Понедельник | 23.10.2017 |08:54
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Страница 7 из 10«125678910»
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Обсуждения (Создано для подготовки вопросов к голосованиям)
Перевод Spyro 3: Обсуждения
DrWhoСообщение # 91 Среда, 24.07.2013, 03:10
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Она будет проведена больше для сбора статистики и из любопытства, и решающей роли играть не будет.

Ну тестовый это ладно еще, такое можно.

Цитата (alteya)
То есть если в N-ом голосовании по какому-нибудь там миру "Cucumber Forest" мы скажем: "а вот здесь у нас выиграл Огурцовый Лес", в остальных голосованиях меньше людей выберет пиратку? Вероятность и правда очень небольшая...

Все равно большинству пофигу, может голосов 5-10 отсеем только.. это и есть небольшая вероятность.

Цитата (alteya)
Что до меня, я бы исключила бредовые пиратские варианты, типа Кратер Молтен, самое большее, оставила бы более менее приличные (например Горячий Кратер). Но по просьбе Алексея, я оставляю Молтен и прочие.

Тут просто главный вопрос: если мы так везде их исключать будем, зачем они нам вообще нужны пиратские варианты? Я не против, если действительно хороший пиратский вариант участвует в тыкании и он выиграет, но когда в опросе участвует дословный перевод уровня, либо криво переведенный уровень, то, простите, на какой фиг он нам сдался в опросе?

Добавлено (24.07.2013, 03:10)
---------------------------------------------
Собственно, прогресс голосования: http://floomby.ru/s1/vYNeWn/full/
Но мне кажется, нужно все-таки не опрос слушать, не его (даже если выкинуть Кратер Молтен, который совсем недавно взял лидерство). Тем более Алина уже говорила, что этот опрос скорее из любопытства был составлен, нежели решающую роль будет играть. Мне кажется, все-таки нужно дать приоритет варианту Расплавленный Кратер, ибо этот вариант как раз и отражает то, что кратер на уровне - необычный, он растекся по уровню. И прилагательное "расплавленный" - как раз обозначает это самое.
В вк еще писали, что вариант - прилагательное + существительное желательно использовать. То есть Пекло Вулкана не подходит.
Далее. Если последовать все же опросу - идет Жгучий Кратер. Но: неужели кратер бывает настолько жгучим, что если наш главный герой коснется этого кратера - он потеряет жизнь (одну, не спарковскую)?
Пылающий Кратер. Но по картинке уже видно, что он никакой не пылающий, каким образом он может быть и пылающим, и растекшимся в одно и тоже время?
Лавовый Кратер. Капитанство, не более.
Кипящий Кратер. Тоже самое, что и Жгучий Кратер.
Расплавленный Кратер. То что надо. Отражается суть уровня. Кстати, один человек в вк как раз написал, что он даже по идее так и переводится.
Жаркий Кратер/Вулкан. Неплохо, но разве бывают нежаркие кратеры/вулканы?
Жгучье Жерло. Последнее место = проиграл. Да и не удовлетворяет требованию прилагательное + существительное.

Вот, набросал тут то что я думаю по этому поводу. Готов подискуссировать.




Сообщение отредактировал DrWho - Среда, 24.07.2013, 03:31
 
alteyaСообщение # 92 Среда, 24.07.2013, 18:37
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Собственно, прогресс голосования: http://floomby.ru/s1/vYNeWn/full/


Эх, а ведь долгое время пиратку уделывало именно Пекло, то самое, которое «никак нельзя, ибо ай-яй-яй, существительное!». Ан нет, набежала кучка пиратолюбов — и вот те на.:)

Цитата (DrWho)
Но мне кажется, нужно все-таки не опрос слушать, не его


Само собой. Но и совсем его не учитывать нельзя. Думаю, опросы хороши для отсева наименее удачных вариантов. Если за какой-то вариант проголосовала лишь пара-тройка человек, то явно вариант не так уж хорош.

Цитата (DrWho)
Мне кажется, все-таки нужно дать приоритет варианту Расплавленный Кратер, ибо этот вариант как раз и отражает то, что кратер на уровне - необычный, он растекся по уровню. И прилагательное "расплавленный" - как раз обозначает это самое.

Расплавленный кратер — это дословный перевод Molten Crater, поэтому с точки зрения точности перевода он наиболее хорош. Но мы вроде сейчас гонимся не столько за абсолютной точностью, сколько за «живостью» перевода, его органичностью в русском языке, интересным и красивым звучанием и т.д. и т.п. А вот если мы все-таки когда-нибудь доберемся до Платины и будем делать точный перевод, то безусловно — Расплавленный Кратер, и никак иначе.
«кратер растекся по уровню» - слегка странновато, учитывая, что кратер - это «чашеобразное или воронковидное углубление», грубо говоря — дыра в земле. Растеклась все-таки лава, а не сама дыра.
И я уже писала в обсуждениях, что лично мне не очень нравится длиииинное и гроомоздкое слово «расплавленный», в то время как оригинальное слово Molten — краткое и звучное.

Цитата (DrWho)
В вк еще писали, что вариант - прилагательное + существительное желательно использовать. То есть Пекло Вулкана не подходит.


Ага, я и писала в шапке обсуждения, после заявления Алексея. Но лично я с этим не вполне согласна. Не понимаю, зачем вводить какие-то шаблоны? Это сделает перевод интереснее? Или, может, разнообразнее? Сильно сомневаюсь. Откуда вообще взята эта концепция «прилагательное + существительное»? Из оригинальных названий? Но ведь структура английского языка отличается от нашего, у них одно и то же слово может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом, и чем хочешь. Взять, к примеру, Seashell Shore. Seashell — это прилагательное? А вот и нет! Это существительное. Но поскольку оно стоит перед Shore, то именно оно является определением, а Shore — определяемым словом. Или вот, какой-нибудь Mushroom Speedway. Грибная трасса. То есть трасса, где много грибов. А поменяй местами, и это уже будет что-то вроде «трассовый гриб» (диковато звучит, но важен смысл) — то есть гриб, который растет на гоночной трассе. Но слова-то не поменяются! Как был машрум, так он им и останется, и со спидвеем тоже ничего не произойдет, он по-прежнему будет спидвеем. Но в русском языке так нельзя, в нем прилагательное сильно отличается от существительного, у него совсем другие суффиксы и окончания. На слово mushroom у нас есть «гриб» и «грибной», на слово seashell у нас есть «ракушка» и «ракушечный». Но это не значит, что существительное не может выступать определением. Оно может! Только в другом падеже. «Ракушечный берег» = «берег ракушек», «грибная трасса» = «трасса грибов». И кстати прилагательное не всегда лучше существительного (попробуйте быстро произнести прил. от слова «гавань». Так себе словечко, правда?:) ) Я конечно против банальных сочетаний существительных, типа «кратер вулкана», «склон горы», «опушка леса». Но вот когда существительное — действительно яркое, сочное, когда оно описывает, а не просто «констатирует факт» (что мол, кратер принадлежит вулкану, а опушка находится в лесу) — то почему бы и нет? Почему его надо сбрасывать со счетов? Ради подгонки под какой-то шаблон, стандарт, стереотип?

Цитата (DrWho)
Жгучий Кратер. Но: неужели кратер бывает настолько жгучим, что если наш главный герой коснется этого кратера - он потеряет жизнь (одну, не спарковскую)?


Э, ну почему для «жгучего» обязательно терять одним махом сразу ВСЮ жизнь? Разве недостаточно того, что этот «кратер» наполовину состоит из участков, которых чуть коснись — и сразу же подпалишь себе хвост. Единственное, что мне не очень нравится в этом слове, это то, что у меня оно стойко ассоциируется с перцем. А жгучий перец и обжигающая лава — это чуть разные вещи.

Цитата (DrWho)
Пылающий Кратер. Но по картинке уже видно, что он никакой не пылающий, каким образом он может быть и пылающим, и растекшимся в одно и тоже время?


А вот таким образом. И растекается, и пылает. Мы же помним, что пылает и растекается лава, а не сама «дыра»?

Цитата (DrWho)
Лавовый Кратер. Капитанство, не более.


Согласна. И мне не очень нравится слово «лавовый», почему-то мне его произнести труднее, чем всякие жгучие, жаркие, пекла или даже молтены. Какое-то оно... нескладное, неуклюжее. Имхо.

Цитата (DrWho)
Кипящий Кратер. Тоже самое, что и Жгучий Кратер.


Ну это почему же? Разве об изображенной на приведенных мной картинках лаве нельзя сказать, что она кипит? А чем это не кипящий котел? Зато пропадает связь с перцем. Мне почему-то нравится это слово.

Цитата (DrWho)
Расплавленный Кратер. То что надо. Отражается суть уровня. Кстати, один человек в вк как раз написал, что он даже по идее так и переводится.

(см.выше)

Цитата (DrWho)
Жаркий Кратер/Вулкан. Неплохо, но разве бывают нежаркие кратеры/вулканы?


Ну бывают жаркие, а бывают ЖААААРРРКИЕ. Чувствуете разницу? :) Изначально мне нравилось «жаркий кратер» из-за звучания (уже не раз описывала в обсуждении). Но из-за того, что жаркий кратер, как и жаркий вулкан набрали так мало голосов, меньше только «жгучье жерло», я против их включения в перевод, поскольку есть и другие вполне достойные кандидаты, снискавшие большую популярность.

Цитата (DrWho)
Жгучье Жерло. Последнее место = проиграл.


Согласна. Пусть опросы хотя бы выявляют то, что ТОЧНО не стоит включать в перевод.

Цитата (DrWho)
Да и не удовлетворяет требованию прилагательное + существительное.


Это почему? С каких пор «жгучье/жгучее» перестало быть прилагательным?

Итак, я по-прежнему выступаю за Пекло Вулкана, особенно учитывая то, что это единственный вариант, которому удалось (хоть и на время) одолеть всеми любимую пиратку. Да и сейчас оно не особо отстает, всего-то один голос (25 против 26). UPD. Ан нет, сравнялось! 26-26 (18:36 по московскому времени). Это о чем-то, да говорит, не так ли?
Из прочих вариантов. К Жгучему Кратеру у меня отношение неоднозначное, с одной стороны название вроде звучит неплохо, и является достаточно «горячим» по своей окраске. Но вот этот перец... Ну, это особенности моего восприятия.
Еще мне нравится Кипящий Кратер. Вот нравится, и все. Может быть, из-за своей «температуры», может быть из-за того, что передает «пщ-щ-щ» - звук, который мы слышим, когда Спайро обжигает свою пурпурную шкурку.
Пылающий кратер — тоже неплохо, но как-то очень длинно...

Я точно против набравших меньшинство Жгучьего Жерла, Жаркого Кратера/Вулкана, также против Лавового Кратера, ну и само собой против Молтена, тут уж и говорить нечего. Расплавленный Кратер стоит включить в точный дословный перевод, если таковой будет. Но чтобы нынешний и дословный перевод друг друга не дублировали, то сейчас я против Расплавленного Кратера.


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 24.07.2013, 18:47
 
DrWhoСообщение # 93 Среда, 24.07.2013, 19:07
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
С каких пор «жгучье/жгучее» перестало быть прилагательным?

Я это на ночь глядя написал, по-этому мог не заметить такие вещи. Впрочем, т.к. у варианта наименьшее количество голосов, я предлагаю его сразу исключить как проигравшего.

Цитата (alteya)
Я точно против набравших меньшинство Жгучьего Жерла, Жаркого Кратера/Вулкана, также против Лавового Кратера, ну и само собой против Молтена, тут уж и говорить нечего.

Полностью согласен.

Цитата (alteya)
Расплавленный Кратер стоит включить в точный дословный перевод, если таковой будет. Но чтобы нынешний и дословный перевод друг друга не дублировали, то сейчас я против Расплавленного Кратера.

Расплавленный кратер лучше пока оставить. Хотя бы как запасной вариант.

Цитата (alteya)
Разве об изображенной на приведенных мной картинках лаве нельзя сказать, что она кипит?

Если бы кипело - мы бы слышали соответствующие звуки в игре.

Цитата (alteya)
Изначально мне нравилось «жаркий кратер» из-за звучания (уже не раз описывала в обсуждении). Но из-за того, что жаркий кратер, как и жаркий вулкан набрали так мало голосов, меньше только «жгучье жерло», я против их включения в перевод, поскольку есть и другие вполне достойные кандидаты, снискавшие большую популярность

Я решил описать все варианты, исходя из опроса.

Цитата (alteya)
А жгучий перец и обжигающая лава — это чуть разные вещи.

Вот-вот-вот, я это и хотел сказать. Я просто к крайностям не прибегал.

Цитата (alteya)
Разве недостаточно того, что этот «кратер» наполовину состоит из участков, которых чуть коснись — и сразу же подпалишь себе хвост.

Тут в том-то и дело, что если бы он действительно был жгучим - Спайро запросто мог там погибнуть.

Цитата (alteya)
что лично мне не очень нравится длиииинное и гроомоздкое слово «расплавленный», в то время как оригинальное слово Molten — краткое и звучное.

А PlayZero вообще нагло и банально поступили - взяли и выкинули некоторые слова из атласа.

Цитата (alteya)
Зато пропадает связь с перцем. Мне почему-то нравится это слово.

Мне слово "кипит" с кратером вообще не нравится. Кипит (как уже правильно сказано) - котел, но как-то к кратеру это слово странновато применять.

Цитата (alteya)
Растеклась все-таки лава

А может тогда уровень назвать Растекшаяся Лава? Правда тоже длинное название. Но название зато превышает всего на 3 буквы.
Ведь необязательно же Crater переводить как Кратер.

Цитата (alteya)
а не сама «дыра»

Тогда пылающий кратер уже не подходит, ибо противоречие происходит. А именно пылает кратер (то есть дыра), хотя пылает и растекается именно лава.

Цитата (alteya)
Эх, а ведь долгое время пиратку уделывало именно Пекло, то самое, которое «никак нельзя, ибо ай-яй-яй, существительное!». Ан нет, набежала кучка пиратолюбов — и вот те на.:)

Лучше тогда исключить плохие варианты названия уровней (не только от пиратов), чтобы опрос не портить. Хорошие - добро пожаловать. Кривые - не советую. Ибо пиратолюбы будут именно ее выбирать (как уже стало недавно, как мы помним, с тем же Кратером Молтеном). Ведь помните, как хорошо опрос проводился без Ранней Весны?




Сообщение отредактировал DrWho - Среда, 24.07.2013, 21:47
 
aleksusklimСообщение # 94 Четверг, 25.07.2013, 01:38
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«955»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Откуда вообще взята эта концепция «прилагательное + существительное»? Из оригинальных названий? Но ведь структура английского языка отличается от нашего, у них одно и то же слово может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом, и чем хочешь.


Эх.. знаем-знаем. «Twilight Sparkle».
Причём имя здесь Twilight, а Sparkle что-то вроде фамилии.
При переводе «Сумеречная Искорка» существительное естественно становится именем Искорка, а роль фамилии или характеристики играет Сумеречная.

В результате имеем «Twilight = Искорка» (по всем диалогам, ибо по фамилии её величают сравнительно редко)

В оригинале же её полное имя – «Искрящиеся Сумерки». Но в переводе явный косяк, что «Сумерки» не женского и вообще никакого пола, а множественное число. Ну или Искрящийся Сумрак, но это мужское имя.
Либо же все обращаются к ней «Сумеречная», что в русском языке звучит скорее как титул или просто шутливое прозвище. Но не как нормальное имя…

(Кажется, с «Rainbow Dash» дела обстоят не лучше, и «Rainbow» тоже прилагательное)

Короче…

Откуда концепция прил+сущ? Из оригинальных названий, из метода построения оригинальных названий. Приоритет концепции идёт наравне с «Xxx Yyy Home» или «Xxx’s Yyy», временами года для Spyro2 и суток для Spyro3.

Вы так настаиваете на том, чтобы убрать это правило? Первым была Солле Вилла как исключение, но вы хотите явно спасти ещё и её, сделав правило по Пеклу Вулкана?
Тогда уже встанут под сомнение другие наши концепции, дойдёт и до того, что Ранняя Весна станет подходить…

Мой вердикт: если вы сделаете «Пекло Вулкана», то убьете глобальную концепцию прил+сущ, и впредь на неё уже не нужно будет ориентироваться. Даже наоборот – придётся ставить разномастные названия, чтобы размыть концепцию сильнее (чтоб это самое Пекло не обернулось белой вороной)

Это глобальный шаг, он идёт вразрез со всеми тремя переводами трёх частей, и если мы нарушим его сейчас, то нарушим везде. С другой стороны, у нас будет больше свободы в выборах. Однако это станет минусом нашего перевода, ибо мы как бы «загубим» устои, на которых держится вселенная Спайро. Сможем ли мы дать что-то взамен – это другой вопрос. Известно одно – нарушим концепцию = ухудшим наш перевод. Придётся потом выкручиваться, делая из остальных названий просто конфетки…

Ладно, если хотите снести прил+сущ, то делайте это сейчас и быстро. А не то поздно будет.

Берёте грех?
 
alteyaСообщение # 95 Четверг, 25.07.2013, 15:45
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
Если бы кипело - мы бы слышали соответствующие звуки в игре. 

Э, нее. Лава там кипит. Выключите музыку, встаньте возле лавы и послушайте. Там есть звуки типа «буль-буль». И не только звуки — там есть поднимающиеся пузыри лавы, и даже «пар». Гляньте.

Цитата (DrWho)
Тут в том-то и дело, что если бы он действительно был жгучим - Спайро запросто мог там погибнуть. 


Ну это же особенность геймплея, что у Спайро есть Спаркс с тремя жизнями. Зачем разработчикам менять всю механику игры ради одного-единственного уровня?

Цитата (DrWho)
Мне слово "кипит" с кратером вообще не нравится. Кипит (как уже правильно сказано) - котел, но как-то к кратеру это слово странновато применять.


А вы мою картинку видели? Там настоящий кратер вулкана — но он же так похож на котел с кипящим варевом! Так что, образно говоря, кратер очень даже может кипеть.

Цитата (DrWho)
Тогда пылающий кратер уже не подходит, ибо противоречие происходит. А именно пылает кратер (то есть дыра), хотя пылает и растекается именно лава. 


Не совсем... «Растекаться» кратер не может — кратер это нечто твердое, имеющее границы. (А "растекающийся кратер" - это что-то похожее на картины Дали:) )
Но пылать он / все в нем — может. Ну вот смотрите — пожар в доме (бетонном или каменном — не деревянном). Мы говорим: дом горит. Но горит не сам дом, не бетонные стены и перекрытия. Горит его содержимое: обои на стенах, ковры, мебель, паркет, на полу, деревянные двери. Но мы это не уточняем, мы просто говорим, что горит дом. Так и с кратером, как мне кажется.

Цитата (DrWho)
А может тогда уровень назвать Растекшаяся Лава? Правда тоже длинное название. Но название зато превышает всего на 3 буквы. 
Ведь необязательно же Crater переводить как Кратер. 


М-м... По-моему, слишком уж буквальное название, почти капитанское... Ну, это имхо.

Цитата (DrWho)
Лучше тогда исключить плохие варианты названия уровней (не только от пиратов), чтобы опрос не портить. Хорошие - добро пожаловать. Кривые - не советую. Ибо пиратолюбы будут именно ее выбирать (как уже стало недавно, как мы помним, с тем же Кратером Молтеном). Ведь помните, как хорошо опрос проводился без Ранней Весны? 


Да помню-помню...
Давайте в опросе по Sheila's Alp сразу исключим вариант "Альпы Шейлы", а? И так понятно, что он наберет 100500 голосов... Сразу объясним людям, почему этот вариант не подходит, и дадим все остальные (которых пока не особо-то много).
Кстати, если кто не видел: обсуждение по "альпам".

Цитата (aleksusklim)
Из оригинальных названий, из метода построения оригинальных названий.

Приоритет концепции идёт наравне с «Xxx Yyy Home» или «Xxx’s Yyy», временами года для Spyro2 и суток для Spyro3. 
 «загубим» устои, на которых держится вселенная Спайро. 


Ну не скажите, это разные вещи: одно — форма, другое — содержание. И времена года/суток — это действительно столпы, на которых держится игровая вселенная, они отражают ее суть и структуру, несут в себе смысл. А какой смысл заключен в исключительном применении прилагательных? Тем более у самих разработчиков этой «концепции» и нет. Покажите мне прилагательное в Dino Mines. Или в уже упомянутом Seashell Shore. (нашла забавную ссылку: Is seashell an adjective? No). Это всего навсего особенность английского языка. В противном случае им бы пришлось нагромождать названия предлогом "of", да и еще вставить туда кучу артиклей. Естественно, проще Seashell Shore, чем какой-нибудь the Shore of the Seashell. Зато в русском языке Берег Ракушки звучит короче, чем Ракушечный Берег (я не говорю красивее/лучше/интереснее, я говорю именно короче).

Цитата (aleksusklim)
Вы так настаиваете на том, чтобы убрать это правило?


Я не настаиваю на том, чтобы убрать во чтобы то ни стало. Я настаиваю на том, чтобы это правило не было в ущерб красоте и настоящему смыслу, атмосфере. "Есть так себе нормальненькое прилагательное и Супер-Пупер существительное, но нееет, мы возьмем прилагательное, ибо КонцепцЫя!" Вот я хочу, чтобы такого не было. (Вы скажете: "Тогда надо придумать Супер-Пупер-Прилагательное!" Но а вдруг так выйдет, что именно это существительное - окажется наилучшим вариантом? Пока это, конечно, гипотетически...)

Цитата (aleksusklim)
 Сможем ли мы дать что-то взамен – это другой вопрос. Известно одно – нарушим концепцию = ухудшим наш перевод. 


Взамен — чему? Концепции? Но я уверена, что эта «концепция» носит исключительно утилитарный характер, притом утилитарность эта справедлива лишь для английского языка. Это почти как вспомогательные глаголы и извечные местоимения. "I put my hand in my pocket". Мы же не будем говорить, что в этом есть какая-то концепция?

Цитата (aleksusklim)
(чтоб это самое Пекло не обернулось белой вороной) 


Да, я тоже думала о том, что если бы вдруг мы взяли одно Пекло, а во всех остальных мирах были прилагательные, то оно бы выбивалось из общего ряда.

Поэтому я предлагаю следующее. Посмотрим, появятся ли еще несколько Действительно Хороших названий с существительными. Если да — то принимаем, а если нет — то одно только Пекло оставлять не стоит, оно будет слишком выделяться. И просто так без разбору лепить «сущ+сущ» я не хочу.
В идеале будет, если появится по одному такому названию на каждый домашний мир. Тогда будет следующая «концепция»: в каждом мире 1 экзотическое название (Вилла, «китай», …, …), 1 название «сущ+сущ», 2 названия «прил+сущ», плюс миры друзей, Спаркса, полетные и боссы.
Но если такой идеальной симметрии не будет, то тоже не страшно — ее нет даже у разработчиков (во второй части есть куча уровней с названием в одно слово, но распределены они неравномерно: в первом домашнем мире целых три, а в последнем — только один).

Цитата (aleksusklim)
Придётся потом выкручиваться, делая из остальных названий просто конфетки…


А я и хочу в идеале сделать из названий конфетки, и без всяких там выкручиваний. :)


Только не думайте, что я так сильно пекусь о Пекле, и из-за этого протестую. Я просто не понимаю смысла введения такого правила.
Ну а если будет не Пекло, а какой-нибудь Жгучий Кратер или еще что, то я не особо расстроюсь — меня эти названия тоже устраивают.



Цитата (aleksusklim)
Берёте грех?


Эх, как грех брать - так сразу женщина. Еще с дремучих библейских времен... :)

 
DrWhoСообщение # 96 Четверг, 25.07.2013, 16:54
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Э, нее. Лава там кипит. Выключите музыку, встаньте возле лавы и послушайте. Там есть звуки типа «буль-буль». И не только звуки — там есть поднимающиеся пузыри лавы, и даже «пар». Гляньте.

Ладно, беру свои слова назад. Но все равно, мне не нравится Кипящий Кратер.

Цитата (alteya)
М-м... По-моему, слишком уж буквальное название, почти капитанское... Ну, это имхо.

Ну, может быть, это по сути аналог точного варианта Расплавленный Кратер.

Цитата (alteya)
Давайте в опросе по Sheila's Alp сразу исключим вариант "Альпы Шейлы", а?

Я за. Может тогда стоит не включать в опрос и Горы Шейлы и Вершины Шейлы? Эти название тоже пиратские. Да и вроде бы горы уже у нас в Midnight Mountain использоваться будут (возможно, но еще не точно). Да и суть оба варианта не отражают.
Либо (пока нет тыкалки) пусть докажут почему Вершины Шейлы является достойным вариантом для борьбы в опросе. Если у народа это получится - можно включить в опрос. Вершины можно к тому же в другом уровне задействовать, а повторяться нам никак нельзя.




Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 25.07.2013, 16:56
 
alteyaСообщение # 97 Пятница, 26.07.2013, 20:29
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
В обсуждениях ВК поднялась тема повторов. Вот, сделала подборочку повторяющихся в оригинале названий во всех трех частях. В Spyro 1 ориентировалась на японские версии, английские не рассматривала. Японцы, по ходу, не особо утруждали себя разнообразием слов (или я чего-то не понимаю). Где есть (S1) — названия повторяются внутри одной игры, сами знаете какой.

Green Garden (и все остальные) - Midday Gardens
Night Square - Night Sky (S1)
Speed Chase - Speed Tree (S1)
Glide Town - Glide Mountain (S1) - Midnight Mountain
Sunny Sky - Sunny Beach - Sunny Villa
Dry Canyon - Canyon Speedway
Cloud Temples - Cloud Spires
Idol Springs - Sunrise Spring Home
Aquaria Towers - Enchanted Towers
Ice Sky - Icy Speedway - Icy Peak (! повторяются названия спидвеев в двух частях) - Wizard Peak
Crystal Glacier - Crystal Islands
Seashell Shore - Dragon Shores
Crush's Dungeon - Buzz's Dungeon
Breeze Harbor - Harbor Speedway - Gnasty’s Harbor
Crawdad Farm - Robotica Farms

ах, да еще же Scorch's Pit - Scorch.

Больше всего меня убило Glide Town и Glide Mountain. Слово "glide", это не какой-нибудь пресловутый "night", оно более редкое (имхо). Зачем было его вставлять два раза?
И еще Ice Sky/Flight и Icy Speedway. Ну ладно японцы, но зачем разработчикам повторять названия полетных уровней в разных играх?
Ну и обиталища боссов Краша и Базза. Dungeon'Ы. О-очень разнообразно, ага.

все больше и больше разочаровываюсь в демократии...


Сообщение отредактировал alteya - Суббота, 27.07.2013, 15:58
 
DrWhoСообщение # 98 Воскресенье, 28.07.2013, 00:45
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
alteya, я думаю лучше для перевода сделать оригинальность, чем повторы такие же делать. Однако прилагательное одного слова, а существительное того же слова - считаю допустимым.



Сообщение отредактировал DrWho - Понедельник, 05.08.2013, 20:21
 
BossyBossСообщение # 99 Понедельник, 05.08.2013, 10:01
Яйцо
Житель Города
«-6»
Где: Не в городе Драконов
Правильные переводы имен:
Spyro-Спайро
Sparx-Спаркс
Hunter-Растяпа Хантер
Moneybags-Жмот Толстосум
Zoe-Зоя
Bianca-Разведчица Бианка
Sorceress-Колдунья
Sheila-Шейла
Bently-Качок Бентли
Sergant Byrd-Сержант Бёрд
Agent 9-Агент 9
Buzz-Базз
Spike-Шип Спайк
Scorch-Скордж Скордж

Добавлено (05.08.2013, 10:01)
---------------------------------------------

Цитата (BossyBoss)
Scorch-Скордж Скордж

Скорч
 
alteyaСообщение # 100 Понедельник, 05.08.2013, 22:08
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Чисто для справки: открыта новая голосовалка по миру Шейлы.

Цитата (BossyBoss)
Правильные переводы имен:


Ну примерно так мы и собирались (вроде бы) их переводить. Правда, это не столько перевод, сколько транслитерация, кроме Колдуньи с Толстосумом. Хотя я не вижу подходящих "русских" имен для боссов. Шип, Жар и... Жужа? :) (щютка)
 
DrWhoСообщение # 101 Суббота, 31.08.2013, 02:49
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
открыта новая голосовалка по миру Шейлы.

А новая когда будет? Уже давно пора дальше двигаться. Или хотя бы с Виллой, Берегом Ракушек и спидвеем разобраться.


 
alteyaСообщение # 102 Воскресенье, 08.09.2013, 20:26
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (DrWho)
А новая когда будет? Уже давно пора дальше двигаться. Или хотя бы с Виллой, Берегом Ракушек и спидвеем разобраться.

Каюсь, каюсь.

Вот обсуждение по Сейшелам Seashell Shore.

Добавлено (08.09.2013, 20:26)
---------------------------------------------
Ну и очередная тыкалочка.

 
DrWhoСообщение # 103 Пятница, 27.09.2013, 01:48
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Вот обсуждение по Сейшелам Seashell Shore.

Цитата (alteya)
Ну и очередная тыкалочка.

С Seashell Shore вроде все, а следующие обсуждение когда будет?


 
alteyaСообщение # 104 Суббота, 28.09.2013, 01:15
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Не могу сказать, что мне так уж сильно нравится идея с включением «!?»в перевод... Я не имею ничего против такой конструкции на форумах, в переписке, во всяких там картинках-мемах-шмемах (памидор-мамидор, ога)). Но это все слегка неформальное, и там много чего допустимо. А перевод мы все-таки хотим сделать в соответствии с правилами русского языка (а если их нарушаем — то в строго обоснованных случаях, как например с тем же КрэйзиЭдом). Может быть, оставить эту конструкцию как раз в репликах таких «молодых» персонажей как Хантер, а вот какому-нибудь Профессору или Зое — дать более литературный вариант?


Цитата (aleksusklim)
But I... D... B.. It's ..that... D... Are you seri... *scream of frustration*

Только всеобщее голосование нас рассудит


Я предлагаю разнообразия ради устроить небольшой опросец на тему "!?" vs. "?!". Варианты ответов следующие:
- только !?
- только ?!
- !? или ?! в зависимости от характера персонажа
 
DrWhoСообщение # 105 Суббота, 28.09.2013, 12:03
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1369»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (alteya)
Я предлагаю разнообразия ради устроить небольшой опросец на тему "!?" vs. "?!". Варианты ответов следующие:

А по-моему в этом нет необходимости, т.к. все зависит от определенной интонации каждого персонажа и всех под один или другой вариант не подстроишь. Очевидно, что вариант:
Цитата (alteya)
- !? или ?! в зависимости от характера персонажа

и будет использоваться.




Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 28.09.2013, 12:04
 
Форум Spyro Realms » Самый нужный раздел » Союз крылатых переводчиков » Перевод Spyro 3: Обсуждения (Создано для подготовки вопросов к голосованиям)
Страница 7 из 10«125678910»
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация