Вторник | 30.04.2024 |10:03
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
DrWhoСообщение # 166 Понедельник, 09.07.2012, 13:40
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (steeldragon)
Когда срабатывает защита, может выкинуть с третьего (или четвёртого, я точно не помню) мира на первый, ну и в идеале, будет делаться всё, чтобы игроку расхотелось играть. Это защита от пиратов, лицензионная (или грамотно взломанная...) игра такого проявлять не должна.

Как знаток 3й части, скажу, что выкидывать должно из дома колдуньи в первый мир. Чтобы расхотелось играть - да, так оно и есть. Пропажа недобор драгоценностей, исчезновение яиц, вечнозеленый спаркс.. и т.д.. Только не стоит забывать, что эти проблемы возможны только в американской версии. С европейской не знаю точно, но платиновая версия такой проблемы не имеет при себе и на данный момент имеет тоже небольшую защиту. Про неё можно тут прочитать. Поиграть можно, но только на эмуляторе и только при наличии img+sub+ccd.

Quote (Spyro4evA)
Мда... Голова в этот момент у разработчиков явно заболела...

Не совсем. Тут можно прочитать кто, как и что сделал.

Quote (Spyro4evA)
Вот и хорошо. Перевод:

Лучше всего в один спойлер написать, а потом там же и править свои ошибки, нежели каждый раз переписывать целый текст.
Quote (Spyro4evA)
а я их русских названий не знаю

Можно в переведенную игру подсмотреть и попробовать свои собственные переведенные трюки написать, раз на то пошло.


 
Nocturnal-SunlightСообщение # 167 Понедельник, 09.07.2012, 19:19
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Не совсем. Тут можно прочитать кто, как и что сделал.

Спасибо за информацию.
Но это не меняет (а, скорее усиливает) моё негативное отношение к тем, чья это была задумка.
Quote (DrWho)
Лучше всего в один спойлер написать, а потом там же и править свои ошибки, нежели каждый раз переписывать целый текст.

Я завёл себе текстовый файлик, в нём всё и редактирую. Так что для меня это не неудобство.
Да и тем, кто проверяет, это лучше - не надо каждый раз заглядывать назад.
Quote (DrWho)
Можно в переведенную игру подсмотреть и попробовать свои собственные переведенные трюки написать, раз на то пошло.

Да нет. Здесь лучше написать реальные названия трюков (напр. сальто назад), нежели переводить все эти "скрученные лимоны". К тому же, оригинальные названия трюков - полный бред. А о длине позаботится aleksusklim. Тем более, что оно того стоит.
Но список трюков я оставляю на себе.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 168 Понедельник, 09.07.2012, 19:39
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Но список трюков я оставляю на себе.

Поздно. Перевод трюков от aleksusklim-а:


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 169 Вторник, 10.07.2012, 17:09
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (steeldragon)
Поздно. Перевод трюков от aleksusklim-а

ОК. Беру на себя Icy Peak.

Добавлено (10.07.2012, 16:39)
---------------------------------------------
Представляю Вам перевод Icy Peak! Критикуйте:


Кстати, я изменил в Super Bonus Round слово "уже" во фразе "Ты сюда уже дошёл, Спайро." на красный цвет.

Добавлено (10.07.2012, 17:09)
---------------------------------------------
Ещё беру на себя Country Speedway. Не занят?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 170 Вторник, 10.07.2012, 17:44
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Ещё беру на себя Country Speedway. Не занят?

Вроде не занято.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 171 Среда, 11.07.2012, 12:05
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Перевод Country Speedway готов:

Критикуйте.

Добавлено (11.07.2012, 12:05)
---------------------------------------------
А что, взять нечего? Я вижу - вроде всё переведено...


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 172 Среда, 11.07.2012, 12:14
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
А что, взять нечего? Я вижу - вроде всё переведено...

Бери уровни из третьего и четвёртого мира, там по большому счёту черновые переводы.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 173 Среда, 11.07.2012, 13:25
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (steeldragon)
Бери уровни из третьего и четвёртого мира, там по большому счёту черновые переводы.

Не понял. Черновые, вроде, - это те, которые надо подкорректировать. А я имел ввиду начать с нуля.
Ты предложил мне подкорректировать их?

Добавлено (11.07.2012, 13:25)
---------------------------------------------
steeldragon, а почему ты не ищешь ошибки в моих переводах?
Или ты не нашёл?


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 174 Среда, 11.07.2012, 14:30
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Не понял. Черновые, вроде, - это те, которые надо подкорректировать. А я имел ввиду начать с нуля.
Ты предложил мне подкорректировать их?

По моему мнению, легче перевести заново, чем корректировать те переводы.

Quote (Spyro4evA)
steeldragon, а почему ты не ищешь ошибки в моих переводах?
Или ты не нашёл?

Да, не нашёл.


LOADING... 57%
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 175 Среда, 11.07.2012, 16:02
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов

Нету "вуухуу".
Quote (steeldragon)
По моему мнению, легче перевести заново, чем корректировать те переводы.

ОК. Извини, DrWho. Мои - Honey Speedway и Harbor Speedway.
Quote (steeldragon)
Да, не нашёл.

Фух. Я уже думал, что это игнор. Спасибо за проверку:)


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Среда, 11.07.2012, 16:03
 
DrWhoСообщение # 176 Среда, 11.07.2012, 17:00
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
ОК. Извини, DrWho. Мои - Honey Speedway и Harbor Speedway.

Я давно не берусь за свои переводы, ибо другим занят. Можешь взять, если хочешь.


 
Nocturnal-SunlightСообщение # 177 Четверг, 12.07.2012, 15:07
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Я давно не берусь за свои переводы, ибо другим занят. Можешь взять, если хочешь.

Нет, ты меня неправильно понял. Я буду делать их с нуля.
Но... Скорее всего ближайший перевод будет, наверное, дня через 4, т.к. я буду занят.
Прошу заметить, слов "ухожу" и "не буду" я не говорил!!!

Добавлено (12.07.2012, 15:07)
---------------------------------------------
Вуухууу! У меня нашлось время заняться переводом!



Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 178 Суббота, 14.07.2012, 15:53
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Люди!!

Ну вы начали…
А я не могу сейчас закончить. Но промолчать тоже не могу, иначе это невесть куда докатится…

Spyro4evA.

Ну вы конечно зарядили работки… Как DrWho поначалу. Сильный сильный рывок, который мне не осилить.
И ладно бы с ним… но вы ж… Вы всё так категорично трактуете.
Чёрт. Слушайте все:
DrWho, Spyro4evA , steeldragon.
Я вас умоляю: сбавьте обороты! не принимайте необдуманных решений!
И, в конце концов, ПРОЧИТАЙТЕ все посты (особенно мои) во всех ТРЁХ темах. И перестаньте повторять уже обговоренные вещи так, словно ставите такой вопрос впервые.

Quote (Spyro4evA)
(а где переведённые???)


Ищите все. Не нашли – свободный. Нашли – занят > корректируйте/переводите заново > сравнивайте.

Quote (Spyro4evA)
Кстати, а в каком мире/уровне (ну не знаю я!) текст о нелегальной копии?


Об этом тексте мы много думали. Я не раз высказывал свои мысли.

Quote (DrWho)
Дом Ранней Весны.


Осторожнее, не употребляйте неутверждённые названия. Лучше пишите в оригинале (даже в постах)

Quote (DrWho)
Да, только мне кажется, что пока стоит все остальное перевести, потом уже пробовать уже взятое перевести. Ибо прогресс перевода хромает на данный момент.


Помните, до чего довёли нас ваши форсированные переводы двух миров?
Сбавьте скорость и включайте внимательность.

Quote (Spyro4evA)
Спасибо, но мои идеи не удастся реализовать, т.к. я хотел вписать spyro-realms.com.


Почему? Мы тоже используем этот текст символов эдак на 10000 и распишем туда автобиографию всего форма и вообще всё что захотим (по моим задумкам)

Quote (Spyro4evA)
Кто это переводил??? Не, ну неужели ему в голову не пришло, что это надо было заменить чем-то другим, НО НЕ ПЕРЕВОДОМ??? Ужс.


Хей! Цель перевода steeldragon была именно в ПЕРЕВОДЕ. Креативные идеи не раз высказывались мной и другими участниками.

Quote (steeldragon)
Если все с внедрением перевода будет хорошо, то игроки этот текст вообще никогда не увидят, в чём проблема-то?


Алё, кто в танке? Кто не читает мои посты, даже когда я с месяц не писал ничего нового?

Читайте то, что я пишу!

Quote
она офигела.


Давайте более литературно. Такое не принимается, за исключением особых случаев > Исправьте / Докажите особенность.

Quote (Spyro4evA)
Не, ну даёшь! Она как раз может появиться в самый "удачный" момент. Ну придумал бы что-нибудь, в конце концов.


Всё, закрывайте пустой разговор.

Quote (Spyro4evA)
ОК. Меняй. Только он не Хантер, а Охотник. Мы же переводим:)


Да сколько можно… Вы должны предложить новый вариант перевода, вместо того чтобы исправлять его. Сейчас общепризнанный – «Хантер», и мы уже тысячу раз спорили об этом.
Не нравится – давайте новый аргумент, предварительно прокомментировав имеющиеся.

Quote (Spyro4evA)
Полностью согласен. Меняй.


То есть, методика «авторских переводов», предложенная мной, вас не устраивает?

Quote (Spyro4evA)
Кроме очепяток НЕ ИСПРАВЛЯТЬ!!!


Это к Word. Я же буду громить всё подряд (дайте лишь время) и призываю ВСЕХ редакторов быть безжалостными к текстам. Мочите всё абсолютно.
«Критерии проверки» (начальные) выложены.

Quote (steeldragon)
Если это сообщение появится, то это значит, что сработала защита. Если сработала защита, это значит, что будут глюки. Если будут глюки, то это значит, что переведённую версию можно смело удалять. Логика, чистая логика.


Логика, чистая логика и ни грамма знаний Greatest Hits.

1) Мы переводим GH, но текст во всех версия одинаковый. Но при этом мы работаем ТОЛЬКО с этой версией!
2) В GH нет глюков защиты. Там НЕ выбрасывает из Колдуньи, как бы вы себя не вели. Нет копий миров, нет зелёной стрекозы, исчезающих яиц.
3) Но в ней ЕСТЬ Зоя и многоточия Толстосума, закрытые двери подмиров с пустыми табличками.
4) Эта Зоя не появится в обычных условиях, если игрок сам того не захочет (по крайней мере два способа принудительного вызова есть, скачайте мой Вихрь и увидите самый простой)

(Если вы не понимаете, о чём я говорю, то перечитывайте всю тему от начала и до двух концов!)

Quote (DrWho)
Лучше всего в один спойлер написать, а потом там же и править свои ошибки, нежели каждый раз переписывать целый текст.


Нет! Для этого у нас Google Code есть. А тут – копируйте без ограничений.

Quote (Spyro4evA)
Да нет. Здесь лучше написать реальные названия трюков (напр. сальто назад), нежели переводить все эти "скрученные лимоны".


Вы либо предлагайте новые названия, либо согласитесь со старыми.

Сейчас не надо переводить вместе с текстами уровней ничего кроме текстов уровней! Например:
Трюки, имена героев, названия уровней, названия яиц, меню паузы и помощи, надписи на экране, сценки и тому подобное.
Это надо делать ОТДЕЛЬНО, причём согласовываться с уже переведённым списком, дополняя его.
То есть если вы переводите текст уровня, то делайте это как я сказал. Но после этого вы может дать переводы имён, яиц, заданий, паузы, уровней и трюков. Но не внутри текста!
И тем более, редакторам нельзя исправлять эти вещи в текстах уровней. Текст отдельно, всё перечисленное (и трюки в частности) – отдельно.

Просто список трюков тупо повторяется в трёх уровнях. А если их переведут разные люди независимо? А потом начнут тыкать друг дружку на ошибки?
Всё по категориям, всё отдельно. Я вообще предлагаю имена собственные и уровни писать пока в оригинале в верхнем регистре, чтоб отличать от текста.

Quote (steeldragon)
Поздно. Перевод трюков от aleksusklim-а:


1) Не поздно, мой список не окончательный, я открыт для критики;
2) Спасибо, что нашли его!

Quote (Spyro4evA)
Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!
Уррааа! Пора надрать Колдунье задницу!


Опять двадцать пять. Прекратите сейчас же снова и снова выдавать то, что мы уже обсудили!
Вы либо отвечаете нам со своим мнением, либо берёте наше.
Вы читали жаркие споры о том, как я предлагал перевести butt и почему именно так? И что было в защиту «задницы»? Прочитайте и примите решение. Сообщите нам.

Эй, DrWho, steeldragon – а вы куда смотрите? Только не говорите, что забыли о том, что «Sorceress butt» мы уже рассматривали! Поясните же срезу Spyro4evA, что он просто по незнанию пишет повторный _пиратский_ перевод.

Я ведь яро протестовал на такой перевод однажды. Думаете, я не забракую его сейчас?
Это бесполезно, хоть вы все втроём пишите переводы уже отвергнутых фраз – я их не приму. До тех пор, пока вы не снабдите их своим мнением и не опровергните то, что говорил я в то время.

Quote (Spyro4evA)
Какое из испытаний ты выберешь? &Выбери испытание: &На время &Уделать шмелей &Покинуть уровень


Испытание / Испытание
Выберешь / Выбери
«Покинуть уровень» – это не «испытание» по смыслу.
Всё после «&» – зелёный текст – безличная форма («выбрать испытание:»)
«Уделать» – я бы ещё подумал.

Quote (Spyro4evA)
Самый лёгкий способ пройти это испытание такой: сначала пролети через соты, потом через ульи, потом замочи пчёл, а мишек на катерах оставь на сладкое. Сначала последуй моему совету, а потом выдумывай свои новые способы.


«НА катерах оставь НА сладкое»
«потом ЗАМОЧИ пчёл» – ну хоть «подожги»
«Сначала» х2
Последнее предложение – канцелярит.
…И третье «испытание», если фразы подряд стоят.

Quote (Spyro4evA)
Хочешь ещё? &Попробовать ещё? &Да. &Нет.


«Хочешь ещё?» – угроза!?

Не повторяйте одни те же ошибки, которые допускали другие переводчики > читайте рецензии.

А так вообще-то ничего. Всё хорошо у вас.

Quote (Spyro4evA)
Смотри, это самый лучший горно-лыжный курорт во всём мире! Местные чемпионы – «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя – вылижу весь этот трек!


1) «горно-лыжный» = «горнолыжный».
2) Последнее предложение не содержит явного «ухудшения положения». Многоточья на конце, ну или там «я буду должен» – чтоб его жалко стало!

Больше исправляйте и читайте, прежде чем писать. Чтобы это не оказалось впустую.


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 179 Суббота, 14.07.2012, 17:53
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Ищите все. Не нашли – свободный. Нашли – занят > корректируйте/переводите заново > сравнивайте.

Время, время...
Quote (aleksusklim)
Осторожнее, не употребляйте неутверждённые названия. Лучше пишите в оригинале (даже в постах)

Ой-ёй, а то никто не понимет, где же этот дом? Lol.
Quote (aleksusklim)
То есть, методика «авторских переводов», предложенная мной, вас не устраивает?

Извините, не врубился.
Quote (aleksusklim)

Это к Word. Я же буду громить всё подряд (дайте лишь время) и призываю ВСЕХ редакторов быть безжалостными к текстам. Мочите всё абсолютно.
«Критерии проверки» (начальные) выложены.

Слова как-то не связаны между собой...
Quote (aleksusklim)
Почему? Мы тоже используем этот текст символов эдак на 10000 и распишем туда автобиографию всего форма и вообще всё что захотим (по моим задумкам)

Сарказм?
Если да, не злоупотребляйте сарказмом.
Если нет... то многие буквы отсюда стоит перерисовать в русские.
Quote (aleksusklim)

Хей! Цель перевода steeldragon была именно в ПЕРЕВОДЕ. Креативные идеи не раз высказывались мной и другими участниками.

И мной. Прочитайте мой перевод Icy Peak. Кто сказал, что нельзя креативить???
Quote (aleksusklim)
Читайте то, что я пишу!

Я читал и даже устал от этого.
Quote (aleksusklim)

Давайте более литературно. Такое не принимается, за исключением особых случаев > Исправьте / Докажите особенность.

Вообще-то я это давно исправил.
Читайте то, что я пишу!
Quote (aleksusklim)

Не нравится – давайте новый аргумент, предварительно прокомментировав имеющиеся.

Не нравится, но всем до одного места... НУ НЕ ХАНТЕР ОН!!!
Quote (aleksusklim)
Кроме очепяток НЕ ИСПРАВЛЯТЬ!!!

Когда я писал это сообщение, я только пришёл на форум и ничего не знал ни о чём.
Quote (aleksusklim)
Поясните же срезу Spyro4evA, что он просто по незнанию пишет повторный _пиратский_ перевод.

"Срезу" - это опечатка в "сразу"? (Сарказма нет.)
Quote (aleksusklim)
Испытание / Испытание
Выберешь / Выбери
«Покинуть уровень» – это не «испытание» по смыслу.

А оригинальный текст вы не смотрели или просто не критикуете? Да там то же самое! Там вообще нет синонимов, один challenge!!!
Quote (aleksusklim)
Всё после «&» – зелёный текст – безличная форма («выбрать испытание:»)

ОК. Поменяю.
Quote (aleksusklim)
«Уделать» – я бы ещё подумал.

А я нет.
Quote (aleksusklim)
«НА катерах оставь НА сладкое»

Спасибо, что заметил...
Quote (aleksusklim)
«потом ЗАМОЧИ пчёл» – ну хоть «подожги»

В данном случае это синонимы.
Quote (aleksusklim)
Последнее предложение – канцелярит.

LOLWUT???
Quote (aleksusklim)
…И третье «испытание», если фразы подряд стоят.

В оригинале то же самое.
Quote (aleksusklim)
«Хочешь ещё?» – угроза!?

Нет. Как вы думаете, в диалоге:
- Я уже съел своё мороженое!
- Хочешь ещё, сынок?
...это угроза? LOL.
Quote (aleksusklim)
А так вообще-то ничего. Всё хорошо у вас.

Это о чём?
Quote (aleksusklim)

1) «горно-лыжный» = «горнолыжный».

Спасибо.
Quote (aleksusklim)
2) Последнее предложение не содержит явного «ухудшения положения». Многоточья на конце, ну или там «я буду должен» – чтоб его жалко стало!

Вообще-то Хан... гм... Охотник сам нарвался на это дело. Пусть сам и мучается.
Quote (aleksusklim)
Больше исправляйте и читайте, прежде чем писать. Чтобы это не оказалось впустую.

Иногда не замечаешь сам своих ошибок... Впрочем, для этого редакторы и нужны.
Quote (Spyro4eva)
LOL.

Таких в этом посте уже три, LOL.

Добавлено (14.07.2012, 17:53)
---------------------------------------------
Да, кстати, во избежания лишних конфликтов с aleksusklim:

Quote (aleksusklim)
1) «горно-лыжный» = «горнолыжный».

Исправил на Google Code.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Суббота, 14.07.2012, 18:01
 
aleksusklimСообщение # 180 Суббота, 14.07.2012, 19:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Ой-ёй, а то никто не понимет, где же этот дом?


Да не для понимания, а для непереисправления.

Quote (Spyro4evA)
Извините, не врубился.


Тест на знание моих постов не пройден, как я и ожидал.

Quote (Spyro4evA)
Слова как-то не связаны между собой...


Первое -- лозунг, второе -- удобство

Quote (Spyro4evA)
Сарказм?


Блин... Конечно нет!! Я же взломал длину фраз и нашёл 30Кб свободной ОЗУ. И хочу сделать самый лучший текст от нашего сайта, чтобы залить туда.

Quote (Spyro4evA)
Кто сказал, что нельзя креативить???


Можно, только отдельно от текстов.

Quote (Spyro4evA)
Читайте то, что я пишу!


Хо-оп.

Quote (Spyro4evA)
НУ НЕ ХАНТЕР ОН!!!


Открывайте новый спор, подберите аргументы. И в бой против меня! Жду.

Quote (Spyro4evA)
Когда я писал это сообщение, я только пришёл на форум и ничего не знал ни о чём.


Sorry.

Quote (Spyro4evA)
"Срезу" - это опечатка в "сразу"?


Да...

Quote (Spyro4evA)
А оригинальный текст вы не смотрели или просто не критикуете? Да там то же самое! Там вообще нет синонимов, один challenge!!!


Чем долго распинываться, скажу кратко: Американцы тупые.

Quote (Spyro4evA)
А я нет.


Принимается.

Quote (Spyro4evA)
В данном случае это синонимы.


Нет, потому что вы их не в воде мочите, а сжигаете огнём

Quote (Spyro4evA)
В оригинале то же самое.


Перевод должен быть лучше оригинала. Когда же все усвоят...
Ну мы не штатские переводчики!

Quote (Spyro4evA)
Нет. Как вы думаете, в диалоге:
- Я уже съел своё мороженое!
- Хочешь ещё, сынок?
...это угроза? LOL.


Добавьте ЛЮБОЕ слово (вот, штучку, одну, а, ты, ...) и намёка уже не станет.

Quote (Spyro4evA)
Это о чём?


Обо всём остальном, когда я захотел найти ещё штук пять ошибок, и не нашёл ))

Quote (Spyro4evA)
Пусть сам и мучается.


Принимается. Спасёт озвучка.

Не злитесь на меня. Я редактор!


but nobody came
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация