fluffy - Пушистик (-ус)


Ус.




Я восстановил зеркало по новому домену:
http://klimaleksus.hol.es/forum/
Но его пока ещё проглючивает…
 
alteyaСообщение # 414 Вторник, 24.12.2013, 00:49
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim
«Продолжайте браво сражаться» – ?

Стилистика… Такая «эпосно-балладная», что ли. Да и я так посмотрела, по-моему, упор не на «храбрость» нужен, а на «борьбу за справедливое дело» сиречь отвоевывание базы. И еще что-то вспомнилось «наше дело правое – мы победим». ) Хотя глянула – там в оригинале: «Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами». Первая часть фразы слишком палевная, а вот может вставить вторую? «Не прекращайте боевых действий, сэр. Враг будет разбит, победа будет за нами» ? Патриотичная пасхалочка.

Цитата aleksusklim
«Мы рады вашему возвращению» – ?

Там дело не столько в отношении колибри к возвращению нашего героя, а в том, что без него дела пошли из рук вон плохо – за 15 минут базу захватили, а всех горе-защитничков распихали по клеткам, а тут – командир вернулся, наподдал всем носорогам, всех освободил и навел порядок. Акцент на результате его возвращения, я думаю.
«Просто замечательно, что вы вернулись, сэр»? «Как же здорово, ..» ?

Цитата aleksusklim
Может «освободить оставшихся солдат»?

Цитата steeldragon
Тогда лучше "освободить других бойцов", а то слишком много свистяще-шипящих.

Цитата aleksusklim
Если только сделать ударение на «других», а не «бойцов» или «освободить».

А слово «остальных» совсем не катит? Я за «освободить остальных солдат» или «освободить других солдат» («боец» по-моему несколько неформально).

Цитата aleksusklim
Либо «обучаю», либо «моя задача – обучать»

«Моя задача» вносит прикольный оттенок, но не будет ли она выглядеть «переводом» - не покажется ли человеку, незнакомому с оригиналом, что мы просто под кальку переписали английскую фразу? А то «как-то не по-русски» начинается предложение.

Цитата aleksusklim
Форму-форму.. что он, скульптор? Тогда в предыдущем случае «в хорошей физической подготовке»? (или так не говорят?)

«быть_в_подготовке» - точно нет. Быть в ней нельзя, ее можно иметь, и то не факт.
«Я обучаю моих солдат-колибри. Они должны быть хорошо подготовлены, если мы намерены ударить по Колдунье»
А whip into shape – это по идее «привести в должный вид; довести до ума; привести в порядок; привести в божеский вид; обучить; натаскать»
«Отставить беспокойство. Мои солдаты-колибри мигом будут в надлежащем состоянии.» - ?
Ну и для дубля: «Беспокойство неуместно, Спайро. Я натаскаю моих солдат в два счёта».

Цитата aleksusklim
«Обмундироваться, Спайро»!

Цитата steeldragon
Звучит как ругательство, вроде "обмундироваться можно!"

Цитата aleksusklim
«Я чуть не обмундировался!!»


«Совсем обмундерел, мундеряк недомундёренный» Кхем, так о чем это я? А, да. Пыталась найти еще что-нибудь, но как-то все не то. Пришло сейчас в голову:
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?

Цитата aleksusklim
А то что «Освободите» вместо «Освободи»?

Как-то на фоне уважительного обращения на "вы" солдат к пингвину упустила это из виду

Цитата aleksusklim
Мы переврали, да?

Кстати говоря нет. Report for duty – «прибыть/явиться на службу/дежурство/работу».

Цитата steeldragon
Раз уж пошёл разговор об именах, почему бы не перевести и имена из

Цитата aleksusklim
Не столь. Главное, что нас всего трое, и мы все хотим переводить, а не транслитерировать. Споров не будет…

У меня двоякое к этому отношение. С одной стороны, это интересно и здорово – перевести имена, а не переписать русскими буквами. Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть. Ладно Спайро со Спарксом, их не трогаем – это «бренд», но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов и Черноземов будет как-то слишком бросаться в глаза. Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…

Цитата
Stoney - Камен

А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется. Ну и не так сильно бросается в глаза русское слово – оно как бы есть, но его «как бы нет».

Цитата
Buzz - Вжик (?!)

Надеюсь, это не серьезно? Не, я помню, как был предложен этот вариант. Но это как-то слишком. Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика? Вот делали б мы «юмористичный перевод», тогда да.

Цитата steeldragon
Бёрду (Птыцу)

Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато. Мнение aleksuklima я помню. А вы, steeldragon, сами что думаете по этому поводу? (Ну и если кто еще из читающих хочет высказать свое мнение – всегда пожалуйста).

Цитата aleksusklim
«Sandy=Песочный»

Не обязательно. Есть имя Сэнди.Да и странная характеристика для тюленя - песочный.

Цитата aleksusklim
Третье, они все начинаются на «S»

Ага, я давно обратила внимание (даже подумывала, а не переименовать ли всех на Т – Тюлень, или К- Котик, т.к. S – Seal). Только русский «тюлень-психоаналитик» будет на «З», а те, которые с кличками – вообще не пойми на какую букву, но можно попытаться подогнать, чтобы все было на «С», может даже Фрейда убрать, и поставить вместо него другое имя (если это конечно так важно).

Цитата aleksusklim
А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?

«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень». Котик Стэнли, Котик Сэл, Котик Себастьян – Тюлень Стэнли, Тюлень Сэл, Тюлень Себастьян.

Для Snappy нашла следующее:

придирчивый; раздражительный; живой; энергичный; щегольской; моментальный; мгновенный; модный; брюзгливый; резкий; сварливый; кусачий; огрызающийся; имеющий хватку

+ в сленговом и разговорном контексте: быстрый; оживлённый; аккуратный; привлекательный; сообразительный; умный; чёткий; броский; шустрый

Цитата aleksusklim
Возможно это названия или типы облаков.

Да, посмотрела вслед за steeldragon’ом эти слова – они действительно обозначают виды облаков. К fluffy «облачного» перевода не нашла.

Цитата steeldragon
Nimbus - Дождикус (гугл переводчик подсказывает: nimb - дождевое облако)
Cirrus - Пёрышко ("перьевое облако")
Cumulus - ?? (кучевое облако)
Stratus - Слойкус - Слоистикус (слоистое облако)
Fluffy - Пушистик (-ус)

Как варианты:
Дождиус (а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился)
Периус
Вот тут и правда проблемка – «куча» в русском языке не всегда обозначает что-то хорошее. Может тогда Тучиус?
Слоитус, Слойнус, Слоистус
Пушок, Пушинка

Только вы уверены, что хотите переводить все это?

Цитата aleksusklim
Подчеркнутое?

Извините, забыла поставить тэги)

Цитата aleksusklim
«но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?

Мне нравится, порядок слов более «выразительный».

Цитата aleksusklim
Переводим по смыслу в каждом частном случае?

Ну да, а как еще? Не научную статью, чай, переводим, точность терминологии соблюдать не обязательно.

Цитата aleksusklim
«Костос»?

Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет, то можно.

Цитата aleksusklim
«Остов»?

У этого слова в последнее время связь с «костями» несколько затерлась, мне кажется. Больше ассоциации с каркасом. Но опять же, если будет классно звучать…

Цитата aleksusklim
Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…

Может все-таки исправим это? Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?

Цитата aleksusklim
Так и?

Я за «ты».

Цитата aleksusklim
И много ли людей обнаружили отсылку?

Я как-то не считала) Возможно, их численность чуть больше нуля. Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.

Цитата aleksusklim
А что такого? Это же не пони…

Уж лучше пони… Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)

Цитата aleksusklim
Тогда надо узнать из-за кого и почему

Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.

Цитата aleksusklim
Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке

Ну так там портрет, своего рода «мемориальная табличка». А здесь – просто никому неизвестная книжка.

Цитата aleksusklim
Кстати, предложите какую-нибудь книгу?

Чтобы как-то подошло к игре – ума не приложу. Из того, что читаю я, лучше не стоит))

Цитата aleksusklim
А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»?

Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит… У немцев вроде как ничего подобного нет, за остальных не поручусь, но никогда нигде «странных буковок О» я не встречала. На ум приходит разве что символ валюты, но у него есть «рожки», которых наверное нет у вашего загадочного знака.

Цитата aleksusklim
!?

Искала что-нибудь про ваш «кружочек», нашла вот такой символ. Ну это так, к слову.

Цитата aleksusklim
Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.

Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.

Цитата aleksusklim
Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?

Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.

Цитата aleksusklim
А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?

Вы про заглавные? Не, на них места нет. Есть у строчных, но там и так все нормально, выше не надо. А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень – мне кажется, это будет не так сильно бросаться в глаза, как разница в высоте. Но надо бы проверить.
Цитата aleksusklim


Цитата aleksusklim
А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться»

Мой любимый словарь выдал:
развёртывать; расстилать; развёртываться; распускаться (о почках); раскрывать (планы, замыслы); открывать; раскрываться; выпускать овец из овчарни; развернуть; открыть; развиваться; расстилаться; разворачиваться (о действии книги или фильма); разворачиваются развиваются события
Исходя из этого, название переводится примерно как «раскрывается злобный план». Но мне нравится ваша идея с недремлющим злом. Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».

Цитата aleksusklim
Будем воплощать это в их тексте?

Посмотрим, почему бы и нет. Если можно будет аккуратно вплести это в реплики.

Цитата aleksusklim
*предвосхищает facepalm*

)) Ага. Ну хотя бы потому, что у американцев это реально существующее слово, а у нас – непойми-че, клички какие-то.

Цитата aleksusklim
Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно

Во, нашла. Под цифрой 2.
Значение слова Неприятель по словарю Ушакова:
НЕПРИЯТЕЛЬ
неприятеля, м. 1. Человек, враждебно, неприязненно относящийся к кому-чему-н. Нажить себе неприятелей. 2. только ед. Противник, войска воюющей противной стороны. Атаковать неприятеля. Неприятель оставил свои позиции.

Цитата aleksusklim
«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»

Ну и дальше там:

«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»

Ага, замечательно.

Цитата aleksusklim
И как тогда переводим «When in position»?

Мне нравится ваш вариант.

Цитата aleksusklim
А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?

Быть способным / замышлять

Цитата aleksusklim
но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?

Ага

Цитата aleksusklim
А «bonus world» опускаем?

Ну можно взять вариант из SSH, потому как придумать новый будет затруднительно (мы и то-то еле-еле нашли, кажется)

Цитата aleksusklim
«creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких»

Я тоже так думала, но потом глянула значения:

гадливость; бросающий в дрожь; испытывающий чувство гадливости; вызывающий страх; отвращение; вызывающий ощущение мурашек; противный; пресмыкающийся; ползучий; ненормальный, плохой, отвратительный

А «жуткий; страшный; зловещий» идут в рубрике разговорных выражений.
Ну короче оба варианта имеют право на существование, но теперь я тоже больше склоняюсь к «жути».

Цитата aleksusklim
это она говорит дракону или самому игроку?

Ну, тому же, кому и про управление камерой или меню помощи.) А у нас тут хорошо – нет повелительного глагола типа «нажми».

Цитата aleksusklim
опробовать его за битьём вон тех вазонов?

«Опробовать за битьем» как-то не по-русски… Да и бить огнем вазоны несподручно, уж лучше кирпичом. Поэтому начало принимается, а конец лучше первоначальный ну или какой-нибудь совсем другой. А еще предлагаю добавить слово «цветы», чтобы детям было понятно, что имеет в виду эта тетечка с крылышками.

«Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?»

Цитата aleksusklim
переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)

«to be off» – уезжать/уходить, а «to» наверное просто задает конкретное направление, куда там уходят.
А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел». Ну, по крайней мере, такие значения даны в Мультитране.

to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел

Цитата aleksusklim
но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?

У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?

Цитата aleksusklim
Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу?

В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно. По идее ведь после покупки сразу начинается кат-сцена, в которой пингвин и уходит к себе. А может, это в комнатке перед самим уровнем? Хотя это уже вроде локацией базы считается. Просто я сама не помню, когда он это говорит.

Добавлено (24.12.2013, 00:49)
---------------------------------------------

Цитата aleksusklim
сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!

Да я бы с радостью… Только чего-то не выходит пока.

Цитата aleksusklim
А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать»

Ну так ведь уже собрано все, починено. Осталось дело техники. Да и operate» ближе к «управлению». Ну можно «запустить», к примеру. Или «поднять в небеса» - чтобы было в стиле панд.
«Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?

Цитата aleksusklim
«дуй с ними домой»

Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?

Цитата aleksusklim
Выделяем «воон» интонацией?

Я сейчас подумала… Наверное лучше не стоит, мишень-то находится не где-то «вооон там вдалеке», а прямо над их головами. Так что лучше обычное «вон той» и акцент на второе слово.

Цитата aleksusklim
предлагаю «птенчика».

Ну да, можно.

Цитата aleksusklim
А может над всеми такими подумать?

Можно, но чуть позже, ладно?

Цитата aleksusklim
Имеется в виду по Антарктиде?

Наверное. Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?

Цитата aleksusklim
А на «you really should pay up» я бы поставил «ты просто должен заплатить»

Хорошо

Цитата steeldragon
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.

Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка.
Ну и «ветролет» мне нравится.

Цитата aleksusklim
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…

Да необязательно придумывать по 5 названий на каждый транспорт. Можно просто отталкиваться от «образованности» персонажа. Шар – вещь простая, ему ни к чему куча наименований. Тем более там у нас было слово «штука» у мэра Виллы, кажется. Остальным и так сойдет. Вот с этой непонятной штукенцией в Дневном Саду посложнее. Мишке-рыбаку можно придумать для нее что-то простецкое, пингвину – военно-жаргонную вертушку, панде – возвышенно-поэтичное, светляку… ну тут не знаю. Правда тогда никто так и не назовет whirligig его настоящим именем… В общем, можно подумать. С ракетой аналогично. Крэйзи Эд может его называть черте-как (по-моему там так и есть), принцесса-инженер и Грета – ракетой/лакетой, Бентли и тот из зимних алтарей – пока не знаю

Цитата aleksusklim
А «ну и лопух»?

Не, интонация не та… «Что за лопух» или «вот же лопух», я думаю.

Цитата aleksusklim
От крупных студий - давайте смотреть правде в глаза, ничего лучше 133-ей серии Скайлендеров мы не дождёмся

Да это понятно… Загнулась бы эта контора, и выкупил бы Спайро кто другой.) Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной, и у них все будет в шоколаде.

Цитата aleksusklim
Ну давайте! Сможете?

Ох, не могу ничего обещать… Оно конечно любопытно попробовать но я сейчас и с текстами-то еле вожусь, а уж что-то сверх того… Но если вдруг будет настрой – попытаюсь.

 
steeldragonСообщение # 415 Вторник, 24.12.2013, 15:14
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
А «звездолёт» или «космический корабль»?
Ага, тоже подходит. Ещё можно "шаттлом" назвать... хотя, наверное, это уже излишне.

Цитата alteya ()
Надеюсь, это не серьезно?
Не очень... Но "Базз" тоже не вариант. Как бы его назвать... 

Цитата alteya ()
Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
Да тут всё вообще просто. Каждый уровень имеет свой стиль, и имена персонажей ему под стать. Взять всё тот же Hurricos, там есть и Ватт и Ампер. И никакого чернозёма.

Цитата alteya ()
А вы, steeldragon, сами что думаете по этому поводу?
Тут всё сложно. Но если уж мы ему фамилию меняем, почему бы и имя не поменять тоже? Хоть на Америго, будет отсылка к ещё одному капитану... Хотя, здесь надо подумать.

Имена из Cloud Spires:
Дождикус - Дождиус
Перышкус - Периус
Тучкус - Тучиус
Слойкус - Слоистус
Пушистикус - Пухус


LOADING... 57%
 
alteyaСообщение # 416 Четверг, 26.12.2013, 17:55
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
...этот пост можно озаглавить как "Драконы учатся летать", а переводчики учатся все это дело переводить.

При редактировании переводов первых миров я все время пропускала полетные реплики, оставляла их на потом. Пора бы уже с ними определиться. Там есть три момента: «glide(ing)», «hover(ing)» и «at the (very) top of your jump».
Обучение полету есть всего в трех мирах: Sunrise Spring Home (Хантер), Cloud Spires (житель) и Seashell Shore (Зоя).




Yo, Spyro! I just found one of those portal thingamajigs that leads to a different world, but you'll have to glide to get across to it. Press the < button to jump, then press the < button again while you're in the air to glide! Just follow me... &[Press < button to jump. &[Press < button in mid-air to glide.

Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но тебе нужно полететь, чтобы попасть к нему. Нажми < для прыжка, потом нажми её снова когда находишься в воздухе, чтобы лететь! Просто следуй за мной... &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь. [4]

Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь.

Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, а когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Прыгай кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы лететь.

-------------
Glide по идее подразумевает скорее «скольжение, планирование», но я все-таки выбираю «полет». Во-первых, лишние аэродинамические нюансы ни к чему. Во-вторых, как я посмотрела, «полет» - более широкое понятие, и может включать в себя в том числе «скольжение/планирование/и т.д.».
Во всех остальных репликах glide(ing) переведен так же – «полет/лететь/пролететь/и т.д.». надеюсь, ни у кого нет возражений?

Но с hover(ing) все несколько сложнее. Оно обозначает действие после нажатия треугольника. По идее оно переводится как:
"подвешенное" состояние; парить (о птице); кружить; находиться в режиме висения (о вертолёте); застывать (над чем-л.); вертеться; болтаться; реять; порхать (о бабочке); нависнуть; планировать.

Вот, откопала "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой":

Цитата alteya
Но ведь когда нажимаем треугольник, Спайро делает несколько быстрых взмахов крыльями, которые чуть-чуть приподнимают его пурпурное тельце и помогают забраться на выступ. Поэтому в «Санрайз Спринг» я вообще перевела это так: Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями.


Цитата alteya
Странно, зачем вообще в оригинале слово "hover" которое и правда переводится как "парить". Но ведь это действие - совсем не парение! Или английское слово шире по значению, чем русское? Нашла там же наиболее близкое в данном случае значение (правда звучит странно): "находиться в режиме висения (о вертолёте)" По-моему, нечто похожее и происходит при "треугольнике". Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".


Цитата aleksusklim
Почему? Можно сказать «зависнуть» – как про вертолёт.

Цитата aleksusklim
[активней поработать крыльями] Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.


Цитата alteya
«паря в воздухе» - точно не то. Даже ваше «зависнуть» - под него нужно перестроить всю фразу. «Чтобы попасть туда, надо зависнуть в воздухе» - странновато получится... летел-летел себе дракончик, и тут — бамц! завис, застыл. Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет, в отличие от остального полета, когда он подпрыгивает и просто планирует на раскрытых крыльях.


Цитата aleksusklim
А если «порхать»?


«Порхать» как-то больше к бабочке подходит, или к феечке какой. Но можно попробовать вставить в реплику Хантера, чтобы это звучало в полушуточном тоне.
-------------------

I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance.

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше. [21]

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Но тебе бы вспорхнуть чуток, чтобы добраться дотуда. Так что нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.

-------------------

To get the best glide distance, press the < button while walking forward, then press it again at the top of your jump. Finally, press the } button just before you get to the landing to hover. &[Pressing the } button gives you extra glide distance!

Чтобы лететь дальше, нажми кнопку <, когда идешь, потом нажми её еще раз на верху прыжка. Наконец, нажми кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт! [71]

Чтобы пролететь как можно дальше, нажимай кнопку < при движении вперед, , потом нажми её еще раз, когда подпрыгнешь вверх. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт

Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперед и одновременно нажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми ее ещё раз. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } увеличит полёт!

---------------------
Теперь реплика Зои в мире ракушек.

You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.

Ты можешь парить, чтобы пролететь подальше. Просто нажми } в конце полёта. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше. [40]

Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы пролететь дальше. Просто в конце полёта нажми }. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше.

-------------------------------
И фразы кого-то из «облакусов».

If my wings were big and strong like yours, I could easily glide across here. &[Press < button to jump. &[Then press < button in midair to glide.

Если бы мои крылья были такими большими и сильными, как у тебя, я бы легко перелетел на ту сторону.
* Нажми кнопку Х, чтобы прыгнуть.
* В пике прыжка нажми кнопку Х, чтобы парить.

Если бы у меня были такие же большие и сильные крылья, как у тебя, то я с лёгкостью перебрался бы на ту сторону. &[Нажми <, чтобы прыгнуть. &[В прыжке нажми < для полёта. [-25]

Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы легко слетал вон туда.

Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.

Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. &[Нажми < и подпрыгни. В прыжке нажми его снова, чтобы перелететь.

-------------------

Remember, to get your longest glide press the < button at the very top of your jump, and use the } button to hover at the end of your jump.

Помни, если хочешь парить максимально долго, нажми кнопку < в самом пике прыжка, и используй кнопку }, чтобы подняться в конце полёта.
Не забудь, чтобы лететь дольше нажми < в пике прыжка, и нажми кнопку }, чтобы парить в конце полёта.

Не забывай, чтобы лететь дальше, нажимай < в самом пике прыжка, а в конце полёта нажми }, чтобы подняться повыше.
--------------

Ну вот как-то так. Переврала, да, но я подгоняла под ситуацию и общее звучание фразы.

Добавлено (24.12.2013, 19:45)
---------------------------------------------
Еще я, помнится, пропустила обучающую реплику Зои в Cloud Spires.

The metal armor those enemies are wearing protects them from your dragon flame. If you hold down the > button, you can defeat them with your charge attack.

Эти враги носят стальную броню, которая защищает их от драконьего огня. Ты можешь победить их с помощью таранной атаки, нажав >. [27]

Этих врагов от твоего огня защищает стальная броня. Ты с ними справишься, если протаранишь их с разбега, нажав >.

Добавлено (24.12.2013, 20:05)
---------------------------------------------

Цитата steeldragon
Но если уж мы ему фамилию меняем, почему бы и имя не поменять тоже? Хоть на Америго, будет отсылка к ещё одному капитану...


Тогда к выходу перевода надо бы анти-помидорную броню прикупить... Потому как далеко не всем придутся по вкусу наши эксперЫменты.

Цитата aleksusklim
А «звездолёт» или «космический корабль»?

Цитата steeldragon
Ещё можно "шаттлом" назвать... хотя, наверное, это уже излишне.


Господа, ну зачем изобретать велосипед? И звездошаттлолеты изобретать тоже необязательно... Если мы у одного пингвина сделали одно отступление от оригинального навзания, то это не значит, что каждому транспорту полагается иметь по множеству обозначений. Новые наименования можно ввести только в тех случаях, где они уместны, а не "абы лишь бы было" - зачем нам этот винегрет?
Ракету, конечно, лучше обсуждать уже при переводе третьего мира, но скажу, что из этого всего мне нравится только "космический корабль".

Добавлено (24.12.2013, 22:09)
---------------------------------------------
Сейчас вспомнила еще один "терминологический" вопрос - air-hop Шейлы.

Follow Bobby and Pete up there using your air-hop! It's easy, just press the < button again at the top of your jump. &[Press < at the top of your jump to air-hop.

Забирайся вверх за Бобби и Петей с помощью воздушного прыжка! Это несложно, просто снова нажми < в прыжке. &[Нажми < в прыжке, чтобы забраться выше.

Этот "эир-хоп" даже в Помощи выделен отдельно. Поэтому просто "прыжком" его переводить не стоит. Я предлагала слово "скачок", aleksusklim предложил "рывок" или "взмах".
"Взмах" мы в меню Помощи поставить не сможем - он будет выглядеть странно - кто машет, чем машет? Рывок... "Воздушный рывок" - нормально звучит? Еще варианты: воздушный скачок, рывок вверх, скачок вверх, большой рывок, большой скачок.

Добавлено (26.12.2013, 17:55)
---------------------------------------------
Пара-тройка небольших правок по первым двум домашним мирам.

This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while...
Спайро, это - усилитель полета. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...

Как говорил aleksusklim, эти «воротца» не сильно тянут на арку. Так что может просто: «Спайро, это - усилитель полета. Если пройдешь через любой такой, то сможешь немного полетать»?

--------------

Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них.

Я бы убрала причастие, и вернулась к (почти) первоначальному окончанию фразы: кажется, я видела, как в одном/каком-то из них носорог спрятал яйцо / как носорог спрятал яйцо в одном/каком-то из них.

------------------

If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town.
Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов

Я сейчас заметила, что мы дублируем фразу из первого мира, притом, что в оригинале слова разные.

There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready.
Есть небольшая нора, что ведет на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов.

Так что в случае с пауками лучше перефразировать. Как назло, какие-то дурацкие варианты в голову лезут… «Если Спаркс соберется / Если Спаркс в состоянии / Если Спаркс согласен». Чуть получше вроде: «Если Спаркс готов за это взяться, то он мог бы достать это яйцо из Города Пауков».

 
aleksusklimСообщение # 417 Среда, 01.01.2014, 01:07
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
«Не прекращайте боевых действий, сэр. Враг будет разбит, победа будет за нами» ? Патриотичная пасхалочка.


Безупречно.

Цитата alteya
Акцент на результате его возвращения, я думаю.
«Просто замечательно, что вы вернулись, сэр»? «Как же здорово, ..» ?


Тогда второе подойдёт.

Цитата alteya
Я за «освободить остальных солдат»


Давайте.

Цитата alteya
но не будет ли она выглядеть «переводом» - не покажется ли человеку, незнакомому с оригиналом, что мы просто под кальку переписали английскую фразу?


Прилагательное! «Моя главная/единственная/основная/первостепенная/первоочередная/наиважнейшая задача» ?

Цитата alteya
«быть_в_подготовке» - точно нет.


Все три правки принимаются.

Цитата alteya
«Совсем обмундерел, мундеряк недомундёренный»


!!

Цитата alteya
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?


Канает, ещё как.

Цитата alteya
Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть.


Во-от. Поэтому мы и определись в одном – что будем принимать решение в каждом конкретном случае. Одно (не)переведённое имя не должно влиять на переводимость других имён, если они не связаны между собой какими-то общими вещами, как например эти же котики – нельзя же перевести половину из них и не перевести другую! Однако факт перевода имени дракона или стрекозы уж на котиках никак не может сказаться.

Цитата alteya
но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов


…Он с ними никак не связан и тем более даже не появится рядом. Но то что это просто пример для мысли, я понял.

Цитата alteya
Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…


У нас ещё будут имена героев, которые мы не переведём?

Цитата alteya
А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется.


ОК, но два слога остаются.

Цитата alteya
Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика?


Может под «Buzz» они подразумевали громовой треск или лавовое кипение, а не «Вжик», который даже со взмахом меча на худой конец не ассоциируется.

Цитата alteya
Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато.


«Бтыц».. «Пёрд»?

А никак да, из «Бонд» не сделать ничего, что хоть как-то бы нам помогло? Ни «пингвин», ни «птица»? Если прямо не получается, можно что-то соседнее поискать.
Не помню, говорил или нет, но как-то я встретил новый перевод одной шутки из Алисы, про дерево и его ветки. В оригинале дерево может защитить, потому что у него есть ветки и оно ими лает, там что-то со словом «bow», точно не знаю. В одном переводе сделали, что это дуб, и он может отдубасить. А в другом, что у дерева есть кора, и оно карает.

А у нас без шансов?

Цитата alteya
Есть имя Сэнди. Да и странная характеристика для тюленя - песочный.


И при этом единственная его фраза: «Our beach is your beach.» ?

Цитата alteya
может даже Фрейда убрать


Это тот который тестировал яйцо в трубе?

Хотя нет, мин.. Не понял?
Там тоже «Sandy»? Имя повторяется дважды!?
И вдобавок ко всему, что там делает дубликат текста Себастьяна?

Цитата alteya
«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень».


Согласен.

Будут ли у нас другие котики или тюлени? (Bentley’s Outpost, Charmed Ridge)

Цитата alteya
(а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился)


А я «нимб» не видел. Я видел Нимбус, который 2000.

Цитата alteya
Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет


«Скверноземный»? …

Цитата alteya
Может все-таки исправим это?


А мы первые, кто их обнаружил? Или где-то есть более полное мнения о них (может быть, список)?

Цитата alteya
Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?


Я не.. ничего не делал.


Цитата alteya
Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.


А я нашёл!

Цитата alteya
Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)


Хи-хи-хи.

Цитата alteya
Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.


Ну так вот, я копнул чуть-чуть.

Раз:
http://www.spyroforum.com/viewtopic.php?p=15297



Хьюстон, у нас проблемы…

Добавлено (01.01.2014, 01:07)
---------------------------------------------
Два:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Franchise/SpyroTheDragon



Мэйдей, мэйдей…

Цитата alteya
Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит…


Только во французском тексте, и самое самое самое самое самое распространенное слово – «=euf» («l'=euf», «d'=eufs», «autre =euf», «d'autres =eufs»), ещё видел «d'=eil» и «chef-d'=euvre.»

Вместо «=» рисуется «o».

Цитата alteya
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.


А мне казалось, что это говорится после ухода в скейтпарк надолго. Оказалось действительно, если при входе в уровень уже взято главное яйцо.

Добавлено (01.01.2014, 01:07)
---------------------------------------------

Цитата alteya
Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.


What are you saving your money for, another sequel?
alteya: Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры»
aleksusklim: Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»?
alteya: А может, «на четвёртую игру»?
aleksusklim: Это опять разжевать и в рот положить.
alteya: А «прокачка высоты полета» - не разжевать.
aleksusklim: Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов».
alteya: Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.

?

Ну да, я «разжёвывание» и показал, то есть, как бы звучала фраза про прокачку если бы она была разжёвана как фраза про четвёртую игру, чтобы подчеркнуть, что сейчас она как раз НЕ разжёвана.

Цитата alteya
А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень


…А я предлагаю вместо Ё нарисовать только её точки!

Цитата alteya
Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».


А «Если зло не дремлет»?

Цитата alteya
Быть способным / замышлять


Так и думал, но больше с оттенком «быть готовым».

Цитата alteya
Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?


Годно.

Цитата alteya
«to be off» – уезжать/уходить,


В Мультитран и такие штуки можно забивать? Я как-то попробовал перевести Greatest Hits, но вроде бы не нашёл нужного…

Цитата alteya
А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел».
to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел


Реплика «We're onto you Zecora.» Каруселью была переведена как «Мы пришли к тебе, Зекора», в одном варианте субтитров как «Мы знаем, что ты сделала, Зекора».
Но смысл был там как «мы тебя вычислили, мы тебя поймали, и мы сейчас тебе наваляем»!

Цитата alteya
У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?


Конечно!

Цитата alteya
В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно.


У Агента эта фраза появляется, если победить Колдунью до его освобождения, тогда Толстосум «как бы» его отпускает добровольно чтобы тот помог сражаться, а сам имеет на мостик вместо вора, чтобы потом получить тумаков от Спайро, когда тот вернётся с битвы.
Агент проговаривает её стоя у портала, а потом уходит туда.

Зачем она же Бёрду не понимаю…

Цитата alteya
«Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?


Конечно!

А если завершить уровень панд ПЕРВЫМ (это технически возможно?), то тогда эта фраза будет проговариваться в тот момент, когда от вертолёта там пока одна платформа.
Будет или нет?

Цитата alteya
Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?


«Лети»?
«Пулей»?

Цитата alteya
Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?


Это цитата. Пока не выяснил какая, но в вышеприведённом списке она есть.

Цитата alteya
Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка.


Нет, я явно не врубаюсь…

Цитата alteya
Ну и «ветролет» мне нравится.


Главное внятно озвучить, чтобы за опечатку не приняли.

Цитата alteya
Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной


…Как Хасбро, который толкает маленьких игрушечных пони. Всё б здорово, но они НЕ ПОХОЖИ!! Вообще, ну нисколько, даже блин цветом.
И не потому что фигурки объёмные, а не плоские как оригинальная анимация – сколько я видел объёмного фанатского пони-арта в неоригинальном стиле, но там ведь ни малейших сомнений не возникает!
Уж лучше б они торговали плоскими фигурками, чем делать такое убожество в объёме…


Мультипост.
Продолжение потом.
 
alteyaСообщение # 418 Среда, 01.01.2014, 21:51
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Мультипост.
Продолжение потом.

Готово.

Ну и да. Всех с Новым годом, ребят!
И пожелаю в новом году закончить наконец-то наш перевод.

Добавлено (01.01.2014, 21:51)
---------------------------------------------

Цитата aleksusklim ()
Хьюстон, у нас проблемы…


Да ну, не такие уж и проблемы. Факты интересные - это да. Но большинство на перевод не влияют. В основном имена всякие, и тех немного (ну, это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала).

Цитата aleksusklim ()
«Моя главная/единственная/основная

Давайте основную. Думаю будет неплохо и "по-военному".

Насчет "загадошного кружка". Везде он стоит перед "е" (если судить по вашему сообщению). Это раз. Посмотрела ваше "самое распространенное слово" на мультитране (вбила как "oeuf" - он предложил исправить на "œuf", который переводится, внимание, "яйцо". Это два. Остальные слова толком не смотрела (с телефона было крайне неудобно), но у меня почти нет сомнений, что этот "кружочек" нужен для пририсовывания его к букве "е", чтобы получилась такая вот загогулина - "œ".

Ответ на остальное будет чуть позже.
 
aleksusklimСообщение # 419 Суббота, 04.01.2014, 00:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Готово.


Резервирую тут место.

Цитата alteya
И пожелаю в новом году закончить наконец-то наш перевод.


Зачёркнуто потому что безнадёжно? …

Цитата alteya
Но большинство на перевод не влияют.


А как же Тара с «Гробницей Каменного Голема», которую теперь-то точно нельзя переводить как «Лара», потому что это и есть отсылка на Лару, которую мы бы спалили.

А яйцо «Jonah», которое, надеюсь, не связано ещё и с «Call me Jonah. My parents did...» ?

А «Pablo», что мы там с ним сделали? А «Doug» и «Bob»?

А «You're Doomed!» !?

Цитата alteya
это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала


Я и вытащил самое актуальное, даже больше чем нужно.
Конечно если ещё порыть…

Цитата alteya
такая вот загогулина - "œ"


Ух, ну и буква. Да, так оно и налазило друг на друга в игре.
Хитро. Вот так я и хочу поступить с точками над Ё или Й.
Больше же ни для чего это не нужно?
А погодите: «Щ»! Давайте этот хвостик отдельно прицепим, тогда если получится, вместо «ш» «щ» «Ш» «Щ» будет «ш» «Ш» «,» ?
Также можно сэкономить на точках для «ё» и «Ё», и шапки для «й» и «Й», как-нибудь приспособив туда только одну.

И даже если мой «способ сжатия текста» не сработает, то всё равно: буквы «ё» и «щ» («й» чуть более) очень малораспространённые, поэтому рисовать каждую двумя символами не будет слишком уж накладно.

А ещё можно попробовать научиться рисовать «Г» и «Т» (или даже «П») как вертикальную и горизонтальную палки, чтобы потом из «Ь» делать «Б» или «Ъ», но это уже слишком…




Хотел чуть-чуть доработать зеркало, чтобы оно непосредственно снимало бы свежую копию страницы перед тем как показать её – то есть чтобы заходя на любую страницу она тут же предварительно обновлялась (если Spyro Realms кончено доступен).
Но это значило бы, что можно было бы также и добавлять страницы в архив просто зайдя на них, как на темы, так и на разделы.
Эксперимент…
Теперь туда можно хоть ВЕСЬ форум добавить.
Элементарно попытавшись открыть хотя бы одну страницу любой темы.
Если не развалится, это будет круто.


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 420 Суббота, 04.01.2014, 21:56
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
====>  Архив с патчем на весь текст первого мира.
Сделал патч для первого мира.  Вот только одна ма-а-аленькая, совсем крошечная у него проблема есть - зависает там и сям на тексте персонажей. aleksusklim, вы не можете мне подсказать, почему это происходит?
Применить патч просто - нужно распаковать архив в папку с образом игры и перетащить, собственно, образ на .bat файл.

Бонд, Бёрд... Может, Сержант Бомб? Конечно, с птицами это вообще не связано, но зато Бонда напоминает стопроцентно. Да и с намёком на военную тему.


LOADING... 57%
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация