Ну без тыканья и сейчас висит опрос. А я хочу попробовать из тех вариантов, что выбрали в письменном опросе, а также из наиболее обоснованных вариантов в обсуждении сделать очередную тыкалку. Может Кратер Молтен и займет 1 место (90% что так и будет), но зато посмотрим на остальные места.
Ещё, на что следует обратить внимание – «Sunrise Spring Worlds» (и все остальные) – будет что-то типа «Миры Рассветного Ручья»? Имея в виду, что в них можно попасть только из «Дома Рассветного Ручья». А то пираты открыли мне глаза на то, что названия домашних уровней могут и не совпадать с переводами названий четырёх миров в итоговом варианте.
Пока всё, о чём я подумал – взять множественное число. Типа «Дом Рассветного Ручья» и «Миры Рассветных Ручьёв», «Дом Полуденного Сада» и «Миры Полуденных Садов», «Дом Вечернего Озера» и «Миры Вечерних Озёр», «Дом Полночной Горы» и «Миры Полночных Гор» – Названия любые, но множественное число сделать таким?
Названия Домов/Миров в оригинале состоят из «ландшафт + время суток». У пиратов кое-где в названиях отсутствует одна из этих частиц, остается указание либо на место, либо на время.
ПИРАТЫ 1 Мир ранней весны - Дом ранней весны Мир дневного сада - Дом дневного сада Мир вечернего озера - Дом вечернего озера Мир полночной горы - Дом полночной горы
Здесь все совпадает, отличие только в слове мир/дом
ПИРАТЫ 2 Миры садов - Дом в Саду Миры озёр - Дом у Озера
Везде только «место», «время» или хотя бы намек на него отсутствует
Миры источников - Дом Солнечного Истока Миры тёмных гор - Дом на Горе
Неплохо! Отсылка в Мирах/Доме к времени суток есть, но не «в лоб», а образно. Мне нравится.
ПИРАТЫ 3 Мир Восхода Солнца - Солнечный Домик Миры Садов Полудня - Садовый Домик Вечерний Мир Озера - Дом На Озере Горнополуночный Мир - Горный Домик ("горнополуночный" - бэээ)
Полное название сохранено только у Миров, а у Домов — только указание ландшафта. Или отсылка на время суток, наверное потому что "ручьевый домик" не звучит.
Отсюда и несхожесть названий Домов и Группы Миров. Смысла делать множественное число не вижу, честно говоря. Мне понравился вариант с косвенной отсылкой на время суток, например «темные горы», «солнечный исток». Может быть, в названии «*** *** Home» сохраним полное точное название, например «Дом Полуденного Сада», а «*** *** Worlds» перевести, к примеру, как «Миры Знойных Садов», «Дом Полночной Горы» - «Миры Мрачных Гор» или что-то в этом духе? Или «Дом Полуденного Сада» - «Миры Дневных Садов», «Дом Рассветного Ручья» - «Миры Утренних Ручьев», «Дом Полуночной Горы» - «Миры Ночных Гор» (я все-таки сделала множественное число, потому что и правда, с мн.ч. «миры» будут лучше смотреться «сады» и «горы»: «Миры дневного сада» и т.д. не звучит)
Хм, может проще на 3 поделить? То есть, сейчас 21 вариант в опросе, 7ро лучших попадут в следующий этап.
Да ну, зачем. Будем считать, что письменный опрос - это отборочный тур, который отсеял все лишние варианты. А из 10 неотсеянных будем делать "финальный этап".
А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать — вроде и есть, и в глаза не сильно бросается, утвержденные варианты (а такие есть?) — жирным зеленым, Спайропедию — каким-нибудь еще, синим там, или еще чем-то не слишком ярким.
Цитата (aleksusklim)
Япона ж версия! Её ведь ещё не переводили? (Я разве это не упоминал?)
То есть все опять ляжет только на nihonjin'а? А вообще, у меня есть такая идея. Если японская версия мало чем отличается от английской, кроме табличек, то можно брать диалоги и прочий текст в английской версии — переводить и вставлять этот перевод в японскую. Ну а таблички естественно переводить с японского. Или там даже в диалогах есть большие отличия?
Цитата (aleksusklim)
Какова оценка продвижению процесса?
Смотря в чем оценивать.) Формальная активность: 5+, наши голосовалки переплюнули все турниры по количеству голосов. Реальная активность (отписавшиеся в ветках/комментах с идеями и прочим) — так себе, троечка... Результативность... Ну есть идеи типа «рассветного ручья», да и по облакам тоже были неплохие мысли. А итоги голосований: упорно побеждают пиратки, которые нами приняты не будут — смысл опросов как способа принять решение и выявить лучший вариант отпадает. Только как сбор статистики. Ну или можно выявлять «антигероев» - вариант, набравший абсолютное меньшинство, думаю, включать в перевод не стоит.
Цитата (aleksusklim)
И не только по переводам, но и по актёрским пробам!
Да, была у меня такая мысль, что и роли неплохо бы распределить совместно с фанатами. И там-то уж точно народ будет отталкиваться от предпочтений, а не от пиратских вариантов. Хотя я уже ничему не удивлюсь...
Цитата (aleksusklim)
на другие группы по Спайро, включая нашу от форума (но я её даже не видел…)
На форумную видела ссылку в СпайроКлубе. Но она полумертвая какая-то. А какие еще «другие»? Видела еще одну забавную, но тоже не особо активную группу, и группу Спайро&Крэш, но она и так связана с Клубом — общий админ, регулярные репосты, да и аудитория по большей части совпадает.
Цитата (aleksusklim)
Он сказал, что кроме стены и обсуждений есть ещё вики-страницы. А где?
Могу показать на примере того же клуба. Вот. Само меню плюс то, что за кнопочками.
Цитата (aleksusklim)
Старые голосования впоследствии можно повторно репостить на Спайро Клуб, чтобы получить новые голоса, ибо по его словам, активность голосующих не продолжается более 5-7 дней.
Эта проблема разрешается закреплением голосования в шапке. Опрос висит несколько дней, и его видят все участники. Все, кому надо, проголосуют. А кому не надо - те и после повторного репоста не проголосуют.
Цитата (aleksusklim)
Также нужно создать страницу, где будут обновляющиеся ссылки на все голосования, а её можно закрепить в списке обсуждений Спайро Клуба, чтобы ссылки не терялись.
Ну, когда голосований будет много, то да, возможно потребуется. Но лучше в наших обсуждениях, а не в «клубных». А еще лучше, наверное — создать все ту же вики-страницу, ссылка на которую будет в нашей шапке. Только вот, я никогда этим не занималась.
Цитата (aleksusklim)
К голосованиям по актёрским пробам нужно прикреплять как сами пробы, так и оригиналы и даже скриншоты озвучиваемого персонажа. Доступно лишь десять вложений (первое из которых само голосование), но по мне – так всё можно просто поместить ссылками в тексте.
Я думаю, если вложений будет немного, то лучше разместить их напрямую ВК. Ну или основные (скрин+оригинал) — ВК, а остальное — ссылкой, к примеру, на ваш сайт.
Цитата (aleksusklim)
Также он предложил назначить администраторами новой группы несколько людей, которые по его словам, смогут приносить нам большую пользу и никого не оставят без дела.
Это кого, интересно? Я была бы не против. (А то из-за всех этих голосовалок и прочего никак не могу добраться до наиболее важного - текстов) Кстати, а вы сами не хотите? Должность ни к чему не обязывает, зато вы можете сами сделать любое заявление, либо, к примеру, поэкспериментировать с теми же опросами или еще чем-нибудь. (не предложила этого изначально из-за того, что вы не особо жалуете ВК.)
Цитата (aleksusklim)
если он будет объективно ЛУШИЙ – моя совесть чиста!
Проблема в том, что перевод — штука довольно субъективная. Одну и туже фразу/название можно перевести совершенно по-разному, и каждый вариант будет по-своему хорош, и уступая в одном, он будет превосходить в чем-то другом.
Цитата (aleksusklim)
если бы переводчики вышли с ними в контакт и ответили, почему того или иного по их мнению не должно быть в тексте, то фанатов они бы во многом победили.
Хорошая мысль. Правда, ответ этот будет «многабукаф», которые соблаговолят прочесть единицы.
Цитата (aleksusklim)
С самым крутым лисом (который с четырьмя цифрами…)
Это что за лис такой? А друида видела.
Цитата (aleksusklim)
Тогда вы наверное заметили, что я поэт
Заметила.
Цитата (aleksusklim)
и даже возможно знаете, чем кончилось для меня путешествие в Зазеркалье.
Где-то мне попадались ваши упоминания о некоем «Зазеркалье», в несколько негативном контексте. Сначала не могла понять, что это за сайт такой, потом до меня дошло, что речь об амальгаме. Но конкретно историю вашего «путешествия» не знаю, и сейчас тоже вряд ли смогу узнать: 404. UPD. Вижу, уже поправлено.
Цитата
Архив
Потом обязательно гляну. Кажется, у нас с вами разные музыкальные вкусы.
Цитата (aleksusklim)
А вообще-то я бы с радостью с вами что-нибудь коллективно попереводил в стихах))
Я бы тоже не прочь) Только вот, толку от меня... «Стыхотворец-рыфмоплет» из меня фиговенький, на гордое звание «поэта» даже не претендую.
Цитата (aleksusklim)
Тогда надо будет ещё равномерно распределить эти синонимы.
Вот, как раз думала о подобном. В частности, начала с табличек Колдуньи про Хантера. Хочу разместить все версии переводов в одном месте. То же и по другим аналогичным моментам, например, перевод названия тех штуковин, которые позволяют Спайро летать/стрелять огнем/быть неуязвимым. Или названия соревнований в полетных уровнях. Также наверное надо собрать все «обучалки».
Цитата (aleksusklim)
а что у нас glide – скольжение или полёт? Может сначала определимся? А то если менять, так придётся везде менять. Или же вы хотите допустить, чтобы дракончик где-то «летал», а где-то «скользил»?
«glide» - это когда нажимается треугольник? Мне не нравятся ни вариант «скользить», ни «парить» (встреченный в одном из уровней). Скольжение/парение — это скорее двойное нажатие крестаПеречитала английский оригинал. Вопрос снят. А почему именно «скользить/летать», а не «парить»? Вот, слово парить: держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки. Как раз то, что и делает наш дракон на Х+Х: подпрыгивает, взмахивает крыльями, расправляет — и пересекает расстояние, покуда сила тяжести не прибьет его к земле, при этом крылья неподвижны. Думаю, оба варианта: парить/скользить допустимы, но первый точнее. Но получается, что Спайро не летает ВООБЩЕ — даже с «супер-полетом» формально это вроде как «парение». Надо еще раз посмотреть на все те фразы, где его «парить/скользить/летать» учат. (UPD Кажется, про «вообще не летает» - я чуть наврала. Значение слова «летать» просто более широкое, чем «парить». Вроде бы наше «перемещение по воздуху на расправленных, но неподвижных крыльях» попадает под категорию «летать».)
Правда, словом «парить» зачем-то переведен как раз «треугольник»:
[1014]I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше.
Но ведь когда нажимаем треугольник, Спайро делает несколько быстрых взмахов крыльями, которые чуть-чуть приподнимают его пурпурное тельце и помогают забраться на выступ. Поэтому в «Санрайз Спринг» я вообще перевела это так:
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
Странно, зачем вообще в оригинале слово "hover" которое и правда переводится как "парить". Но ведь это действие - совсем не парение! Или английское слово шире по значению, чем русское? Нашла там же наиболее близкое в данном случае значение (правда звучит странно): "находиться в режиме висения (о вертолёте)" По-моему, нечто похожее и происходит при "треугольнике". Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".
Цитата (aleksusklim)
То же и с «Xxx Yyy Home».
В ветке обсуждений я написала кое-какие незаконченные мысли. Но надо будет подумать еще.
Цитата (aleksusklim)
выражения каламбуры «magic-shmagic» и «puffiness-schmuffiness». Ну что за «Маджик-шмаджик» и «Пафинэс-шмафинэс» !? Магия-Шмагия? Это им чё, «памидор-мамидор культур-мультур йок»? Я думал только узбеки так говорят…
Ну, я не узбечка, но тоже иногда говорю что-то типа «магия-шмагия»)
Цитата (aleksusklim)
А используем «детскую» конструкцию типа «ихний»? Или для Греты с братиком оставим?
Думаю, лучше вставить что-то вроде «че»; «ихний» пусть будет у кого-то другого. У той же Греты, или Crazy Ed'a.
Цитата (aleksusklim)
собачки можно пока снять со всех названий, по которым стартовали голосования.
Как будто эти голосования что-то решают...)
Цитата (aleksusklim)
А задумывалось без мягкого знака?
Ну вообще да. Хотя мягкий знак приближает к другому варианту, который у меня иногда возникал в голове (но нигде не использовался) — что-то вроде «Альтера»
Цитата (aleksusklim)
Может будем делать сразу оба скейтпарка? Вдруг там что-то перекликается?
Да, хорошо. Но Санрайз Спрингом можно заняться уже сейчас (реплики обучения полету можно пока пропустить, если что).
Цитата (aleksusklim)
Согласен! Звучать будет хм.. чудесно.
Надо бы еще попросить, чтобы при озвучке сделали чуть шипяще-змеиное и слегка замедленное «чудеессно». Мне кажется, будет неплохо.
Цитата (aleksusklim)
«Вот уж не думала, что повстречаю»? «Не подумала б, что встречу»?
Получше, но обрубленность полностью не исчезла. Может, неопределенную форму? «Вот уж не думала повстречать»
Цитата (aleksusklim)
Тогда «… и устранить разрушения»? …................... «осмотреть дом на предмет наличия..» не, это тоже не пойдёт.
Есть идея – «… вернуться домой и оценить ущерб» ?
«Устранить»/«оценить»... больше подходит нашему сержанту-капитану. К тому же, еще раз повторюсь, английское выражение подразумевает собственно действие, а не анализ. Поэтому «оценить» и «осмотреть» не совсем точно. Я бы сделала «навести порядок», ну или что-то подразумевающее [разгрести бардак, устроенный носорогами]. Что-то в этом духе, но короче. Как раз больше подходит к «мне пора вернуться домой».
Цитата (aleksusklim)
Но ведь не факт, что они там были (нет ни слова о нападении носорогов).
А как мне кажется, плененные звери — это неугодные Колдунье наиболее активные повстанцы, вставшие на защиту своих миров. Особенно это видно на примере того же сержанта, который возглавил отряд колибри. Да и на Спайропедии, кажется, видела что-то подобное... Так что думаю, нападение тут априори подразумевается. Носороги напали на все миры, но в четырех из них появились такие вот лидеры сопротивления, которые позже были захвачены в плен.
Цитата (aleksusklim)
Spyro4evA перевёл это как «Когда она злится, она такая вся прикольненькая... Или это я свихнулся?»
Воот, как раз искала эту фразу, но так и не нашла. Поэтому перевела по-своему.
Цитата (aleksusklim)
Это гениально! Мне такой выход очень нравится.
Не могу сказать, что мне так уж сильно нравится идея с включением «!?»в перевод... Я не имею ничего против такой конструкции на форумах, в переписке, во всяких там картинках-мемах-шмемах (памидор-мамидор, ога)). Но это все слегка неформальное, и там много чего допустимо. А перевод мы все-таки хотим сделать в соответствии с правилами русского языка (а если их нарушаем — то в строго обоснованных случаях, как например с тем же КрэйзиЭдом). Может быть, оставить эту конструкцию как раз в репликах таких «молодых» персонажей как Хантер, а вот какому-нибудь Профессору или Зое — дать более литературный вариант?
К тому же сайт жив только у Мегеры и Вектора. Правда у Вектора срок домена истек, когда продлят - неизвестно.
Э-э, о чем вы? Речь шла о нашем ответе фанатам Спайро, которые (возможно) будут катить бочку на наш перевод. О том, что на каждое их "фи!" у нас найдется ответ... который прочитать решат не многие из недовольных.
Добавлено (17.07.2013, 19:47) --------------------------------------------- А я Америку открою, если скажу, что rhynoc - это как и byrd? (ваш Кэп)
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 17.07.2013, 19:48
Да это "финал" скорее в кавычках. Основное решение все равно будет приниматься на основе аргументации, обоснований и нашего вердикта. Мне просто любопытно глянуть, какие варианты кроме Молтена будут набирать больше, а какие меньше.
Цитата (DrWho)
А вообще, спрашивается зачем тогда вообще пиратский вариант в опрос добавлять, если он и так игнорироваться будет?
Ну, так уж сложилось, что в организации/обсуждении голосований, а также в собственно голосованиях активное участие принимают Алексей, вы, я и Егор, который куда-то пропал. (это не камень ни в чей огород, если что) Так что вопрос прежде всего ко мне и Алексею. Что до меня, я бы исключила бредовые пиратские варианты, типа Кратер Молтен, самое большее, оставила бы более менее приличные (например Горячий Кратер). Но по просьбе Алексея, я оставляю Молтен и прочие.
Цитата (DrWho)
надо хоть в одном опросе сказать точно кто выиграл, чисто ради эксперимента
Боюсь, "кто точно выиграл" даже мы узнаем лишь когда будем вставлять весь текст в игру:)
Цитата (DrWho)
да и есть небольшая вероятность, что за пиратку может меньше людей голосовать
То есть если в N-ом голосовании по какому-нибудь там миру "Cucumber Forest" мы скажем: "а вот здесь у нас выиграл Огурцовый Лес", в остальных голосованиях меньше людей выберет пиратку? Вероятность и правда очень небольшая...
Мы уверены, что больше ни одна фея не «сохраняет»?
Нет. Только Зоя.
Цитата (aleksusklim)
Вернём «ferocious» = «свирепых» ? А то просто «злых»…
А может, «полчища озверевших носорогов»?
Цитата (aleksusklim)
Заменим конец на «… ты быстренько с ними управишься.» ?
Ага.
Цитата (aleksusklim)
«Тебя» можно опустить.
Ок. хотела просто добавить больше «официоза»
Цитата (aleksusklim)
«Оох, мне дурно.»
Так гораздо лучше. А вообще, я что-то не слышала в игре этой фразы...
Цитата (aleksusklim)
«Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла уже приговорена мной и мотает срок. Возвращайтесь через пару лет.\ -Колдунья»
Прикольно, правда вставлять в «речь» Колдуньи такие вот уголовные словечки, типа «мотает срок»... не знаю. Но шутки ради можно.
Цитата (aleksusklim)
«Постой! Тебя прислал Марко? А у меня есть приказ на его арест.»
Да, мне нравится.
Цитата (aleksusklim)
Да, вернул «арест» – он чётко завершает реплику, а не как «за-дер-жа-ни-е»)
Мда, а в пробах произносится именно как-то вяло, под стать «задержанию»... Пользуясь моментом, скажу, что неплохо бы, чтобы актрисы чуть выделяли последнее слово, чтобы оно звучало «звонче», «завершающим аккордом», а не как: «приказнаегоарестбубубу...». Хотя вот здесь неплохо.
Цитата (aleksusklim)
А вместо «и дам пинка» я бы поставил «и сам навяляю»!
Отлично!
Цитата (aleksusklim)
…Мне не даёт покоя логическая ошибка: «не будь их двое, я бы их прикончил»
В оригинале кстати тоже “them”. Может, вообще избавиться от местоимений? «Не будь их двое / не будь их больше меня, я бы и сам справился» Что-то типа этого...
Цитата (aleksusklim)
А не слишком ли заумное слово?
Оно скорее пафосное. Как раз к месту — это же их гордость, помните?
Цитата (aleksusklim)
У «moved out» точно нет ещё значений?
Ну, там был еще перевод вроде: «что я ушла», но мне показалось забавным: жила себе эта Рапунцель в башенке, а потом решила съехать куда подальше от своего «суженого». «Если увидишь Марко, передай ему, что меня тут нет.» Так лучше?
Цитата (aleksusklim)
Так Флин?
Давайте Флин. Вряд ли имя Марко имеет для кого-то большое значение.
Цитата (aleksusklim)
Главное, чтобы потом не совпало:
Я потом хочу все переводы всех табличек Колдуньи собрать воедино и разобраться с ними.
Цитата (aleksusklim)
Коли хотим Хантера «упростить», напишем «Здарова»?
Я тоже думала об этом. Можно, в принципе.
Цитата (aleksusklim)
А если Хантеру к «Здарова» и «тя» добавить «-нить» вместо «-нибудь»? Если конечно хоть раз понадобится…
Еще можно «чё». Вот главное не переборщить. И не каждое «тебя», «-нибудь» и «hi» заменять на «тя», «нить» и «здарова». Лично мне чрезмерное тяканье-нитьканье-чёканье будет неприятно. Пусть это будет изюминкой, а не тоннами несвежего винограда.:)
Цитата (aleksusklim)
«Созреешь для реального дела» – ?
Ага. Пойдет.
Цитата (aleksusklim)
«Набирай очки пока не выйдет время, ИНАЧЕ случится wipe out» v.s. «Набирай очки пока не выйдет время ИЛИ пока не случится wipe out»
скорее второе. Там есть значение «падать во время серфинга». Скейт это, конечно, не совсем серфинг, но все равно значение близкое. Первое как-то странно по смыслу происходящего: встал Спайро на скейт, пошло время, дракон катается-крутится-вертится 3 минуты, набирает очки. 3 минуты кончились. И что? Какой вайп-аут там будет, даже если Спайро не наберет ни одного очка? Да никакого. Хотя в случае «Score as many points», в отличие от «catch all the lizards » второй вариант тоже не подходит, можно падать со скейта сколько угодно... Или может имеется в виду, что если после многих-многих оборотов Спайро неудачно приземлится, то все очки за эти обороты не начислятся, «сотрутся»? Просто еще одно значение значение: стирать, смывать, затирать и т. д. Хотя, бред... В пользу «падения» говорит фраза «I was practicing this nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I hadalmost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out!». Там же по смыслу явно: «Я оттачивал почти нереальный новый трюк, который я назвал Гнасти Гнорк. Я его почти сделал, как вдруг врезался в этой драконье яйцо и wiped out». Ну ясно же, что он упал. Но тогда непонятно, что же такого страшного произойдет при набирании очков, если Спайро свалится со скейта. Он же может просто заново встать и продолжить, время не обнулится.
Цитата (aleksusklim)
идеально эквиритмичен
Любите вы это слово)
Цитата (aleksusklim)
Вначале поменять междометия местами. А потом видно, что «ой» рифмуется с «отстой»!
Ну, допустим: Ой, отстой / Ох, как жаль. И какое из них выбрать? Погрубее или помягче и, как бы, «более сочувствующее»?
Цитата (aleksusklim)
Сразу переводите дважды. Интонация там разная (но вы наверно знаете)
Не знала. А это оба из Виллы, или одно из Башен?
Цитата (aleksusklim)
а пока лучше через дефис.
Мне тоже с дефисом больше нравится.
Цитата (aleksusklim)
Чем эти воротца похожи на арку?
Как раз хотела поднять вопрос насчет всех этих штуковин, которые позволяют Спайро летать / бегать (я не про дорожки, а именно про «воротца») / стрелять огнем / кувыркаться и т. д. Может определить для них какое-то единое название?
Цитата (aleksusklim)
НосорЫги?
Не совсем... Кажется, там все чуть более запущенно. (не стала этого расписывать, т. к. думала все давно это знают, а «капитанить» не хотелось) По английски «носорог» это не «rynoc», и даже не «rinoc», а «rinoceros». А в разговорной форме «rino». Вообще, если верить поисковику, “rynoc” встречается только в Спайро. Да и на «rinoc» словари-переводчики молчат... Если коверкать, то уж лучше носЫроги или носУроги, мне кажется. А то ассоциации с «рыгать». Бэээ. В идеале, найти какое-то сокращение. Ну или вообще забить, и оставить носорогов в покое.
А вот такой вопрос: где искать треки 113-212? В трех архивах и в "Secrets STR" я их что-то не вижу... Или у них какая-то особая нумерация? (надеюсь, вопрос не слишком идиотский)
Цитата (DrWho)
Я не совсем ту фразу процитировал. Хотел взять в цитату слова Алексея, а вышло немного не так. Имелось в виду спросить у Вектора как они ломали все эти прелести, у них как раз сайт был жив, но сейчас срок домена истек.
Понятно. Ну, было бы неплохо, хотя это наверное было бы более актуально в начале проекта. Но не мне судить.
Реплики Хантера из MushroomSpeedway: Whoooa! A bunch of sheep in flying saucers just came out of nowhere and started blasting up the race course!
Что зааа! Группа овечек в летающих тарелках появилась прямо из ниоткуда и стала разрушать гоночный трек! [3]
Что зааа! Кучка овечек в летающих тарелках появилась прям из ниоткуда и стала тут все разносить!
("трек" не очень подходит к местности, как и "трасса" и все остальное. Выбрала более нейтральный вариант)
Looks like I'll have to hop in my plane and teach 'em some manners! &Shoot down sheep UFOs? &Go for it! &Looks too dangerous...
Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Сбить летающие тарелки? &Поехали! &Выглядит опасно... [14] Придется мне сесть в самолет и поучить их хорошим манерам! &Сбить летающие тарелки? &Поехали! &Пахнет жареным...
Look out sheep, here I come! &[{ button to fire. &[< or > button for turbo.
Поберегитесь, овечки, я иду! Нажми &[{, чтобы стрелять. Кнопка &[< или > - турбо. [-6]
Yeah, when sheep go hi-tech, you gotta watch out!
Да уж, стоит остерегаться высокотехнологичных овец! [-2]
Варианты: техно-овечки / продвинутые овечки / передовые овечки (ну или все то же, но с "овцами")
Wooohooooo! Check it out, the squad leader had abducted this egg!
Яяяхууу! Посмотри-ка, их лидер захватил это яйцо! [16]
Во-первых, я бы убрал запятую после «может», а во-вторых, вряд ли башня вот так видна из их комнатки – лучше исключить слово «той».
Я тоже расставляю знаки препинания весьма субъективно, но все-таки запятая там нужна. Это ведь не глагол, а вводное слово. Но ведь говорят они о конкретной башне, а не о том, что Шейле просто захотелось на любую башню. Это неплохо бы обозначить.(не междометие, а местоимение)
Эх, а ведь долгое время пиратку уделывало именно Пекло, то самое, которое «никак нельзя, ибо ай-яй-яй, существительное!». Ан нет, набежала кучка пиратолюбов — и вот те на.:)
Цитата (DrWho)
Но мне кажется, нужно все-таки не опрос слушать, не его
Само собой. Но и совсем его не учитывать нельзя. Думаю, опросы хороши для отсева наименее удачных вариантов. Если за какой-то вариант проголосовала лишь пара-тройка человек, то явно вариант не так уж хорош.
Цитата (DrWho)
Мне кажется, все-таки нужно дать приоритет варианту Расплавленный Кратер, ибо этот вариант как раз и отражает то, что кратер на уровне - необычный, он растекся по уровню. И прилагательное "расплавленный" - как раз обозначает это самое.
Расплавленный кратер — это дословный перевод Molten Crater, поэтому с точки зрения точности перевода он наиболее хорош. Но мы вроде сейчас гонимся не столько за абсолютной точностью, сколько за «живостью» перевода, его органичностью в русском языке, интересным и красивым звучанием и т.д. и т.п. А вот если мы все-таки когда-нибудь доберемся до Платины и будем делать точный перевод, то безусловно — Расплавленный Кратер, и никак иначе. «кратер растекся по уровню» - слегка странновато, учитывая, что кратер - это «чашеобразное или воронковидное углубление», грубо говоря — дыра в земле. Растеклась все-таки лава, а не сама дыра. И я уже писала в обсуждениях, что лично мне не очень нравится длиииинное и гроомоздкое слово «расплавленный», в то время как оригинальное слово Molten — краткое и звучное.
Цитата (DrWho)
В вк еще писали, что вариант - прилагательное + существительное желательно использовать. То есть Пекло Вулкана не подходит.
Ага, я и писала в шапке обсуждения, после заявления Алексея. Но лично я с этим не вполне согласна. Не понимаю, зачем вводить какие-то шаблоны? Это сделает перевод интереснее? Или, может, разнообразнее? Сильно сомневаюсь. Откуда вообще взята эта концепция «прилагательное + существительное»? Из оригинальных названий? Но ведь структура английского языка отличается от нашего, у них одно и то же слово может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом, и чем хочешь. Взять, к примеру, Seashell Shore. Seashell — это прилагательное? А вот и нет! Это существительное. Но поскольку оно стоит перед Shore, то именно оно является определением, а Shore — определяемым словом. Или вот, какой-нибудь Mushroom Speedway. Грибная трасса. То есть трасса, где много грибов. А поменяй местами, и это уже будет что-то вроде «трассовый гриб» (диковато звучит, но важен смысл) — то есть гриб, который растет на гоночной трассе. Но слова-то не поменяются! Как был машрум, так он им и останется, и со спидвеем тоже ничего не произойдет, он по-прежнему будет спидвеем. Но в русском языке так нельзя, в нем прилагательное сильно отличается от существительного, у него совсем другие суффиксы и окончания. На слово mushroom у нас есть «гриб» и «грибной», на слово seashell у нас есть «ракушка» и «ракушечный». Но это не значит, что существительное не может выступать определением. Оно может! Только в другом падеже. «Ракушечный берег» = «берег ракушек», «грибная трасса» = «трасса грибов». И кстати прилагательное не всегда лучше существительного (попробуйте быстро произнести прил. от слова «гавань». Так себе словечко, правда?:) ) Я конечно против банальных сочетаний существительных, типа «кратер вулкана», «склон горы», «опушка леса». Но вот когда существительное — действительно яркое, сочное, когда оно описывает, а не просто «констатирует факт» (что мол, кратер принадлежит вулкану, а опушка находится в лесу) — то почему бы и нет? Почему его надо сбрасывать со счетов? Ради подгонки под какой-то шаблон, стандарт, стереотип?
Цитата (DrWho)
Жгучий Кратер. Но: неужели кратер бывает настолько жгучим, что если наш главный герой коснется этого кратера - он потеряет жизнь (одну, не спарковскую)?
Э, ну почему для «жгучего» обязательно терять одним махом сразу ВСЮ жизнь? Разве недостаточно того, что этот «кратер» наполовину состоит из участков, которых чуть коснись — и сразу же подпалишь себе хвост. Единственное, что мне не очень нравится в этом слове, это то, что у меня оно стойко ассоциируется с перцем. А жгучий перец и обжигающая лава — это чуть разные вещи.
Цитата (DrWho)
Пылающий Кратер. Но по картинке уже видно, что он никакой не пылающий, каким образом он может быть и пылающим, и растекшимся в одно и тоже время?
А воттаким образом. И растекается, и пылает. Мы же помним, что пылает и растекается лава, а не сама «дыра»?
Цитата (DrWho)
Лавовый Кратер. Капитанство, не более.
Согласна. И мне не очень нравится слово «лавовый», почему-то мне его произнести труднее, чем всякие жгучие, жаркие, пекла или даже молтены. Какое-то оно... нескладное, неуклюжее. Имхо.
Цитата (DrWho)
Кипящий Кратер. Тоже самое, что и Жгучий Кратер.
Ну это почему же? Разве об изображенной на приведенных мной картинках лаве нельзя сказать, что она кипит? А чем это не кипящий котел? Зато пропадает связь с перцем. Мне почему-то нравится это слово.
Цитата (DrWho)
Расплавленный Кратер. То что надо. Отражается суть уровня. Кстати, один человек в вк как раз написал, что он даже по идее так и переводится.
(см.выше)
Цитата (DrWho)
Жаркий Кратер/Вулкан. Неплохо, но разве бывают нежаркие кратеры/вулканы?
Ну бывают жаркие, а бывают ЖААААРРРКИЕ. Чувствуете разницу? :) Изначально мне нравилось «жаркий кратер» из-за звучания (уже не раз описывала в обсуждении). Но из-за того, что жаркий кратер, как и жаркий вулкан набрали так мало голосов, меньше только «жгучье жерло», я против их включения в перевод, поскольку есть и другие вполне достойные кандидаты, снискавшие большую популярность.
Цитата (DrWho)
Жгучье Жерло. Последнее место = проиграл.
Согласна. Пусть опросы хотя бы выявляют то, что ТОЧНО не стоит включать в перевод.
Цитата (DrWho)
Да и не удовлетворяет требованию прилагательное + существительное.
Это почему? С каких пор «жгучье/жгучее» перестало быть прилагательным?
Итак, я по-прежнему выступаю за Пекло Вулкана, особенно учитывая то, что это единственный вариант, которому удалось (хоть и на время) одолеть всеми любимую пиратку. Да и сейчас оно не особо отстает, всего-то один голос (25 против 26). UPD. Ан нет, сравнялось! 26-26 (18:36 по московскому времени). Это о чем-то, да говорит, не так ли? Из прочих вариантов. К Жгучему Кратеру у меня отношение неоднозначное, с одной стороны название вроде звучит неплохо, и является достаточно «горячим» по своей окраске. Но вот этот перец... Ну, это особенности моего восприятия. Еще мне нравится Кипящий Кратер. Вот нравится, и все. Может быть, из-за своей «температуры», может быть из-за того, что передает «пщ-щ-щ» - звук, который мы слышим, когда Спайро обжигает свою пурпурную шкурку. Пылающий кратер — тоже неплохо, но как-то очень длинно...
Я точно против набравших меньшинство Жгучьего Жерла, Жаркого Кратера/Вулкана, также против Лавового Кратера, ну и само собой против Молтена, тут уж и говорить нечего. Расплавленный Кратер стоит включить в точный дословный перевод, если таковой будет. Но чтобы нынешний и дословный перевод друг друга не дублировали, то сейчас я против Расплавленного Кратера.
Сообщение отредактировал alteya - Среда, 24.07.2013, 18:47
Если бы кипело - мы бы слышали соответствующие звуки в игре.
Э, нее. Лава там кипит. Выключите музыку, встаньте возле лавы и послушайте. Там есть звуки типа «буль-буль». И не только звуки — там есть поднимающиеся пузыри лавы, и даже «пар». Гляньте.
Цитата (DrWho)
Тут в том-то и дело, что если бы он действительно был жгучим - Спайро запросто мог там погибнуть.
Ну это же особенность геймплея, что у Спайро есть Спаркс с тремя жизнями. Зачем разработчикам менять всю механику игры ради одного-единственного уровня?
Цитата (DrWho)
Мне слово "кипит" с кратером вообще не нравится. Кипит (как уже правильно сказано) - котел, но как-то к кратеру это слово странновато применять.
А вы мою картинку видели? Там настоящий кратер вулкана — но он же так похож на котел с кипящим варевом! Так что, образно говоря, кратер очень даже может кипеть.
Цитата (DrWho)
Тогда пылающий кратер уже не подходит, ибо противоречие происходит. А именно пылает кратер (то есть дыра), хотя пылает и растекается именно лава.
Не совсем... «Растекаться» кратер не может — кратер это нечто твердое, имеющее границы. (А "растекающийся кратер" - это что-то похожее на картины Дали:) ) Но пылать он / все в нем — может. Ну вот смотрите — пожар в доме (бетонном или каменном — не деревянном). Мы говорим: дом горит. Но горит не сам дом, не бетонные стены и перекрытия. Горит его содержимое: обои на стенах, ковры, мебель, паркет, на полу, деревянные двери. Но мы это не уточняем, мы просто говорим, что горит дом. Так и с кратером, как мне кажется.
Цитата (DrWho)
А может тогда уровень назвать Растекшаяся Лава? Правда тоже длинное название. Но название зато превышает всего на 3 буквы. Ведь необязательно же Crater переводить как Кратер.
М-м... По-моему, слишком уж буквальное название, почти капитанское... Ну, это имхо.
Цитата (DrWho)
Лучше тогда исключить плохие варианты названия уровней (не только от пиратов), чтобы опрос не портить. Хорошие - добро пожаловать. Кривые - не советую. Ибо пиратолюбы будут именно ее выбирать (как уже стало недавно, как мы помним, с тем же Кратером Молтеном). Ведь помните, как хорошо опрос проводился без Ранней Весны?
Да помню-помню... Давайте в опросе по Sheila's Alp сразу исключим вариант "Альпы Шейлы", а? И так понятно, что он наберет 100500 голосов... Сразу объясним людям, почему этот вариант не подходит, и дадим все остальные (которых пока не особо-то много). Кстати, если кто не видел: обсуждение по "альпам".
Цитата (aleksusklim)
Из оригинальных названий, из метода построения оригинальных названий.
Приоритет концепции идёт наравне с «Xxx Yyy Home» или «Xxx’s Yyy», временами года для Spyro2 и суток для Spyro3. «загубим» устои, на которых держится вселенная Спайро.
Ну не скажите, это разные вещи: одно — форма, другое — содержание. И времена года/суток — это действительно столпы, на которых держится игровая вселенная, они отражают ее суть и структуру, несут в себе смысл. А какой смысл заключен в исключительном применении прилагательных? Тем более у самих разработчиков этой «концепции» и нет. Покажите мне прилагательное в Dino Mines. Или в уже упомянутом Seashell Shore. (нашла забавную ссылку: Is seashell an adjective? No). Это всего навсего особенность английского языка. В противном случае им бы пришлось нагромождать названия предлогом "of", да и еще вставить туда кучу артиклей. Естественно, проще Seashell Shore, чем какой-нибудь the Shore of the Seashell. Зато в русском языке Берег Ракушки звучит короче, чем Ракушечный Берег (я не говорю красивее/лучше/интереснее, я говорю именно короче).
Цитата (aleksusklim)
Вы так настаиваете на том, чтобы убрать это правило?
Я не настаиваю на том, чтобы убрать во чтобы то ни стало. Я настаиваю на том, чтобы это правило не было в ущерб красоте и настоящему смыслу, атмосфере. "Есть так себе нормальненькое прилагательное и Супер-Пупер существительное, но нееет, мы возьмем прилагательное, ибо КонцепцЫя!" Вот я хочу, чтобы такого не было. (Вы скажете: "Тогда надо придумать Супер-Пупер-Прилагательное!" Но а вдруг так выйдет, что именно это существительное - окажется наилучшим вариантом? Пока это, конечно, гипотетически...)
Цитата (aleksusklim)
Сможем ли мы дать что-то взамен – это другой вопрос. Известно одно – нарушим концепцию = ухудшим наш перевод.
Взамен — чему? Концепции? Но я уверена, что эта «концепция» носит исключительно утилитарный характер, притом утилитарность эта справедлива лишь для английского языка. Это почти как вспомогательные глаголы и извечные местоимения. "I put my hand in my pocket". Мы же не будем говорить, что в этом есть какая-то концепция?
Цитата (aleksusklim)
(чтоб это самое Пекло не обернулось белой вороной)
Да, я тоже думала о том, что если бы вдруг мы взяли одно Пекло, а во всех остальных мирах были прилагательные, то оно бы выбивалось из общего ряда.
Поэтому я предлагаю следующее. Посмотрим, появятся ли еще несколько Действительно Хороших названий с существительными. Если да — то принимаем, а если нет — то одно только Пекло оставлять не стоит, оно будет слишком выделяться. И просто так без разбору лепить «сущ+сущ» я не хочу. В идеале будет, если появится по одному такому названию на каждый домашний мир. Тогда будет следующая «концепция»: в каждом мире 1 экзотическое название (Вилла, «китай», …, …), 1 название «сущ+сущ», 2 названия «прил+сущ», плюс миры друзей, Спаркса, полетные и боссы. Но если такой идеальной симметрии не будет, то тоже не страшно — ее нет даже у разработчиков (во второй части есть куча уровней с названием в одно слово, но распределены они неравномерно: в первом домашнем мире целых три, а в последнем — только один).
Цитата (aleksusklim)
Придётся потом выкручиваться, делая из остальных названий просто конфетки…
А я и хочу в идеале сделать из названий конфетки, и без всяких там выкручиваний. :) Только не думайте, что я так сильно пекусь о Пекле, и из-за этого протестую. Я просто не понимаю смысла введения такого правила. Ну а если будет не Пекло, а какой-нибудь Жгучий Кратер или еще что, то я не особо расстроюсь — меня эти названия тоже устраивают.
Цитата (aleksusklim)
Берёте грех?
Эх, как грех брать - так сразу женщина. Еще с дремучих библейских времен... :)
Табун, пони, брони... Объясните, в чем прикол? Почему все так тащатся с этих мелкорослых лошадок? Я не смотрела сериал боюсь заразиться. Меня отталкивает один этот приторно-розово-няшно-умиляшный вид. Никому не в обиду. Просто не мое это.
Да, все забываю про это:
Цитата
Черепахами!? Это скорее мы все тут черепахи. (Или вы это и имели в виду?)
(чтобы не загромождать, хотела вставить это в спойлере, и постоянно вылетало из головы. Но раз пошла такая пьянка...) Имела в виду я исключительно себя: частенько ассоциирую себя с животным, живущем в своем домике. Обычно это улитка. Но здесь была черепаха, потому что это еще и отсылка к моей предыдущей фразе про «300 лет тому назад» и одной небезызвестной черепашке.
В обсуждениях ВК поднялась тема повторов. Вот, сделала подборочку повторяющихся в оригинале названий во всех трех частях. В Spyro 1 ориентировалась на японские версии, английские не рассматривала. Японцы, по ходу, не особо утруждали себя разнообразием слов (или я чего-то не понимаю). Где есть (S1) — названия повторяются внутри одной игры, сами знаете какой.
Green Garden (и все остальные) - Midday Gardens Night Square - Night Sky (S1) Speed Chase - Speed Tree (S1) Glide Town - Glide Mountain (S1) - Midnight Mountain Sunny Sky - Sunny Beach - Sunny Villa Dry Canyon - Canyon Speedway Cloud Temples - Cloud Spires Idol Springs - Sunrise Spring Home Aquaria Towers - Enchanted Towers Ice Sky - Icy Speedway - Icy Peak (! повторяются названия спидвеев в двух частях) - Wizard Peak Crystal Glacier - Crystal Islands Seashell Shore - Dragon Shores Crush's Dungeon - Buzz's Dungeon Breeze Harbor - Harbor Speedway - Gnasty’s Harbor Crawdad Farm - Robotica Farms
ах, да еще же Scorch's Pit - Scorch.
Больше всего меня убило Glide Town и Glide Mountain. Слово "glide", это не какой-нибудь пресловутый "night", оно более редкое (имхо). Зачем было его вставлять два раза? И еще Ice Sky/Flight и Icy Speedway. Ну ладно японцы, но зачем разработчикам повторять названия полетных уровней в разных играх? Ну и обиталища боссов Краша и Базза. Dungeon'Ы. О-очень разнообразно, ага.
все больше и больше разочаровываюсь в демократии...
Сообщение отредактировал alteya - Суббота, 27.07.2013, 15:58
Ну примерно так мы и собирались (вроде бы) их переводить. Правда, это не столько перевод, сколько транслитерация, кроме Колдуньи с Толстосумом. Хотя я не вижу подходящих "русских" имен для боссов. Шип, Жар и... Жужа? :) (щютка)
Ну если так, я поделюсь мыслями по поводу перевода Платиновой версии (да, они у меня были). Там ПЯТЬ наборов языков! Ими можно ох как креативно распорядиться!! Первый – английский. Просто сдублировать наш перевод GH по неё. {Разница} абсолютно совпадёт. Копирнём как текст и шрифт, так и всю озвучку. А что делать с ещё четырьмя языками? Конечно изменить: – Один из них можно отдать под ТОЧНЫЙ перевод. Транслитерировать имена, словарно перевести все тексты и озвучить их. Вот всё как по бумажке. Это будет самый точный перевод. – Другой сделать самым смешным! То есть добавить туда тонну наших шуток, но не очень далеко уйти от оригинального сюжета. Просто острить на каждом шагу. Чтоб игрока не отпускал искренний смех и радость. – Третий сделать просто неузнаваемым! Выбросить из головы настоящий сюжет и придумать собственную историю того, что фиолетовый дракон забыл на той земле. Вот полностью всё поменять! Свои истории уровней, свои имена персонажей, совершенно другие проблемы. Вообще всё переделать, чтоб это была словно другая игра! И естественно, озвучить должным образом, на полном серьёзе. Только нужна огромная журналистско-писательская идеология, которая «правдиво» изменит сценки и тексты так, чтобы игрок даже не заподозрил подмены смысла. Здесь придётся очень потрудиться, это даже сложнее чем переводить (в сравнении с песнями например: «перевести» – означает спеть оригинальную песню в фильме на русском, придумав свои стихи на оригинальную музыку с правильным смыслом; а моя задумка – спеть эту песню в том же фильме, но чтобы и слова и музыка и смысл были выдуманы нами, а при этом LipSync и совпадения с движениями актёров были стопроцентны.) – А четвёртый можно превратить в пошлое матерное Гоблинское издевательство над игрой, как мутировавшое чадо двух предыдущих переводов. Но наверно делать его придётся где-то в другом месте, а не тут…
Но лучше сделать просто перевод с приколами, стебом и своим сюжетом, чем с обилием матершины и прочего. Да и вряд ли подобный проект долго проживет на этом форуме, правила они и в Африке правила - все гоблины тут же будут выгнаны вениками в баню. Придется искать другую площадку.
There's no time to lose! Prince Azrael and his cat armies are about to steal our poor princess!
Нет времени, которое можно было бы терять! Принц Азраэль и его армии котов хотят украсть нашу несчастную принцессу! Нельзя терять времени! Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить нашу бедную принцессу!
Hurry, Spyro! If we don't get to the castle right away, the princess will be forced to marry that loser, Prince Azrael!
Торопись, Спайро! Если мы не успеем в замок вовремя, принцесса выйдет замуж за этого неудачника, Азраэля!
Well, Spyro, today is your lucky day! The wizards and I have worked out a little deal. If you simply pay a small toll, they'll be happy to raise these steps and let you pass. &Pay ^^^ gems to raise the steps? &Yes. &No.
Спайро, сегодня твой счастливый день! Волшебники и я заключили маленькую сделку. Если ты заплатишь маленькую пошлину, они поднимут ступени и ты сможешь пройдти. &Заплатить ^^^ камней, чтобы опустить ступени? &Да. &Нет.
Спайро, сегодня твой счастливый день! Волшебники и я заключили одну сделочку. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они поднимут ступени и ты сможешь пройти. &Заплатить ^^^ камней, чтобы поднять ступени? &Да. &Нет.
You have chosen wisely, Spyro. I'll tell the wizards to raise the steps immediately... And, err, best of luck rescuing that princess, or whatever it is you're up to...
Мудрый выбор, Спайро. Я скажу магам, чтобы они сейчас же подняли ступени... И, э-э, удачи со спасением принцессы, или кого ты там спасаешь...
Suit yourself, Spyro... but every time I think of that poor, poor fairy princess being captured by those villainous wizards, I simply break down in tears.
Твоё дело, Спайро... Но когда я думаю о бедной маленькой принцессе-фее, захваченной этими злыми магами, я не могу сдержать слёз. Варианты: бедная несчастная феечка-принцессочка, бедная маленькая принцесса фей
Say, Spyro, if you had a bit more money, I think I could make a deal with the wizards to raise these steps. I'm afraid that's the only way you'll be able to get to the castle. &[^^^ gems needed to use steps.
Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, я, наверное, смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени. Боюсь, это единственный способ попасть в замок. &[^^^ камней нужно, чтобы поднять ступени.
You know, come to think of it, the wizards only agreed to raise the steps. They never said they wouldn't lower them again... heh heh... Those guys are pretty clever, aren't they?
Знаешь, те маги согласились только поднять ступени. Они не говорили, что не опустят их снова... хе-хе... Эти парни очень умные, правда?
Варианты: На редкость хитрые/смышленые ребята, а? / Еще те хитрецы/пройдохи, а?
Ohh... hee hee... Hi, Spyro! Isn't Prince Azrael just the dreamiest? The other fairies and wizards won't let us get married, so we're going to elope! ... By the way, Azrael says you can have this egg if you don't tell anyone where we went!
Ох... хи-хи... Привет, Спайро! Принц Азраэль - просто мечта, правда? Феи и маги не хотели, чтобы мы поженились, и мы решили сбежать!.. Кстати, Азраэль сказал, что ты можешь взять это яйцо, если не скажешь, куда мы сбежали!
Ой... хи-хи... Приветик, Спайро! Принц Азраэль - просто сказка, правда? Феи и маги не хотели, чтобы мы поженились, и мы решили сбежать!.. Кстати, Азраэль сказал, что ты можешь взять это яйцо, если не скажешь, куда мы сбежали!
I just saw Prince Azrael run into the castle! We have to stop him before he reaches the princess!
Я только что видела Принца Азраэля в замке! Надо остановить его, пока он не настиг принцессу!
Spyro, we urgently need your help! The evil cat wizards of Felinia* have stormed our castle and captured our princess! If we don't stop them right away, they'll force her to marry Prince Azrael!
*Искала, что это за Фелиния такая. Нашла настольную игру про кошек, в целом схожих с нашими котомагами, котоведьмами и котопринцобайкерами, а так же фразу в английской Спайропедии, в которой говорится, что Фелиния - это дом Азраэля сотоварищи, откуда они вторглись в королевство фей.
Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые коты-маги Фелинии взяли наш замок и захватили принцессу! Если мы их не остановим, ей придётся выйти замуж за Принца Азраэля!
Спайро, нам срочно нужна твоя помощь! Злые коты-маги Фелинии взяли наш замок и пленили принцессу! Если мы их не остановим, ей придётся выйти замуж за Принца Азраэля! Варианты: ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за
Good day, Spyro! I'd like to stay and chat, but I'm late for a... err... an engagement with a fairy friend of mine... err... she's just a friend, you understand... it's a strictly platonic relationship... it's certainly not a violation of military protocol whatsoever... What? What are you giving me that look for?
Добрый день, Спайро! Я бы покумекал с тобой, но я опаздываю на... э-э... на встречу с другом... э-э... она просто друг, ты же знаешь... строго официальные отношения... это ни в коем разе не нарушение военного протокола... Что? Чего это ты меня таким взглядом одарил?
День добрый, Спайро! Я бы потрепался с тобой, но я опаздываю на... э-э... на встречу с другом... э-э... она мне просто друг, ты же знаешь... строго официальные отношения... это ни в коем разе не нарушение военного протокола... Что? Чего это ты на меня так уставился? Над "официальными/платоническими отношениями" надо еще подумать...
Where have you been, James? We were supposed to meet in the temple an hour ago! And don't give me that old 'matters of national security' line again! ... I guess it doesn't matter, though... the whole temple is full of nasty cat witches, anyway. We'll just have to call off our date... that is, unless you want to battle the witches...
Где ты был, Джеймс? Мы договорились встретиться в храме час назад! И не рассказывай мне опять свои сказки о национальной безопасности!.. Ладно, это неважно, ибо... храм всё равно занят отвратными кошачьими ведьмами. Свидание придётся отменить... если, конечно, ты с ними не разберёшься... Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Да и вообще это не важно... Короче, замок захватили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...
Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно замок заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...
So, I see those rocket launchers aren't just for show after all... Well, I just hope your accuracy is better than your punctuality, because there are still a lot more witches in the temple.
Вижу, твои ракетные установки не только для показухи... Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.
Вижу, твои ракетные установки не только чтобы покрасоваться... Надеюсь, твоя точность лучше пунктуальности, потому что теперь там ещё больше ведьм.
I must admit, James, I am impressed... There are still a few witches left, though, and this time they mean business! They even turned the floor into deadly blue ooze. Oh, be careful, ok?
Признаться, ты меня удивил, Джеймс... Там осталось ещё немного, и они очень серьёзны! Они превратили пол в смертоносную синюю жидкость. Ох, будь осторожен, ладно?
Признаться, ты меня удивил, Джеймс... Там остались ещё ведьмы, и они очень серьёзны! Они превратили пол в смертоносную синюю жижу. Ох, будь осторожен, ладно?
You did it, James!!! I knew you weren't the leader of the Hummingbird Resistance Movement for nothing! Now we have the temple all to ourselves... but first, I have a present for you...
Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты не просто так лидер Движения Сопротивления Колибри! Храм остался нам двоим... но сначала, вот тебе мой подарок... Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты неспроста лидер Движения Сопротивления Колибри! Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сначала у меня есть подарочек для тебя...
Ты сделал это, Джеймс! Я знала, что ты неспроста лидер Движения Сопротивления Колибри! Теперь весь замок в нашем распоряжении. Но сперва у меня есть для тебя подарочек...
According to legends, there's a golden goose at the top of this here mountain. I want to be the first person to the top, so I can grab it!
Согласно легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь. И я собираюсь буду первым, кто взберётся туда и найдёт его!
По легендам, на вершине этой горы живёт золотой гусь. И я хочу стать первым, кто взберется туда и заполучит его!
By the way, if you can't figure out what to do next, we can always start over. &Start the puzzle over? &Yes. &No.
Кстати, можешь начать всё сначала, если зашёл в тупик. &Начать головоломку сначала? &Да. &Нет. Да, кстати, если ты вконец запутался, можно все начать заново. &Начать головоломку сначала? &Да. &Нет.
OK, here are your seeds again.
Окей, вот тебе семена. На, держи еще семена. (это он ведь говорит, когда выдает еще одну партию?)
Well, good luck. It's got me stumped.
Ладно, удачи. Я озадачен. Ну, удачи. Я озадачен. (вообще, не очень поняла фразу. Когда она звучит? Может, это как-то связано с нелюбовью Джека к загадкам и головоломкам?)
I just bought some insta-sprout-ultra-super-grow seeds from a bear with a bag of gems. He said they were magic, but I can't make them do anything. You can have a couple, if you like.
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с сумкой, полной камней. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Может, ты поймёшь?
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Может, ты поймёшь?
(вообще надо определиться, как называть эти gems)
At last! I've found the legendary golden goose! You can have another one of its eggs for a souvenir!
Наконец-то! Я нашёл легендарного золотого гуся! Возьми одно из его яиц как сувенир! Наконец-то! Я нашёл легендарного золотого гуся! Вот тебе яйцо на память, может вырастишь себе такого же.
That's the ugliest goose I've ever seen!Как перекликается с фразой мэра из Виллы! Но повторять "гадкий" наверное не стоит, не? Или... Что там говорилось про Заслуги и дежавю?
Это самый уродливый гусь в мире!
pant... pant... I found this egg on the way up here... I think it was laid by a golden goose! We'll have to keep going... We're almost to the top!
Уф... Уф... Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь! Продолжим путь... Мы почти на вершине!
варианты: мы почти у цели / мы почти добрались / осталось немного / еще чуть-чуть
You've been doing great so far, why don't you take two more seeds?
У тебя так здорово получается, возьмёшь ещё пару семян?
OK, best of luck! These here thinking puzzles are too tough for me. I prefer action gameplay.
OK, всего наилучшего! Эти загадки слишком сложны для меня. Я предпочитаю действие.
Ладно, всего наилучшего! Все эти заумные загадки не по мне. Я люблю что-то поживее.
Добавлено (17.08.2013, 01:29) --------------------------------------------- К слову сказать. Может Флина, который Marco, тоже итальянизировать и превратить в "Флинио" или "Флино"?
а потом сравнить их. И брать лучший из текстов! Заодно будем учиться, как правдоподобно врать
что-то я не совсем понимаю, как одно связано с другим.
Цитата (aleksusklim)
Падает…
Есть такое. А это так важно? У нас же не коммерческий проект, в котором от количества потребителей зависит размер прибыли. Не вижу большой разницы, проголосует 200 человек, или 150. Тянуть кого-то за уши не стоит. Неинтересно человеку — ну и пусть себе гуляет.
Цитата (aleksusklim)
Почему из Клуба никто на озвучку не попросился?
1) пока никто туда не звал (или звал, но тыщу лет назад), вот и не пришло в голову, что можно «как в кино». Но мне кажется звать пока чуточку рановато. 2) (самое главное) стесняются, боятся, не уверены в себе, не представляют себя в качестве актера и тд и тп. 3) технические сложности 4) ну и (у кого-то) лень, нежелание, нехватка времени, скептицизм к проекту и прочая и прочая.
Цитата (aleksusklim)
А форматирование ВИКИ? Начертание, цвет, размер – доступно?
Да ничего особого, жирный/курсив/подчеркивание, таблички, заголовки, списки, ссылки, картинки/аудио/видео, спойлеры. Вотпара-тройкапримеров. Хотя может это далеко не все, я подробно не разбиралась. Ничего особо изощренного мне нигде не встречалось.
Цитата (aleksusklim)
То есть можно, теоретически, поменять варианты местами и подтасовать результаты?
У-у-у, шулер-мухлежник...) (проверила в лабораторных условиях — все это можно)
Цитата (aleksusklim)
А это возымеет действие на уже репостнутую копию?
Да. По сути это не копия, а ссылка.
Цитата (aleksusklim)
А сейчас ещё можно редактировать записи? Если в каждую добавить ссылку на предыдущий и следующий опрос/обсуждение, то путешествовать по нашим голосованиям из СпайроКлуба стало бы куда проще.
Да, можно. А оно надо? Кому действительно интересно — заходят в группу, и там все по порядку разложено. Просто когда опросов станет много, каждый новый пост будет на 70-80% состоять из одних ссылок. Лучше их потом собрать все в одном месте.
Цитата (aleksusklim)
свой скейтпарк в GH запихнём. Ну а если нет, то в Spyro2 точно))
Минуточку. Я еще примерно представляю, как можно сделать свой скейтпарк в S3. Но во второй части скейтов нет вообще — на основе чего вы его собрались делать? Или вы теоретически можете добавить в игру то, чего в ней _в принципе_ нет, взяв это из другой части?
Цитата (aleksusklim)
не бойся их поджаривать прямо со скейта.» можем поставить «не боись»?
Ну это уже какое-то «дедовское» словечеко, а мы же Хантера наоборот «молодим».
Цитата (aleksusklim)
«Those eggs belong to us now» это отсылка на «ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US»?
А это откуда, что-то я не помню? (про яйца. Второе, как я поняла - мем, но мне он не встречался).
Цитата (aleksusklim)
Только всеобщее голосование нас рассудит
Без проблем. :)
Цитата (aleksusklim)
Лучше ответьте, когда Гомер (который не симпсон а светлячок) говорит «Our tea lamps are dark…» или «No happier sight…»?
Пока затрудняюсь...
Цитата (aleksusklim)
Так это так или нет?
Ну а я откуда знаю нюансы квартирного вопроса этой парочки? Вот значения "move out": выезжать (из дома, квартиры), съезжать (с квартиры), выкатывать, расстаться [кстати интересно!], перемещать (в другое место), переезжать, начинать движение, сменять позицию.
Цитата (aleksusklim)
«передай ему, что больше меня тут нет» «передай ему, что меня тут больше нет» «передай ему, что теперь меня тут уже нет»
Наверное второе.
Цитата (aleksusklim)
«Crowdad» – это просто «краб» по-американски
Так вроде же "crawdad". И не очень понимаю, почему возникли проблемы с этим словом.
Цитата (aleksusklim)
имена, подобные «Спайро» или «Гнасти Гнорк» он рекомендует вообще не переводить (а транслитерировать по созвучию)
То есть оставим Гнасти?
Цитата (aleksusklim)
Все её таблички на одних шутках и строятся.
Это-то понятно, просто одно дело шутки в рамках лексикона «истеричной тетечки», а другое — вставлять тюремный жаргон.
Цитата (aleksusklim)
А если написать как «Ой, от стой!» Или через дефиску. И озвучить так же – с паузой?
Мне это напоминает «Р-рравняйсь! Смирно! От-ставить!». Такое бы нашему сержанту-капитану пошло.
Цитата (aleksusklim)
видел «Место Силы», но там рядом и «Эвалар» и «Манибегс»
Место силы... Это уже прям какое-то ведьмовство-колдунство.)
Цитата (aleksusklim)
«носЫроги» превращается в «Носы-Роги», а «носУроги» можно произнести с такой растяжкой, что получатся чуть ли не «уроды».
А вот без этой растяжки мне упорно слышится какая-то шамкающая бабка из русской глубинки: «носуроги ходють и ходють».) А в «носырогах» при произнесении каверканье не так навязчиво — все равно безударные гласные в словах частенько напоминают что-то «ы-образное».
Цитата (aleksusklim)
Вообще это меткое «ever» английских предложений …......
Ага, согласна.
Цитата (aleksusklim)
Чтение правил мне мозг вынесло
А вы еще и правила читали? Я вот пыталась найти, что значит само название и как бы «сюжет» (то есть суть игры). Кажется это какой-то континент, не?
Я все таки за «полет» - это и проще, и универсальней.
Цитата (aleksusklim)
В оригинале прошедшее время – «saw».
Ну пусть тогда «я видел что-то блестящее», или «я видал».
Цитата (aleksusklim)
Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.
Ну а есть идеи? «паря в воздухе» - точно не то. Даже ваше «зависнуть» - под него нужно перестроить всю фразу. «Чтобы попасть туда, надо зависнуть в воздухе» - странновато получится... летел-летел себе дракончик, и тут — бамц! завис, застыл. Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет, в отличие от остального полета, когда он подпрыгивает и просто планирует на раскрытых крыльях.
Цитата (aleksusklim)
А если «собрался туда прыгнуть, как услышал что внизу журчит вода.» Хуже?
Да нет, по-моему лучше.
Цитата (aleksusklim)
Типа, «кошачья привычка» (пиратский) или «это у меня от кошек». Либо «кошачьи заморочки».
Заморочки — неплохо, по-хантеровски. Оставить просто: «А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.» или как-то дополнить?
Цитата (aleksusklim)
«чтобы» х5 !!
«Запомни, чтобы нырнуть, нажми кнопку >. А когда ты уже под водой, держи > - и ты ускоришься. &[Нажими >, чтобы нырнуть &[Нажимай кнопку <, чтобы плыть &[Держи >, если хочешь ускориться.» Можно еще «нажми > для ныряния» - еще одно "чтобы" уберется, но вместе с ним уйдет глагол. Тем более тогда получится не однократное, а периодическое действие.
Цитата (aleksusklim)
А почему не НЛО
Мне не очень нравится аббревиатура, она сухая и не склоняется. Но можно чередовать. Кстати еще видела вариант «звездолеты» (у Вашингтона).
Цитата (aleksusklim)
«Looks too dangerous...» не равно «Пахнет жареным…»
Ну почему же? Пахнет жареным: рискованно; опасно; о грозящей опасности; можно ожидать неприятного, опасного развития ситуации. Или лучше дословно?
Цитата (aleksusklim)
почему бы не «Go for it!» сделать «Дуй за ними!» (вполне в стиле Спайро) А если «Держитесь, овечки» ?
Как хотите.
Цитата (aleksusklim)
«when sheep go hi-tech» надо переводить как если бы там было «go mad». КАК ?
Ну только если сливать два в одно — и хай-тек, и гоу мэд. М-м... «Сходить с ума по технике», «сдвинуться на технике»? Можно еще как-то обыграть схожесть слов «сдвинутый/двинутый» и «продвинутый», это было бы самое то, но я не знаю как. (еще была мысля воткнуть модные нынче «нанотехнологии»)
Цитата (aleksusklim)
«это» лучше убрать, а вместо просто «их главарь» написать «главарь их банды»
Может «главарь их шайки»? Насчет «это» - как хотите, хотя оно мне не кажется неуместным.
Цитата (aleksusklim)
Вердикт: либо «уже захапал», либо «почти присвоил»
Хотел присвоить / собирался присвоить / собрался присвоить ?
Цитата (aleksusklim)
«Одной башни»?
Мне не очень нравится... «прохладиться в одном местном кабачке» / «побыть на вершине одной башни» - у меня какие-то такие ассоциации.
Цитата (aleksusklim)
Как-то слабоваты ваши правки…
Ну что ж теперь... Как видите, не всегда я «хороший переводчик».
Цитата (aleksusklim)
«армией котов» да что за… Вот «армия собак» (как «свора собак») – это звучно, а «котов»… А «кошачьей армией» не подойдёт?
Не знаю, чем вам «армия котов» настолько не нравится, и чем собаки лучше. «кошачья армия»... Вот с одной стороны у меня возникает ассоциация с потешными полками. Армия кошачья > армия потешная. А с другой слово «кошачья» создает впечатление, что она не из кошек, а для кошек. А вообще почему бы не спросить мнение народа?
Цитата (aleksusklim)
«Нет времени, которое можно было бы терять!» (это наш ДокторКто переводил?)
Это из папки Washington.
Цитата (aleksusklim)
То что она счастливая – это только в конце понятно, а насчёт её материального состояния не осведомлён никто.
А почему слово «бедная» - исключительно о материальном положении? И «несчастная» - это как констатация факта, а «бедная» - скорее эмоциональная оценка, что мне кажется более уместным в данной фразе.
Цитата (aleksusklim)
И это на «the princess will be forced to marry»? Просто «выйдет»?
Стоп, я же дала кучу вариантов... А, нет, простите, они были немного ниже. Ну в общем, вот: ее насильно обручат с / ее выдадут за / ее заставят выйти за
Цитата (aleksusklim)
Принца?
Ну можно и принца. (беда в том, что при редактуре, если в имеющемся переводе фразы меня в целом все устраивает, то я не всегда досконально смотрю оригинал...)
Цитата (aleksusklim)
«Я тут заключил одну сделочку с волшебниками»
Я тоже думала об этом варианте, но не помню почему передумала. Но эта версия лучше.
Цитата (aleksusklim)
А я думал, что это «они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти»
Ваша правда. (см. выше в скобках)
Цитата (aleksusklim)
поэтому «я просто заливаюсь слезами». Но не критично.
И все же? Вообще вы правы, "break down in tears" — это «разразиться слезами», но «разражаюсь слезами» - явно плохо звучит. Уж лучше «заливаюсь».
Цитата (aleksusklim)
«being captured by those villainous wizards» …Я такого слова ещё вообще не встречал. Но просто «злые»? Есть что покруче? Ну хоть «коварные»?
Вот поэтому редактор из меня, с моей-то «внимательностью», не ахти. Проглядела это слово. Варианты отсюда: подлый, низкий, гнусный, чудовищный, зверский, злодейский, отвратительный, мерзкий. «мерзкий» часто использовалось для носорогов. «подлый» - мягко. Лучше «гнусный» или «отвратительный», мне кажется.
Цитата (aleksusklim)
«Say» переведём как « , скажем, » ? Или не будем замусоривать?
Вот из соображений замусоривания я его и убрала.
Цитата (aleksusklim)
2) «просто сказка»… Хоть «ну просто сказка»? 3) «Феи и маги» много «и», может «феи да маги»? 4) «не хотели, чтобы мы поженились» – «won't let us get married» – тут больше «не хотели позволить». 5) «взять это яйцо» – «забрать это яйцо» ? 6) «сбежать-сбежали». А «если не скажешь» – надо «никому не скажешь», а то смысл фразы странный.
2)Ну можно и так. 3)как-то напоминает «Колобка» или «Репку» - дед да баба, внучка да жучка. Может «феи с магами»? 4) смысл не сильно меняется, ну да ладно 5) и 6) в целом согласна
Цитата (aleksusklim)
7) Вы мой перевод вообще видели?
Частично. Про Джеймсову пассию видела, а вот про принцессу совсем забыла.
Цитата (aleksusklim)
«О! Хи-хи... Привет, Спайро! Ну разве мой Принц Азраель не чудо из чудес? Другие феи да колдуны не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраель даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся!»
Мне больше нравится «ой». «чудо из чудес» - вроде и неплохо, но что-то не то... Чисто субъективно. И про «деда да бабу» я уже написала. А все остальное — замечательно. Можно только «приветик» вставить.
Цитата (aleksusklim)
Мой: «Спайро, нам немедленно нужна твоя помощь! Злые кошачьи чародеи Чеширского нагрянули в наш замок и пленили принцессу! Если мы не успеем, они заставят её выйти замуж за Принца Азраеля!» Решайте…
А чего мне решать? Мне ваш перевод нравится. Чеширский — тоже хорош. Поставим его или Фелинию? Или еще что-нибудь?
(продолжение следует)
Цитата (aleksusklim)
И как он вам?
Ну, э-э... а как он должен мне быть? Он там вроде слегка высокомерно себя вел и его заминусовали дальше некуда?
Цитата (aleksusklim)
И как я вам?
Признаться, до этого лишь бегло просматривала некоторые стихи. Сейчас частично это компенсировала. Вижу, большое внимание уделяете форме — строчки гладкие, ничего не выбивается (что есть не у всех в той же ветке форума), можете удерживаться в одном размере много-много строк подряд, даже экспериментируете (хокку, терция и, больше всего понравилось — когда некоторые строчки коротюсенькие, в одно, два слова. Как такой прием называется?). В некоторых стихотворениях особо понравились финальные строки. Но меня всюду преследует одно и то же ощущение... м-м, даже не знаю, как объяснить. Ощущение «повествовательности», что-то вроде «однажды, в студеную зимнюю пору, я из лесу вышел; был сильный мороз». (кстати ради сравнения открыла это некрасовское стихотворение, и даже в первых строчках: Опять я в деревне. Хожу на охоту, Пишу мои вирши — живется легко. Вчера, утомленный ходьбой по болоту, Забрел я в сарай и заснул глубоко. Проснулся: в широкие щели сарая Глядятся веселого солнца лучи.
- ровно то же самое ощущение. Что-то еще хотела написать... не помню. (все вышесказанное очень субъективно и зависит от моего текущего настроения, быть может, в другой день я бы написала что-то совсем иное).
Цитата (aleksusklim)
Эх… и с японцем у меня тоже ничего не вышло.
Ну почему же сразу «не вышло». Может еще и выйдет. Я правда пока не очень представляю, как может выглядеть этот процесс.
Цитата (aleksusklim)
Это уже пантера получается, а сова-то раздвигает рамки
Что за пантера? И какие рамки? То, что ава на скрине «вылезла» за пределы? А почему у вас так? У меня все всегда нормально было.
Цитата
А я не понял, вы вообще уже давно присутствуете в СпайроКлубе?
Ну кнопочку "вступить в группу" я нажала года полтора-два назад наверное. Но абсолютно ничего там не делала.
Цитата
Ради сохранности группы – можно. (А то вы с ShellyPes периодически исчезаете)
Дык лето же было. ShellyPes, похоже, пропал "не периодически"
Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 29.08.2013, 23:43
Хорошо, но только у нас перед тем как стать редактором нужно поработать сыщиком... Проблема в том, что из-за непродуманной организации у нас переводы и замечания к ним рассеяны по всей теме и собрать их вместе хватает терпения очень немногим.
Задача "сыщика" была частично решена. Я сделала список всех сообщений в теме Текст, содержащих какие-либо переводы и правки, но он был выложен не в очень удобном виде. Вот, продублирую. Там конечно тоже черт ногу сломит, но это чуть лучше, чем копать 20 страниц форума. И да, самых последних правок (начиная с Sunny Villa и далее) в этом списке нет.
Сгруппировано по принципу: перевод-исправление-коррекция. Исправление - значит правка внесена кем-то другим, коррекция - правка/комментарий самого автора. Названия некоторых миров представлены в... довольно черно-рабочем виде))