Четверг | 28.03.2024 |14:09
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 601 Суббота, 17.09.2016, 12:57
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Летела себе как-то сова по своим совячьим делам. Сверчки сверчат, мотыльки мотыляют, травка зеленеет, лунушка блестит. Лепота, одним словом.
И тут, вжих, шух! несет сову куда-то вверх, прямо засасывает, аки засохшие крошки в утробу пылесоса. Она крыльями бьется, машет, орет, ухает. Да толку-то. Сумела только углядеть, что тянет ее в какую-то круглую махину, неопознанную летающую.
А там на нее какие-то зеленые морды таращатся. Она на гузку брякнулась, глаза еще больше обычного вылупила, да и сказать ничего не может.
- Не боись, - утешают ее зеленые морды, - Мы тебя, сова, не тронем. Скучно нам стало, вот и решили с кем-нибудь покататься.
- Мы недолго, - говорили они.
- Всего несколько дней, - говорили они.
Не сказать, чтобы прям недолго. С месяц, примерно, колесили по Солнечной системе, да и вокруг нее. И еще столько же обратно. Быстро, уух, почти со световой скоростью.
Вылезла очумевшая сова из махины летающей неопознанной, вернулась в свое гнездо. На календарь глядит. А там 2016. К концу подходит.



Сие был полный сокрытого смысла "Сказ о сове, неопознанных летающих объектах и специальной теории относительности".
 
SerlutinСообщение # 602 Суббота, 17.09.2016, 20:47
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Не может быть! Невероятно!!! Получилось!
Привет, alteya, и рад познакомиться. Так уж получилось, что в момент твоей активной работы над переводом, с инопланетянами тусил я. Надеюсь, что теперь, инопланетяне не захотят похитить Томас, Алексея, Стилрагона или Нихонджина. А-то им по вкусу пришлись жители рилмса.

Ты очень нужна переводу. Проблема в том, что найти человека, который хочет переводить - легко. А вот разобраться в 43 (сорока трёх!) страницах обсуждения — сложно. Каюсь, даже я не смог прочитать. Даже страниц 10 занимает около часа чтения.
Стилдрагон говорит, что перевод даже на 50% не закончен. Это так? Нам бы разобраться, что нужно перевести, а что отредактировать.

Но даже если тебе не захочется всем этим заниматься, то мы всё равно все рады, что ты жива и здорова.
 
aleksusklimСообщение # 603 Суббота, 17.09.2016, 20:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Что до меня, так я именно сейчас с их корабля и сигаю прямиком сюда:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/T/tdt_full.txt
(А ведь чуть ли не в добровольном рабстве был. Простите…)
 
АрчикСообщение # 604 Суббота, 17.09.2016, 21:21
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Serlutin

А тут ситуация простая - "настоящих буйных мало - вот и нету вожаков" (с)

Бери вожжи правления ситуацией в свои руки - насколько мне кажется, тут нужен чел, который просто сможет всё грамотно структурировать - Альтэя с переводами, а ты со всем остальным.

Тут просто очень медленная реакция у сообщества - и ситуацию нужно педалить - складывается такое ощущение, что никто не решается реально взять под контроль ситуацию - ТВОРЧЕСТВО - это тут многим интересно, а как суть дойдет до дела, так сразу все молчат...

Нужен Лидер - вот у тебя есть к этому задатки - это чувствуется, и хорошие способности к структурному мышлению - давай, Командир, командуй! ))

Если что - я тоже помогу - в плане вдохновения и волшебного пенделя ;)

Главное - это реально разобрать, ЧТО сделано, и ЧТО ЕЩЕ НАДО сделать - и потом распределить обязанности.

Собственно говоря - это и есть на сегодняшний день та точка отсчета, от которой следует далее стремиться к точке бифуркации.
Как-то так - ... так что.
 
АрчикСообщение # 605 Суббота, 17.09.2016, 21:28
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
aleksusklim
Читать ВСЁ лишком долго.

Нужно быть конструктивней - в чём траблы? что там с песней не так? дайте мне просто смысловой первод и еще ссылку на то, КАК это звучит - и я вам переведу очень красиво.
 
aleksusklimСообщение # 606 Суббота, 17.09.2016, 21:37
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Боже, Арчик ))

Сообщение не вам и не нам, и его вообще не нужно читать!

Простите ещё раз.
 
SerlutinСообщение # 607 Суббота, 17.09.2016, 21:53
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Арчик, я не смогу взять на себя полностью руководство проектом перевода. Всё таки у меня есть очень важные дела, такие как: плевание в потолок, пересчет пальцев на ногах, слежение за секундной стрелкой. Еще не стоит забывать, что я взрослый человек, который работает по 4 часа в день (но не каждый день, и иногда не четыре, а два часа в день). Понятное дело, что оставшихся 20 часов ну никак не хватает на работу над руководством перевода.

Ну и в тоже время мне пока более интересно смотреть за переводом второй части. Во-первых, там уже проделала громадная работа. Во-вторых, там всё просто: прекрасный перевод Томас, и хорошие конструктивные правки Альтеи (перед похищением) и Алексея. Всё легко. Шапка темы информативна.

А вот в третей части черт ногу сломит. Я пытался. Честно. Но тут нужен человек, который хорошо ориентируется в теме. Когда Альтея пришла на форум, она сделала громадную работу по расположению всего и вся по полочкам. Так что если Альтея вернётся со своими полочками, то дальше будет легче.

aleksusklim, даже не знаю, что сказать. Ну, наверное, поздравляю.


Сообщение отредактировал Serlutin - Суббота, 17.09.2016, 21:54
 
АрчикСообщение # 608 Суббота, 17.09.2016, 22:11
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Serlutin
Цитата
Еще не стоит забывать, что я взрослый человек,


А... ню-ню..  я просто думала, что я тут одна самый маленький рэбёнок. Есть неплохой повод померятся пенисами - годом рождения у тебя какой, "взрослый человек"?
Готова поспорить на бутылку Кати Сарт, что ты мне проиграешь. )))

А это я всё к чему? К тому, что Проект имеет очень интересный сюжет, но не имеет Руководителя.

Если ты не горазд на эту должность, нужно искать другого - а без этого никак..

Уже целый воз чего-то наваяли, а воз-то и ныне там.

Плохо работаете, господа-товарищи! Очень плохо.
 
steeldragonСообщение # 609 Суббота, 17.09.2016, 23:27
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
У меня глюки, или...

alteya, рад снова видеть.
Я обрисую вкратце события за прошедший год перевода Spyro 3:
Никто ничего не делал  хм...
Есть небольшой прогресс во взломе - более-менее понятно, что делать со шрифтом Атласа.
Я вот репозиторий поддерживаю... там тексты, графика и списки сделанного.
Так, что ещё, должно быть что-то ещё...
А, да - есть идеи по внедрению текстов в игру и по организации всей переводческой деятельности.
Чуть попозже расскажу, если интересно.

Цитата Serlutin ()
Стилдрагон говорит, что перевод даже на 50% не закончен.
Ну, я имел в виду весь перевод... включая взломы, перерисовывание графики и озвучку... но в текстах тоже есть к чему стремиться...

Цитата Арчик ()
я тут одна самый маленький рэбёнок.
Ой, да ладно, как будто я старик...

Цитата Serlutin ()
А вот в третей части черт ногу сломит. Я пытался. Честно.
Предлагаю мужественно проигнорировать все сорок три страницы и начать с чистого листа и информации из репозитория.
Обсуждение текста после "инопланетян" всё равно заглохло...


LOADING... 43%
 
АрчикСообщение # 610 Суббота, 17.09.2016, 23:41
Аватар Арчик
Яйцо
Житель Города
«37»
Где: Не в городе Драконов
Что, испугались?... это называется Электродрель заград-отряд прислала: https://www.youtube.com/watch?v=Wc4LO8hwnOo
 
alteyaСообщение # 611 Воскресенье, 18.09.2016, 00:08
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
(нижеследующее было написано до сообщения steeldragon'а)

Цитата Serlutin
Привет, alteya, и рад познакомиться. Так уж получилось, что в момент твоей активной работы над переводом, с инопланетянами тусил я.


Привет, Серлутин, и я рада что наши пути на этом форуме наконец пересеклись.

Цитата Serlutin
А-то им по вкусу пришлись жители рилмса.


А Йамс, кажись, назначен у них президентом, пожизненно.

Цитата Serlutin
Нам бы разобраться, что нужно перевести, а что отредактировать.


Хех, именно с этого момента и началось когда-то мое пребывание на форуме.

Цитата Serlutin
Так что если Альтея вернётся со своими полочками


Дык, Альтея ж перед похищением скомпоновала все эти полочки, а Алексусклим любезно прибил их на самый верх страницы, большими такими буковками. Там почти все уровни. И не надо никаких 43 страниц перелопачивать.
Собссно, одна из причин (помимо лени и некоторых других смертных грехов), по которой моя космическая одиссея так затянулась, это мысль: «я сделаль все што мог». Ну, почти все. Кроме каких-то полутора уровней. А так, качай файл, бери микрофон - и пиши пробы.
И вот в этом-то главный стопор. Я понятия не имею, как к этому перейти. Я несколько раз пыталась взывать «Ребяты, давайте уже наконец утвердим имеющиеся тексты и начнем потихоньку озвучку». Но, воз, как грицца, и ныне...

Насчет оставшегося текста. Я глянула сейчас когда-то вывешенный мною же список итоговых переводов, а также попыталась восстановить свои давнышние размышления об этом.
По моим прикидкам, остался Molten Crater, который мы хотели сделать стихотворным - в этой теме разбросаны какие-то разной степени удачности стишки, не помню, собирала ли я их где-то у себя воедино.
Еще, возможно, не вполне готовы боссы (ну то есть 4 фразы). Мое предпоследнее сообщение перед отправкой в космос, оказывается, как раз было посвящено им.
Это из наиболее критичного.
Далее, я не бралась за реплики Спаркса в спидвеях. Я решила, помнится, что их можно, в общем-то, делать уже после старта озвучки других персонажей. Ибо озвучивать его предполагалось aleksusklim'у, а он-то, в отличие от других актеров, будет с нами до конца и не убежит. Ну а если убежит... тогда вообще можно сворачивать всю эту деятельность и переносить ветку в Архив, и пофиг уже тогда, будет переведен Спаркс, не будет...

Еще остались деревянные таблички персонажей, названия уровней, названия яиц в атласе, имена дракошек и прочий беззвучный текст. (некоторые названия миров, правда, есть в репликах, и они являются критичными)
Возможно что-то я забыла.

Итого, готовый текст можно посмотреть по ссылке в шапке (а также, если верить Стилдрэгону, в репозитории - но лично я его, репозиторий в смысле, пока побаиваюсь).
Неготового «звучащего» текста сравнительно немного (большая часть из которого - невнятное жужжание стрекозы).

И поэтому главной проблемой я считаю отсутствие не того, кто может разложить по полочкам 43 тонны простыней, а достаточно активного шилопопого человека, который мог бы меткими бросками втыкать это шило другим людям - дабы наконец-то перейти к новому этапу. К, кудыть её растудыть, озвучке.
Искать, созывать и сподвигать народ. Записывать пробы, распределять роли, делать дубли.
Нет такого организатора.
А нужен.
И поэтому даже если мы добьем эти несчастные полтора уровня, я не знаю, что делать дальше.

(Ну и да, техническую часть я сейчас совершенно опустила, т.к. не очень в курсе, как в целом обстоят с ней дела и какие намечаются перспективы)

Цитата Serlutin
Во-вторых, там всё просто: прекрасный перевод Томас


Глядя на который, я чувствую себя косноязыким убожеством и хочу попроситься назад к инопланетянам.


Цитата Serlutin
Но даже если тебе не захочется всем этим заниматься, то мы всё равно все рады, что ты жива и здорова.


^_^

Цитата aleksusklim
сигаю прямиком сюда


Это радует.)




Цитата steeldragon ()
alteya, рад снова видеть.


Взаимно :)

Цитата steeldragon ()
по организации всей переводческой деятельности


Опа, о чем речь?

Цитата steeldragon ()
Я вот репозиторий поддерживаю...


В котором я пока как-то с трудом ориентируюсь, если честно.

Цитата steeldragon ()
Чуть попозже расскажу, если интересно


Подытожить бы кратенько, что мы сейчас могём, и какие главные загвоздки остались.
 
alteyaСообщение # 612 Воскресенье, 18.09.2016, 11:35
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Возможно что-то я забыла.


Блин, ну конечно забыла. Сценки я забыла!
Какие-то из них уже начинали обсуждать, к другим даже не подходили.

А еще... еще... кажется я флешку со своими невыложенными сборками-наработками в другой стране забыла....


Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 18.09.2016, 12:30
 
steeldragonСообщение # 613 Воскресенье, 18.09.2016, 12:23
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«412»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Подытожить бы кратенько, что мы сейчас могём, и какие главные загвоздки остались.

Ну, попробую.
Что мы можем:
- Вставлять текст в игру, не обращая никакого внимания на "разницу". Хотя стоит ещё раз всё перепроверить...
- Перевести Атлас, о чём я уже говорил
- Менять звуки и озвучку... по крайней мере, пока новая не длиннее старой.
- Менять графику

Загвоздки / Что мы не можем:
- Поменять золотые буквы. Плюс ко всему, названия уровней одни на всех, так что пока есть два варианта: Превратить названия уровней в кашу или в обычном тексте, или на порталах.
- Я не помню точно, можем ли мы вставить в игру озвучку длиннее старой, но скорее всего нет.

Я могу что-то забыть, но по-моему, это всё.

Цитата alteya ()
я пока как-то с трудом ориентируюсь, если честно.
Есть главная страница вики... куда переехала сводка из "результатов".
По использованию git-a... я сделаю справку опять же чуть попозже. Не уверен, правда, что она пригодится.

...
Ну а по организации переводов... В общем, я хотел предложить использовать тот же репозиторий с его контролем версий. Но подумав ещё раз... тут не так много народа, чтобы это дало что-то, кроме лишней головной боли. В общем, в чём суть:
1. Каждый переводчик/редактор создаёт свою ветвь (branch) репозитория, где делает всё что угодно.
2. После того, как переводчик/редактор заканичивает свои исправления/добавления, подаётся запрос на слияние (merge) ветвей. Сообщение об этом с комментариями пишется на форум.
3. Некий "главный редактор" просматривает работу, после чего либо принимает всё, либо не принимает запрос и пишет на форум, что не так.
4. Возвращаемся к пункту 2...


LOADING... 43%
 
SerlutinСообщение # 614 Воскресенье, 18.09.2016, 13:16
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Арчик ()
Есть неплохой повод померятся годом рождения

Да я же самоиронизировал. Как и количеством времени, которое я трачу на свою работу. Но то, что из меня плохой организатор я понял еще, когда учился в ВУЗе. Меня назначили старостой, а я перестал ходить на занятия. В итоге роль старосты выполнял туповатый троечник.
Цитата alteya ()
а также, если верить Стилдрэгону, в репозитории - но лично я его, репозиторий в смысле, пока побаиваюсь

Репозиторий отличный, в нём всё собрано. Но даже я захожу туда не часто. А ведь я когда-то ради интереса изучал и git, и github. Но главное просто знать, что там хранятся и оригиналы текстов, и разные правки. Иногда там найти что-то легче, чем в 43 страничной теме обсуждения.
Цитата alteya ()
По моим прикидкам, остался Molten Crater, который мы хотели сделать стихотворным

Вот что я хотел спросить. А почему он должен быть стихотворный?
Цитата alteya ()
в этой теме разбросаны какие-то разной степени удачности стишки, не помню, собирала ли я их где-то у себя воедино.

На форуме точно не выкладывалось.
Цитата alteya ()
Блин, ну конечно забыла. Сценки я забыла!

Итак. Шаг первый! Это сделать нормальный текст сценок. А-то что это за безобразие?. Ну и начать переводить.
Шаг второй. Вытащить из итоговых переводов текст основных персонажей: Охотника, Толстосума, Зои, Бьянки. И проверить их на соответствие характеров. Тут на помощь нужно призвать Томас, которая обещала дать несколько клёвых фраз для Охотника.
Думаю, что текст я вытащу в ближайшее время (приблизительно в течении пяти лет) и прям тут и скину.
Шаг третий. Начать уже финализировать текст уровней. И после этого собирать актёров. Причем переводить сначала самых незначительных персонажей, у которых одна или две фразы за игру. А основных персонажей уже озвучивать в самом конце, когда будет понятно, кто есть в озвучке. К тому же к тому времени (а это по оптимистичным прогнозам через 2 месяца) можно начать и озвучку второй части. Так как половину актёров нужны и там, и тут.
Шаг четвёртый. Это перевести всё-таки названия яиц в Атласе. И да, почему их тут только 146?
Цитата steeldragon ()
Превратить названия уровней в кашу или в обычном тексте, или на порталах.

Ну я верю в Алексея. По крайней мере даже если взломать золотые буквы не получится, может он придумает способ, как убрать их совсем.
Цитата steeldragon ()
Ну а по организации переводов...

У нас-то переводчиков осталось всего ничего. Но это даже к лучшему. В принципе, весь перевод можно вести в этой же теме. Ну а кто-то технически подкованный будет это всё в репозиторий запихивать.

Шаг пятый. Так же остаётся еще графика, а именно Эпилог. Я точно не помню, но кажется он сделан полностью картинкам. То есть перевести и перерисовать.

P.S. Альтея, тебе нужны полноценные права редактора в этом форуме? Ну вдруг ты, например,хочешь удалить тему Графика + Общие вопросы? Просто Нонун пока не очень активен на форуме, на его место можно поставить тебя.


Сообщение отредактировал Serlutin - Воскресенье, 18.09.2016, 13:21
 
aleksusklimСообщение # 615 Воскресенье, 18.09.2016, 18:06
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1060»
Где: Не в городе Драконов
Так.

Надо сказать, что теперь я полностью свободен от всего: от изматывающего перевода пони (я тут подумал, что вот возьму – и не переведу шесть песен четвёртой полнометражки, и ничего ни от кого мне за это не будет – и понял, что действительно не хочу! И не буду!), от бесполезных пони-групп в Телеграмме (поначалу было неплохо, но потом нагрянула волна бесконечного флуда под несколько тысяч в день, которую мой способ общения с полночтением и цитированием не выдержал настолько же быстро, на сколько когда-то не он выдержал пребывание на Табуне), от организации местных собраний любителей пони (где всё стухло уже давно), от коррумпированной магистратуры (где я даже занял второе место из шести при необходимости первого); разве что постоянная работа будет отнимать весомую часть моих будней (но я там не то что пони иной раз переводить успевал, но и однажды выполнил ахренительный честный прыжок в Sunny Villa с того домика с вихрем, откуда надо лететь к Шейле, но вот на ту здоровенную крышу основного здания), и всё же некая потребность во внезапных программистических запоях, видимо, никуда не делась.

Всё, я короче тут.



Часть данного сообщения перенесена туда: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11717-1#196889



Цитата Serlutin
даже не знаю, что сказать. Ну, наверное, поздравляю.

Цитата alteya
Это радует.)


А уж я-то как счастлив!
Я-то вначале рассчитывал, что буду с ними _только_ по субботам, и ещё буду какие-нить песни изредка переводить. Но всё каждый раз сводилось к постоянным стычкам, ругани, и моим многотысячасимвольным попыткам что-то им доказать. День переводим – шесть дней ссоримся.
Завязал, наконец.

Цитата alteya
«Ребяты, давайте уже наконец утвердим имеющиеся тексты и начнем потихоньку озвучку»


…ну я тут как бы чуть-чуть короче да.

Цитата alteya
Ну а если убежит... тогда вообще можно сворачивать всю эту деятельность и переносить ветку в Архив, и пофиг уже тогда, будет переведен Спаркс, не будет...


Ну нет уж, я тут точно до конца.
А если меня долго нет – значит я умер!..
))

Цитата steeldragon
Вставлять текст в игру, не обращая никакого внимания на "разницу"


Вот в теории – точно можем. А на практике – так блин, мы получается, зря однажды решили считать {Разницу} ? Типа так долго разрабатывали пейджер, что уже мобильный телефон придумали?..

Цитата steeldragon
Перевести Атлас, о чём я уже говорил


Опять же в теории.
На практике – это либо пилить и пилить инструмент, либо однажды засесть, и вручную все байты текста раскидать, и смещения текстур на глаз подобрать.
Вот как я однажды так подзапарился, и без всякой системы сделал Castle Skatepark. А когда стал без системы, то есть, заново всё изобретая, допиливать CS2 – и естественно, где-то там застрял – ох с каким треском пианино с одиннадцатого-то этажа вниз поехало…

Цитата steeldragon
Менять звуки и озвучку... по крайней мере, пока новая не длиннее старой.


Меня уже бесит сам факт того, что я никак не закончу норм прогу для этого. Кажется, работы насчёт звука уже мною раз пять проводились (и не все выложены).
Происходит это примерно так:
– во, я ломал! Надо прогу побырику накатать.
– о, прога! Всё, мона вытаскивать.
– (пауза 1-4 мес.)
– так, надо бы импорт придумать. Чёрт в проге ногу сломит, легче новую написать, без багов.
– о, идея! Новая прога будет ещё лучше, пишу с нуля…
– готово. Смотрите, чё умеет!
– (пауза 1-2 лет)
– ну, в свете новых событий, нужна универсальная программа…
– готово (почти). Совсем чуть-чуть осталось.
– (пауза 3-8 мес.)
– блин, фигли я не дописал её тогда, уже легче новую и по уму делать, чем эту докоживать…

В последний раз меня убило то, что я так качественно вымерял алгоритм поиска следующего сектора XA, а потом, когда всё текстировал – обнаружил интуитивную формулу, позволяющую (на всех играх, где я проверял) просто высчитать его. Но это ладно.
Мне почему-то казалось, что jPSXdec при сохранении в .wav даёт качество воспроизведения ниже, чем например, XAPlay на тот же трек. Я думал, дело в алгоритме.
И когда нашёл весьма шикартный алгоритмик (по-моему, мне его сам LXShadow показал…) и приручил его, то сделал непосредственное сравнение. Из которого следовало, что моя программа очевидно не лучше и не хуже jPSXdec при декодировании XA, хотя и не прямо эквивалентна ей.
…конечно, остаётся малый шанс того, что это XAPlay такой нихреновый, но по-моему, я просто ваще зря взялся создавать свои альтернативы рабочим продуктам.
А всё Крок виноват. jPSXdec не смог вытащить из него некоторые треки. Я решил сделать RAW-метод, воспроизводящий что угодно (правда, в конченом итоге вышла довольно удобная программа, но по-сути, полностью повторяющая функционал jPSXdec. Только автопоиска у меня нет. Кстати, сделать надо…), и обнаружил, что его треки отделяются не номером канала, а «тишиной» – такими секторами, которые при дешифровке пишут в аудио одни нули. Я даже метод seek-инга по тишине сразу добавил…
Блин, это так тупо. Скорее всего, jPSXdec не то что «не смог вытащить треки», он просто отделить их друг от друга не смог. И наверное, достаточно было просто честно всё сохранить, а потом внимательно прослушать: вполне возможно, что в каждом извлечённом файле было бы по 2-4 независимых мелодии.

Цитата steeldragon
Поменять золотые буквы.


Блин. Я хочу всё сломать.
Но такая моя идея улетает куда-то далеко, и рикошетит от собственного дизассемблера до кастомного эмулятора с отладчиком…

Цитата steeldragon
Я не помню точно, можем ли мы вставить в игру озвучку длиннее старой, но скорее всего нет.


Опять же, STR можно пересобрать. С закрытыми глазами хоть сегодня.
Но КАК потом менять индексы треков каждой реплики в каждом субфайле – я-ще капец не в курсах.
Либо с бинарным редактором на коленке, либо делать зашибенную GUI-программу, с кнопочкой «Open Spyro Game» и такой удобненькой таблицей, где напротив текста каждой реплики будет красоваться «Import Wave File».


А знаете, как я менял музыку Spooky Swamp на Fireflies?
А я не помню, как. Помню, что СТРАДАЛ.

Цитата steeldragon
тут не так много народа, чтобы это дало что-то, кроме лишней головной боли.


Вот именно.
Так…

Бранч-мердж-пач-коммит!?
Серьёзно?..

Цитата Serlutin
А почему он должен быть стихотворный?


Когда-то мы что-то решили, и когда-то я был с чем-то согласен.

Но если всем ТАК кажется, что всё упирается лишь в этот уровень – давайте я нафиг его переведу ещё раз.
Да хоть прям в паде…

Цитата Serlutin
И да, почему их тут только 146?


Когда я тырил файлик, последняя запись автора гайда гласила, что у него документ при сохранении глюкнулся..

Цитата Serlutin
может он придумает способ, как убрать их совсем.


Во-первых, это вообще элементарно.
А во-вторых, я даже не предполагал, что проблема может иметь такое странное решение… Хоть оно мне и не очень нравится.

Есть ещё небольшая психологическая сложность с золотым шрифтом. Взломав его, мы получим ВСЕ модельки всех-всех живых объектов. После чего – всего лишь какой-то там перевод текста внезапно перестанет быть лучшим, на что мы способны…

Цитата Serlutin
например,хочешь удалить тему Графика + Общие вопросы?


Вы, конечно чувак-ОГОНЬ.




*UPD*

О, я разобрался с XA.
Короче, XAPlay – хитрый. Он как бы «© 1998 Sony …», а в те времена, боюсь, звуковые карты кроме 44100/48000 ничего другого типа 37800 воспроизводить не умели.
Поэтому он сам делает ресамплинг. Предлагая всего три настройки: «ничего», «скорость», «качество». Причём звучит по-разному…
Что именно меняется, я понять не могу. Пытался перехватить (одной прогой от NCH) выходной поток, и перенаправить в файл – на выходе получаю 48000 (вычитание этих трёх вариантов друг из друга – оставляет много исходного звука), правда я не уверен, кто ресамплит – сам XAPlay или всё же SoundTap, но почти уверен, что первый.
Сравнить вывод со свое программой, или даже с jPSXdec – не могу, там ж ресампл.

Ага, зато я сравнил вывод jPSXdec с _исходным_ алгоритмом, в котором был «#define USE_FXD 1», применяющий целочисленную математику вместо плавающей точки. Который я оставил в своём варианте кода…
Так вот, я переключил на плавающую точку, и произвёл вычитание из вывода jPSXdec. Получил абсолютный ноль.
100% совпадение. Следовательно, алгоритм абсолютно тот же самый. Хм, я всё не был уверен, FXD или таки double, но судя по всему – мой кусок кода надо перекраивать, и возвращать туда даблы. Но я сделаю опцию, а не дефайн…


(Пока что я манал эти гугль-таблицы. Они выругались на все мои браузеры, которые я мог хоть сколько-то ограничивать в свободе, а на «современный» выдало, что не удалось загрузить шрифты – какие нахрен шрифты, и так трафика нет! – а потом всё просто повисло. Неужели отключить чёрный список на локальном прокси, и *.1e100 из бана в локальном DNS удалять…)




*UPD2*

http://klimaleksus.narod.ru/Files/SCREEN/croc.png
– ну и?
Почему так? С фига паки 1-8 пусты, а девятый содержит семь треков по 19,5 минут каждый! И как видно, в первом уже лежат 9 мелодий. А ещё мне кажется, среди всех мелодий всех треков есть повторы.
(о-о-ох какая это замечательная музыка, у меня прямо сердце разрывается от неё…)

Но у меня такое чувство, что деление на отдельные композиции по тишине – должно происходить не на уровне XA. А уже после экспорта – вручную, или автоматически.

А нумерация!? Первая мелодия будет что, «9.0.1»? Или просто по порядку?
Нам для Спайро-то нумерация изначально всё сломала – из-за бага в jPSXDec, который игнорировал каналы >63. Которые я потом стал нумеровать с 1000.

Для PlayStation такого номера вообще нет. Всё что ему интересно – номер первого сектора. И, может быть, номер канала (но вообще говоря, он нафиг не нужен).
О, но и смещение не простое: например, у Спайро оно привязано ещё и к смещению самого STR, то есть секторы треков – относительно адреса файла, который один и глобально с ними суммируется.
Опять же вопрос, как считать…


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.10.2016, 19:08
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Текст (Обсуждаем художественную часть перевода)
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация