Вторник | 30.04.2024 |04:35
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 181 Суббота, 14.07.2012, 22:25
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов




Добавлено (14.07.2012, 22:25)
---------------------------------------------
В хранилище за последнее время накопилось много переводов, так что я счёл нужным создать список всех переводов оттуда:

------Первый мир------

Sunrise Spring Home
Sunny Villa
Cloud Spires (вариант Washington)
Cloud Spires (вариант steeldragon)
Molten Crater
Seashell Shore
Mushroom Speedway
Sheila's Alp
Buzz's Dungeon
Crawdad Farm

------Второй мир------

Midday Gardens Home
Icy Peak
Enchanted Towers
Spooky Swamp
Bamboo Terrace
Country Speedway
Sgt. Byrd's Base
Spike's Arena

------Третий мир------

Evening Lake
Frozen Altars
Lost Fleet
Fireworks Factory (вариант steeldragon)
Fireworks Factory (вариант DrWho)
Charmed Ridge
Honey Speedway (вариант Spyro4evA)
Honey Speedway (вариант DrWho)
Bentley's Outpost
Scorch's Pit

------Четвёртый мир------

Midnight Mountain (вариант STALKER_007)
Midnight Mountain (вариант DrWho)
Crystal Islands
Desert Ruins
Haunted Tomb
Dino Mines
Harbor Speedway
Agent 9's Lab
Sorceress's Lair

------Super Bonus Round------


LOADING... 57%

Сообщение отредактировал steeldragon - Понедельник, 13.08.2012, 15:10
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 182 Понедельник, 16.07.2012, 19:32
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Это сообщение посвящется aleksuklim'у.
Quote (aleksusklim)
Да не для понимания, а для непереисправления.

Язык сломается...
Quote (aleksusklim)
Тест на знание моих постов не пройден, как я и ожидал.

Тут уж извините. Я не программист, поэтому части типа "Delphi vs. Pascal vs. C++" я пропускал. Мог пролистать лишнее.
Quote (aleksusklim)
Блин... Конечно нет!! Я же взломал длину фраз и нашёл 30Кб свободной ОЗУ. И хочу сделать самый лучший текст от нашего сайта, чтобы залить туда.

Не забудьте, что это игроку может надоесть и он будет жать Х 100 раз, дабы пропустить этот текст.
Так что не следует делать его СЛИШКОМ длинным.
Quote (aleksusklim)
Можно, только отдельно от текстов.

Не, ну тогда всё самое сухое войдёт в перевод. Ты не прав, ИМХО.
Quote (aleksusklim)
Чем долго распинываться, скажу кратко: Американцы тупые.

Зачем тогда их величать с большой буквы?
Quote (aleksusklim)
Перевод должен быть лучше оригинала. Когда же все усвоят...

Вот поэтому и надо креативить прямо в переводах.
Quote (aleksusklim)
Добавьте ЛЮБОЕ слово (вот, штучку, одну, а, ты, ...) и намёка уже не станет.

Реакция - полный LOL. ОК, будет тебе другая фраза...
Quote (aleksusklim)
Обо всём остальном, когда я захотел найти ещё штук пять ошибок, и не нашёл ))

Quality Texts =)
Quote (aleksusklim)
Принимается. Спасёт озвучка.

Мои тексты держаться на двух вещах:
1. Изменение цвета.
2. Правильная интонация при озвучке.
И (если заметил) у меня для этого есть примечания, lots of.
Quote (aleksusklim)
Открывайте новый спор, подберите аргументы. И в бой против меня! Жду.

Не дождёшься - я не буду впаривать никому, что он Охотник.
Просто ты сам себе противоречишь - то ты писал, что игрок не должен это воспинимать как перевод, то выдаёшь, что надо впихнуть в игру прозвище без перевода. Хантер - это чётко АНГЛИЙСКОЕ слово.
ВПОЧЕМ, ДУМАЙ САМ!!!
Quote (aleksusklim)
Не злитесь на меня. Я редактор!

Разве похоже на то, что я злой? LOL.
Quote (Spyro4evA)
LOL.

Их 3, вкючая "цитированный", LOL. Уже четыре.

Добавлено (16.07.2012, 19:32)
---------------------------------------------
Да, кстати, никто не против, если я на себя возьму Enchanted Towers?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 183 Понедельник, 16.07.2012, 20:32
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Да, кстати, никто не против, если я на себя возьму Enchanted Towers?

Я - не против. Остальные... *смотрит на пыльный скелет* ...бедный Йорик... остальные, думаю, тоже не будут возражать.


LOADING... 57%
 
DrWhoСообщение # 184 Понедельник, 16.07.2012, 22:02
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Помните, до чего довёли нас ваши форсированные переводы двух миров?
Сбавьте скорость и включайте внимательность.

Но тогда дело вообще заглохло по этому поводу. Сейчас только останется исправить ошибки и, если все будут согласны с переводом, можно взяться за озвучку. По поводу перевода названия миров опишу ниже.
Помните когда тема создалась? Год назад. Вот фактически целый год переводился текст. А дальше так может быть тоже будет, что еще год на озвучку уйдет. Но результат-то ведь лучше всего за этот год успеть, год дракона.

Quote (aleksusklim)
Осторожнее, не употребляйте неутверждённые названия. Лучше пишите в оригинале (даже в постах)

Тогда как насчет того, чтобы определиться с названиями миров?
Если не сложно, напишите сюда названия миров, ибо найти проблематично.

Quote (Spyro4evA)
Хантер - это чётко АНГЛИЙСКОЕ слово.

Основная часть вроде как "за" оставить Хантера, ибо конкретно нормальный ему перевод дать не получилось.

Quote (Spyro4evA)
Да, кстати, никто не против, если я на себя возьму Enchanted Towers?

Никто не против.




Сообщение отредактировал DrWho - Вторник, 17.07.2012, 14:31
 
nihonjinСообщение # 185 Понедельник, 16.07.2012, 22:53
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Если не сложно, напишите сюда названия миров, ибо найти проблематично.

Если не возражаете, то я укажу, где есть примерный перевод: Страница 5 середина сообщения # 64 или ссылкой:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-5#152423



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 186 Вторник, 17.07.2012, 14:22
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Но результат-то ведь лучше всего за этот год успеть, год дракона.

Главное - качество!
Quote (DrWho)
Основная часть вроде как оставить Хантера, ибо конкретно нормальный ему перевод дать не получилось.

ОК.

Добавлено (17.07.2012, 14:22)
---------------------------------------------
Кстати, так как перерисовывать букву L нельзя (для обозначения L1 и L2), то в игре можно использовать слово LOL!


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
DrWhoСообщение # 187 Вторник, 17.07.2012, 16:15
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Главное - качество!

Качество - да. Но и не целый год только текст переводить.
Quote (Spyro4evA)
то в игре можно использовать слово LOL!

Хм, только зачем?

Миры прокомментирую позже.




Сообщение отредактировал DrWho - Вторник, 17.07.2012, 16:17
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 188 Вторник, 17.07.2012, 19:37
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Качество - да. Но и не целый год только текст переводить.

Это же фанатский перевод. Кто как может (по времени), так и переводит.
Quote (DrWho)
Хм, только зачем?

Это была просто идея...


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 189 Среда, 18.07.2012, 02:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Это сообщение посвящется aleksuklim'у.


О, благодарю ))

(и хорош принимать каждоё моё слово за сарказм!!)

Quote (Spyro4evA)
Язык сломается...


Ну вы сами заставляете меня так делать.

Quote (Spyro4evA)
Я не программист, поэтому части типа "Delphi vs. Pascal vs. C++" я пропускал.


А раз уж вы их заметили, значит читали мои посты, как ни как…

Quote (Spyro4evA)
Мог пролистать лишнее.




Вот вы как только что пришедший, можете мне объяснить, в чём тут моя проблема? Я пишу МНОГО, всё подробно, все методы взлома и перевода, что откуда взять и каким образом куда засунуть.
А мне все говорят, что я писал СЛИШКОМ много, и всем сложно прочитать.
В результате я повторяю всё ещё раз, только ещё подробнее.
И получается, что написано становится ЕЩЁ больше.

Можете мне что-нибудь посоветовать, чтобы как-то выйти из этого замкнутого круга?

Quote (Spyro4evA)
Не забудьте, что это игроку может надоесть и он будет жать Х 100 раз, дабы пропустить этот текст.


Врёте! Достаточно нажать три раза, и разговор окончится (потому что состоит из одной части). Кстати, иногда очень раздражает, если нужно прочитать середину (при нажатии сначала ускоряется, а повторно – встаёт в конец)

Но я пока не знаю, физически можно ли засунуть 10000 туда… Максимум на паре тысяч испытывал.

Quote (Spyro4evA)
Не, ну тогда всё самое сухое войдёт в перевод.


Вы меня не понимаете!?

Все тексты переводятся КРЕАТИВНО. Но при этом некоторые заслуживают особого внимания. Бианка в начале, Агент9 в конце, Рапунцель, Грета, Ненси – это нужно решать всем вместе.
Вот фраза Зои о режиме камеры может быть переведена как угодно и кем угодно (просто перепроверять и улучшать её), а вот то, как Бёрд рапортует о начале боя с Спайком нужно ДУМАТЬ как перевести.
А все трюки и менюшки тем более.

Вот я и сказал, что нужно тексты отделать от таких крутых моментов, а не гнать всё под один спойлер без пояснений.

Quote (Spyro4evA)
Зачем тогда их величать с большой буквы?


Всё равно заставили рассказывать…

Короче. У американцев свой подход к речи. Она у них чересчур разговорная. Show me the show; Like me like I like you и так далее. Для них не существует понятий тавтологии и повторения однокоренных слов.
А русский язык считается богатым, где есть тонны синонимов и оборотов. Поэтому нужно все this/that/can/must/may/need/you/want переводить не в лоб, а немного думать над формулировкой текста.

Я только и делаю, что говорю это!!

Идея такая:
{{{
Вы перевели? Вы донесли смысл? Вы ничего не упустили? Оригинал оправдан переводом? Тогда забудьте о нём и прочитайте свой ПРОДУКТ. А если в нём написано «нажми кнопку Х если хочешь прыгнуть, нажми кнопку [] если хочешь бежать, bнажми кнопку /\ если хочешь осмотреться, нажми кнопку О если хочешь дышать огнём, нажми кнопку пауза, чтобы сделать паузу…» грош вам цена.
}}}

Часто глядя на перевод, видно, что это перевод. Вот части справки Game Maker:

http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g1.png

Это просто поиск и подсветка слова «можете».
Если же выйти в Word и вручную подсветить разными цветами однокоренные слова, результат просто отвратителен:

http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g2.png

Нам бы очень пригодилась программа, способная сама автоматически вот так выделать одинаковые слова (и чтоб чем больше повторений, тем жирнее цвет, и чтоб настоек куча!), скорее всего для профессиональной журналистики в издательских системах есть такая функция.

Там, кстати, в «о переводе» справки есть ник:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g3.png
Интересно, что за «Spyro»…

Quote (Spyro4evA)
Вот поэтому и надо креативить прямо в переводах.


Лишь при одном условии: как-то помечайте это рядышком.

Quote (Spyro4evA)
ОК, будет тебе другая фраза...


Потом нам ещё придётся сравнивать между собой все версии одних уровней от разных авторов… Вот эта часть работы меня немного страшит…

Quote (Spyro4evA)
Quality Texts =)


Хочется верить)

Quote (Spyro4evA)
Мои тексты держаться на двух вещах:
1. Изменение цвета.
2. Правильная интонация при озвучке.


Вот только на этом-то они у вас и держатся!

Quote (Spyro4evA)
Не дождёшься - я не буду впаривать никому, что он Охотник.


А какие мысли у вас насчёт Moneybags?

Quote (Spyro4evA)
Просто ты сам себе противоречишь - то ты писал, что игрок не должен это воспинимать как перевод, то выдаёшь, что надо впихнуть в игру прозвище без перевода.


О, поверьте, это НЕ Я так яро защищаю Хантера. Но просто аргументы весомые были.

Quote (Spyro4evA)
Хантер - это чётко АНГЛИЙСКОЕ слово.


…Да уже десятый раз меня настигает эта надоедливая тема верности vs правильности переводов…

«Хантер» это не английское слово. Это перевод английского слова.
Если кого-то зовут Jack, то это имя переводится как Джек.
А если он – «Snowflake», то перевод как «Сноуфлэйк» будет, простите меня высшей степенью бездарности.

Если вы настаиваете на том, что «Hunter» это не явно имя, а лишь прозвище по роду деятельности отталкиваясь от охоты, то пожалуйста, переведите слово «Spyro» отталкиваясь от чего-то огненного.

Quote (DrWho)
Помните когда тема создалась?


*стряхивает пыль с бороды*
…Как не помнить… кхе-кхэм…

Quote (DrWho)
Тогда как насчет того, чтобы определиться с названиями миров?


Да к меня уже два месяца в голове супер классные идеи по поводу ВСЕГО. И они бы в десять раз упростили нашу работу.
Нужно только несколько wiki страниц на Google Code сделать и вносить в них изменения.

Только вообще времени нет… Осталось лишь провалить последний экзамен в МГУ* – и я свободен!

Quote (Spyro4evA)
Кстати, так как перерисовывать букву L нельзя


Почему нельзя-то?

[ – Линда! Кто у нас отвечает за перерисовку шрифта?
– …]

Quote (Spyro4evA)
то в игре можно использовать слово LOL!


Как же сильно вы его любите…

Quote (DrWho)
Но и не целый год только текст переводить.


Просто текста слишком много.
Пока есть ещё такая работа:

Возьмите Jpsxdec и все озвученные фразы извлеките.
Пронумеруйте (они уже пронумерованы, просто список без музыки постройте)
Определите принадлежность каждой фразы миру.
Потом герою, который её произносит.
А потом – конкретно оригинальному и переведенному тексту.
И каждая строчка переводов должна соответствовать правильному номеру, потом сделаем картотеку.
Там есть подводные камни и сложности, я за них возьмусь сам.
Пока что начните с лёгкого.



but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 18.07.2012, 02:05
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 190 Среда, 18.07.2012, 13:53
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Я пишу МНОГО, всё подробно, все методы взлома и перевода, что откуда взять и каким образом куда засунуть.
А мне все говорят, что я писал СЛИШКОМ много, и всем сложно прочитать.
В результате я повторяю всё ещё раз, только ещё подробнее.
И получается, что написано становится ЕЩЁ больше.

Это-то как раз хорошо. Я читал ВСЁ (ну, почти всё =)
Да, кстати, я так смотрю - это только начало. С тобой мы постепенно дойдём до "Spyro 3 hacking kit". потому что ты уже умеешь:
1. Превращать объекты.
2. Взламывать длину текстов.
3. Менять текстуры...
Quote (aleksusklim)
Всё равно заставили рассказывать…

Обожаю длиннннннные рассказы.
Quote (aleksusklim)
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/REPEAT/g2.png

ЖЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭСЬТЬ!!!
Quote (aleksusklim)
Лишь при одном условии: как-то помечайте это рядышком.

Название папки Spyro4evA помечает каждую строку перевода, что я переводил её как минимум не дословно.
Quote (aleksusklim)
А какие мысли у вас насчёт Moneybags?

Кошельков 1000%.
Quote (aleksusklim)
Если вы настаиваете на том, что «Hunter» это не явно имя, а лишь прозвище по роду деятельности отталкиваясь от охоты, то пожалуйста, переведите слово «Spyro» отталкиваясь от чего-то огненного.

No, never and ever. Spyro is Spyro.
Quote (aleksusklim)
Почему нельзя-то?

А как же L1/L2/R1/R2? Мы же делаем КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод.
Кстати, можно использовать слова "ROLL", "REMAKE", "CAMERA", "REALM"... И массу других.
Quote (aleksusklim)
Как же сильно вы его любите…

АБАЖЖЖЖЖЖЖАЙУУУУУ!.. И тем не менее, в этом посте его нет.
И давай на ты =)


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Среда, 18.07.2012, 14:03
 
DrWhoСообщение # 191 Четверг, 19.07.2012, 11:46
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Миры:
Quote (aleksusklim)
– Cloud Spires – [клауд спаирс] – Заоблачные вершины? Почему бы не намного проще – «Высокие Горы» – {0}

По поводу высоких гор не соглашусь. Там суть отражается в облаках, а не горах. Страна Облаков? Но тогда -1 получается.

Quote (aleksusklim)
– Molten Crater – [молтен кратер] – Расплавленный кратер. Делаем легче – «Жаркий Вулкан» – {0}

Вариант nihonjin'a лучше. Поэтому я за вариант Жаркий Кратер.

Quote (aleksusklim)
– Icy Peak – [айси пик] – Ледяное остриё? Честно говоря, в 8 букв это засунуть… Самый сложный вариант! Надо либо начинить со слова Лёд, либо со слова Пик. Мне пришло в голову только – «Ледовик» – {+1}

Почему бы не Айсберг? Вполне подойдет. (+1)

Quote (aleksusklim)
– Enchanted Towers – [инчантед таверс] – Заколдованные башни. Чуть короче – «Магические Башни» – {0}

Тоже самое. Что в них "магического?" Поскольку там достопримечательность - это постройка статуи, можно попробовать "Башни Колдуньи" (+2).

Quote (aleksusklim)
– Spooky Swamp – [споки свомп] – Шепчущее или говорящее болото… Тут я оставил пока два варианта – «Тихое Болото», «Опасная топь» – {0}

Больше склоняюсь к первому варианту. Почему? Отражает суть уровня, музыка тоже ближе подходит к первому варианту.

Quote (aleksusklim)
– Frozen Altars – [фрозен олтерс] – Замёрзшие алтари? Честно, не совсем понимаю… Будет – «Зимние Алтари» – {0}

Вот тут вроде бы нормально звучит, но лучше звучит у nihonjin, поэтому я за "Снежные земли".

Quote (aleksusklim)
– Haunted Tomb – [хантед тум] – Частопосещаемая могила!? Ужас… – «Старый склеп» или «Древний Гроб» – {0}

Quote (nihonjin)
"Склеп мумий"{+1} отражает население уровня, по крайней мере основное.

Может тогда Гробницы? (+4)

Quote (aleksusklim)
«Дом Полуночного Хребта»

Дом Полуночной Горы можно поставить, ибо в 3м уровне уже обговорилось, что там облака основное, а не горы. (+2)
Quote (aleksusklim)
– Sorceress’ Lair – [сор-сер-слер ! ] – Логово Ведьмы. А подлиннее – «Ведьмено Логово» – {0}

Но ведь мы уже решили, что она - не ведьма. Значит "ведьмено" - не подходит. Логово Колдуньи? (0). Как раз помещается.

Quote (aleksusklim)
– Super Bonus Round – «Раунд Супер Бонус» – {0}

Вообще, подходит, но не совсем правильно звучит. Супер Бонусный мир? Но тогда -1 получается. Поэтому пусть ваш вариант остается.

Quote (aleksusklim)
Может так и назвать – «Раковая Ферма» {-1}? «Ферма Раков» {+1}

Ферма Раков идеально подходит.

На миры, я надеюсь, будут ответы, теперь следующее:

Quote (aleksusklim)
Да к меня уже два месяца в голове супер классные идеи по поводу ВСЕГО. И они бы в десять раз упростили нашу работу.

Ну тогда ждем после экзамена последнего :)

Quote (aleksusklim)
Возьмите Jpsxdec и все озвученные фразы извлеките.

Да я бы с радостью, но вот другим занят на данный момент. Постараюсь, конечно, сделать, но ничего не гарантирую.




Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 19.07.2012, 12:41
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 192 Пятница, 20.07.2012, 16:39
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Фу-у-у-ух, еееееее! Я перевёл Enchanted Towers! Но...
1. aleksusklim, т.к. примерный перевод трюков у тебя, а ученья Хантера мне несколько выносят мозги, а времени у меня сейчас немного, то часть перевода оставляю ТЕБЕ. Пускай это будет перевод Spyro4evA + aleksusklim, мне в данном случае не слишком важно авторство.
2. steeldragon, DrWho и др. редакторы, ищите ошибки (чаще смысловые), потому что признаюсь: это самый кривой перевод от меня.
3. Из-за этого, я пока не буду его кидать на Google Code.

Да, кстати, не считайте "буду нужным - буду здесь" за ошибку - это умышленно.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 193 Пятница, 20.07.2012, 17:10
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
(Примечание: я вряд ли смогу правильно перевести это предложение до того, как узнаю, что значит Skelos Badlands и "can't _leave_ without them" - ошибка ли, и надо было написать "live".

Отсылка ко второй части. Был там такой мир Skelos Badlands и задание собрать скелета.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 194 Суббота, 21.07.2012, 17:58
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (steeldragon)
Отсылка ко второй части. Был там такой мир Skelos Badlands и задание собрать скелета.

Спасибо. Но вопрос всё ещё открыт - я в раздумье, с какой версии взять название уровня: RGR или Vector.
Кстати, а что с ошибками?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 195 Суббота, 21.07.2012, 20:15
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Кстати, а что с ошибками?

Извини, у меня сейчас каша в голове, и притом невкусная. Так что после моей проверки ошибок наоборот, ещё больше станет.


LOADING... 57%
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация