Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи? Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах. Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро. В Легенду, честно говоря, даже не играла, так что вряд ли смогу быть там очень полезной (все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста. Да и накосячить при этом можно...).
Я могла бы попробовать себя в роли редактора уж не знаю, что из этого получится. Но только для этого нужно иметь окончательные на данный момент версии переводов, дабы не заниматься мартышкиным трудом, поправляя уже 100 раз исправленное. В тех версиях, что лежат на гугл-проекте, отражены все внесенные изменения, или же там слегка устаревшие данные? А еще, наверное, неплохо бы знать, какие уровни наиболее "отшлифованы", а какие нуждаются в серьезной доработке.
В перерывах между практикой, курсовой и дуракавалянием добралась до мира Сани и Вилы Sunny Villa. Вернее, до коррекции его перевода. Сперва несколько слов об особенностях местного птицеводства. Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания. Наиболее очевидным переводом, конечно же, будет "гигантские цыплята". Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза. Тем более, видим мы не цыпленка, а вполне себе половозрелую курицу. Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки". Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский"). Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки". Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.
А теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла). Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи. Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант. Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета. Zoe/Зоя This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button. Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О . Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
Councillor George/Советник Георгий Would you like a chicken sandwich? They're very good. Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши. Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!
Citizen Paulus/Житель Павел We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago. Мы показали тем двоим.Если бы они не были больше меня в два раза,я бы давно их прикончил. Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.
Have you seen any giant chickens around here? Ты не видел здесь гигантского цыпленка? Ты тут огромную курочку не видел?
Mayor Leo/Мэр Лео Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц. Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок. Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом. Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете. [Ганс Христиан, здравствуйте]
Citizen Horace/Житель Хорэйс [думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!] Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту. Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту
Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all. Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left. Ты видел наших гигантских цыплят? Носороги пытались съестьих всех. Смотри, один цыпленок вернулся. Я надеюсь, что выжил не только он. Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать. Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.{-1}
табличка To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперт -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта-- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila Come on in!\-SheilaСпайро, спасибо что освободил меня, но я сейчас занят в домашнем мире. Приходи ко мне.\ -Шейла Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла
Sheila/Шейла Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни... Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...
Marco/Марко Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me? Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне? Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?
скейтпарк:
Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге? Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?
Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No. Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет
I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards. Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц. Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.
Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge. Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию. Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.
Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance. Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Хдля прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше. Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.
Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard. Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта. Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта
Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow. Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это внореящериц. Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе
Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though... &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Хорошо, если ты поймаешь всех ящерицне падая со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Хорошо, если поймаешь всех ящерокне упавсо скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать трудное испытание? &Да &Нет
If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет
Well whenever you're ready, come and talk to me Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом. Как будешь готов, скажи
Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет
Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow. Замечательно! Смотри, вот еще одно яйцо из норы ящериц. Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.
Также у Хантера есть фраза This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Это даже веселее, чем катание за королём Флиппи на скате!
Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат. Но, честно говоря, я не помню, когда именно он произносит эту фразу. Вот мой примерный вариант, возможно он не совсем подходит к ситуации: Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!
Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.)) А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы, и ей можно будет вернуть девичье имя.
Ну я обычно стараюсь изучить ситуацию, а потом уже осуществлять какие-то действия. Правда до действий частенько не доходит...
Цитата
Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…
Ну тут наверное два пути. Либо:
Цитата
Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).
и уже из этой кучи выбирать наилучшее, попутно внося какие-то свои исправления (в случае, если в той куче не будет нормального варианта). Либо (ну как альтернатива) тупо забить на эту кучу, взять те переводы, которые лежат не где-то там погребенные под тоннами постов, а на расстоянии вытянутой руки — на том же гугле, и уже там из двух-трех имеющихся вариантов выбирать более приемлемый и доводить его до ума, делая окончательный-преокончательный перевод. Правда тогда встает вопрос, а зачем нужна была вся эта длительная работа? Так что второй вариант — не вариант. Наверное.
Цитата
и наверняка видели ссылку на голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…)
О даа, я видела страстные баталии на тему "является ли Hunter характеристикой и родом деятельности или это просто имя" и бой Хантер vs. Охотник.
Цитата
Вот видите, что происходить. Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.
Цитата
Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя.
Цитата
проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется
В группе ВК одно время проводились турниры из разряда «самый лучший мир», и весьма неплохо, кстати. Может, попробовать сделать аналогичное? На каждый мир/персонажа/еще-что-то-важное набрать (читай: насочинять) наибольшее количество вариантов (или наоборот, отсеять весь «мусор», оставив самые-самые) и каждый день-два вывешивать голосовалку по одному-двум имени/названию? Ну и здесь на форуме параллельно опросы делать. Из этого можно было бы узнать хотя бы примерную тенденцию. Может какой-то вариант мне или вам казался ну прямо «вау, лучше не бывает!», а «глас народа» покажет, что варианту тому самое место в... ну явно не в переводе Spyro 3.
Правда есть такое дело... Вот дашь людям готовый отлаженный-отшлифованный-отполированный продукт, ну пусть с теми же Мега-Курочками (к примеру). И все будут довольны-щасливы-рады. Будут играть, любоваться красивыми репликами, слушать хорошую выразительную озвучку, собирать яйца, спасать зверушек, радоваться жизни... И мало кто будет размышлять о том, что на месте этих мегакурочек могли стоять «гигантские цыплята», «огромные курицы», «громадные окорочка» и тэ дэ и тэ пэ. А вот устроишь голосование на тему, «Ребяяята, а как вы считаааете...». И непременно найдутся те, кому понравятся именно окорочка или цыплята-переростки, и все тут. А победят, допустим, какие-нибудь «бройлеры». И все остальные, голосовавшие за переростков, будут потом ныть и жаловаться, что «вооот, игру запорооооли, спайро теперь не тоооот...». А так — играли бы себе и не парились, бройлеры там или не бройлеры (они бы даже вообще не знали о тех бройлерах). И были бы довольны. Так что, может, стоит подумать, а надо ли...) Я думаю, если бы когда-то давныыым-давным-давно проводилось бы Всепланетное Голосование на тему, какого цвета сделать небо, нашлись бы те, кто выбрал бы какой-нибудь желтый/красный/зеленый/серо-буро-малиновый вариант, и возмущался, мол, как так, чего это небо голубое? А так — все рады, всем все нравится. (нет, это не агитация против голосований и опросов, просто «альтернативный взгляд»)
Насчет сбора и организации текста. Вообще, когда я занималась кое-какими литературными переводцами (так, чисто для себя), мне большую помощь оказывал старый-добрый иксель. Было очень удобно: в первую колонку оригинал, во вторую — дословный перевод (позже я отказалась от этого пункта), в третью — перевод «кагбы художыственный», далее, напротив соответствующей строки, в соседних колонках — все альтернативные варианты, которые потом складывались и собирались, как конструктор. Правда, там текста было гораздо, гораааздо меньше...
Если бы я вдруг самолично решила заняться переводом проекта, аналогичного Спайро (в надежде закончить хотя бы до пенсии), я бы наверное постаралась упорядочить в таблице весь текст. Либо вообще весь — в одной таблице (правда она бы была ОГРОМЕННОЙ и наверное очень глючной), либо с разбивкой по мирам/персонажам, не знаю. Допустим, в первом варианте с одной таблицей. Тогда я бы сделала один столбец — имя персонажа, второй — мир/сценка (чтобы можно было сортировать по обоим признакам, если что), третий — оригинал на английском, а далее, четыре-пять-шесть-семь... - все возможные варианты перевода (плюс может быть заметки/комментарии/чего-душа -пожелает — благо, все можно свернуть, чтобы не загромождать).Ну а потом уже приступила бы к упомянутой сборке конструктора, склеивая каждую фразу из наиболее интересных частей.
Только вот есть одно НО. Это бы все было на одном компьютере, корпел бы над этим один человек, и не было бы необходимости в дополнительных ресурсах, типа этого форума, гугла или еще чего, чтобы выкладывать все в общий доступ для коллективной работы. Но, поскольку случай здесь несколько иной... То надо как-то совместить эти две концепции (ну или найти принципиально новую). Ну, это мое примерное видение. Возможно, кто-то подумает: «Боооже, ну и бред...»
Цитата
Текст на четырёх языках из Платины
Хм... Я видела ваш пост, кажется, как раз про перевод болотного мира. Где вы писали (если не ошибаюсь), что сравнивали тексты на разных языках. Работа заслуживает уважения своей основательностью. Правда. Только вот... Я не очень вижу смысла (для себя). Ну например, взяла я английский оригинал. Английский более менее знаю, могу понять, о чем примерно речь. Со словарем — отлично. А если подумать над текстом, так вообще можно красиво и складно все на русский передать. Но зачем мне, человеку, не знающему ни французского, ни итальянского, ни испанского и только саамую-пресамую малость понимающему немецкий, какой толк мне лезть в эти лингво-дебри? Что я там смогу понять? Ну хорошо, спасибо Google Inc., есть переводчик (ну и не только там). А какой толк от этой кривой механически переведенной фразы? Ну вряд ли из нее можно извлечь очень уж глубокие мысли, которые нельзя извлечь из языка более знакомого. Поэтому смысл многоязычного текста я вижу только в исключительных случаях: именах, названиях миров, ну, еще можно названия яиц, сценок и т. д. - вдруг будет что-то новое и интересное. А так, перелопачивать все это лингвистическое ассорти, учитывая, что недостатка в тоннах текста и так не предвидится...
Цитата
Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть
Это к вопросу о тоннах текста. Тут уже многие высказались на этот счет. Это конечно было бы любопытно для сравнения «ой, какие дураки пираты, какие aleksusklim&со молодцы». Но лично мое любопытство иссякнет на пятой-десятой-тридцатой фразе. А какую практическую пользу можно из этих пиратских текстов извлечь? По-моему, проблем с принципиальным пониманием смысла оригинального текста нет (ну да, бывают косяки, но зачастую от невнимательности). Красивость-складность-благозвучность? У пиратов? Ха-ха. Так что в литературно-художественной части там тоже мало что можно наскрести. Ну в общем, овчинка выделки не стоит. Лучше подумать о том, как рационально организовать все имеющиеся собственные тексты со всеми правками-заметками-отметками, ну и вдобавок вытащить их из тех форумных пучин (а это само по себе работка — ого-го!!).
Касательно правок перевода Виллы отпишусь позже. Сейчас цейтнот...
Цитата
И да, не могу не спросить, хотите ли вы принять участие в озвучивании?
Тут есть две крайне банальные проблемы. Проблема номер раз - техническая. Записать звук в более-менее приемлемом качестве вряд ли выйдет. Ну а проблема номер два - личностная. Вам же нужна нормальная озвучка, а не какой-то нудный бубнеж, так?Хотя, если проблема номер раз разрешится, я из любопытства попробую... Как знать, может я не сильно ужаснусь результату.
Цитата
А также нам нужен ваш Google-аккаунт, или проще – адрес электронной почты на Gmail
alteya.tor собака гмаил точка ком
Ах, да.
Цитата
Шутку оценил!
Спалился.Вы знаете, о чем я ;)
Цитата
Элитный батальон копателей-ассенизаторов.
Это пять!
Оох, кажется, еще чуть чуть, и это было бы покушением на рекорды aleksusklim'а по объемам сообщений...
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 26.05.2013, 01:28
Пригодится ли кому, но я просто оставлю это здесь... http://www.sounds-resource.com/psx_ps2/spyro3yotd/index.html
Перерыла архив "All Sound Effects" в поисках "дразнилки" воров, но так и не нашла. Обнаружила только хихиканье, когда вор поворачивает в другую сторону и "предсмертный" звук. Да и у профессора нашла только "Nooo...", а вот "Ага!" мне не встретилось. Но все равно интересно. Зато нашла на сайте текстурки Спайро. хотя зачем они мне?
Ну и чтобы не совсем уж оффтопить. Давненько не играла в Спайро, моя ностальгия ограничивалась просмотром всяких лецплеев, Но тут на днях все же решила установить эмулятор и скачать игру. Перепроходила я первые миры — и поразилась. У них в каждом мире свое собственное произношение!! И в Вилле, и в Кратере, и в Альпах у жителей характерные акценты. В Облаках (как мне кажется) такое слегка «детское» произношение. За тюленей точно не поручусь, но по-моему в некоторых словах и у них проскакивает акцент. Просто огромным, жирным плюсищем перевода будет учесть все эти моменты при озвучке и придать каждому миру свое собственное звучание.
Кстати, по-моему у жителей Кратера ирландский акцент. Ну, по крайней мере, мне их прононс напоминает произношение в одной песне, в которой русский исполнитель пародирует ирландский акцент. (Clann Lir - My son in Amerikay)
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 26.05.2013, 19:35
Наконец-то я смогла вырваться из ацццкой мясорубки последней недели и добраться до Спайроляндии. steeldragon, со многими правками согласна. Вот они, одним списком. В скобках на всякий случай уточнила место, к которому относится та или иная правка.
«Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»
«Не напади они на меня вдвоём» (фраза: Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня,я бы давно их прикончил.)
«яйца гигантских куриц» - только сначала определиться, как именно переводить giant chickens
«одна курочка вернулась». (фраза «Гляди, вернулась одна курочка.Надеюсь, уцелела не только она.»)
«Тем,Кого Это Касается» (табличка Шейлы) А может «thanks for dropping by» – это «спасибо, что заглянул»? (там же)
«Alas»– «увы»? (в фразе Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни.»)
«Да уж, тебе бы сперва». (вместо «Да, тебе бы наверное сперва потренироваться.Приходи, когда будешь готов к состязанию.»)
«пролетишь гораздо дальше и выше». Но я бы сказал, «выше и дальше». (Проблемы?Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.)
Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!» (Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы)
Может не «использовать», а «нажать» или «держать»? (Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать< или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе)
«Если,до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»
«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».
«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!»
С остальными правками либо не вполне согласна, либо у меня есть собственный вариант. Но, к сожалению, прямо сию минуту выписать их сюда не могу - уезжаю. Будут через дня 3 примерно.
И еще, такой нубский вопрос. Почему, когда я при написании сообщения переключаюсь из "обычного" режима в режим bb, у меня некоторые строки переносятся прямо в середине на следующую строку, а часть пробелов между словами пропадает? И как с этим бороться? Если это имеет значение, у меня Хром.
Так что в принципе, одобряю все ваши последующие правки.
...сказал aleksusklim, снабдив свои слова увесистым списком исправлений. :) Нет, это не претензия, наоборот, я только за, если это поможет сделать конечный результат лучше.
Вот комментарии к правкам по Вилле, которые я уже давно хотела здесь написать.
Цитата
Цитата (alteya) Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О . Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
В первом случае – как инструктор, во втором как няня. Конечно Зоя не инструктор))
(Но камень преткновения всё равно «charge»…)
иногда она такая занудная, что тянет именно на няню-инструктора. Вас смущает, что не переведено конкретное слово «charge»? Я за то, чтобы переводить смысл, а не слова. Иначе никогда не удастся создать красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода. А в данном случае смысл в том, что большого носорога Спайро забодать не сможет, поэтому его надо поджечь. По-моему, «великоват для твоих рогов» вполне передает этот смысл и при этом не звучит как кривая английская калька. UPD правда, буквально вчера я откопала еще один перевод этого уровня от Fed. В общем, есть что и с чем сверять.
Цитата (aleksusklim)
«Would you like» – это предложение отведать, а не просто вопрос.
Да, я знаю. Но какой-то дурацкий внутренний червячок заставил меня пойти на поводу у первого перевода. Ваш вариант про булочку мне нравится больше. Ну и сразу вдогонку
Цитата (aleksusklim)
А разве «булочки» бывают с мясом?
Ну конкретно "булки" и "булочки" может с мясом и не бывают. Но зато по звучанию лучше, чем пирожок (ударение), бутерброд или, простите, сэндвич. И даже эта легкая несуразность "булочка+мясо" по-моему забавна.
Цитата (aleksusklim)
А то что это в «Риме» не мешает?
Ага, а "sandwich" - это так по-римски... Неужто граф Сэндвич был римлянином?
Цитата (aleksusklim)
FAIL ! «outnumbered me two to one» – типа, «двое на одного».
Мдя, моя невнимательность... (( Я тоже помню этот момент в игре. Ваших поправок не видела, и никак не думала, что в первом переводе будет такая смысловая ошибка.
Цитата (aleksusklim)
«Мы показали тем двоим» мне не нравится…
Я тоже думала над этим. Были варианты типа «мы им наподдали», «мы их проучили», «мы им вмазали» и т. д. Но остановило то, что в оригинале стоит слово show, а в русском существуют подобные выражения со словом «показать» (Мы им покажем! И т. п.). поэтому решила здесь придержаться оригинала, хотя другие варианты мне нравятся больше.
Цитата
Цитата (alteya) Have you seen any giant chickens around here? Ты не видел здесь гигантского цыпленка? Ты тут огромную курочку не видел?
Почему там «any» и множественное число?
Это вопрос, почему американцы так сделали, или почему число в оригинале множественное, а в переводах единственное? Первое — надо спрашивать у самих американцев. А второе... думаю, это не столь принципиально по смыслу. Хотя мн.ч. предполагает более общий вопрос «а куда вообще подевались все наши куры?», а ед.ч. (и наверное здесь это не совсем корректно) предполагает, что потерялась какая-то конкретная курица. Но если исправлять на множественное, то лучше «не видел» заменить на что-то другое: «тебе не встречались/не попадались?», «ты не встречал?» и т. д. Ну или «ты нигде не видел?»
Цитата (aleksusklim)
«giant chicken eggs» – может это не «гигантские куриные яйца», а «яйца гигантских куриц»?
Ну вообще да. Почему не внесла такой вариант? Сложно сказать, наверное потому, что пока нет утвержденного перевода для самих куриц. Потому что, например, в случае с моими «мега» можно было бы перевести либо Мегакуриное Яичко либо куриное Мега-Яичко.
Цитата (aleksusklim)
я вынес бы его за минуту
А может «через минуту»?
А зачем? Смысл, по сути, тот же, но первое звучит лучше.
Цитата (aleksusklim)
И новый перевод «home world». Что касается «в моем родном мире» – лично мне не нравится
А какие еще есть версии? И здесь же не имеется в виду «домашний мир» Утро, Полдень, Вечер, Ночь). Здесь подразумевается тот мир, где живет сама Шейла, и который она считает своим домом. Ну и само собой, этот мир является ее родным кенгуру альпийская... Мне интересно посмотреть другие варианты, но думаю, если надпись на этой табличке будет не совпадать с другими — это даже хорошо. Мы же за разнообразие, так?
Цитата (aleksusklim)
Писан квалет. Я помню как Джеймс Бёрд в сценке говорил об этом со Спайро. «peace and quiet» точно не имеет никакого другого смысла или значения?
Гм... Лично я не помню про Берда, но все потому, что играла очень давно... Мультитран дает следующие варианты: мир и тишина тишь да гладь тишина и покой тишина и спокойствие мир и покой тишь и благодать То есть это устойчивое словосочетание, но переводится довольно буквально. Больше ничего значимого найти не удалось. Так что данный перевод вполне адекватен ситуации.
Цитата (aleksusklim)
Марко… Может напишем «Ромео»?
Не поверите, но я тоже подумала о Ромео. Хотя он уже был во второй части... Может есть еще какие-нибудь «горе-любовники»? Надо повспоминать, сейчас в голову ничего не приходит.
Цитата (aleksusklim)
«Alas» – «увы»?
Да-да, «увы». Alas, my love, you do me wrong to cast me out discourteously. When I have loved you for so long... И вновь, увы, дурацкий червячок взял надо мной верх, и я не стала писать это слово. Может быть потому, что не особо люблю патетику...
Цитата (aleksusklim)
«rescue her for me» – да не просто «поможешь мне», не просто «вызволить её», а «спасти её для меня».
У-у, какой он эгоистичный... Звучит как-то не очень, мне кажется... Как-то слишком уж «расчетливо». Или так и надо?)
Цитата (aleksusklim)
И кстати, концепция изменилась – теперь «Ё» должна быть обязательно с точками! Везде.
Да, про «Ё» я в курсе... Просто я еще с класса седьмого обленилась ставить точки над этой буквой. И теперь в упор не замечаю, когда вместо «Ё» стоит ее соседка по алфавиту. А вот когда вижу настоящую всамделишную «Ё» с точками, у меня реакция примерно: «Öй, ä чтö этö?». Мой косяк, в общем.
Цитата (aleksusklim)
Победа над прошлым вариантом. Но «из нее вышел» я бы заменил на «из которой получился».
Мне кажется «из нее вышел» звучит более разговорно, попроще, чем «из которой получился», а Хантер у нас парень простой. :) Плюс, само звучание мне нравится больше. «Изнеевышел» - эдакий легкий взмах, а «из_ко-то-рой_по-лу-чился» - как топором рубят... Ну это мое восприятие.))
Цитата (aleksusklim)
Скейтинге, скейтбординге… Как по нормальному называется этот вид спорта?
«По-нормальному» скейтбординг, а «по-хантеровски», думаю, вполне допустимо «скейтинг». Ну так же как и скейтборд/скейт. Можно конечно определить какой-то один вариант для всех фраз.
Цитата (aleksusklim)
«советы мастера скейтов» меня убивают…
О, а может «советы спеца по скейтам»? Более по-хантеровски.
«Нужен совет спеца по скейтам? Обращайся»
Цитата (aleksusklim)
Но «use your flame breath» и «дышать огнем»…
Уф, ну «дышать огнём» не то. Если вдуматься, то это как «дышать воздухом», только «огнём»…
Если нет варианта лучше, предлагаю изменить на «можешь поджигать их прямо со скейта».
А что не так? Ведь о драконах говорят, что они дышат огнем. Огнедышащий дракон — вообще общеупотребитльная фраза. Но если так уж не нравится «дышать»: «Не забывай, что их можно поджечь прямо со скейта». Ну или еще подпалить/поджарить.
Цитата (aleksusklim)
Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!»
Ну лично я эту версию не видела. Хотя такое ощущение, что я ее слышала у пиратов... много-много лет назад.
Цитата (aleksusklim)
«Созтязание»? С кем?
Я думала над этим. Просто там везде challenge, challenge, наиболее удобоваримым переводом которого в данном случае будет «испытание». Но везде тыкать испытание-испытание-испытание — как-то надоедает. А из синоимов что? Состязание, соревнование, борьба... Соревнование уж точно подразумевает «с кем». А состязание... не знаю, по моему личному восприятию =, это слово как-то более «обезличено» и может подразумевать не «с кем» а «с чем». Может, я ошибаюсь. А вообще, были мысли насчет вариантов типа: «проба сил», «проверка сил», «проверка боем», «проба пера» или что-то вроде того.
Цитата
Цитата (alteya) Well whenever you're ready, come and talk to me Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом. Как будешь готов, скажи
Нерационально…
«Как будешь готов – приходи, поговорим». Глуповато…
Честно говоря, не совсем вас поняла. Что конкретно вам кажется нерациональным или глуповатым?
Цитата
Цитата (alteya) Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет
«Awww, too bad» – может, «Отстой…»? Или слишком грубо? Хотя, в стиле Хантера.
Хм... Надо учитывать, что некоторым игрокам эту фразу придется слышать много раз подряд.:) А так мне тоже какие-то слегка грубоватые варианты («фигня», «хреново» и т.п.) в голову лезут.
Цитата (aleksusklim)
«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!» ?
Да, так конечно же лучше. Правда, как и с курятиной-вкуснятиной, попахивает рекламным слоганом)
Цитата (aleksusklim)
Правда почти ничего не осталось от оригинальной фразы, кроме смысла.
Давайте переводить смысл, а не слова.
Еще насчет Хантера. За ним водится сокращать слово “them” на “...'em” по-русски слово «их» ни в каком падеже не сократишь. Может, взамен этого иногда вставлять «тя» вместо «тебя»? Только не переусерсдствовать, конечно.
Цитата (steeldragon)
Начинаю собирать переводы и правки. Список сообщений во Взломе и Программах:
Да, я тоже провела раскопки в теме Текста. Хотела вставить сюда тот огрООмный список сообщений с переводами и правками, который я делала последние два дня, но мне эта...... кхе-кхе... нехорошая система выдалаНайдены запрещенные ББкоды ([URL] или [IMG]).
А еще я, кажется, не очень влезаю в лимит знаков (он 20000 или 30000?), поэтому ответы на последние посты будут потом.
Да не особо. Пара-тройка дней. Сначала я и не думала подключаться к процессу, просто читала из любопытства.
Цитата (aleksusklim)
Ну а ваше мнение-то какое?
Честно, для меня конкретно этот случай не принципиален. Раньше мне больше нравился переведенный вариант «Охотник», а теперь я уже привыкла к «Хантеру». А в далеееком-далеком детстве мне вообще больше всего нравился «Лесник», но лишь потому, что «познакомилась» впервые я с данным персонажем именно под этим именем. Но это было давно)
Цитата (aleksusklim)
Стоит ли устраивать подобное по ВСЕМ вопросам? Или у нас просто не получится так ещё раз?
Я думаю, следует начать с самых основных, самых-пресамых важных, а потом уже посмотреть, как оно пойдет. Если все пойдет на ура, то почему бы и не провести? А может мы даже на этих основных вопросах застопоримся.
Цитата (aleksusklim)
О! Я связался с Йамсом как раз в тот момент (Spyro1, конец декабря 2012). Переписка была короткая, но плодотворная…
А можно узнать, в чем заключаются плоды той переписки? Если не секрет...
Цитата (aleksusklim)
У нас была идея создать новую группу специально для голосований по проекту перевода, ибо если постить в СпайроКлуб, то мы будем сильно мешать его размеренной жизни. В своей группе будем хозяевами, насоздаём столько вопросов, сколько захотим. А народ приглашать будем из того же СпайроКлуба, и нескольких других мест обитания русскоязычных фанатов.
О! Мне нравится идея со своей группой. Действительно, там мы будем сами себе хозяева и ни от кого не зависеть, и никто не скажет «А че это вы тут делаете? А?» (ц). Правда насчет «мешать его размеренной жизни» - если речь будет идти о 100500 голосовалок в день, то конечно да, СпайроКлуб превратится в филиал spyro3-rus. А так, не думаю, что это прям уж сильно помешает, в конце концов, это напрямую касается Спайро.
Цитата (aleksusklim)
Но я боюсь взяться за это и начать.
А что конкретно пугает? У меня, например, проблема, что я, как бы, э, по своей натуре далеко не «массовик-затейник». Я бы могла впоследствии это дело подхватить, но вот начать типа «Эге-гей, народ! Давайте-ка дружно проголосуем!!» для меня затруднительно.
Цитата (aleksusklim)
Я всё жду, что вернётся Yams и решит все проблемы…
А вы еще верите в его возвращение? А хоть кому-нибудь известно, куда он пропал? Я вот посмотрела сейчас, тут его не было аж с ноября, и ВК — точно больше месяца. Полгода с лишним — нехилый срок. Так стоит ли его ждать?
Цитата
Частый вопрос, который меня запарил, на мои пылающие рассказы о ходе проекта перевода: «А вы думаете, сколько человек будут играть в вашу игру?»
Э-э, так речь шла совсем не о количестве. Я про то, что когда человек видит перед собой нечто готовое, и если оно ему в целом нравится — он не будет (ну, за исключением некоторых людей) ковырять и думать, «а как оно могло бы быть». Он просто будет употреблять сей продукт. А вот когда начнешь спрашивать у людей, а чего же они хотят, то тут начнется: тому одно нужно, этому другое подавай — кто во что горазд. А если б был безальтернативный вариант, то этих разноголосиц не было бы, а народ не сильно бы парился по этому поводу.
Цитата
Что? Ничего не «всё»! Кто сказал, что мы будем беспрекословно подчиняться результатам голосования?
Не-не-не. Я не о том, что надо безоговорочно идти на поводу мнения других. Я же говорю «с точки зрения конечного потребителя». Вот западет кому-то один определенный вариант (курочки, хантеры-охотники, не важно) — а все остальное по его мнению уже будет «не то». Ну и выше я уже написала о том, что если бы ему без всех этих вопросов-расспросов дали готовый проработанный продукт, то его бы это не сильно волновало.
Цитата
Значит они плохо обосновали, почему небо не должно быть голубым
Цитата
Потому что есть обоснованные доводы
Цитата
который с объективной точки зрения будет лучший и аргументированный
Проблема в том, что не все представители хомо сапиенсов в своих суждениях и предпочтениях исходят из логической аргументации и обоснований. И даже при наличии безупречно обоснованных доводов для каждого переведенного словечка и каждой точечки-запятой могут найтись те, кому не нравится то, се, пятое, двадцатое... Вот не нравится, и хоть вусмерть обоснуйся-обаргументируйся — не дойдет.
Цитата (aleksusklim)
И мы полетим на нём переводить трилогию (для начала) Crash Bandicoot…
Цитата (gitgeg)
Перевел бы кто Спайро 2 мою самую любимую часть...
Да! А разве перевод второго Спайро не планируется? Это было бы логично: перевод GH Spyro3, перевод японского Spyro и, в завершение всего — перевод второй части.А потом уже Крэши и все остальные.
Цитата
Часом там не песни в стихах переводили?
Э... ну... чертспалиласьтипа того.
Цитата
Боюсь, как бы с актёрами не вышло как с текстами – их будет целая куча
Если они не разбегутся, так и не дождавшись выхода текста.
Цитата (aleksusklim)
Всё, пожалуй, это последняя капля.
Спасибо, очень приятно. Не думала, что на мою проблему так живо откликнутся.
Цитата
Теперь и для Хрома!
Спасииибо! Вы избавили меня от нервотрепки.Не стала писать этого предыдущем сообщении, поскольку хотела убедиться, что оно точно отправится в том виде, в котором надо.
Цитата
Почти все из них – не исправления, а мои комментарии к тексту.
Цитата
Ну если бы я промолчал, просто сказав «всё принимается» – выглядело бы весьма безучастно и наплевательски.
Не, вы только не подумайте, что я чем-то недовольна. Это была просто легкая ирония.
Цитата (aleksusklim)
Поэтому я могу полностью доверять вам как себе
Спасибо, лестно это слышать. Правда, я ведь тоже могу ой как накосячить. Та же Вилла — не без изъяна, как вы видите.
Цитата
Проблема не в том, что мы его не переводим, а в том, что в разных местах переводим по-разному
Ну и что? А зачем надо, чтобы везде все повторялось слово в слово? Наоборот — где-то бодаться, где-то толкаться, а где-то — просто рожки.
Цитата
ибо стандартного, подходящего во всех случаях, перевода «charge» либо нет, либо он некрасивый.
Цитата
я считаю ошибкой, но только если они не сделаны намеренно.
А я бы это считала по умолчанию «намеренно» - зачем нужен набор каких-то стандартных фраз, если есть много разных хороших вариантов? И вообще, кто-то тут говорил:
Цитата (aleksusklim)
Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.
Цитата
Вот «мы им покажем» звучит, а «мы им показали» – не очень…
Ну я дала несколько других вариантов («мы им наподдали», «мы их проучили», «мы им вмазали» ). Может, какой-то из них или аналогичный?
Цитата
ДА! Это будет лучше. Кто соберёт фразу?..
Так какой именно из четырех вариантов (хоть они и схожи) лучше? Ну, допустим: «ты нигде не видел огромных курочек?». «тебе не попадались огромные курочки?» «тебе огромные курочки не встречались?» «ты не встречал огромных курочек?» (хотя, кажется, вместо giant chickens пора писать что-то типа ^^^, как в ценах Толстосума — пока нет точного утвержденного варианта)
Цитата (aleksusklim)
О, это было бы круто. Да ради одного этого и стоит использовать этих Мега-Курочек!
Е-е-е-е! \m/ :)
Цитата
мне просто не нравится выражение «мой домашний мир» или «мой родной мир». Я бы сделал просто «мой мир».
Ну «мой домашний мир» мне тоже не нравится. А родной... ну это же как страна, город, деревня. «Родной город» - так же говорят. Почему родным не может быть мир? Это слово я вставила, чтобы подчеркнуть, что этот мир является домом для нашей кенгурихи. Правда, наверное надо убрать перед ним слово «мой»: просто «в родном мире». Либо отказаться от слова «родной».
Цитата
Почему его перевели как «не забывай», а не как «не бойся»?
"Не бойся поджаривать их прямо со скейта." М?
Цитата
Как могут разные языки быть построены по одинаковым принципам?
Коллективное бессознательное, Карл Юнг, все дела...) А вообще люди, при всей своей уникальности и индивидуальности, в некоторых вещах не так уж сильно отличаются друг от друга.
Цитата
Хде!?
А Зефир? Задание с семенами, когда мы взбираемся к птичке Джульетте.
Цитата
Клёво выглядит! Это Юникод?
Я в кодировках не спец. Поэтому и в файле с тем списком, если смотреть онлайн, страшная кракозябра, так что лучше скачать. У меня ж тут на [url]пока табу, поэтому только ручным копированием в строку браузера. Извините, что так некрасиво.
Кстати, вам следующее задание – рецензия на мои переводы сценок:
Сценка 2
Колдунья: Отлично. Может из тебя что-то и получится. А пока… иди охранять туннели. Останови любого, кто захочет пройти!
Слово «отлично» довольно обыденное, каждодневное. Под ее интонацию так и просится что-то более вычурное, типа «превосходно», «великолепно», «восхитительно», «замечательно». Правда, тут слогов 4, а не 3, как в оригинале, выйдет (если это важно). С 3 слогами можно слово «чудесно», к примеру.
Сценка 4
Шейла: Мне кажется, ты один из тех драконов, так?
По-моему, звучит так, словно речь о конкретных особях (один из тех драконов, что пробегали мимо), а не о виде вообще. Может, «тех самых»? Как бы: тех самых легендарных, могучих, загадочных.
Шейла: Никогда не думала, что увижу. Вы драконы некогда властвовали в этих мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!
Хм... Первое предложение как-то обрублено. Хотя понимаю, в оригинале там мало того, что стоит коротюсенькое слово “one”, так еще и тараторит эта Шейла со скоростью пулемета, и вставлять там что-либо еще — смерти подобно. Смерти всякой синхронизации, разумеется.
Flying sheep, singing forests, wishing stars, you name it! Летающие овцы, поющие леса, звёзды желаний, тебе ли не знать!
Вообще вроде как это переводится: и тому подобное; всё остальное; всего не перечесть. Или это намеренно — мол, раз Спайро — дракон, то для него все эти диковины обычное дело?
Шейла: Что ж, мне пора вернуться домой и произвести анализ повреждений.
Что-то как-то заумно для Шейлы. Хотя там и в оригинале закрученная фразочка. Но, как я посмотрела, «damage control" - это не анализ, а собственно устранение повреждений. Правда, ощущение, словно речь идет о какой-то машине, а не о мирке. Может, лучше ущерб, урон, разрушения?
Сценка 5
Хантер: Скажи… мне кажется, или она куда привлекательнее, когда злится? М-м... Думаю, слово «привлекательная» - не то, которым бы Хантер описывал понравившуюся ему девушку. Нужен более простой, разговорный вариант. Миленькая, хорошенькая, симпотная. И зачем сравнительная форма? Может: «или она такая хорошенькая, когда злится»? Или, например "милашка".
be continued
Сообщение отредактировал alteya - Пятница, 14.06.2013, 12:10
То есть, с чистого листа не надо все начинать, просто редактировать уже сделанные переводы, так?
Цитата (nihonjin)
Да, редактура сейчас очень востребована. Но и делать свои переводы с нуля, как мне кажется, не возбраняется.
Вообще, как я поняла из разговора с aleksusklim (а также из собственных наблюдений), сейчас основной задачей является не столько редактура (и уж тем более новый перевод) отдельных уровней, сколько систематизация всего имеющегося: переводов, правок к переводам - ибо оно разбросано как в гугл коде, так и на данном форуме, притом порой весьма хаотично. А для этого сперва нужно перерыть все переводческие ветки форума (Текст, Взлом, Озвучка...) - в поисках сообщений, в которых имеются собственно переводы, правки к переводам, комментарии с обоснованиями этих правок и т.д. Этим начал заниматься steeldragon (тема Взлом), ну и я (тема Текст). Его и мой списки сообщений есть тут на двух последних страницах ветки. Еще надо прошерстить тему Озвучки - там могут содержаться актерские правки текста.
Кстати, ко всем знающим, ВОПРОС: действительно ли все актерские правки содержатся в той теме в текстовом виде, или их надо выискивать в звуковых файлах проб?
В темах Графики и в Японской, я думаю, всяких переводов-правок-поправок третьего Спайро нет. (хотя...)
Далее, я думаю, все эти версии переводов и правки к ним надо собрать воедино, рассортировав по мирам. Например: оригинал Evening Lake - перевод DrWho - правки перевода DrWho - перевод Washington - правки перевода Washington - актерские правки. Я предлагала это делать в таблице, но слабо представляю, как это реализовать онлайн (это уже вопросы к aleksusklim и steeldragon). Но можно и сплошным текстом, только с разбивкой по строкам: строка оригинал - строка перевод1 - правки к строке - строка перевод2 - правки к строке; следующая строка оригинал - ... - ... Как-то так.
А после того, как все это будет где-то собрано воедино, я полагаю, нужно приступить к отбору наилучших вариантов перевода и окончательной редактуре.
Я уже начала этот медленный труд по сбору всех переводов - сперва уровней третьего мира (ибо они появились в данной ветке форума раньше остальных). Но дело это, ой, не быстрое, и в одиночку я с этим закопаюсь до осени... 2015 года. Поэтому, ShellyPes, может быть, мы могли бы с вами объединить усилия? Вы могли бы помочь мне, например, собрать переводы по второму миру (ибо в первом есть Санни Вилла, а ею я уже начала заниматься). А потом уже мы бы приступили к отбору и окончательной редактуре. Поскольку сейчас любая редакторская правка лишь увеличит общий объем всего того огромного массива текста, который у нас имеется. Вот:
Цитата (aleksusklim )
Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже… Если ещё хоть кто-нибудь попробует перевести все уровни во всех мирах, я пожалею, что мы вообще взялись за этот проект перевода…
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.
Но помимо систематизации есть и другой вопрос. В переводе имеются такие ключевые моменты, как названия миров, имена персонажей и т.д., которые желательно вынести на всеобщее рассмотрение путем опросов и голосований. Предполагается делать это через Вконтакте — либо в СпайроКлубе, либо создав собственную группу и позвав туда людей. Но заняться этим пока некому. Цитирую:
Цитата (aleksusklim )
Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.
Цитата (aleksusklim )
голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…), но проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется.
Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя.
Цитата (aleksusklim )
У нас была идея создать новую группу специально для голосований по проекту перевода, ибо если постить в СпайроКлуб, то мы будем сильно мешать его размеренной жизни. В своей группе будем хозяевами, насоздаём столько вопросов, сколько захотим. А народ приглашать будем из того же СпайроКлуба, и нескольких других мест обитания русскоязычных фанатов.
К чему я это? ShellyPes, если не ошибаюсь, вы являетесь довольно активным участником СпайроКлуба. Может быть, вы могли бы немного помочь проекту в этом вопросе?
Почему у нас там "приоритетным переводом"(@) для "Sunrise Spring Home" является "Дом Утреннего Родника"? Оно же не влезает в рамки/разницу! Для эквиметрики можно заменить "Родника" на "Ключа". Но звучит двусмысленно.
А может быть, Дом Утреннего Ручья? Размер такой же, что и у Ключа, но двусмысленность пропадает, и звучит, по-моему, красивей. И атмосферу мира вполне передает - там действительно имеется ручей.
То есть, вот этот форум весь прочесать? О неееет... ;(
Ну в этом вопросе мы уже с вами разобрались.
Цитата (ShellyPes)
Похоже, придется извлекать из звуковых файлов... Могу этим заняться.
Если займетесь — было бы очень здорово.
Цитата (ShellyPes)
То есть, из нескольких документов сделать один, с несколькими вариантами каждой реплики?
Что-то вроде того. Чтобы впоследствии удобно было сравнивать и выбирать — чтобы все было перед глазами, собрано в одном месте и по порядку, а не раскидано по просторам форума.
Цитата (ShellyPes)
А можно мне во Взломе не искать? Я думаю, Текста с Озвучкой мне хватит
Ну искать уже собственно и не придется, разве что в Озвучке. Думаю, в тех списках, что я вам кинула, есть все сообщения из Взлома и Текста.
Цитата (ShellyPes)
Значит, Midday Gardens - я иду! :)
Отлично!
Цитата (ShellyPes)
Теперь есть :)
Замечательно.:)
Цитата (ShellyPes)
Конечно! Я думаю, участники группы будут за и только за. В группе сейчас сплошной оффтоп, хуже некуда. Надо заняться чем-нибудь полезным, разогреть мозги всем :)
Вообще я тоже так считаю. Правда, как конкретно проводить это дело — еще не совсем ясно. Желательно, конечно, чтобы все это шло от имени группы, а не отдельного участника, соответственно надо бы связаться с администрацией Спайро Клуба (если мы будем делать через Клуб, а не создавать свою группу), чтобы либо они дали админские права на время, либо кто-то из них вывешивал наши опросы. А если все же будем делать свою группу, то в Спайровском Клубе необходимо сделать красивое заманчивое объявление, опять-таки от имени Клуба, чтобы его люди могли увидеть у себя в новостях (составить объявление нужно нам, а вывесит кто-нибудь из админов по нашец просьбе). Но прежде чем вешать объявления, надо составить несколько опросов с вариантами, для начала, думаю, больше пяти не нужно. Правда, aleksusklim тут говорил:
Цитата (aleksusklim )
Мне кажется, лучше не по штуке в неделю создавать, а разом все сколько есть. И оптом пожинать плоды.
Но думаю, все-таки опросы надо делать порционно. Во-первых, для начала нужно провести пилотные голосования, и посмотреть, как вообще оно пойдет - хорошо или не очень. Могут всплыть какие-то косяки. Во-вторых, народу попросту лень будет сразу отвечать на все наши 100500 вопросов, и эффекта от этого будет меньше. Но, конечно, по штуке в неделю — маловато. Может, зарядить штук 5 стартовых, а потом, через пару-тройку дней по 1-2 новых опроса кидать? Как думаете?
Цитата (ShellyPes)
Только не стоит полагаться на компетентность участников - некоторые из них вообще не играли в оригинальную трилогию, а многие "консерваторы" ушли из-за сложившейся обстановки в группе...
Ну мы и не будем считать результаты голосования истиной в последней инстанции. Просто это поможет определить общую тенденцию. Если результат будет адекватный, думаю, можно принять как есть. А если будет откровенный бред, то уже решать самим.
Цитата (ShellyPes)
И еще. Мне нужно создавать новый документ для "сборной солянки"? В формате TXT?
Цитата (steeldragon)
Можно и прямо здесь писать. (У вас же есть уже 10 сообщений?)
Боюсь, как бы потом это сообщение с «солянкой» не затерялось.
Цитата (ShellyPes)
А можно мне в этом документе сразу свои правки внести, если они будут?
Я думаю, можно было бы внести их отдельной строкой, но с пометкой, что это ваше. (например, цветом выделить). То есть, добавить, как еще один вариант, оставив при этом первоначальный текст. Вреда от этого не будет. Но надо опубликовать свои правки здесь, чтобы все могли их увидеть и обсудить.
Ну мы уже частично приступили. Освещу-ка я это публично.
Наша идея - создать свою группу, но при этом делать перепосты в СпайроКлуб (как это делается с группой Крэш&Спайро). Это позволит совместить плюсы обоих вариантов — проведения голосований в своей группе или в Клубе. Во, первых, мы будем сами себе хозяевами и можем делать что захотим, никто ничего не скажет, не попрекнет и свой устав нашему монастырю не навяжет Но при этом весь контингент Клуба будет автоматически привлечен к нашей затее, соответственно, будет участвовать больше людей.
Группа, собственно, уже создана. Welcome! В ней, пока особо ничего и никого нет. Ну, кроме меня, ShellyPes, одного из админов СпайроКлуба, ну еще одного человека. Планируется: 1) составить красивое, интересное объявление 2) сделать хотя бы несколько стартовых опросов, чтобы, когда группа будет обнародована, стена не пустовала 3) разместить объявление в СпайроКлубе (админы нам в помощь)
Объявление, собственно уже набросано
Эта группа создана для того, чтобы каждый спайрофан, спайрофил, спайроман и просто большой любитель игр про маленького фиолетового дракончика мог внести частичку своего участия в создании хорошего и интересного перевода игры Spyro: Year of the Dragon.
Нужно ли знание английского? Нет, совсем необязательно! Главное — ваше мнение.
Здесь мы будем проводить опросы, в которых каждый сможет высказать свою точку зрения по поводу перевода таких важных для игры моментов, как имена персонажей, названия миров и многое другое. Есть предложения, мысли, замечания? Говорите — мы с радостью послушаем и все вместе обсудим. :)
Голосуем, обсуждаем, комментируем, вносим свои идеи и даже критикуем.
Только вместе мы сможем создать тот перевод, который понравится всем нам и принесет еще больше удовольствия от этой замечательной игры.
Welcome! =)
---------------------- Ну, это не окончательный вариант. Так, ориентировочно.
Главный вопрос - в самих вопросах. (каламбурец, мде) А что спрашивать-то будем? С чего начать?
Надо добить этот уровень… И лучше запостить сюда готовый текст ещё раз, чтобы осмотреть его целиком. А не читать новые переводы старых словосочетаний, сопоставляя их с былыми переводами…
Сегодня собрала-таки переводы многострадальной Виллы и хочу это разместить. Не мог бы кто-нибудь что-нибудь отписать в теме Текста, чтобы мои сообщения не сливались в одно?
Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 27.06.2013, 01:03
Там названия всех миров, а также Hunter, Moneybags, Sorceress. Насчет миров - это, по-моему, основной вопрос, ради которого все это и затеяно. Но надо бы поконкретнее. Например: Как будем переводить Sunrise Spring Home? - Дом Утренней Долины - Дом Утреннего Родника - Дом Утреннего Ключа - Дом Утреннего Ручья - Дом Ранней Весны Думаю, этот вариант набрал бы безоговорочное большинство, наверняка почти для всех он самый привычный. Поэтому надо сразу доходчиво объяснить народу, почему такой перевод здесь неуместен. Кстати, подобное "просветительство", возможно, является второй немаловажной задачей этой группы.
Цитата (DrWho)
Переводить имя Хантер или нет.
Так спрашивали уже. Зачем еще раз? Кстати говоря: Охотник - 53,1%; Хантер - 40,5%.
Цитата (DrWho)
Колдунья или Ведьма.
Вот насчет Колдуньи, а также Толстосума. Не знаю, стоит ли это спрашивать? По-моему, это объективно лучшие варианты, и маловероятно, что появятся более подходящие. Мне кажется, надо спросить насчет - Bartholomew (хотя мне почему-то привычно называть его Бартоломео) - может быть Sgt. James Byrd (видела версии Бёрд, Берд, Бирд, Бэрд) а может Капитан Птыц?
Цитата (aleksusklim)
...А можно мне небольшой интродьюсинг во вКонтакт и в что конкретно там будет.
Ну, как это вижу я. Будут периодически вывешиваться опросы, типа как с Хантером-Охотником. Эти опросы (я надеюсь) один из админов СпайроКлуба будет вешать на стену этого самого Клуба путем перепоста. Таким образом, голосовать будут не только те люди, которые вступят в нашу группу, но и все активное население Клуба. В турнирах это было порядка 100 человек, в "охотничьей" голосовалке - аж 375.
Насчет картинок, это вопрос к ShellyPes. Ну вообще они придают группе чуть обжитой вид, не вижу в них ничего плохого.
Есть предложение (не мое) просто ради любопытства спросить: Спайро или Спиро? Посмотреть, как много людей выберет второй вариант. Потому что действительно, стараниями пиратов для некоторых этот вариант более привычен.
Цитата (aleksusklim)
Готовые опросники закидывайте к нам на Google Code как Issue (не знаю зачем...)
Вот и я не знаю, зачем. Смысл? Если что, сводку результатов можно вывесить сюда.
Ну так что? С чего начнем? С Sunrise Spring Home? Или еще с чего?
Надо ассоциировать название прежде всего с происходящем на уровне. Если выбирать из дословного варианта перевода - это не всегда верное решение.
Это был просто пример потенциального опроса. Хотя по моему мнению, наилучший вариант Дом Утреннего Ручья, но можно как раз и посмотреть, так ли он хорош.
А вот если все же устраивать опросы как например: переводить имя Хантер или нет и если да, то как - крайне желательно в виде обоснований, ибо тут (при обычном опросе с простым выбором ответа) народ будет выбирать самый примитивный (хоть и известный) вариант.
То есть типа обсуждения на стенке? Просто задаем вопрос, а каждый в комментах пишет, кто что думает и почему?
Цитата (DrWho)
Надо бы народ попросить аргументы привести почему так.
Так там были аргументы и за и против. И сложно определить, какой из вариантов действительно лучше - с обеих сторон логические доводы. Хоть две версии игры выпускай, чесслово)
Кстати, а разве простая калька с английского "Хантер" не есть самый простой и примитивный вариант?
Из имеющихся вариантов я склеила наиболее приемлемый, на мой взгляд, перевод (в файле он выделен фиолетовым). Предлагаю, не особо копаться в старых версиях, а сразу работать и доводить до финала (надо же хоть один уровень закончить!) этот вариант.
Zoe Зоя
[1099]This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button. Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
[1132]Hi Spyro! Each time a fairy zaps you, like this... [362]That means your progress is saved. If you get into trouble you'll return to the last place you got zapped. Привет Спайро! Когда я делаю вот так: Это означает что игра сохранена. Если с тобой что-то случится, ты вернешься на место сохранения.
Councillor George Советник Георгий
[1053]Oh my! Oh my! Can you help us? Hordes of ferocious rhynocs have overrun our town and kidnapped the mayor. О-ё-ёй! О-ё-ёй! Ты можешь нам помочь? Полчища злых носорогов набежали на наш город и захватили мэра.
[518]Are you a dragon? I never believed you really existed. Ты дракон? Я никогда не верил, что вы существуете.
[524]Would you like a chicken sandwich? They're very good. Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!
[468]Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты скоро с ними разберешься.
Citizen Paulus Житель Павел
[1153]Let me catch my breath and I'll kick that other guy's butt. Оба-на! Ему, в отличие от Агента 9, ничего не мешает сказать это «нехорошее слово»! Сейчас я отдышусь, и дам пинка тому парню.
[296]We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago. Мы проучили этих хулиганов. Не будь их двое, я бы давно их прикончил. (не стала переводить two, потому что во вотором предложении уже есть "двое")
[1170]Have you seen any giant chickens around here? Тебе огромные курочки не встречались? !!!надо утвердить окончательный вариант для giant chickens: Огромные курочки / Мега-Курочки / Гигантские Цыплята /...
Mayor Leo Мэр Лео
[381]Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. Благодарю тебя за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших Куриных Мега-Яичек / огромных куриных яичек
[477]I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете.
Citizen Horace Житель Гораций
[531]Whoo I'm dizzy. Ооохх! У меня кружится голова.
[497]Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute. Спасибо за помощь, но думаю, еще минута — и я бы его вынес.
[1094]Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all. Тебе не попадались огромные курочки? Носороги пытались их всех слопать.
[495]Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left. Гляди, одна курочка вернулась. Надеюсь, уцелела не только она.
Табличка Шейлы
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila Спайро, спасибо, что заскочил, но у меня дела в родном мире. Навести меня там.\ -Шейла
Come on in!\-Sheila Заходи!\ -Шейла
Rapunzel Рапунцель [450]What! Marco sent you here? I've got a restraining order against him. Подожди! Марко послал тебя сюда? У меня есть приказ на его задержание.
[540]If you see Marco please tell him I've moved out. Если увидишь Марко, скажи ему что я переехала.
Sheila Шейла [369]Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...
Marco Марко [312]Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me? Увы, я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее для меня вызволить?
Скейтпарк Attention dragon: if you ever want to see your mangy cat friend again, you had better leave here at once!\-The Sorceress Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать своего дружка паршивого кота, тебе лучше сразу уйти отсюда!\ -Колдунья
Hunter / Хантер
[236]Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills? &Start boarding challenge now? &Yes. &No. Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет
[1172]Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No. Ну что, готов приступить? &Прыгнуть на скейт? &Да &Нет
[262]I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards. Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужен совет спеца по скейтам, обращайся. &[Поймать ящериц.
[349]Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge. Да уж, тебе бы сперва потренироваться. Приходи, когда подготовишься получше.
[298]Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance. Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь гораздо выше и дальше
[1031]Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard.Все гоняешься за ящерками? Если трудно ловить,не бойся их поджаривать прямо со скейта. {аж -24}
[361]Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow. Эй это было здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы.
[214]Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.
[440]This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
[161]Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though... &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Хорошо, если ты за ??? минуты поймаешь всех ящерок, не упав со скейта, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать сложный этап? &Да &Нет Точное время уточнить в игре!
[1124]If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному испытанию? &Да &Нет
[534]Go get'em, Spyro!
Поймай их, Спайро! / Давай, Спайро! Оба варианта неплохи, первый ближе по смыслу, второй «более русский»
[535]Well whenever you're ready, come and talk to me. Как будешь готов, скажи мне.
[1125]Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Оой, как жаль... Может, в этот раз будет получше? &Попробовать еще? &Да &Нет щадящий вариант Ох, отстой...Может, в этот раз получится? &Попробовать еще? &Да &Нет грубый вариант
[371]Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow. Вот это отпад! Гляди – второе яйцо из её норки.
[123]You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck! Ты можешь пойти побить рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!
Итак, надо окончательно и бесповоротно разобраться уже с этими giant chickens. Возможно, путем голосования. Также, надо посмотреть, сколько именно дается игроку времени на ловлю ящериц, чтобы вставить это в фразу Хантера. Кроме того, звучало предложение заменить Марко на Ромео. Поскольку Ромео уже есть в Зефире во второй части, можно придумать другое имя. Мне приходит в голову Тристан (Тристан и Изольда). Еще можно Отелло, к примеру) Ну или посмотреть, как звали героя в мультике Рапунцель. Википедия гласит: Флинн Райдер, настоящее имя Юджин Фильцельберт. Но поскольку Юджин/Евгений есть в Алтарях, то можно переименовать его во Флинна. Не помню, есть ли такой персонаж в Спайро.