Среда | 24.04.2024 |02:31
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
steeldragonСообщение # 511 Понедельник, 02.02.2015, 11:50
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
...Вопрос. Я тут посмотрел тексты первого мира, так вот, лишь несколько строчек (<10) в каждом длиннее, чем оригиналы. Может быть, их всё-таки как-нибудь покороче сделать? Не на все (хорошо если на половину) из них находятся указатели (то ли я что-то не так делаю, то ли одно из двух), так что замена строк может быть проблематичной.
Пример из Sunrise Spring Home:



LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 512 Понедельник, 02.02.2015, 12:58
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
1) Указателей не может не быть.
2) Вы учитывали отсутствие пробелов после знаков препи... блин. Мы не сможем убрать пробелы после знаков препинания... От них зависит перенос текста по строкам...

Указатели поищу.


*UPD*


Цитата steeldragon
Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday.
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка.
[Нет изменяемого указателя]


Да как же нету! Вот они все:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/ptr.png
Это владения объекта. Первый указатель непосредственно на имя. Все остальные – на тексты, но не сразу на буквы. Первый байт по ним – кол-во байтов (включая его самого), которое надо пропустить. Минимум – один, максимум (наверное) – 254.
Указатель под курсором как раз ведёт на спорную фразу.

И да, это /98/4 субфайл, адресация относительно него.
 
ViToTiVСообщение # 513 Среда, 25.02.2015, 11:02
Новорожденный Дракон
Житель Города
«22»
Где: Не в городе Драконов
Народ, сколько вам ещё до завершения перевода? Что-то он у вас совсем затянулся, это же не RPG (и уж тем более не jRPG), не квест с кучей загадок. Я уже вторую часть из серии для PS2 доперевожу ("Enter The Dragonfly", уже 60% где-то) и ещё "A New Beginning" (PS2), но я так понял на перевод люди здесь забили в той теме.
Просто я как-то пропустил третью часть, хотелось бы побегать. Можно хотя бы скринов каких с вашим результатом работы многолетней посмотреть?


Сообщение отредактировал ViToTiV - Среда, 25.02.2015, 11:05
 
alteyaСообщение # 514 Среда, 25.02.2015, 16:48
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата ViToTiV ()
Народ, сколько вам ещё до завершения перевода?


Ну… учитывая что посты *не хочу тыкать ни в кого пальцем* появляются нынче по праздникам… то перевод затянется на неопределенный срок. А вообще, по моим прикидкам, сделать бы еще парочку рывков, и терзание многострадального текста будет наконец-то завершено.

Цитата ViToTiV ()
Можно хотя бы скринов каких с вашим результатом работы многолетней посмотреть?


У нас даже демки есть, по первому миру. Там правда имеются некоторые технические «огрехи» - например слишком длинные строки текста обрываются, такого в окончательной версии (если она все же выйдет) не будет.
Кажется, тут последняя на данный момент демка, но я могу и ошибаться.
 
DrWhoСообщение # 515 Четверг, 26.02.2015, 03:45
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата ViToTiV ()
A New Beginning" (PS2), но я так понял на перевод люди здесь забили в той теме.

Все что у меня осталось с того момента: https://www.dropbox.com/s/btmtex9rc79m32l/Spyro.zip?dl=0
Я не помню сколько там переведено, но файл датируется летом прошлого года. Одному переводить - руки не доходят, да и, мягко говоря, желания маловато. Я до этого переводил совместно с двумя людьми немного, но им это меньше всего нужно было, так что дальнейших известий от них не было.




Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 26.02.2015, 03:46
 
ViToTiVСообщение # 516 Четверг, 26.02.2015, 10:23
Новорожденный Дракон
Житель Города
«22»
Где: Не в городе Драконов
DrWho, забрал
alteya, скачал, посмотрел, конечно вам ещё переводить и переводить...
только вот что-то буква "Д/д" у вас совсем хромает, в прописной может сделать тоньше нижнюю черту на пиксел? а заглавная больше на букву "А" походит.
и "Чип памяти" надеюсь вы исправите на "карту"? зачем углубляться в технические подробности, из чего сделана карта памяти?
 
alteyaСообщение # 517 Четверг, 26.02.2015, 13:53
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата ViToTiV ()
alteya, скачал, посмотрел, конечно вам ещё переводить и переводить...


Не, переведено-то гораздо больше, чем один мир. Переведены, в общем и целом, почти все уровни, осталось только все это окончательно добить *тут должен быть какой-нибудь лютый смайл с бааальшущщим молотком*, ну и собрать все что мы сделали-напереводили-наобсуждали в окончательные версии. (А потом еще озвууучивать, взламывать все что недовзломано, и наверное еще куча нюансов, которые мне сейчас даже в голову не приходят)

Цитата ViToTiV ()
и "Чип памяти" надеюсь вы исправите на "карту"? зачем углубляться в технические подробности, из чего сделана карта памяти?


С момента создания той демки прошло много времени, и мы уже что-то меняли. Я вообще не уверена, что это последняя демка, это уже steeldaragon’a надо спрашивать.
Так что там представлена не окончательная версия перевода, которая войдет в игру. Мне кажется «чип» мы меняли.
Как бы то ни было, спасибо за предложенную правку.

Цитата ViToTiV ()
только вот что-то буква "Д/д" у вас совсем хромает, в прописной может сделать тоньше нижнюю черту на пиксел? а заглавная больше на букву "А" походит.


Кстати, тут steeldaragon вывесил последнюю версию шрифта.
Правда я даже не могу сейчас посмотреть и сравнить, изменялась ли там Дд или нет, и как она вообще выглядит. Пишу с работы, а тут интернет «кастрированный», куча сайтов заблокирована, в том числе и дропбокс, на котором выложен шрифт.

(А еще кстати странно, в этой теме у меня прекрасно открываются страницы 36, 35, 33, 32, 31, 30…, а вот 34 блокируется)
 
steeldragonСообщение # 518 Суббота, 28.02.2015, 18:00
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Я вообще не уверена, что это последняя демка, это уже steeldaragon’a надо спрашивать.
Вот здесь вроде есть немного поновее: https://dl.dropboxusercontent.com/u....-2_0.7z

Цитата ViToTiV ()
"Чип памяти"
Их я написал потому что другой вариант не влез.

Цитата ViToTiV ()
буква "Д/д"
Переделаю как-нибудь.


LOADING... 57%
 
aleksusklimСообщение # 519 Воскресенье, 08.03.2015, 22:31
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin
-Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются?


…вспомнился анекдот в виде комикса, там было примерно так:

Дарт Вейдер: «Люк, я вижу, ты сделал новый световой меч.»
(Люк Скайвокер включает свой меч)
Дарт Вейдер: «А где его конец?» (смотрит на луч)
Люк Скайвокер: «Нету!»
(Компьютер: «Пробой в пятом отсеке» …)

Цитата alteya
Был спор насчет «армии котов».


Это на один раз? А если поменять:
«Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» –
«Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»

Цитата alteya
Как варианты: [состряпал/уладил] дельце, договор(чик).


«Я тут заключил одну сделочку с волшебниками. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?» –
«Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»

Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).

Цитата alteya
Я бы поменяла сейчас конец на «нужно ^^^ камней, чтобы поднять ступени»


Можем подчеркнуть второе лицо, написал «тебе нужно». Или нет.
Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?

Цитата alteya
союз "и" был отметен Алексеем из-за того, что слишком много "и" подряд получится: феИ И маги.


Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.

Цитата alteya
Насчет осведомленности аудитории, я думаю, ситуация примерно такая же, как и с сокровищами дракона.


Так, стоп!
Половина правок выше уже обсуждалась ранее…
Блин.

Цитата alteya
«золотоносная» гусыня есть практически только в «Коте в сапогах», в большинстве других случаев она просто «золотая»


Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»

Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)

Цитата alteya
И да, я до сих пор не особо понимаю вторую часть реплики.


Пираты перевели «Как мне это надоело».

А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.

А ещё я обнаружил отличие GH от обычной версии – исправленный баг (скорее всего отличье давно всем известное, и может быть даже мне, но я забыл) : если перед финальным подходом к гусю пролететь к деревянному кругу и успеть исполнить удар головой вниз, то в простой версии пол сломается, дракончик упадёт, как собственно и сам Джек – а далее одни лаги; в GH версии же пол на этой время непробиваемый.

По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».

Цитата alteya
Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь!


Гусыня.

…или обратно гусь, надо разобраться.

Цитата alteya
Но не слово же «экшн» пихать, не?


Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?

Цитата steeldragon
Как вариант, "левитатор".


Вингардиум Левитатор!

Да, «левитаторы» меня полностью устраивают.

Цитата alteya
Принцесса Ами показала мне такое место, как Риф Морской Звезды.


Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.

Цитата alteya
Посетить Риф Морской Звезды? \ Вернуться на Риф Морской Звезды?


Н.ф.

Цитата alteya
и ты сможешь отразить/выдержать/принять (на один удар больше) / (ещё один удар по Спайро).


Отразить – неплохо.

Нет, может вот так: «и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов».

Цитата alteya
А есть еще идеи для flame spitters?


Огнедуи? Огнедышащие головы…
Жародуи? Необычная отсылочка получается…

Цитата alteya
Я обещаю наилучшим образом позаботиться


Бианку покусала Зоя.

А где примиряющий «Look,» ?

Цитата alteya
волосатое чучело


Да!

Цитата alteya
тыкать в него палкой довольно весело.


«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ?
Хотя и так было хорошо.

Цитата alteya
Мне нравится, что «облапо[шить]» заканчивается так же, как начинается слово «помочь»


Главное, не забыть потом правильно озвучить.

Цитата alteya
я жы ничаво не шарю в замудрёных ракетах-драндулетах…


Ух-ты, круто.

Цитата alteya
Если есть клевые рифмованные варианты - в студию.


Ладно, «ракетах-драндулетах» достаточно.

Цитата alteya
I've always been really good with machinery


Ага, так это был еёшний мотоцикл!

«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже?
Тогда механика.

Цитата alteya
Иногда в оригинале она еще и не выговаривает "л"


У-у, я не замечал.
Не, нам хватит одной Р!

Цитата alteya
все драконьи яйца и самоцветы из других миров.


«каждого мира»?

Цитата alteya
ближайший к тебе камешек (в данной области ?).


По-моему, даже в оригинале излишне. Что имеется в виду, что в подуровне, например, не покажет на алмазик с основной локации? А так-то везде действует, без расстояния.

Цитата alteya
Ничёсе, наша умняша-Зоя еще и ругаться могёт…


Конечно, теперь-то Колдуньи можно уже не бояться. (А та такая из Супер Бонуса: «А я всё слышу!»)

«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».

Цитата alteya
на любой уровень. Просто выбери уровень и нажми >.


«выбери название» ?

Цитата alteya
Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером!


«Полноразмерный прототип космической обезьяны, укомплектованный полнофункциональным бластером!»
?

Цитата alteya
А, ладно, он же не будет буянить, если мы его выпустим, да?


Можно было «не причинит вреда», но это не так прикольно.

Цитата alteya
немножечко больше денежек.


…может хоть «деньжат», а?

Цитата alteya
Если ты найдёшь больше яиц, я думаю, моя магия будет достаточно сильна, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда ты соберёшь достаточно яиц


найдёшь-найду, достаточно-достаточно…

Цитата alteya
Ты сделал это, Спайро! Ты нашёл достаточно яиц


Да, да, нашёл-достаточно.
))

Цитата alteya
Охотник был несколько взволнован, услышав, что ты собираешься биться с Колдуньей, но я-то знала, что ты одолеешь её.


Хантер?
«всегда знала»? (устойчивое, как и «always knew»)

Цитата alteya
и все растащили / расхитили
Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои / можешь забрать у них свою заслуженную награду.


Растащили.
«можешь забрать у них свою заслуженную награду» – это на «more than welcome»? Ладно, пойдёт.

Цитата alteya
(имя гепарда не рассматривала, оставила как есть)


А-а.

Цитата alteya
Так забавно. Она старается и виду не подать, хотя была до смерти напугана до тех пор, пока ты не вернулся целым и невредимым


О какая санта-барбара у них, а я раньше и не замечал этой фразы.

Цитата alteya
И у нас этих "кстатей" в тексте больше чем алмазиков в мешке Толстосума


Странно, почему.

Да и по задумке, в нашей версии игры у него в мешке будет немного больше денег в итоге!

Цитата alteya
Зацени
Оставим "горнолыжный курорт" или поставим "улётную ледяную трассу"?


Да, и там есть ещё одна актёрская правка ( http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/Amazingmax/Amazingmax_03.mp3 ) :

«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»

Улётную ледяную трассу…

Цитата alteya
Готов давать жару? &Начать гонку? &Поехали! &Не-е...
Давай! А то у меня будет сосулька вместо языка!!!


– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!

Хотя бы «дать» в первом случае.
И н.ф.


Все правки оттуда, которые я не прокомментировал – принимаются (если конечно не находятся в ещё каком-нибудь куске, который я целиком упустил), если там даны несколько вариантов – значил любой из них.

Теперь, тут.

Цитата alteya
Слово «просто» более плостое и больше подходит полудетской речи, а также позволяет лишний раз плокалтавить.


ОК.

Цитата alteya
А, еще вспомнила мультик «Ранго» - вполне дикозападный вродь как.


Джейк…
Но если брать актёров – то актёров, а если персонажей – то только персонажей, не смешивать.

Цитата alteya
!? – ха-ха, вспомнился один маленький опросец.


Хе, а я всё больше замечаю, что не один так пишу!

Цитата alteya
А можно целыми фразами?


Так?
«Давай! Можешь взять мою навороченную гоночную доску. Каждый твой трюк будет заряжать сопла. Можешь использовать топливо, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить горючее &[> - включить турбоускорение &[Обгони всех носорогов за 3 круга.»

«Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы зарядить скейт &[ Сжигай топливо нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга. &[Трюки пополняют запас горючего &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга. (– лишнее?)»

(может, напутал чего)

Цитата alteya
Прикол-то весь в том, что это пыль, летящая из-под скейтборда


Да.
Но и не обязательно:
«Погнали! Вдохни мою пыль, сосунок!» – «Погнали! Отведай-ка пыли, сосунок!»
Искал другие красивые варианты, но они не находятся…

Цитата alteya
Цитата aleksusklim
а озвучим вот так круче

Простите, не въехала в фразу.

Цитата alteya
Вместо уже использованных «вай вай» можно «ай яй», или еще например языком поцокать (только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать)


Т.е написать «вай-вай», а при озвучке в этом месте «поцокать языком».

Цитата alteya
Так что «Король-Пират» получается?


Странно как-то.

Цитата alteya
Вот кстати ответ в духе «а, подумаешь» как раз подходит под «овчинку».


Ну, ладно.

Цитата alteya
Есть варианты для «Steer left or right to do 3 spins»?


«до трёх вращений»?

Цитата alteya
Ну тогда какой нафиг «вырубился»?


Так я и не сказал, что перевод правильный.
Мне понравилось, что значение было выбрано однозначно. (Как на экзамене: даже если не знаешь – главное говори уверенно!)


but nobody came
 
alteyaСообщение # 520 Понедельник, 23.03.2015, 14:45
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Ответ по Charmed Ridge

Цитата aleksusklim ()
Это на один раз? А если поменять:
«Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» –
«Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»


Да, вроде только один раз.
Мне кажется, что «из его армии» указывает скорее на то, что они «военнослужащие». А это уже ближе к колибри. А «армия кого-то там» также показывает что «их там целая армия», «тьма тьмущая». Поэтому я за более близкие к первоначальному:

Армия котов / армия кошек / ну или кошачья армия

До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?

Цитата aleksusklim ()
«Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»

Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).


Ок.

Цитата aleksusklim ()
Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?


Да, давайте сделаем «собери», а то «нужно-надо» уже по сто раз были.

Цитата aleksusklim ()
Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.


О, хорошо.

Цитата aleksusklim ()
Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»

Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)


Братья Гримм писали как раз-таки про гуся, про золотого. И яиц этот гусь, по понятным причинам, не нес. Отличился он тем, что к нему прилипали все, кто пытались прикоснуться. Цианокрилатовый гусь какой-то.

Но у нас-то говорится о яйцах, которые мог(ла) снести golden goose. Так что, думаю, уместнее писать про гусыню – золотую или золотоносную, не суть. (Правда у золотоносной золотыми должны быть яйца, а не она сама, но это уже мелочи, я считаю. Ради отсылки можно сделать именно золотоносную).

Цитата aleksusklim ()
А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.

По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».


Ой, я кажется наконец разродилась мыслями по этой фразе. Спустя, э-э, года полтора, наверное? Короче я нашла два подходящих значения: «выбивать из игры» и «ставить в тупик». Думаю и то и то подходит. С одной стороны эти все загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик". Вспомнить бы, в какой момент он это говорит…

Цитата моя предыдущая версия
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться.
Не хочешь взять парочку?


Я бы поменяла «магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит. Ну и более «гладко», что ли.

Цитата aleksusklim ()
Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?


Хех, не знаю, не знаю. А может «стрелялки» или «бродилки»?
«Ладно, всего наилучшего! Не люблю все эти заумные загадки. Мне ближе (какие-нибудь) бродилки / Мне ближе стрелялки и/или бродилки.»
(убрала «не по мне» чтобы два раза «мне-мне» не повторялось)
 
aleksusklimСообщение # 521 Понедельник, 23.03.2015, 19:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?


Смогу ли объяснить…
Не знаю, почему так странно, но могу показать, отчего.
Дело в самом слове «кот». В нём один слог, и оно склоняется по-своему.
Например почти как «як» или «мул», но не «конь», например.

То есть «армия котов», «армия яков» и «армия мулов» для меня кажутся звучащими нехорошо (даже несмотря на различие ударения), а вот «армия коней» – нормально, почему-то.
Забавно, что вариант наподобие «кошачья армия» из слов «мул» и «як» построить у меня не получается (из коня выходит «конная», но это скорее исключение какое-то, кажется).

Что у меня там было против «армии кошек» уже не знаю. Может просто что армию кошек представить сложнее, чем армию собак? Но тогда колибри и подавно должно было быть…

Короче, давайте в итоге меня устроит что угодно кроме «армии котов». Пусть будет «кошек», если нужно.

Цитата alteya
Ради отсылки можно сделать именно золотоносную


Хорошо, раз уверены – давайте.
(Главное – делать всё уверенно!)

Цитата alteya
загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик"


«Выбить из игры»?
Странное употребление по отношению к загадке.

А вот поставить в тупик она действительно может! Так что я за этот вариант.

Цитата alteya
«магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит.


ОК.

Цитата alteya
Мне ближе стрелялки и/или бродилки.


Отличная идея – перечислить сразу два жанра: «Мне ближе стрелялки или бродилки»
Так мы и избавляемся от слова «gameplay», и сразу намекаем на то, что персонаж ощущает себя частью игры (если так и есть. А если нет – то и намёк наш не такой уж однозначный).

Да, это классное решение!


Так мы всё? У нас кончился основной текст?
Или что вообще?
Ещё есть что-то на что я забыл ответить?
Или сейчас что-то собрать нужно?
Либо оглядеть уже готовые проверенные тексты в поисках незамеченных ошибок (по большей части связанных с повторениями одинаковых слов поблизости, скорее всего) ?

В общем, что дальше-то по плану?


but nobody came
 
alteyaСообщение # 522 Понедельник, 23.03.2015, 21:14
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Насчет планов.
Я собиралась доответить на вторую часть вашего сообщения. Не знаю теперь, осталось ли что-то на что не ответили вы - это надо будет просмотреть последние страницы.

Больших масивов текста уже нет (насколько я помню). Единственное, это нетронутые мной реплики Спаркса. А так только какие-то затерявшиеся остатки фраз. Ну и еще Molten Crater (и реплики Рокки из домашнего мира), который мы хотели сделать в стихах или "как бы стихах". По нему у меня есть точечные наработки.

Еще я планировала собрать то что есть типа как тут, заодно узнать где что было пропущено, и как на данный момент выглядит результат наших дооолгих обсуждений.

Ну и собссно это все, что сейчас вспомнилось.

(Ежели где что некорректно отобразилось, взбесились бб-коды или еще что-нибудь, то звиняйте - пишу с планшета)
 
aleksusklimСообщение # 523 Понедельник, 23.03.2015, 22:03
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ну и еще Molten Crater


Точно!
Я почти забыл про него.

Цитата alteya
По нему у меня есть точечные наработки.


Аналогично.
Надо бы их найти...

Цитата alteya
Ну и собссно это все, что сейчас вспомнилось.


Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню...
Переводы диалогов в сценках? Или они у нас есть... Или с ними уже всё утверждено?
 
alteyaСообщение # 524 Вторник, 24.03.2015, 12:23
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения.


О-ох, не напоминайте...

Цитата aleksusklim ()
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню...
Переводы диалогов в сценках?


Но вообще я имела в виду тот текст, который необходимо утвердить для озвучки. Названия миров в репликах практически не упоминаются, их можно закончить хоть в самую последнюю очередь. Атлас и меню - аналогично. Собственно и переводов Спаркса необязательно дожидаться до старта озвучки - он ведь на вас висит, а мы с вами уж как-нибудь разберемся. Так что основное - дособрать все что сделано, и финально обозреть на предмет косяков.

А вот сценки... Про них я и правда забыла. Они сделаны примерно наполовину. Но там бы еще неплохо перепроверить, как наши тексты по времени вписываются.

Добавлено (24.03.2015, 12:23)
---------------------------------------------
Evening Lake Home

Цитата aleksusklim
Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.

Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?

Цитата aleksusklim
«и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов»


Ну разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.

«Магия драконьего яйца сделала тебя ещё сильнее, и теперь ты можешь защищать Спайро от четырёх ударов.»

«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.

Цитата aleksusklim
Жародуи? Необычная отсылочка получается…

Хаха, жародуи прикольно было бы. Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?

Цитата aleksusklim
Бианку покусала Зоя.

Хах.

Цитата aleksusklim
А где примиряющий «Look,» ?


Либо забыла, либо убрала, чтобы не было повтора «слушай-послушай». Может перевести как «поверь»? Ой, не, там ведь уже есть «поверь». Ну тогда, янезнаюдаже.

Слушай меня, дракон... Спайро... Это уже серьёзно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, тебе лучше не знать, что она с тобой сделает... Я обещаю наилучшим образом позаботиться об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и идите домой, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!

Может лучше «возвращайтесь к себе», вместо «идите домой», а то как будто мамочка зовет детишек с прогулки.

Слушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Look, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!

Цитата aleksusklim
«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ?

А зачем загромождать этим «будет»?

Цитата aleksusklim
Главное, не забыть потом правильно озвучить.

Эх, озвучить, говорите…
Ну а вообще я важные для озвучки моменты отдельно помечаю в своих сборках текстов.

Цитата aleksusklim
Ага, так это был еёшний мотоцикл!

Не, мне кажется, это котяра-байкер. А она разве что чинить помогает.

Цитата aleksusklim
«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже?
Тогда механика.


С одной стороны, мне нравится вариант типа «я всегда ладила с техникой», но с другой, прикольно дать такой нежной феечке-принцессочке громоздкое технарское слово, чтобы подчеркнуть контраст и комичность. Поэтому и брала «машиностроение». Ну или «инженерию» можно.

Midnight Mountain Home

Цитата aleksusklim
«каждого мира»?

Ну ок.

Цитата aleksusklim
По-моему, даже в оригинале излишне.

Хорошо, я тоже за то, чтобы опустить эту "область".

Цитата aleksusklim
«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».

Ага-ага. Вечно забываю.

Цитата aleksusklim
«выбери название» ?

Да.

Цитата aleksusklim
«Полноразмерный прототип космической обезьяны, укомплектованный полнофункциональным бластером!»
?


Неа. Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна. А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.

(Кстати я тут «почти перечитывала» Нору Галь, и там у нее точно такой же пример есть, с ошибкой употребления слова «прототип»)



А «полнофункциональный» можно добавить.

Цитата aleksusklim
«не причинит вреда», но это не так прикольно.

Ну истессна.

Цитата aleksusklim
…может хоть «деньжат», а?

Мне кажется «деньжат» уже много раз было.

Цитата aleksusklim
найдёшь-найду, достаточно-достаточно…

Охх, да…

"Если отыщешь больше яиц, то думаю, силы моей магии хватит, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда у тебя будет достаточно яиц."

А что конкретно происходит, когда мы соберем нужное число яиц? Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит? Просто чтобы более корректно перевести «I'll come find you when you».

Цитата aleksusklim
Да, да, нашёл-достаточно.

«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?

Super Bonus Round

Цитата aleksusklim
«всегда знала»? (устойчивое, как и «always knew»)

Ну обязательно переводить дословно? Мне кажется мой вариант более выразительный.

Цитата aleksusklim
«можешь забрать у них свою заслуженную награду» – это на «more than welcome»? Ладно, пойдёт.


Да-да, кажется это я тогда так пыталась донести «вэлком». Или не я? Не помню уже, дела давно минувших дней.

Цитата aleksusklim
Странно, почему.


Да почему-почему. Потому что это самый банальный и очевидный вариант.

Цитата aleksusklim
Да, и там есть ещё одна актёрская правка

О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.

«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»

"Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире! Местные чемпионы - «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот трек!"


Итак.
Начало беру:
«Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире!» (думаю, не стоит в самом тексте прописывать дефисы – разве что в пометках для актеров)

Далее.
Думаю не обязательно повторять и «йети», и «снежных человеков» (хоть оно и повторяется в оригинале). Вставлять непонятное нерусское «сасквоч» тоже плохой вариант.
Так что можно оставить «формулу 6».
Либо вставить что-нибудь такое, типа «громилы», «верзилы».

Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?

Ну а оставшуюся часть фразы я беру такую:
«Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот спуск!»

Цитата aleksusklim
– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!

Хотя бы «дать» в первом случае.


))

Задать.

Может перед сосулькой «не подведи!» сделать?
"Не подведи! А то у меня будет сосулька вместо языка!"
 
aleksusklimСообщение # 525 Вторник, 24.03.2015, 21:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
текст, который необходимо утвердить для озвучки


А-а.

Цитата alteya
Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?


Да что вообще за выражение «такое как»? Я в оригинал заглянул только потому что это сочетание мне слишком странным показалось!

Цитата alteya
разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.


Это зачётно.

Цитата alteya
«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.


Хорошо…

Цитата alteya
Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?


Не-не. Жародуи!

Цитата alteya
Может перевести как «поверь»?


А если «знаешь, »? (но «обещаю» придётся дальше сдвинуть)

Цитата alteya
А зачем загромождать этим «будет»?


Стоп. «I was having a rather good time».
Так он уже потыкал его!?

Тогда «было»?

Цитата alteya
А она разве что чинить помогает.


Да, с черепочком в серёжке – точно байкер.

Цитата alteya
Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна.


Я что-то не понял.
«Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!»
«Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны»
Нет, я не понимаю, что тут пытаются сказать.

Во-первых, когда я вижу фразу «А – это прототип Б», то я понимаю так, что объект «А» – это некая пре-альфа ещё недоделанная версия объекта «Б»: она уже умеет выполнять основное свое предназначение, но ещё не в полную силу. Например, прототипом вагона метро может быть какая-нибудь небольшая комнатка на рельсах – она уже умеет ездить, но внутри пока нет никаких удобств.
Либо прототип – объект предшественник, разработка которого привела к созданию другого улучшенного объекта, мол, воздушный змей – прототип планера.

Во-вторых, википедия дала помимо всех прочих, следующие варианты: (с подзаголовком «Техника»)

• Прототип – быстрая, черновая реализация будущей системы. См.: прототипирование.
• Прототип (инженерия) – работающая модель, опытный образец устройства или детали в дизайне, конструировании, моделировании. См. также: Быстрое прототипирование.


В-третьих, «космическая обезьяна» – это либо такой робот, либо раса солдат. Ну или обезьяна из космоса, то есть пришелец, инопланетянин.

И в-четвёртых, тут опять двойственный юмор: либо Толстосум действительно не понимает, что перед ним живое существо (что вряд ли, по-моему), либо всё же просто как обычно троллит игрока и набивает товару цену.

Я не вижу, почему слово «прототип» тут не к месту.

Но «action figure» Мультитран, к моему удивлению, перевёл совсем не как «действующая модель», как конкретно как фигурка-игрушка, и мне такое странно. Однако это лучше объяснило бы «Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?»

Цитата alteya
А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.


Так космическая обезьяна же, таких вообще нет. Это как сказать, что новый овальный самолёт с вертикальным взлётом – прототип летающей тарелки. Он ведь может быть прототипом, несмотря на то, что саму тарелку ещё не изобрели.
А это – прототип робота космической обезьянки, и у него уже есть настоящий лазер, и.т.д.
Однако вариант с игрушкой тоже идёт, типа как игрушка обезьяны-пришельца / солдата.

Цитата alteya
А «полнофункциональный» можно добавить.


«Полноразмерный прототип»… Замудрено-то. Сделать «модель в полный рост», что ли?

Цитата alteya
я тут «почти перечитывала» Нору Галь


Класс.
А я уже позабыл об этой книге.

Цитата alteya
Мне кажется «деньжат» уже много раз было.


Наверное…

Цитата alteya
Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит?


По-моему, произойдёт телепорт туда при следующем (любом) заходе в уровень, или взятии яйца в нём же.
И тогда она прилетит к двери.

А хотя может и не телепорт, просто активируется при подходе. Проверить сложновато, у меня на всех сохранёнках эти ворота уже открыты, а там что-то глубже чем просто проверка количества взятых яиц.

Цитата alteya
«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?


«Нам».
(иначе кажется, что он среди всех яиц отобрал только «нужные» – как свойство самих яиц)

Цитата alteya
Мне кажется мой вариант более выразительный.


Ну пусть так.

Цитата alteya
Не помню уже, дела давно минувших дней.


«будет честью отдать сокровища тебе» – что-то вроде?
Должность, обязанность, хранить, оберегать, честно, справедливо, рады…
Ну в «можешь забрать у них свою заслуженную награду» мне не нравится только то что забирает её себе, как будто сам грабит. А в оригинале, по-моему, она отдаёт ему сокровища на хранение и распоряжение – куда более благородная задача.

Цитата alteya
О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.


))

Цитата alteya
не стоит в самом тексте прописывать дефисы


Можно и так.

Цитата alteya
Так что можно оставить «формулу 6».


Довольно странно, но в итоге получится логично.

Цитата alteya
Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?


Первый круче, но он непонятный.
Может «Ездят они на снежных дисках... Прокаченных тарелках, короче» – ? Даже стёб какой-то появляется!

Цитата alteya
Может перед сосулькой «не подведи!» сделать?


Пойдёт.


but nobody came
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация